The CHAIRMAN suggested that the paragraph might be amended to include a recommendation that the State party should adopt measures to avoid or reduce tensions between foreign and Mauritian workers. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает внести поправки в этот пункт, включив в него рекомендацию о том, что государство-участник должно принять меры для предотвращения или ослабления напряженности в отношениях между иностранными и маврикийскими работниками. |
Given this general orientation, this Guide suggests that, to the extent that they have the opportunity to do so, States should also adopt the unitary approach to achieving functional equivalence among acquisition financing mechanisms. |
Учитывая эту общую рекомендацию, в настоящем Руководстве государствам предлагается также принять, насколько это возможно, унитарный подход к обеспечению функционального эквивалента механизмов финансирования приобретения. |
For this reason, it is important that the presidential statement we adopt stresses the importance of determining and developing modalities which will favour the contribution of regional and subregional organizations to the maintenance of international peace and security. |
В этой связи важно, чтобы в заявлении Председателя, которое нам предстоит принять, была подчеркнута важность разработки процедур, которые будут поощрять региональные и субрегиональные организации к содействию в поддержании международного мира и безопасности. |
To be successful, this model would require that governments remain active participants and decision-makers since it is they who will adopt the UNFC into their legal, regulatory and policy frameworks. |
Для того чтобы эта схема дала результат, правительствам будет необходимо продолжать активно участвовать в ее работе и в принятии решений, поскольку именно им предстоит принять РКООН в качестве правовой, регулятивной и политической основы. |
The Ad Hoc Committee of the Whole then adopted its report and recommended that the General Assembly adopt the draft resolution, to which was annexed a text entitled "Further initiatives for social development" (see para. 18 below). |
Специальный комитет полного состава принял затем свой доклад и рекомендовал Генеральной Ассамблее принять этот проект резолюции, к которому был приложен текст, озаглавленный «Дальнейшие инициативы в интересах социального развития» (см. пункт 18 ниже). |
The Conference recommended that States adopt specific measures in the economic, social, educational and cultural fields and as regards civil and political rights to ensure that all persons would enjoy legal and factual equality and that discrimination between majorities and minorities was eliminated. |
Конференция рекомендовала государствам принять конкретные меры в экономической, социальной, образовательной и культурной областях и в сфере осуществления гражданских и политических прав обеспечить, чтобы все лица пользовались юридическим и фактическим равенством, а также ликвидировать дискриминацию в отношениях между большинством и меньшинствами. |
We must adopt policies and programmes that will enhance resource mobilization in these countries, including those for debt relief, equitable international trade relations, and reversing the decline of official development assistance and foreign direct investment. |
Мы должны принять такую политику и такие программы, которые приведут к мобилизации более значительных ресурсов в этих странах, с том числе для уменьшения бремени задолженности, установления справедливых условий международной торговли и обращения вспять тенденции на уменьшение объемов официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
The Conference may wish to consider and adopt, with any amendments, paragraphs 4 and 5 of the review process, as set out in annex I to the present note. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть и принять с любыми поправками пункты 4 и 5 процесса пересмотра, отраженные в приложении I к настоящей записке. |
Among other things, we must adopt norms and measures to ensure that freedom of trade works in every direction for the benefit of all States, not only of those that, because of their greater economic development, are better equipped to compete. |
Среди прочего мы должны принять нормы и меры для обеспечения того, чтобы свобода торговли неизменно использовалась на благо всех государств, а не только тех, которые в силу более высокой степени экономического развития располагают более выгодными возможностями для конкуренции. |
The European Union deemed it urgent to revitalize the United Nations Centre for Human Settlements. The Centre should adopt more transparent and responsible management methods. |
Европейский союз считает срочно необходимым активизировать деятельность Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам; ему следует принять более транспарентные и обеспечивающие лучшую подотчетность методы управления. |
Perhaps scholars who argue that Islamic financial systems' prohibition on interest generates massive inefficiencies ought to be looking at these systems for positive ideas that Western policymakers might adopt. |
Возможно ученым, которые уверяют, что запрет финансовых систем стран исламского мира на процентные ставки генерирует неэффективность, должны взглянуть на эти системы в поисках положительных идей, которые могли бы принять западные стратеги. |
We believe that the most efficient option would be for the Conference to immediately adopt the same agenda - based on the Decalogue - which we adopted last year. |
Мы полагаем, что для Конференции самый действенный способ состоял бы в том, чтобы немедленно принять ту же повестку дня - на основе "декалога", - что мы приняли в прошлом году. |
It should emphasize achievements made thus far; adopt a short visionary declaration reaffirming worldwide commitment to the Platform for Action; identify further actions and initiatives needed to accelerate the implementation of that document; and strive to share lessons learned among all delegations. |
