| It would fall to the Security Council to negotiate and adopt a statute governing the tribunal's jurisdiction, including the crimes. | Совету Безопасности необходимо будет провести переговоры и принять уставной документ, регулирующий юрисдикцию трибунала, включая составы преступлений. |
| Representatives focused their discussions on practical measures they could adopt and apply in order to: | В ходе проведенных дискуссий представители сконцентрировали свое внимание на практических мерах, которые они могли бы принять и реализовать в целях: |
| We should like to reiterate that, although the best assurance would be the elimination of these weapons, as long as they do exist we should adopt a legally binding international instrument on the subject. | Мы хотели бы вновь заявить о том, что, хотя самой лучшей гарантией явилась бы ликвидация этих вооружений, пока они существуют, мы должны принять эффективный международный документ по данному вопросу. |
| The Committee recommends that the State party increase efforts to implement the 1998 Refugee Law and adopt implementing sub-legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по осуществлению Закона о беженцах 1998 года и принять соответствующие подзаконные акты по его осуществлению. |
| When visiting Gdynia, you should adopt a different time scale than in Gdank. | Находясь в Гдыне, надо принять совершенно другую временную шкалу, чем во время посещения Гданьска. |
| Accordingly, they shall adopt administrative, legislative and other measures necessary to effectively implement the rights in this Declaration. | Для этой цели им следует принимать административные, законодательные и иные меры, необходимые для эффективного осуществления прав, провозглашенных в настоящей Декларации. |
| Under article 2, paragraph 2, States must adopt legislation to hold individuals responsible for violation of another's right to life. | Согласно пункту 2 статьи 2 государства должны принимать законы, позволяющие привлекать лиц к ответственности за нарушение права на жизнь других лиц. |
| The Committee recommends that the State party encourage the media to play an active role in combating prejudices and negative stereotypes, which lead to racial discrimination, and that it adopt all necessary measures to combat racism in the media. | Комитет рекомендует государству-участнику призвать средства массовой информации играть активную роль в борьбе с предрассудками и негативными стереотипами, которые приводят к расовой дискриминации, и принимать все необходимые меры для борьбы с расизмом в средствах массовой информации. |
| Urges Member States to monitor arms transfers effectively and to strengthen or adopt strict measures in an effort to prevent arms from falling into the hands of parties engaged in the illicit arms traffic; | З. настоятельно призывает государства-члены осуществлять эффективный контроль над поставками оружия и укреплять или принимать строгие меры, с тем чтобы предотвратить попадание оружия в руки тех, кто вовлечен в незаконный оборот оружия; |
| The United Kingdom delegation therefore proposes that the JIGE should not adopt a revised wording for the sake of it but should adopt this tried and tested definition: | В этой связи делегация Соединенного Королевства предлагает ОМГЭ не принимать пересмотренной формулировки ради целей пересмотра, а использовать следующее опробованное и проверенное определение: |
| Further efforts should be made to ensure that the standards according to which children are treated are implemented on the ground, and that permanent monitoring and reporting mechanisms are created in order to identify and adopt measures against violations. | Необходимо продолжать предпринимать усилия по обеспечению применения на местах стандартов, касающихся обращения с детьми, и создания постоянных механизмов наблюдения и представления докладов в целях разработки и принятия мер в отношении тех, кто нарушает эти стандарты. |
| Domestically, besides promulgating a law on the protection of the child in the Republic of the Congo, our Parliament will shortly adopt a bill on promoting and protecting the rights of indigenous peoples, which the Government has just submitted to it. | На национальном уровне, помимо принятия закона о защите детей в Демократической Республике Конго, наш парламент намеревается вскоре принять закон о поощрении и защите прав коренных народов, который наше правительство только что представило на его рассмотрение. |
| AJWRC and other organisations recommended that the Government follow recommendations of the ILO and CEDAW and adopt effective measures to ensure equal pay and equal opportunity to men and women through legislation and administration. | АЯИЦЖ и другие организации рекомендовали правительству выполнить рекомендации МОТ и КЛДЖ и принять эффективные меры для обеспечения равного вознаграждения и равных возможностей для мужчин и женщин с помощью принятия соответствующего законодательства и административных мер. |
| (a) Adopt legislative measures to eradicate forced labour, serfdom and domestic servitude; | а) принятия законодательных мер по искоренению принудительного труда, крепостной зависимости и домашнего рабства; |
| Intergovernmental organizations and Governments should continue to ensure adequate and predictable funding to support multi-stakeholder participation and adopt mechanisms that reflect the interests of all the parties affected. | Межправительственным организациям и правительствам следует продолжать обеспечивать адекватное и предсказуемое финансирование в поддержку процесса участия с привлечением большого числа заинтересованных сторон и принятия механизмов, которые отражают интересы всех соответствующих сторон. |
