Germany recommended that Nigeria (a) adopt comprehensive legislation with regard to extrajudicial executions and torture by police, including measures assuring its application. |
Германия рекомендовала Нигерии а) принять всеобъемлющее законодательство в отношении применения полицией внесудебных казней и пыток, включая меры, обеспечивающие соблюдение такого законодательства. |
Member States adopt legislation enshrining objective criteria to be applied in the selection of judges, ensuring that selection of judges be based on merit only. |
Государствам-членам следует принять законодательство, закрепляющее объективные критерии, которые должны применяться при отборе судей только по деловым качествам. |
Strengthen safeguards for the exercise of freedom of expression and adopt legislation to protect media diversity (Netherlands); |
укрепить гарантии осуществления свободы выражения мнений и принять законодательство, защищающее разнообразие средств массовой информации (Нидерланды); |
Despite those steps at the national level, financing constraints limit the range of policy measures that countries can adopt in response to the crisis. |
Несмотря на эти шаги на национальном уровне, ограничения финансирования являются единственными стратегическими мерами, которые страны могут принять в ответ на этот кризис. |
I believe that the United Nations must broaden its action in this area and adopt the measures necessary to prevent the proliferation of these weapons. |
Я полагаю, что Организация Объединенных Наций должна расширить свою деятельность в этом направлении и принять необходимые меры для предотвращения распространения этих видов оружия. |
To address the issue of self-destruction, self-neutralization and self-deactivation, a State should adopt at least one of the following measures: |
Чтобы урегулировать проблему самоуничтожения, самонейтрализации и самодеактивации, государству следует принять по крайней мере одну из следующих мер: |
The Committee commends the State party for its expressed commitment and political will to eliminate discrimination against women and adopt measures to ensure the implementation of the Convention. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его четко сформулированную приверженность и политическую волю ликвидировать дискриминацию против женщин и принять меры с целью обеспечения выполнения Конвенции. |
The governing bodies of the United Nations system organizations should develop and adopt sound strategies to contain the costs of health insurance schemes. |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует разработать и принять действенные стратегии сдерживания роста расходов по линии планов медицинского страхования. |
The State party should adopt effective measures to ensure that its pre-trial detention policy meets international standards and that it is only used as an exceptional measure for a limited period of time, in accordance with the requirements under the Constitution and the Code of Penal Procedure. |
Государству-участнику следует принять действенные меры для приведения условий досудебного содержания под стражей в соответствие с международными стандартами и его применения в качестве исключительной меры на ограниченный период времени с учетом требований Конституции и Уголовно-процессуального кодекса. |
The State party should adopt a comprehensive strategy that includes the prevention, control and appropriate punishment of violence, ensuring the full exercise of the rights of all persons as established in the Covenant. |
Государство-участник должно принять всеобъемлющую стратегию, включающую предотвращение, пресечение и надлежащее наказание за акты насилия, обеспечивая неукоснительное осуществление прав, установленных в Пакте, всеми лицами. |
States and business enterprises should develop and adopt clear objectives, with concrete and measurable outcomes, and deploy sufficient resources to achieve this goal. |
Государствам и предприятиям надо определить и принять четкие цели и разработать конкретные мероприятия, поддающиеся количественной оценке, и выделить достаточный объем ресурсов для достижения этой цели. |
Given the large number of national and local organizations dealing with housing and land management in the UNECE region and the fact that developing cooperation with each partner is time consuming, the Bureau suggested that the secretariat should adopt a strategic approach to establishing partnerships. |
С учетом большого числа национальных и местных организаций, занимающихся вопросами жилищного хозяйства и землепользования в регионе ЕЭК ООН, и того факта, что для развития сотрудничества с каждым партнером требуется большой объем времени, Бюро предложило секретариату принять стратегический подход к установлению партнерских связей. |
Based on the early election, the Council should discuss and adopt a focused and streamlined agenda and an accompanying programme of work, to be proposed by the Bureau; |
По результатам заблаговременных выборов Совету следует обсудить и принять на основе предложения Президиума предметную и упорядоченную повестку дня и сопутствующую программу работы; |
It was actively engaged on the draft law on the national human rights institution, encouraging stakeholders to develop and adopt legislation that would ensure its independence and effectiveness and also its compliance with the applicable international standards and the Paris Principles. |
Управление принимало активное участие в разработке проекта закона о национальном правозащитном учреждении и рекомендовало заинтересованным сторонам разработать и принять законодательство, которое обеспечило бы независимость и эффективность национального правозащитного учреждения, а также соответствовало бы международным нормам и Парижским принципам. |
