(c) Governments should adopt adequate legislation governing the pharmaceutical sector to monitor the importation of precursor chemicals and to avoid the diversion of substances licitly manufactured for medical purposes; |
с) правительствам следует принять законодательство, регулирующее деятельность фармацевтической отрасли, для установления контроля за ввозом химических веществ-прекурсоров и предотвращения утечки веществ, законно изготавливаемых для медицинских целей; |
JS5 further recommended that Serbia adopt a concrete plan and timeline commencing in 2012 with clear annual targets to eliminate school segregation and secure the full integration of all Roma children and children with an actual or perceived disability into an inclusive education setting within five years. |
В СП5 далее рекомендуется Сербии принять конкретный план десегрегации школ с указанием сроков его осуществления, начиная с 2012 года, и ясных ежегодных целей в части десегрегации школ и обеспечения полного охвата детей рома и детей с фактическими или предполагаемыми расстройствами инклюзивной системой образования в течение пятилетнего периода. |
The Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification should adopt a legal instrument in order to ensure sustainable land management in all countries, and that a global strategy should be launched to promote such management. |
Конференция сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна принять правовой документ в целях обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами во всех странах и начала осуществления глобальной стратегии по поощрению такого управления. |
The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. |
Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
In particular, carry out activities of prevention and protection measures, as well as adopt legal and judicial measures, categorizing ritual infanticide as a crime (Uruguay); |
В частности, осуществлять превентивную деятельность и защитные меры, а также принять правовые и судебные меры, классифицирующие ритуальное детоубийство в качестве преступления (Уругвай); |
The Special Rapporteur recommended that Poland adopt measures, including the use of appropriate economic incentives, such as annual charges on landfilled waste, to discourage landfilling of waste in favour of safer and more environmentally sound methods of management of municipal waste. |
Специальный докладчик рекомендовал Польше принять меры, включая использование надлежащих экономических стимулов, такие как введение ежегодной платы за захоронение отходов и стимулирование использования вместо захоронения отходов более безопасных и экологически приемлемых методов удаления муниципальных отходов. |
The Working Group recommended that the Government adopt the required regulations necessary for the implementation of the Prohibition of Mercenary Activities and Regulation of Certain Activities in Country of Armed Conflict Act of 2006. |
Рабочая группа рекомендовала правительству принять необходимые меры к тому, чтобы обеспечить соблюдение Закона 2006 года о запрещении деятельности наемников и регулировании некоторых видов деятельности в странах, находящихся в состоянии вооруженного конфликта. |
Step up its efforts for the rehabilitation of former child soldiers - in particular through enhanced cooperation with the international community - and adopt measures necessary for their rehabilitation in an appropriate environment. |
Активизировать усилия в деле реабилитации бывших детей-солдат, в частности на основе укрепления сотрудничества с международным сообществом, и принять меры, необходимые для их реабилитации в надлежащих условиях. |
The Special Rapporteur on violence against women recommended that the Ministry of Education, should, as a matter of urgency, develop and adopt regulations to prevent and protect schoolgirls from violence as well as put in place frameworks and systems for effective implementation of such regulations. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин рекомендовала Министерству образования в срочном порядке разработать и принять положения, предупреждающие насилие в отношении школьниц и защищающие их от него, а также создать основу и системы, необходимые для эффективного выполнения таких положений. |
101.23. Put an end to direct and indirect restrictions on freedom of expression and adopt appropriate measures, including legislative measures, to prevent any intimidation of journalists (Poland); |
101.23 положить конец прямым и косвенным ограничениям свободы выражения мнений и принять надлежащие меры, в том числе законодательного характера, по предотвращению любого запугивания журналистов (Польша); |
In addition, given the influence of the Internet, States should adopt concrete measures to address and remedy the digital exclusion of individuals from discriminated groups who may not be able to access the Internet to challenge racist views and ideas because of poverty and lack of education. |
Кроме того, с учетом влияния Интернета, государствам следует принять конкретные меры для преодоления цифровой изоляции отдельных лиц из подвергающихся дискриминации групп, которые могут не иметь доступа к интернету для противодействия расистским взглядам и идеям из-за нищеты и недостатка образования. |
The Government had taken care to consider the specificity of indigenous peoples and adopt appropriate measures, which included a national action plan to improve their quality of life and a programme, funded from the investment budget, for their empowerment. |
Правительство постаралось учесть специфику коренных народов и принять соответствующие меры: в частности, были разработаны национальный план повышения уровня жизни коренных народов и финансируемая за счет инвестиций программа расширения их прав и возможностей. |
Firstly, Member States should adopt policies and programmes that prioritized the most vulnerable and marginalized communities, and international aid donors should ensure that water and sanitation programmes that they financed benefited the most disadvantaged. |
Во-первых, государствам-членам следует принять на вооружение стратегии и программы, предполагающие уделение первоочередного внимания наиболее уязвимым и маргинализированным группам населения, а международным донорам следует обеспечивать, чтобы финансируемые ими программы в области водоснабжения и санитарии осуществлялись в интересах самых обездоленных. |
The meeting further requested the African Union Commission to finalize and adopt the Draft Guidelines on the Protection of Civilians, including the protection of children in armed conflict, and assist AMISOM in mainstreaming relevant parts of the Guidelines into the work of the Mission. |