| This cooperation should allow them to share experiences and solutions, and adopt pilot projects in the two regions. | Это сотрудничество должно позволить обмениваться опытом и вариантами решений и утвердить пилотные проекты между двумя регионами. |
| The Commission hoped to formally adopt the four new articles at its forthcoming session, bearing in mind the Committee's comments. | На своей предстоящей сессии Комиссия надеется официально утвердить четыре новые статьи с учетом замечаний Комитета. |
| The Bureau recommended that the Steering Body should adopt the guidelines for reporting under EMEP set out in the annex. | Президиум рекомендовал Руководящему органу утвердить руководящие принципы представления отчетов в ЕМЕП, изложенные в приложении. |
| The plan further states that the Government will adopt "Education for All by the Year 2000" strategy recognizing the prevailing gender gap at all school levels and introducing measures to address this gap. | В плане далее говорится, что правительство собирается утвердить стратегию обеспечения всеобщего образования к 2000 году, признавая повсеместный гендерный разрыв на всех уровнях школы и необходимость принятия мер для устранения этого разрыва. |
| The new Government will have to study it and adopt it as a national policy framework for the post-transition phase of the Republic's social and economic recovery process and as a basis for dialogue with the external development partners. | Новому правительству надлежит рассмотреть и утвердить ее в качестве национальной политики постпереходного этапа процесса социально-экономического подъема в Центральноафриканской Республике, равно как и в качестве основы диалога с внешними партнерами по развитию. |
| Business is coming to recognize this and there are a growing number of activities in the business community to establish benchmarks, promote best practices and adopt codes of conduct. | В настоящее время коммерческие предприятия все полнее осознают эту реалию, в связи с чем все большее число предприятий осуществляет различные виды деятельности по установлению стандартов, поощрению наилучших видов практики и принятию кодекса поведения. |
| Lastly, an intergovernmental meeting, hosted by the Government of Iceland, will be convened in Reykjavik in October 2004 to finalize and adopt the draft document and to formally establish the GMA process. | Наконец, в октябре 2004 года в Рейкьявике будет проведено устраиваемое правительством Исландии межправительственное совещание, посвященное окончательному составлению и принятию проекта документа и официальному налаживанию процесса ГОМС. |
| The declaration affirms the commitment to include policies and adopt action plans to deal with climate change issues in all sectors within national and regional policies for sustainable development in a manner that harmonizes with sustained economic growth and efforts to eradicate poverty. | В декларации подтверждается приверженность принятию стратегий и планов действий для решения вопросов, касающихся изменения климата, во всех секторах в рамках национальной и региональной политики в целях обеспечения устойчивого развития таким образом, чтобы это согласовывалось с поступательным экономическим ростом и усилиями, направленными на искоренение нищеты. |
| Adopt necessary mechanisms for greater access of deprived children to formal education through launching village schools with special attention to girls' education and employment of further female teachers; | Создание необходимых механизмов по расширению доступа детей из неблагополучных семей к школьному образованию посредством организации деревенских школ с уделением особого внимания обучению девочек и принятию на работу большего числа преподавателей из числа женщин; |
| Under the Chairmanship of the Executive Director, the EMG is now leading a number of UN-wide initiatives; including the UN's efforts to become carbon neutral and having the UN adopt sustainable procurement policies. | Под председательством Директора-исполнителя ГРП в настоящее время руководит реализацией ряда инициатив, охватывающих всю систему Организации Объединенных Наций, включая деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению "углеродного нейтралитета" и принятию в Организации Объединенных Наций экологически ответственных методов ведения закупочной деятельности; |
| The Conference on Disarmament should adopt and always keep in mind a new methodology and approach. | Конференция по разоружению должна применять новую методологию и новый подход и всегда на них опираться. |
| States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. | Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы. |
| The Council decided that the Committee should continue to develop, adopt and apply guidelines regarding de-listing and should review its guidelines with respect to exemption requests. | Совет постановил, что Комитет продолжит разрабатывать, принимать и применять руководящие принципы в отношении исключения из перечня и проведет обзор своих руководящих принципов в отношении просьб об изъятиях. |
| Manufacturers should adopt Life-Cycle Thinking and apply it at the design phase of mobile phones; this has arguably the greatest contribution to make to reducing environmental impacts during the lifetime of the phones. | Изготовителям следует принять концепцию анализа жизненного цикла и применять ее на этапе конструирования мобильных телефонов; это позволит внести, пожалуй, наибольший вклад в уменьшение воздействия на окружающую среду в течение срока службы телефонов. |
