It is quite clear to us that the authors are intent on pursuing their political agenda by prescribing for the people of Nigeria the type of political system they must adopt and when to do so. |
Нам совершенно ясно, что авторы преследуют собственные политические цели, указывая народу Нигерии, какой тип политической системы и когда ему надлежит принять. |
The CHAIRMAN considered that the Committee should not adopt that new wording without having before it the text of the Act concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что Комитет не может принять эту новую формулировку, не имея перед собой соответствующего закона. |
To overcome these challenges, Africa itself must endeavour to put an end to the numerous conflicts and adopt policies that can sustain the momentum of economic and political reforms that would enable it to integrate into the global economy. |
Для решения этих проблем Африка сама должна попытаться положить конец многочисленным конфликтам и принять на вооружение политику, способствующую сохранению темпов экономических и политических реформ, которые позволили бы ей интегрироваться в мировую экономику. |
The CHAIRMAN, noting the divergence of views, said that the Committee must adopt a consensus approach so that its position could be presented clearly at the meeting of chairpersons of human rights treaty bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, констатируя расхождение мнений, подчеркивает, что Комитету следовало бы принять решение по этому вопросу консенсусом, чтобы можно было четко изложить его позицию на совещании председателей органов, созданных в соответствии с международными договорами по правам человека. |
It was more urgent than ever to take action and he hoped that the participants in the present meeting would adopt a joint declaration that could be published on the occasion of the United Nations International Day in support of the victims of torture. |
Как никогда ранее необходимо срочно принять энергичные меры, и Председатель выражает надежду на то, что участники настоящего заседания примут совместное заявление, которое может быть обнародовано по случаю Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |
The Committee suggests that the State party prepare and adopt a comprehensive policy statement with respect to the rights of the child, incorporating the principles and provisions of the Convention, that could provide guidance to all those involved in support services delivered or funded by the Government. |
Комитет предлагает государству-участнику разработать и принять комплексную стратегию, касающуюся прав ребенка, охватывающую принципы и положения Конвенции, с тем чтобы такая стратегия могла служить руководством для всех тех, кто связан с оказанием вспомогательных услуг, обеспечиваемых и финансируемых правительством. |
The Committee recommends that the comprehensive new Juvenile Code currently being drafted be in conformity with the principles and provisions of the Convention and encourages the State party to finalize and adopt it in the near future. |
Комитет рекомендует, чтобы разрабатываемый в настоящее время всеобъемлющий новый кодекс по делам несовершеннолетних соответствовал принципам и положениям Конвенции, и призывает государство-участник завершить его разработку и принять в ближайшем будущем. |
We call thus on the Security Council to consider the matter, inscribe this grave issue on its agenda and adopt a resolution commensurate with the gravity of the crime. |
В этой связи мы призываем Совет Безопасности рассмотреть данный серьезный вопрос, включить его в свою повестку дня и принять резолюцию, соразмерную тяжести совершенного преступления. |
To draw up and adopt legislation aimed at the democratization of public life and the protection of human rights and freedoms; |
разработать и принять законы, направленные на демократизацию общественной жизни и защиты прав и свободы человека; |
To accelerate the rate of return, local authorities in Bosnia and Herzegovina should adopt policies designed to make them feel secure and welcome and further thought must be given on how this can be encouraged. |
Для ускорения темпов возвращения беженцев местные власти в Боснии и Герцеговине должны принять меры к тому, чтобы те чувствовали себя в безопасности и были встречены гостеприимно, и следует подумать над тем, как можно было бы стимулировать этот процесс. |
States should, therefore, adopt measures that emphasize the need for widespread change in public attitudes towards the problem and ensure that tolerance of corruption is lowered or eliminated. |
В этой связи государствам следует принять меры, которые были бы направлены на массовое изменение позиции населения по этой проблеме и формирования менее терпимого или нетерпимого отношения к коррупции. |
It is necessary that we adopt policies that give consideration to women, children and others, who are most susceptible to the effect of these global issues. |
Нам необходимо принять стратегии, в которых учитывались бы интересы женщин, детей и других категорий людей, которые в наибольшей степени подвержены воздействию этих глобальных вопросов. |
What institutional arrangements and policies can countries adopt that could increase their attractiveness to private investors, without squandering their resources or the potential benefits? |
