States should adopt legislation that went beyond Security Council resolution 1540 by criminalizing State, as well as non-State, actors, for engaging in activities related to weapons of mass destruction. |
Государствам следует принять законодательство, идущее дальше резолюции 1540 Совета Безопасности и предусматривающее уголовную ответственность для государств, а также негосударственных субъектов за участие в деятельности, имеющей отношение к оружию массового уничтожения. |
They should as soon as possible adopt the strategy plans recommended by the Committee and work closely with the relevant international agencies to ensure the elimination of hunger caused by past mismanagement, and ensure the enjoyment for all of adequate food. |
Они должны в кратчайшие по возможности сроки принять стратегические планы, рекомендованные Комитетом, и тесно сотрудничать с соответствующими международными учреждениями в целях устранения голода, вызванного прошлой практикой неэффективного управления, и обеспечения осуществления всеми людьми права на достаточное питание. |
He requested that States adopt the relevant articles, 25, 26, and 27, without alteration, as no development could be realized without land. |
Он предложил государствам принять соответствующие статьи, а именно статьи 25, 26 и 27, без каких бы то ни было изменений, поскольку при отсутствии земли нельзя рассчитывать на какое-либо позитивное развитие. |
They included a recommendation to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to prepare and adopt a general comment on the right to food, and steps were set in motion for this. |
Комитету по экономическим, социальным и культурным правам было, в частности, рекомендовано разработать и принять замечание общего порядка о праве на достаточное питание, и в этом направлении были предприняты соответствующие меры. |
The observer for Switzerland suggested that the Working Group adopt the draft Commentary at its sixth session now that the views and comments of Governments, agencies, non-governmental organizations and experts had been discussed and included in the text, as appropriate. |
Наблюдатель от Швейцарии предложил Рабочей группе принять проект Комментариев на ее шестой сессии, поскольку теперь мнение и замечания правительств, учреждений, неправительственных организаций и экспертов надлежащим образом обсуждены и включены в текст. |
(b) Governments should adopt national procedural work plans for the implementation of the Standard Rules through the ministries concerned and other actors; |
Ь) правительствам следует принять национальные процедурные планы работы в целях применения Стандартных правил с привлечением соответствующих министерств и других организаций; |
(a) Governments should formulate and adopt basic strategies for land administration initiatives and projects, which should include clear deadlines and budgets. |
а) правительствам следует разработать и принять базовые стратегии для мер и проектов в области землеустройства, которые должны предусматривать четко установленные сроки и бюджеты. |
Developing countries, for their part, must fulfil their commitments to mobilize domestic resources, reform institutions to respond to national priorities and adopt effective, nationally owned economic and social policies to spur economic growth. |
Со своей стороны, развивающиеся страны должны выполнить свои обещания мобилизовать национальные ресурсы, провести реформы институтов с учетом национальных приоритетных задач и принять эффективную, разработанную на местах экономическую и социальную политику, которая будет стимулировать экономический рост. |
(b) National Governments should adopt regulations to reduce the power of speculative funds and control the inflows and outflows of short-term capital; |
Ь) национальные правительства должны принять правила для уменьшения влияния спекулятивных фондов и установления контроля над притоком и оттоком краткосрочного капитала; |
The Department of Humanitarian Affairs, through Inter-Agency Standing Committee arrangements, and executive heads and governing bodies of the concerned United Nations agencies, should adopt a global policy agreement with common strategies and clearly defined objectives for humanitarian assistance programmes. |
Департамент по гуманитарным вопросам через механизм Межучрежденческого постоянного комитета и административных руководителей и руководящие органы соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций должен принять соглашение о глобальной политике с изложением общих стратегий и четко определенных целей для программ оказания гуманитарной помощи. |
Meanwhile, States parties agree that nuclear-weapon States should adopt means to provide greater transparency of fissile material stockpiles dedicated to military use, and reduce these stockpiles progressively. |
При этом государства-участники соглашаются с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны принять меры к обеспечению большей транспарентности в отношении запасов расщепляющихся материалов, предназначенных для военного использования, и к постепенному уменьшению этих запасов. |
At the national level, the Council may wish to consider recommending to Member States that they adopt legislation to enforce and strengthen controls on the movement of illicit arms and to respect sanctions regimes. |