| Adopt gender analysis in overall policy-making to identify the diverse and multiple types of violence emanating from the intersection of gender inequality and other sites of oppression, and monitor how and where gender inequalities are reproduced. | применять гендерный анализ в процессе разработки общей политики в целях выявления различных и множественных видов насилия, являющихся результатом взаимосвязи гендерного неравенства и других форм угнетения, а также осуществлять контроль за тем, каким образом и при каких обстоятельствах возникает гендерное неравенство. |
| The Philippines stressed the need for improving land-use policy to help farmers adopt adaptation measures and gain access to modern technology. | Филиппины подчеркнули необходимость совершенствования политики в области землепользования для оказания содействия фермерам в принятии адаптационных мер и получении доступа к современной технологии. |
| He found that situation especially disappointing because throughout the 1990s the Mexican Government had been at the very forefront of efforts to draw up and adopt the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Он считает эту ситуацию особенно разочаровывающей в связи с тем, что на протяжении 90-х годов правительство Мексики принимало весьма активное участие в разработке и принятии Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The Commission's decision to submit the draft convention to the General Assembly and its recommendation that the Assembly should adopt the text at its sixtieth session were contained in paragraph 167 of the report. | Решение и рекомендация Комиссии о представлении проекта конвенции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и о принятии последней текста этого документа на своей шестидесятой сессии содержатся в пункте 167 вышеуказанного доклада. |
| States should adopt and effectively implement policies and programmes targeted to the protection and promotion of, inter alia, "... the right to participate fully and freely in decision-making from the local to the international levels". | Государства должны принимать и эффективно осуществлять политику и программы, направленные на защиту и поощрение, в частности"... права на свободное и полное участие в принятии решений, начиная с местного и заканчивая международным уровнем". |
| In light of the above, the Open-ended Working Group may wish to formulate and adopt a statement for presentation to Marine Environment Protection Committee at its fifty-third session, and to consider adopting a decision along the following lines: | В свете вышесказанного Рабочая группа открытого состава может пожелать подготовить и принять заявление для его представления Комитету по защите морской среды на его пятьдесят третьей сессии и рассмотреть вопрос о принятии решения следующего содержания: |
| It will consider practical measures, policies and practices that States can adopt to respond more effectively to problems faced by religious minorities, including violence against them. | Он рассмотрит практические меры, политику и практику, которые государства могут использовать для более эффективного решения проблем, возникающих у религиозных меньшинств, включая насилие против них. |
| For example, staff did not adopt the new business processes and were using workarounds, in particular in critical financial processes. | Например, сотрудники не перешли на новые рабочие процессы, а начали использовать обходные варианты, особенно в важнейших финансовых процессах. |
| United Nations entities should adopt monitoring and evaluation approaches and include them from the beginning of the partnership design. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует вырабатывать методику мониторинга и оценки и использовать ее с самого начала создания партнерств. |
| Adopt a comprehensive approach to tackling all aspects of the health related MDGs and recognize their link to population dynamics and poverty. | использовать комплексный подход к реализации всех аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются охраны здоровья, и признать их связь с динамикой народонаселения и проблемой нищеты; |
| (b) Adopt macroeconomic policies and frameworks that encourage increased domestic savings and facilitate their use in housing, basic infrastructure and other aspects of the social and economic development of human settlements; | Ь) использовать такие политику и рамки на макроэкономическом уровне, которые поощряли бы увеличение внутренних сбережений и создавали бы благоприятные условия для их использования в жилищном строительстве, развитии базовой инфраструктуры, а также в связи с другими аспектами социально-экономического развития населенных пунктов; |
| Roger and I, we were going to get married and adopt them before he showed his true colors. | Мы с Роджером собирались пожениться и усыновить их, пока он не показал своё истинное лицо. |
| Many foreigners could no longer adopt an Azerbaijani child because their countries had not acceded to the Convention. | Многие иностранцы лишились возможности усыновить азербайджанского ребенка в силу того, что их страны не присоединились к Конвенции. |
| So, will you help me adopt him? | Так что, ты поможешь мне его усыновить? |
