Such partnerships promote good governance, but all stakeholders should adhere to and implement the Bali Guidelines on Type II partnerships and adopt mutually agreed criteria where they relate to the thematic clusters under consideration. |
Такие партнерские отношения поощряют благое управление, однако всем заинтересованным сторонам следует соблюдать и осуществлять Балийские руководящие принципы по типу II партнерских отношений и принять взаимно согласованные критерии в тех случаях, когда они касаются рассматриваемых тематических групп вопросов. |
It was also recommended that each committee adopt appropriate procedures to examine the situation of human rights in States parties whose reports were 10 years or more overdue and which had not responded to reminders of their reporting obligations. |
Всем комитетам было также рекомендовано принять надлежащие процедуры рассмотрения положения в области прав человека в государствах-участниках, доклады которых просрочены на 10 и более лет и которые не отвечают на напоминания об их обязательствах, касающихся отчетности. |
Thirdly, the Government should adopt specific legislation prohibiting racial discrimination, in accordance with the provisions of the Convention, particularly articles 2, 3, 4 and 6. |
В-третьих, правительство должно принять конкретное законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, в соответствии с положениями Конвенции, в частности со статьями 2, 3, 4 и 6. |
As a first step towards enhanced differential treatment for developing countries, all developed countries should adopt the "Everything but Arms" principle and such commitments should be bound within the World Trade Organization. |
В качестве первого шага к предоставлению развивающимся странам расширенного дифференцированного режима все развитые страны должны принять принцип «Все, кроме оружия» и взять на себя такие обязательства в рамках Всемирной торговой организации. |
The Committee recommends that the State party adopt a national plan to combat poverty with clear indicators to assess its impact on the incidence of poverty, in particular among disadvantaged and marginalized groups, the indigenous Maori people and Pacific Islanders. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять национальный план борьбы с нищетой, в котором будут установлены четкие показатели его воздействия на масштабы нищеты, особенно среди находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных групп, коренного народа маори и жителей островов в Тихом океане. |
For that reason, the Association suggested that States should carry out joint and cross-border operations in order to be most effective and successful and should also adopt powerful new treaties, such as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
В этой связи представитель Ассоциации предложил государствам осуществить совместные трансграничные операции для придания им большей эффективности и результативности и принять также действенные новые договоры, такие, как Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
In its concluding observations (paras. 12 and 13), the Committee recommended that the State party should adopt a comprehensive plan of action on the implementation of the Convention, with particular emphasis on aspects of intersectoral cooperation and coordination. |
В своих заключительных замечаниях (пункты 12 и 13) Комитет рекомендовал государству-участнику принять всеобъемлющий план действий по осуществлению Конвенции, обратив особое внимание на вопросы межсекторального сотрудничества и координации. |
A first specific comment we would make regarding the report's recommendations concerns paragraph 6 (h) of its annex, in which the Secretary-General recommends that the Security Council adopt a resolution establishing the principles regulating the use of force by the Council itself. |
Первое конкретное замечание, которое мы хотели бы высказать в отношении содержащихся в докладе рекомендаций, касается пункта 6(h) приложения к докладу, где Генеральный секретарь рекомендует Совету Безопасности принять резолюцию, устанавливающую принципы регулирования применения силы самим Советом. |
As the whole of the United Nations reviews the overall management system, it is important to ensure that appropriate reform measures be put in place and incorporated into a draft outcome document that our leaders can adopt in a week's time. |
В момент, когда вся Организация Объединенных Наций осуществляет обзор общей системы управления, важно обеспечить принятие соответствующих мер по реформе и включение их в проект итогового документа, который наши лидеры могли бы принять через неделю. |
Reallocate internal resources as necessary, adopt a partnership approach with organizations inside and outside the common system, search for best practices and maintain a commitment to obtain improved workforce statistics and to disseminate information in a timely manner. |
Перераспределить внутренние ресурсы, по мере необходимости, принять подход, предусматривающий укрепление партнерских отношений с организациями в рамках общей системы и за ее пределами, вести поиск передовых методов и выполнять взятое обязательство получать более качественные статистические данные о людских ресурсах и своевременно распространять информацию. |
In accordance with articles 2, paragraph 3, 6, 7 and 16, of the Covenant, the State party should adopt concrete measures to clarify each and every case of disappearance and inform the Committee in its next report. |