States parties should adopt written family codes or personal status laws that provide for equality between spouses or partners irrespective of their religious or ethnic identity or community, in accordance with the Convention and the Committee's general recommendations. |
Государствам-участникам следует принять письменные семейные кодексы или законодательные акты в области личного права, предусматривающие равенство супругов или партнеров независимо от их этнической или религиозной принадлежности или общины, в соответствии с Конвенцией и общими рекомендациями Комитета. |
An added benefit has been the agreement by other national and regional bodies that issue sanctions lists to work with the Team to design a list format that they too can adopt in order to increase still further the benefits of standardization. |
Еще одним положительным результатом явилось согласие других национальных и региональных органов, выпускающих санкционные перечни, работать вместе с Группой в деле разработки формата перечня, который они тоже могут принять, чтобы воспользоваться дополнительными преимуществами стандартизации. |
States should adopt all appropriate measures to ensure that military lawyers, especially when they are officially appointed by a military tribunal or the executive branch, meet the necessary requirements of independence and competence set out in the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Государства должны принять все соответствующие меры с целью обеспечить, чтобы военные адвокаты, особенно когда они официально назначаются военным трибуналом или исполнительной властью, удовлетворяли требованиям независимости и компетентности, изложенным в Основных принципах, касающихся роли юристов. |
Pursuant to paragraph 4 of decision 26/11, the report provides information on progress in the Environment Management Group's work and suggests that the Council adopt a decision in this regard. |
В соответствии с пунктом 4 решения 26/11 в докладе приводится информация о ходе работы Группы по рациональному природопользованию, а Совету предлагается принять решение по этому вопросу. |
The State party should adopt concrete measures to improve the status accorded to the AOB by the International Coordinating Committee under the Paris Principles and to allocate the necessary resources in order to provide the means for fulfilling its mandate. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры, с тем чтобы повысить статус, присвоенный АСО Международным координационным комитетом в соответствии с Парижскими принципами, а также выделить ресурсы, необходимые ему для выполнения своего мандата. |
The Committee recommends that the State party adopt a law on child protection, which provides guidance or directives regarding the roles and responsibilities of government agencies and personnel and the available local safeguards. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять закон о защите детей, который содержал бы ориентиры или директивы в отношении роли и обязанностей государственных органов и сотрудников, а также местных защитных механизмов. |
It further recommends that the State party adopt measures, including reasonable accommodation in all schools, to ensure that children with disabilities are able to exercise their right to education, and provide for their inclusion in the mainstream education system. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять меры, включая разумное приспособление помещений во всех школах, для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли осуществлять свое право на образование, и обеспечить их включение в основную систему образования. |
The Committee urges the State party to review the situation of children with disabilities in terms of their access to suitable health-care and education services and adopt as a matter of priority a comprehensive policy to develop inclusive education. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть положение детей-инвалидов с точки зрения доступности для них приемлемых медицинских и образовательных услуг и в первоочередном порядке принять всеобъемлющую политику, направленную на создание системы инклюзивного образования. |
The Committee recommends that the State party ensure that the business sector complies with international and domestic standards on corporate social responsibility, and adopt preventive measures to protect children from violations of their rights, arising in particular from the tourism and fisheries industries. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы бизнес соответствовал международным и внутренним стандартам корпоративной социальной ответственности, и принять профилактические меры для защиты детей от нарушений их прав, связанных, в частности, с туристической деятельностью и рыбным промыслом. |
It should also ensure that no juvenile is sentenced to life imprisonment without parole, and adopt all appropriate measures to review the situation of persons already serving such sentences. |
Ему следует также обеспечить, чтобы несовершеннолетние не приговаривались к пожизненному тюремному заключению, и принять все необходимые меры для пересмотра дел лиц, которые уже отбывают такие сроки наказания. |
(cc) Authorize NGOs to undertake prison monitoring activities, and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic visits; |
сс) уполномочить НПО осуществлять деятельность по мониторингу за положением в тюрьмах и принять все необходимые меры, чтобы они могли периодически посещать тюрьмы; |