The Committee firmly recommends that the State party adopt an effective national food policy to combat hunger and malnutrition, in particular among children, women, internally displaced persons and persons living in rural areas. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять эффективную национальную продовольственную политику для борьбы с голодом и недоеданием, особенно среди детей, женщин, внутренне перемещенных лиц и сельских жителей. |
The Industrial Development Board, at its thirty-sixth session, recommended that the General Conference adopt the following resolution at its thirteenth session: |
Совет по промышленному развитию на своей тридцать шестой сессии рекомендовал Генеральной конференции на ее тринадцатой сессии принять следующую резолюцию: |
They could adopt an aggressive labour export strategy to identify areas with a high demand for labour and negotiate bilateral labour migration agreements with those countries where demand is high. |
Они могут принять на вооружение агрессивную стратегию экспорта рабочей силы в целях выявления областей с высоким спросом на рабочую силу и договариваться о заключении двусторонних соглашений о миграции рабочей силы с теми странами, где такой спрос велик. |
Following the examination of the problem, the Committee will adopt a final decision, in which the State party concerned may be asked to take certain specific measures to rectify the situation and submit further information in its next periodic report. |
После рассмотрения проблемы Комитет принимает окончательное решение, в котором соответствующему государству-участнику может быть предложено принять определенные конкретные меры для исправления ситуации и представить дополнительную информацию в своем следующем периодическом докладе. |
Should Parties adopt crediting on the basis of NAMAs that can be accurately quantified, new provisions additional to those discussed above in relation to a sectoral crediting mechanism would be required. |
Если Стороны одобрят кредитование на основе НАМА, которые могут быть точно количественно измерены, необходимо будет принять новое положение, дополняющее положения, обсуждаемые выше в связи с механизмом секторального кредитования. |
One speaker noted that insufficient attention was being paid to the issue of trafficking in human organs and called upon Member States to take a firm position and adopt appropriate measures to fight that organized criminal activity. |
Один из ораторов отметил, что вопросу о незаконном обороте органов человеческого тела уделяется недостаточное внимание, и призвал государства-члены занять твердую позицию в этом вопросе и принять надлежащие меры по борьбе с этим видом организованной преступности. |
The Committee suggested that the Government of Chad should adopt a series of measures which would include: |
З. Комитет рекомендовал правительству Чада принять ряд мер, в том числе: |
The Committee also recommends that the State party adopt effective measures to empower girls in the family, school and community settings. HIV/AIDS |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по повышению роли девочек в семье, в школах и в общинах. |
The Committee recommends that the State party adopt additional measures to deal with the problem of homelessness, ensure adequate access to housing for low-income families, disadvantaged and marginalized individuals and groups and improve the water and sanitation facilities of existing housing units. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры по решению проблемы бездомности, обеспечить адекватную доступность жилья для семей с низкими доходами, обездоленных и маргинализированных лиц и групп, а также улучшить водоснабжение и оснащение средствами санитарии имеющихся жилых зданий. |
The Committee urges the State party to implement the national programme for combating the trafficking of human beings and adopt effective strategies to combat the phenomenon. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществлять национальную программу по борьбе с торговлей людьми и принять эффективные стратегии по борьбе с этим явлением. |
Table 1, item 32, column 7, replace "Contracting Parties may adopt the following requirements and conditions:" by "Alternatively, for vehicles". |
Таблица 1, элемент 32, колонка 7, вместо "Договаривающиеся стороны могут принять следующие требования и условия:" читать "В качестве альтернативного варианта для транспортных средств". |
In the light of the above the Executive Secretary expects that the parties may adopt a budget that remains at the level of the 2009 - 2011 budget or even shrinks. |
В свете выше изложенного Исполнительный секретарь ожидает, что Стороны могут принять бюджет, объем которого сохранится на уровне бюджета 2009-2011 годов или даже сократится. |
Also decides that such directions are without prejudice to future directions that the Conference of the Parties may adopt in subsequent meetings; |
постановляет также, что изложенные выше директивы не предопределяют дальнейшие установки, которые Конференция Сторон может принять на последующих совещаниях; |