| She can adopt you too. | Она может усыновить и тебя тоже. |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| States must constantly monitor and investigate whether they are effectively ensuring human rights law and adopt all necessary measures to prevent the recurrence of a violation. | Государства должны постоянно следить за тем, действенным ли образом они обеспечивают право в области прав человека, и проводить соответствующие расследования, а также принимать все необходимые меры по предотвращению повторения нарушений. |
| What criteria will it adopt for eligibility and verification of claims? | С помощью каких критериев он будет оценивать приемлемость исков и проводить их проверку? |
| The Committee should adopt the practice of citing cases of uncooperative States parties at press conferences, while ensuring no discrimination between States. | Необходимо также проводить миссии по последующим мерам; фактически были выделены необходимые финансовые средства, однако после этого они были переключены на другие цели. |
| Those countries should also allocate more resources towards New Partnership priorities and adopt appropriate reforms to further encourage private sector participation in Partnership projects and promote public-private partnerships for the financing of infrastructure projects. | Этим странам следует также выделять больше ресурсов на приоритетные направления деятельности Нового партнерства и проводить соответствующие реформы, с тем чтобы активнее вовлекать частный сектор в работу по проектам в рамках Партнерства и развивать партнерские отношения между государственным и частным секторами в целях финансирования проектов по развитию инфраструктуры. |
| (a) Adopt comprehensive measures, including temporary special measures, capacity-building programmes aimed at creating job opportunities and on-the-job training for women, in particular young women, and establish childcare facilities and other services to help women and men to reconcile professional and family life; | а) принять всеобъемлющие меры, включая временные специальные меры, и проводить программы по наращиванию потенциала в целях расширения возможностей и создания новых рабочих мест, в том числе организовать программы производственного обучения для женщин, в частности для молодых женщин. |
| The international community should adopt a firm stand so that its efforts could bear fruit. | Международному сообществу следует занять твердую позицию, чтобы его усилия принесли свои результаты. |
| To that end, the two sides should adopt a forward-looking approach and make the necessary compromises and concessions. | Для этого стороны должны занять конструктивную позицию и пойти на необходимые компромиссы и уступки. |
| First, the United Nations should adopt an integrated approach to coordinate peacemaking, peacekeeping and peacebuilding efforts. | Во-первых, Организация Объединенных Наций должна занять комплексный подход к координации усилий в области миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
| With regard to prevention of transboundary damage, he accepted that, in the light of the work it had done on the topic of transboundary damage, the Commission could not adopt a position that would make obligations of prevention into obligations of result. | Что касается предотвращения трансграничного ущерба, он согласен с тем, что в свете проделанной работы по теме трансграничного ущерба Комиссия не может занять позицию, согласно которой обязательства по предотвращению воплотятся в обязательства результата. |
| I therefore call upon all States to discard short-sighted discords and adopt a common resolve in facing today's grim challenges. | Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с призывом отказаться от близоруких разногласий и занять позиции, отмеченные общей решимостью достойно ответить на зловещие вызовы современности. |
| Also invites the committee to develop and adopt, on a provisional basis, guidance on: | также предлагает Комитету разработать и принять на временной основе руководящие принципы, касающиеся: |
| (Articles 32 and 33) It is recommended that Mauritius adopt a legal framework for the protection of witnesses, experts and other persons who cooperate with law enforcement agencies, as well as for their families. | (Статьи 32 и 33) Маврикию рекомендуется разработать и принять законодательную базу о защите свидетелей, экспертов и других лиц, сотрудничающих с правоохранительными органами, а также членов их семей. |
| She strongly encouraged the participants to develop and adopt a long-term programme of work on possible areas for improvement and harmonization of treaty body working methods, and include targets and timelines for the work of the next four to six ICMs. | Она настоятельно призвала участников разработать и принять долгосрочную программу работы по возможным направлениям совершенствования и согласования методов работы договорных органов и включить в нее целевые задания и графики работы на четыре-шесть последующих МКС. |
| (e) Decide that, within its mandate, the expert mechanism should determine its own methods of work but should not adopt resolutions or decisions; | ё) постановляет, что в рамках своего мандата экспертный механизм должен разработать свои собственные методы работы, хотя сам экспертный механизм не принимает никаких резолюций или решений; |
| a) Formulate and adopt policies to increase participation and representation of women in all commissions, tribunals, local government bodies, statutory bodies, among others, set up by the government with the view to achieving equal representation of women; | а) разработать и проводить политику, направленную на расширение участия и представленности женщин во всех комиссиях, судах, органах местного управления, уставных органах, создаваемых правительством в целях обеспечения равного представительства женщин; |
