In accordance with this model, the ECE Regional Conference on Transport and the Environment could adopt a Resolution which would provide an umbrella for all kinds of outcomes foreseen. |
Исходя из этого, Региональная конференция ЕЭК по транспорту и окружающей среде могла бы принять резолюцию, в которой были бы охвачены предполагаемые документы всех типов. |
On the other hand, we have a proposal based on rule 28 of the rules of procedure that we should first adopt the programme of work and then establish ad hoc committees. |
С другой стороны, у нас есть предложение на основе правила 28 Правил процедуры, состоящее в том, чтобы вначале принять программу работы, а затем учреждать специальные комитеты. |
With the aim of having a very short, political declaration adopted by the ministers at the Conference, it is suggested that the Working Group should adopt a work-plan with specific tasks to be performed by different forums and organizations on relevant issues. |
Для того чтобы министры на Конференции смогли принять весьма краткую политическую декларацию, Рабочей группе предлагается принять план работы с указанием конкретных задач, решением которых по соответствующим вопросам занимались бы различные форумы и организации. |
The Agency should adopt non-discriminatory measures in providing access to nuclear energy for peaceful purposes in order to facilitate the achievement of the overall objective of a safe, clean and secure world. |
Агентство должно принять недискриминационные меры для обеспечения доступа к ядерной энергии в мирных целях для содействия достижению общей цели безопасного, чистого и надежного мира. |
We appeal to all Member States to look beyond their national interests, however legitimate, take a broader approach and adopt the draft resolution without a vote. |
Мы призываем все государства-члены взглянуть дальше своих национальных интересов, какими бы законными они ни были, занять более широкий подход и принять этот проект резолюции без голосования. |
Once the negotiations had been concluded, the General Assembly should adopt the agenda for development at a special event that gave it the widest possible coverage and encouraged participation at the highest level of representatives of the Bretton Woods institutions. |
После завершения переговоров Генеральная Ассамблея должна будет принять Повестку дня для развития на специальном мероприятии с тем, чтобы обеспечить ее возможно более широкое распространение и способствовать участию на самом высоком уровне представителей бреттон-вудских учреждений. |
Accordingly, it urged all States to mobilize additional resources in response to crisis situations and adopt preventive measures to tackle the underlying causes of conflict, including poverty and inequalities. |
Поэтому Программа призывает все государства мобилизовать более значительный объем ресурсов для урегулирования кризисных ситуаций и принять превентивные меры в целях устранения непосредственных причин возникновения конфликтов, таких, как нищета и неравенство. |
Mr. Maddens (Belgium) said that the Committee should immediately adopt a simple resolution approving the Advisory Committee's recommendations, in order to enable the Secretariat to begin to deal with the requests for reimbursement submitted since 1 July. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) считает, что Пятому комитету следует немедленно принять простую резолюцию, в которой он утвердил бы рекомендации Консультативного комитета, чтобы дать Секретариату возможность приступить к рассмотрению требований о выплате пособий, поданных после 1 июля. |
The Working Group must make efficient use of the time available, since it must complete its work, adopt the convention and report directly to the General Assembly by 4 April 1997. |
Рабочая группа должна эффективным образом использовать предоставленное время, поскольку ей необходимо завершить свою работу, принять конвенцию и представить доклад непосредственно Генеральной Ассамблее к 4 апреля 1997 года. |
The CHAIRMAN said that the Working Group of the Whole must now consider the articles one by one and adopt them ad referendum, preferably by general agreement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что теперь Рабочей группе полного состава надлежит провести обсуждение каждой статьи в отдельности и принять их в предварительном порядке, желательно на основе общего согласия. |
He welcomed the initiatives taken by UNCITRAL in that regard and hoped that, at its next session, the Commission would be able to discuss and possibly adopt a draft resulting from such cooperation. |
Германия выражает удовлетворение в связи с предпринятыми ЮНСИТРАЛ инициативами в этом направлении и надеется, что она сможет рассмотреть и, несомненно, принять результаты своих трудов на следующей сессии. |
His Government attached great importance to the draft International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and believed that the Committee should be able to finalize and adopt it by consensus. |
Правительство его страны придает большое значение проекту международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и считает, что Комитет должен суметь завершить работу над ней и принять ее путем консенсуса. |
The Committee should adopt the draft Convention at the current session, in order to send a message that the international community would not condone or tolerate acts of terrorism of any kind. |