First, relevant individuals and entities should adopt, publicly disseminate and clearly communicate to suppliers a supply chain policy for minerals originating from red flag locations, and incorporate it into contracts with suppliers. |
Во-первых, соответствующие физические и юридические лица должны принять, публично распространить и четко довести до сведения поставщиков политику в отношении цепочки поставок минеральных ресурсов из зон риска и включить ее положения в контракты с поставщиками. |
Consequently, OUR decided to discontinue the price cap regime and adopt a revenue cap approach that allows the utility more flexibility to establish its tariff. |
В силу этого УКУ приняло решение отказаться от режима верхнего предела цен и принять на вооружение метод верхнего предела поступлений, который позволяет коммунальной компании более гибко устанавливать свои тарифы. |
The Committee recommends that the State party adopt concrete and effective measures of a legislative and other nature, such as public policies to guarantee the recognition of the rights of ethnic minorities to express their own culture and identity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные и эффективные меры законодательного и иного характера, в частности разработать государственную политику по гарантированию признания прав этнических меньшинств на выражение своей собственной культуры и самобытности. |
The Legal Board agreed that it would only be the Meeting of the Parties that, after seriously considering the degree and frequency of difficulties with implementation, might adopt more serious measures. |
Совет по правовым вопросам согласился, что только Совещание Сторон может, серьезно рассмотрев степень и частоту случаев возникновения трудностей при осуществлении, принять более серьезные меры. |
The Council called on the Transitional Federal Government to urgently adopt the draft national security and stabilization plan and the recommendations of the Security Sector Assessment Report. |
Совет призвал переходное федеральное правительство безотлагательно принять проект национального плана обеспечения безопасности и стабилизации и рекомендации, вынесенные в докладе об оценке сектора безопасности. |
We truly hope that practical steps will be taken to bridge differences so that the CD can soon adopt a programme of work and begin negotiations on a fissile material cut-off treaty and other important instruments. |
Мы искренне надеемся, что будут предприняты практические шаги по преодолению разногласий, с тем чтобы КР могла вскоре принять программу работы и приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и по другим важным документам. |
As a way to further streamline the work of its law enforcement authorities in matters related to corruption offences, it is recommended that Mongolia adopt appropriate measures for the purpose of: |
Для дальнейшего совершенствования работы правоохранительных органов в вопросах, связанных с коррупционными преступлениями, Монголии рекомендуется принять надлежащие меры с целью: |
(a) Finalize the draft National Preventive Mechanism Bill, adopt and establish the mechanism, as soon as possible. |
а) завершить подготовку законопроекта о национальном превентивном механизме, принять его и как можно скорее создать такой механизм. |
The State party should adopt measures to promote equal access to opportunities and services in all fields and at all levels through appropriate actions in order to address existing inequalities. |
Государству-участнику в целях преодоления существующего неравенства следует принять меры по созданию равных возможностей и содействию равному доступу к услугам во всех областях и на всех уровнях. |
The State party should adopt measures to ensure that the activities of its law enforcement officials in the fight against terrorism do not target individuals solely on the basis of their status or religious belief and manifestation. |
Государству-участнику следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов не делали отдельных лиц объектом своей борьбы с терроризмом исключительно на основании их статуса или религиозных убеждений и проявлений. |
Her delegation supported the Commission's recommendation that the General Assembly should adopt a resolution taking note of the draft articles and annexing them to the resolution. |
Делегация Чили поддерживает рекомендацию Комиссии относительно того, что Генеральная Ассамблея должна принять резолюцию, в которой принимаются к сведению проекты статей, и приложить к этой резолюции текст проектов статей. |
To that end, the Special Rapporteur suggests not only that the Commission should establish guidelines - even if they are merely recommendations (as it has already done) - but that it should also adopt a recommendation or general conclusions on the reservations dialogue. |
Для этого Специальный докладчик предлагает Комиссии не разрабатывать руководящие положения, даже носящие чисто рекомендательный характер (подобно тем, которые уже приняты Комиссией), а принять рекомендацию или общие выводы применительно к диалогу по оговоркам. |