На национальном уровне Совет мог бы пожелать рекомендовать государствам-членам принять законы по внедрению и укреплению механизмов контроля за потоками незаконного оружия и соблюдением режима санкций. |
Moreover, that Government has ignored the Security Council's decision that all States should adopt legislation necessary to implement the provisions of resolution 827 (1993) and the statute of the International Tribunal. |
Более того, правительство этой страны проигнорировало решение Совета Безопасности о том, что все государства должны принять законодательство, необходимое для осуществления положений резолюции 827 (1993) и устава Международного трибунала. |
It was also agreed that the Meeting should adopt a decision on that matter before the first group of judges retire, i.e., before 30 December 1999. |
Было также установлено, что Совещание должно принять решение по этому вопросу до выхода на пенсию первой группы судей, т.е. до 30 декабря 1999 года. |
They can adopt a combination of policies to increase the efficiency of airlines and lower the prices of domestic and international flights, and ensure that their national air transport policy is consistent with their tourism objectives. |
Они могут принять определенный пакет мер, направленных на повышение эффективности авиакомпаний и снижение цен на внутренних и международных рейсах и призванных обеспечить, чтобы их национальная политика в области воздушных перевозок соответствовала их целям в секторе туризма. |
In the light of the above, it is recommended that the Commission on Sustainable Development adopt the multi-year programme of work for the period 1998-2002 contained in the appendix below. |
В свете вышесказанного Комиссии по устойчивому развитию рекомендуется принять многолетнюю программу работы на период 1998-2002 годов, содержащуюся в добавлении, ниже. |
Add an appropriate rule to the provisional rules of procedure and/or adopt a presidential statement on the matter and annex it to the provisional rules of procedure. |
Добавить соответствующее правило во временные правила процедуры и/или принять заявление Председателя по этому вопросу и включить его в качестве приложения во временные правила процедуры. |
At this session, the General Assembly will, for the first time, adopt a number of important documents drafted through the joint efforts of Member States and the active role of the various bodies of the United Nations system. |
На этой сессии Генеральной Ассамблее впервые предстоит принять ряд важных решений, подготовленных благодаря совместным усилиям государств-членов и активной роли различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. van BOVEN, supported by Mr. RECHETOV, proposed that the Committee should adopt the following compromise text: |
Г-н ван БОВЕН, которого поддерживает г-н РЕШЕТОВ, предлагает Комитету принять следующий компромиссный текст: |
Policy makers at the end may «adopt» the statistical standards, but only for the purpose of whether their information needs are indeed covered, and not with respect to the technical specifications. |
На завершающем этапе директивные органы могут "принять" статистические стандарты, однако только с целью удовлетворения своих информационных потребностей, а не в отношении технических спецификаций. |
Nepal was of the view that the international community should adopt a balanced approach which placed equal emphasis on political and economic development, in order to build a new world order acceptable to all. |
Непал считает, что международное сообщество должно принять взвешенный подход, в равной степени учитывающий и политическое, и экономическое развитие во имя конечной цели создания нового экономического порядка, приемлемого для всех. |
With regard to the growing gap between the developed and developing countries, as well as imbalances within developing countries, national Governments must adopt policies to ensure an equitable distribution of income. |
Что касается растущего разрыва между развитыми и развивающимися странами, а также несбалансированности в рамках развивающихся стран, то правительствам стран необходимо принять политику для обеспечения справедливого распределения доходов. |
The sponsors of the draft resolution and his delegation hoped that the Committee would adopt the draft text without a vote. |
Авторы проекта резолюции и делегация Австрии надеются, что Комитет сможет принять проект резолюции без голосования. |
It believes that its mandate should also be reviewed in the light of any other decisions that the Council may adopt to address the deteriorating situation in the Great Lakes region. |
Она полагает, что ее мандат должен быть также пересмотрен в свете любых других решений, которые Совет может принять в связи с ухудшением обстановки в районе Великих озер. |
The police authorities shall adopt the required measures for removing the violations of the regulations which are mentioned in paragraph 7(1), including stopping the party. |
Полицейские власти должны принять соответствующие меры во избежание нарушения положений, упомянутых в пункте 7 (1), включая прекращение увеселительного мероприятия. |