Комитету следует принять проект конвенции на текущей сессии, с тем чтобы дать сигнал: международное сообщество не будет мириться с какими бы то ни было актами терроризма. |
As to the working methods, it was observed that the Commission should adopt a flexible approach involving both codification and progressive development of international law. |
Что касается методов работы, то отмечалось, что Комиссии следует принять гибкий подход, связанный как с кодификацией, так и прогрессивным развитием международного права. |
He suggested that since no consensus had been reached, the Commission should adopt the subparagraph as currently drafted and decide how that flaw should be dealt with in the Guide. |
Он предлагает Комиссии ввиду отсутствия консенсуса принять этот подпункт в его нынешней формулировке и решить, каким образом можно было бы устранить этот недочет в Руководстве. |
There is little doubt that this tenth emergency special session of the General Assembly must express the overwhelming opinion of the international community and adopt the draft resolution calling for an immediate halt to the illegal construction at Jabal Abu Ghneim. |
Вряд ли приходится сомневаться в том, что нынешняя десятая чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи должна отразить мнение подавляющего большинства членов международного сообщества и принять проект резолюции, содержащий призыв к немедленному прекращению незаконного строительства в районе Джебель-Абу-Гнейма. |
In view of the widespread ratification of the Convention on the Rights of the Child, signatory States should adopt or modify their legislation in accordance with the Convention's provisions. |
Ввиду масштабной ратификации Конвенции о правах ребенка подписавшим ее странам следует принять или изменить национальное законодательство, с тем чтобы учесть положения данной Конвенции. |
To do so, States must accord priority to prevention in the framework of their legal systems and adopt appropriate legislation embodying the provisions of international and related instruments. |
Для решения этой задачи государства должны уделять приоритетное внимание мерам по предупреждению в рамках их правовой системы и принять надлежащее законодательство, включающее в себя положения соответствующих международных договоров. |
The international community should adopt more effective measures to resolve the external debt problem of developing countries for a more effective promotion and realization of the right to development. |
Международному сообществу следует принять более действенные меры для решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран в интересах более эффективного поощрения и осуществления права на развитие. |
At the outset of the 1998 session, the Conference could adopt its agenda and quickly take a decision to re-establish one or more working mechanisms, such as ad hoc committees, on the least controversial issues. |
В начале сессии 1998 года Конференция могла бы утвердить свою повестку дня и в срочном порядке принять решение о воссоздании одного или более рабочих механизмов, таких, как специальные комитеты, для рассмотрения наименее спорных вопросов. |
To that end, the University must have a strong research and training programme, adopt sound administrative practices, find a successful fund-raising strategy and maintain a good collaborative relationship with other United Nations institutions. |
В этой связи Университету следует разработать широкую программу научных исследований и профессиональной подготовки, принять соответствующие административные процедуры, найти стратегию, направленную на мобилизацию финансовых средств, и продолжать сотрудничество со связанными с ним учреждениями. |
Unfortunately, at neither the forty-ninth nor the fiftieth sessions of the General Assembly could we adopt resolutions on the need for this important Convention to enter into force with its objectives intact. |
К сожалению, ни на сорок девятой, ни на пятидесятой сессиях Генеральной Ассамблеи нам не удалось принять резолюции о необходимости вступления этой важной Конвенции в силу с сохранением нерушимости ее целей. |
The Committee should adopt the draft protocol as soon as possible, preferably in 1998, the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Комитету следует принять данный проект протокола по возможности скорее, предпочтительнее всего в 1998 году, когда будет отмечаться пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека. |
At that session, the Member States adopted a Political Declaration in which they recommended that States that had not yet done so should adopt by the year 2003 money-laundering legislation and programmes in accordance with the 1988 Convention. |
На этой сессии государства-члены приняли Политическую декларацию, в которой они рекомендовали государствам, которые еще не сделали этого, принять к 2003 году законодательство и про-граммы по вопросам борьбы с отмыванием денег в соответствии с Конвенцией 1988 года. |
This conference would be part of the process of drafting the action plan that the Commission on Sustainable Development should adopt at its next session, in spring 1998. |
Такая конференция стала бы одним из этапов процесса выработки плана действий, который Комиссии по устойчивому развитию следует принять на следующей сессии весной 1998 года. |