Какие организационные меры и какую политику могли бы принять страны, чтобы повысить привлекательность таких расходов для частных инвесторов без разбазаривания их ресурсов и утраты потенциальных выгод? |
It is proposed that all interested Member States embrace the 20/20 initiative and also adopt a set of concrete targets for poverty reduction by the year 2015, such as those declared by the Development Assistance Committee of OECD. |
Всем заинтересованным государствам-членам предлагается поддержать инициативу "20/20", а также принять ряд конкретных целевых показателей в отношении сокращения масштабов нищеты к 2015 году, таких, как показатели, принятые Комитетом содействия развитию ОЭСР. |
Mr. Boonpracong: Thailand regrets that neither the General Assembly nor the Sixth Committee could adopt by consensus the draft resolution containing the United Nations Declaration on Human Cloning. |
Г-н Бунпраконг: Таиланд сожалеет о том, что ни Генеральной Ассамблее, ни Шестому комитету не удалось принять консенсусом проект резолюции, содержащий Декларацию Организации Объединенных Наций о клонировании человека. |
There is a possibility that, in aggregate, the authorities may inadvertently adopt an excessively restrictive stance, with negative consequences for the world economy at large. |
Существует опасность того, что государства могут, сами того не желая, принять слишком ограничительные меры, которые будут иметь негативные последствия для всей мировой экономики. |
He had objected to that proposal: while maximum coordination and cooperation was, of course, essential, the treaty bodies were governed by different legal instruments and could not adopt a single format for their reports. |
Он высказал возражение по поводу этого предложения: хотя максимальная координация и сотрудничество, разумеется, являются крайне необходимыми, деятельность договорных органов регулируется различными правовыми инструментами, и поэтому они не могут принять единую форму для своих докладов. |
The Council should adopt the amendment to the Regulation if possible before the end of 1998 but in any case not later than during the first half of 1999. |
Совет должен был принять поправки к инструкции по возможности до конца 1998 года, но в любом случае не позднее первой половины 1999 года. |
I also take this opportunity to extend my gratitude to your predecessor, Ambassador Robert Grey of the United States, who so soundly laid the foundations for the decisions which, we hope, the CD will adopt very shortly. |
Пользуясь возможностью, я хочу также выразить признательность Вашему предшественнику послу Соединенных Штатов Америки Роберту Грею, который заложил хорошие основы для решений, которые, мы надеемся, КР сможет вскоре принять. |
To this end it is therefore desirable to establish and adopt common criteria and standards in the area of ballistics as well as in the medical and legal areas. |
Для этого следует разработать и принять общие критерии и стандарты как в области баллистики, так и в медицинской и правовой сфере. |
The General Assembly should adopt a declaration on the guiding principles of demand reduction to complement the drug-control treaties, which had been mostly concerned with the suppression of the illicit traffic. |
Генеральная Ассамблея должна принять декларацию о руководящих принципах в области сокращения спроса, которая будет дополнять договоры о контроле над наркотическими средствами, направленные главным образом на борьбу с незаконным оборотом. |
The international community should adopt a balanced strategy against the illicit supply of and demand for narcotics, and should take a more action-oriented approach, enhancing international and regional cooperation. |
Международное сообщество должно принять сбалансированную стратегию борьбы против незаконного сбыта и спроса на наркотики и должно применить нацеленный на конкретные действия подход, способствующий расширению международного и регионального сотрудничества. |
Indonesia welcomed the completion of the work on the draft declaration on international cooperation, which it regarded as an important milestone in the elaboration of the legal foundations for regulating outer space activities. It recommended that the General Assembly should adopt the document. |
Индонезия приветствует завершение работы над проектом декларации о международном сотрудничестве, рассматривая ее как важную веху в разработке юридических основ, регламентирующих космическую деятельность, и рекомендует Генеральной Ассамблее принять этот документ. |
He suggested that the Committee should adopt the proposal on an experimental basis; if the results were found to be unsatisfactory, the Committee was free to change its method of work. |
Он предлагает Комитету принять предложение на экспериментальной основе; если результаты окажутся неудовлетворительными, Комитет может изменить метод своей работы. |
Along with the delegation of authority and responsibility, the United Nations should, however, adopt measures to ensure the security of the staff responsible for implementing its activities in the field. |
Однако наряду с передачей полномочий и ответственности Организации Объединенных Наций следует принять меры по обеспечению безопасности персонала, ответственного за осуществление ее деятельности на местах. |