В нем необходимо осветить полученные по состоянию на настоящий момент достижения; принять краткую стратегическую декларацию, подтверждающую общемировую приверженность делу реализации Платформы действий; определить дополнительные меры и инициативы, необходимые для ускорения хода реализации этого документа; и попытаться наладить обмен полученными уроками между всеми делегациями. |
The world's governments will meet in Montreal at the end of November to plot the next steps, including specific measures that the world could adopt if the Bush administration abandoned its willful neglect of this critical issue. |
Представители правительств стран мира встретятся в конце ноября в Монреале для планирования следующих шагов, включая специальные меры, которые мир мог бы принять, если бы администрация Буша отказалась от своего умышленного пренебрежения этим критическим вопросом. |
The principle of non-interference in the internal affairs of States has been so fundamentally eroded that the international community should now openly adopt a definitive convention which will permit instant intervention in cases of massive threats to the right to life. |
Принцип невмешательства во внутренние дела государств был столь серьезно подорван, что теперь международное сообщество должно открыто принять четкую конвенцию, которая позволяла бы незамедлительное вмешательство в случаях массовой угрозы в отношении права на жизнь. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation had no preference for one item over any other; it would simply expedite the Committee's work to resolve the outstanding issues relating to the budget outline and then adopt all the draft resolutions at one sitting. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация не отдает предпочтение какому-либо пункту; это просто позволит ускорить работу Комитета по рассмотрению остающихся вопросов, касающихся набросков бюджета, и затем на одном заседании принять все проекты резолюций. |
In conclusion, he invited the members of the Committee to agree on the best ways to strengthen the security and safety of officials and to act efficiently and adopt a single global resolution on the question. |
В заключение г-н Заклин предлагает членам Комитета сосредоточиться на оптимальных средствах укрепления безопасности персонала и исходя из соображений эффективности принять одну общую резолюцию по этому вопросу. |
The Committee recommends that the State party adopt all necessary legislative and other measures to assist women, and particularly adolescent girls, faced with the problem of unwanted pregnancies to obtain access to adequate health and education facilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые законодательные и другие меры для оказания помощи женщинам, и особенно девушкам-подросткам, которые сталкиваются с проблемой нежелательной беременности, в деле получения доступа к надлежащим медицинским и информационным услугам. |
The Committee suggests that the State party adopt a comprehensive national strategy for children, incorporating the principles and provisions of the Convention in a systematic manner in the designing of all its policies and programmes. |
Комитет предлагает государству-участнику принять всеобъемлющую национальную стратегию по охране детства, включающую в себя систематическим образом принципы и положения Конвенции в целях определения всех направлений его политики и программ. |
(e) Develop and adopt key performance indicators to assess the effectiveness and efficiency of field offices and headquarters in managing their real estate. |
ё) разработать и принять основные показатели результативности для оценки эффективности управления отделениями на местах и в штаб-квартире имуществом длительного пользования. |
The General Committee recommends that, allowing for the necessary flexibility and with the exception of the anniversary of the United Nations, the General Assembly should adopt the suggested format for commemorative meetings, including limiting each statement to 15 minutes. |
Генеральный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее, в целях обеспечения необходимой гибкости и за исключением годовщины создания Организации Объединенных Наций, принять предложенный порядок проведения торжественных заседаний, в том числе ограничить каждое выступление 15 минутами. |
In compliance with that decision, it is proposed that the Economic and Social Council adopt the following decision: |
В соответствии с этим решением Экономическому и Социальному Совету предлагается принять следующее решение: |
∙ All the functional commissions should adopt an explicit decision on mainstreaming a gender perspective in their work and, where appropriate, indicate the resources their secretariats might require and the modalities to carry out such work. |
∙ всем функциональным комиссиям следует принять четкое решение об учете гендерного аспекта в своей работе и, где это уместно, указать ресурсы, которые могут потребоваться их секретариатам, и механизм выполнения такой работы. |
States should adopt the necessary legislative and regulatory measures to combat corruption, establish standards of good governance and legitimate commercial and financial conduct, and develop cooperation mechanisms to curb corrupt practices. |
Государствам следует принять необходимые законодательные и нормативно-правовые меры для борьбы с коррупцией, разработать стандарты добросовестного управления и законной коммерческой и финансовой деятельности и разработать механизмы сотрудничества в целях пресечения случаев коррупции. |
4.1 accept the proposal and adopt the Recommendation as a new UN/ECE Standard (further reservations may be entered) |
4.1 Принять предложение и утвердить Рекомендацию в качестве нового стандарта ЕЭК ООН (при этом могут быть сделаны дополнительные оговорки). |