Затем участники совещания просили Комиссию Африканского союза завершить разработку проекта и принять руководящие принципы защиты гражданских лиц, включая детей, в условиях вооруженного конфликта, а также оказать содействие АМИСОМ в применении соответствующих положений этих руководящих принципов в работе Миссии. |
The States bordering straits may adopt laws or regulations relating to transit passage through the straits, but such laws should be enforced in a manner that is non-discriminatory and fully consistent with article 42 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Государства, граничащие с проливами, могут принять законы или правила, касающиеся транзитного прохода через проливы, но такие законы должны применяться таким способом, который является недискриминационным и в полной мере соответствует статье 42 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The international community should adopt a new energy security concept of mutually beneficial cooperation and diversified forms of development, paying particular attention to strengthening cooperation in research and development of key energies such as renewable energy sources and hydrogen and nuclear energy. |
Международному сообществу следует принять новую концепцию энергетической безопасности, основанную на взаимовыгодном сотрудничестве и диверсификации форм развития, в которой особое внимание было бы уделено расширению сотрудничества в области исследований и освоения ключевых видов энергии, таких как возобновляемые источники энергоснабжения, а также водородная и ядерная энергия. |
The Government of the United States of America indicated that if the States parties to the Covenant wished to provide the CESCR with a formal legal status equivalent to that of other treaty bodies, States parties should either amend the Covenant or adopt a new optional protocol thereto. |
Правительство Соединенных Штатов Америки указало, что если государства участники Пакта желают придать КЭСКП официальный правовой статус, аналогичный статусу других договорных органов, то государствам-участникам следует принять либо поправку к Пакту, либо новый факультативный протокол к нему. |
The Board recommends that UNHCR adopt a basic template for global agreements with donors and refrain from signing agreements that are not in compliance with United Nations rules for staff, suppliers and audit arrangements. |
Комиссия рекомендует УВКБ принять типовой вариант глобальных соглашений с донорами и воздерживаться от подписания соглашений, которые не согласуются с правилами Организации Объединенных Наций в отношении персонала, поставщиков и механизмов проверки. |
The secretariat introduced this item and noted that the Committee should review and adopt its programme of work for 2007-2008, including that of its subsidiary bodies, whilst taking into account the discussions and the decisions already reached under each programme element. |
Этот пункт представил секретариат, представитель которого отметил, что Комитету следует рассмотреть и принять свою программу работы на 2007-2008 годы, включая программы работы его вспомогательных органов, приняв при этом во внимание результаты обсуждений и уже выработанные решения по каждому элементу программы. |
The State party should expedite the process of legislative reform and take the necessary measures to promulgate and adopt the new Criminal Code and the new Code of Criminal Procedure as soon as possible in order to remedy the present legal vacuum surrounding torture. |
Государству-участнику следует ускорить процесс реформирования законодательства и принять необходимые меры для скорейшего обнародования и принятия проектов новых Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов, с тем чтобы заполнить существующую сегодня правовую лакуну в отношении пыток. |
The Committee recommends that the State party improve and harmonize its legislation in order to achieve compliance with the principles and provisions of the Convention, and adopt a comprehensive child protection code which incorporates the rights enshrined in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику усовершенствовать и согласовать свое законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с принципами и положениями Конвенции, а также принять всеобъемлющий кодекс о защите детей, включающий права, провозглашенные в Конвенции. |
On 5 October 2007, the Committee held informal consultations to discuss the Council's request, pursuant to paragraph 13 of resolution 1772 (2007), to make recommendations on measures the Council might adopt to strengthen the effectiveness of the arms embargo. |
5 октября 2007 года Комитет провел неофициальные консультации для обсуждения изложенной в пункте 13 резолюции 1772 (2007) просьбы Комитета вынести рекомендации о возможных мерах, которые Совет мог бы принять для укрепления эффективности эмбарго в отношении оружия. |
It strongly recommended that the General Assembly at its sixty-first session adopt, without amendment, the draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as finalized by the Working Group on the Draft Declaration in February 2006. |
Он настоятельно рекомендовал Генеральной Ассамблее принять без каких-либо поправок на своей шестьдесят первой сессии проект Декларации о правах коренных народов, который был завершен в феврале 2006 года Рабочей группой, занимавшейся его разработкой. |
The State party should reinforce its legislation and adopt other effective measures in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children, and should promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such crimes. |
Государство-участник должно укрепить свое законодательство и принять другие эффективные меры с целью адекватного предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и наказания за нее, особенно торговли женщинами и детьми, и должно оперативно расследовать подобные преступления, привлекать к ответственности всех виновных и назначать наказание. |
Furthermore, the State party is encouraged to promptly adopt the draft law on the Asylum in the Republic of Latvia which was formally approved during the session of the Committee of the Cabinet of Ministers on 26 March 2007 and is currently being examined in the Parliament. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется незамедлительно принять проект закона об убежище в Латвийской Республике, который был формально утвержден в ходе сессии Комитета Кабинета министров 26 марта 2077 года и в настоящее время изучается парламентом. |