В соответствии со статьями 2 (пункт 3), 6, 7 и 16 Пакта государству-участнику следует принять конкретные меры для выяснения каждого случая исчезновения и в своем следующем докладе представить Комитету соответствующую информацию. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive national plan of action to implement the Convention, and give attention to intersectoral coordination and cooperation at and between national and local levels of government. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющий национальный план действий по осуществлению Конвенции и уделять внимание межсекторальной координации и сотрудничеству органов власти на национальном и местном уровнях, а также между ними. |
The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. |
Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов. |
Republika Srpska authorities should, like the Federation authorities, adopt a law on labour relations introducing a comprehensive anti-discrimination provision. |
Правительство Республики Сербской так же, как и правительство Федерации, должно принять закон о труде, в котором должно содержаться всеобъемлющее положение о запрещении дискриминации. |
One of the recommendations put forward for enhancing the role of OSCE suggested that OSCE could adopt a comprehensive stand-alone document incorporating agreed norms and principles in the field of small arms. |
В одной из рекомендаций относительно укрепления роли ОБСЕ Организации предлагалось принять отдельный всеобъемлющий документ, который вобрал бы в себя согласованные нормы и принципы в области стрелкового оружия. |
The State party should adopt a narrower definition of crimes of terrorism, so as to ensure that it is not applied to individuals for political, religious or ideological reasons. |
Государству-участнику следует принять более четкое определение преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы исключить возможность предъявления обвинений в их совершении по политическим, религиозным или идеологическим причинам. |
The Third United Nations Conference on the LDCs next year will give the international community a unique opportunity to review, assess and adopt policies and measures that could effectively address the development constraints of least developed countries. |
Третья Конференция Организации Объединенных Наций по НРС, которая состоится в следующем году, предоставит международному сообществу уникальную возможность рассмотреть, оценить и принять стратегии и меры для эффективного решения стоящих перед наименее развитыми странами проблем в области развития. |
The open-ended discussion group recommended that UNIDO adopt such an incentive scheme, and suggested that the incentive amount might be the interest earned under the regular budget in a given year. |
Дискуссионная группа отк-рытого состава рекомендовала ЮНИДО принять такую систему стимулирования и предложила исполь-зовать в качестве поощрения проценты, начисляемые по регулярному бюджету в течение данного года. |
The Inspectors are of the view that UNIDO should adopt a similar model to ITU, replacing the regional bureaux with much smaller units performing an internal liaison function. |
По мнению инспекторов, ЮНИДО следует принять аналогичную МСЭ модель, заменив регио-нальные бюро значительно меньшими по размеру подразделениями с функциями поддержания внутрен-них связей. |
Once they have done so, the CTC should endorse or adopt and disseminate those best practices, and use them to measure States' compliance with resolution 1373. |
Когда это будет сделано, КТК должен будет одобрить или принять и распространить лучшие практические меры и использовать их для оценки выполнения государствами резолюции 1373. |
(b) Following article 21, para. 4, of the Convention adopt the text of the proposed amendment by consensus; |
Ь) в соответствии с пунктом 4 статьи 21 Конвенции принять консенсусом текст предлагаемой поправки; |
The political parties must put aside their narrow political and ethnic interests so as to reach agreement on the reform package currently under discussion in Bosnia and Herzegovina's parliament and adopt it expeditiously. |
Политические партии должны оставить в стороне свои узкие политические и этнические интересы, с тем чтобы договориться по пакету реформ, который в настоящее время обсуждается в парламенте Боснии и Герцеговины, и принять его в срочном порядке. |
In order to make that rejection a reality, however, States must adopt a binding instrument that penalized all research in that area. |
Однако для претворения этой позиции в жизнь государства обязаны принять обязательный документ, в котором бы устанавливались санкции за любые исследования в этой области. |
By studying the fragmentation of the system, the Commission would alert States to the issue, and could eventually adopt guidelines on the question, as it was doing for reservations to treaties. |
Посредством изучения темы о фрагментации системы Комиссия предупредила бы государства об этой проблеме и, в конечном счете, могла бы принять руководящие принципы по этому вопросу, как она это делает в случае с оговорками к договорам. |
(c) The State party should adopt the necessary legislative measures to bring the provisions of the Criminal Code into line with article 2 of the Convention; |
с) государству-участнику следует принять необходимые законодательные меры в целях приведения положений Уголовного кодекса в соответствие со статьей 2 Конвенции; |