| 15.6 Taking into account the above considerations, ESCAP will adopt a more balanced multisectoral and multidisciplinary approach to development decision-making and agenda-setting. | 15.6 Принимая во внимание вышеизложенное, ЭСКАТО будет придерживаться более сбалансированного межсекторального и междисциплинарного подхода к развитию, принятию решений и составлению программы работы. |
| Non-governmental organizations should adopt the human rights-based approach to health indicators outlined in this chapter. | Неправительственные организации должны придерживаться правозащитного подхода к показателям в области охраны здоровья, изложенного в настоящей главе. |
| We call upon the international community, particularly the Security Council, to support and adopt those positions as a way out of the current tragic situation. | Мы призываем международное сообщество, и в первую очередь Совет Безопасности, поддержать эту позицию и придерживаться ее в качестве одного из путей урегулирования нынешнего трагического положения. |
| The guidelines of the Missile Technology Control Regime (MTCR), which all States should adopt, were an essential mechanism for preventing the spread of missile technology capable of delivering weapons of mass destruction. | Важным механизмом предотвращения распространения ракетной техники, способной доставлять оружие массового уничтожения, являются руководящие принципы режима контроля за ракетной технологией (РКРТ), придерживаться которых должны все государства. |
| Many delegations also emphasized that the Security Council should adopt a flexible approach as to the form of these consultations, not to limit them solely to troop contributors but also to include, whenever appropriate, countries especially affected and other countries from the regions concerned. | Многие делегации также подчеркнули, что Совет Безопасности должен придерживаться гибкого подхода в отношении формы этих консультаций, не ограничивая их только странами, предоставляющими войска, но и включая, в соответствующих случаях, наиболее пострадавшие страны и другие страны из соответствующих регионов. |
| If the Subcommittee decided to take up the question of space debris it should adopt a comprehensive approach to the subject. | Если Подкомитет решит включить в свою работу вопрос о космическом мусоре, ему следует выработать комплексный подход к этому вопросу. |
| The Conference should also adopt a broad approach in addressing the small arms problems, which are multifaceted and multidisciplinary. | Она должна также выработать широкий подход к решению многогранных и многоотраслевых проблем стрелкового оружия. |
| CALL UPON UN Member States to identify and adopt, as appropriate, minimum standards for safety and security of stockpiles; | призвать государства - члены Организации Объединенных Наций выработать и принять, сообразно обстоятельствам, минимальные стандарты в отношении безопасности и сохранности запасов; |
| It should adopt a systematic approach to its work, with a view to promoting progress, and avoid seeking to create new legal regimes for which there was no practical or legal need and which were bound to stir up controversy. | Для успешного разрешения рассматриваемых вопросов Подкомитету следует выработать системный подход и избегать попыток создания новых правовых режимов, в которых нет ни практической, ни правовой необходимости и которые неизбежно породят разногласия. |
| It is therefore important to devise appropriate competition policy, adopt competition legislation and establish under such law a competition authority responsible for monitoring the implementation of the law and advising the Government on competition policy matters. | Поэтому важно выработать соответствующую политику обеспечения свободы конкуренции за счет принятия соответствующего законодательного акта и создания в соответствии с таким законом органа по вопросам конкуренции, наблюдающего за выполнением закона и консультирующего правительство по вопросам, касающимся политики обеспечения свободы конкуренции. |
| If that experience proved fruitful, it might lead States parties to take measures and adopt legislation. | Если такой опыт окажется плодотворным, он может побудить государства-участники принять меры и ввести соответствующее законодательство. |
| Adopt selection criteria that give preference to including health workers of African descent in units providing services within the health-care system. | Ввести критерии отбора, обеспечивающие предпочтение включению медицинских работников африканского происхождения в состав бригад, оказывающих услуги в рамках системы медико-санитарного попечения. |
| (b) Adopt norms and standards for quality for the entire education system: | Ь) ввести нормы и стандарты качества, применимые ко всей системе образования: |
| (c) Adopt a financial transaction tax to address the urgent need to find innovative ways to finance the post-2015 development agenda. | с) ввести налог на финансовые транзакции, для того чтобы срочно решить проблему поиска инновационных путей для финансирования развития в рамках повестки дня в области развития после 2015 года. |
| The same was true for the thirteenth session, which, as a policy session, must adopt action-oriented, focused and unambiguous solutions. | Это, безусловно, встретит сопротивление религиозных кругов, но правительство должно выступить инициатором и ввести законодательство, обеспечивающее справедливость и равенство для всех граждан. |
| And we could not adopt until we were citizens, and that takes years. | Мы не могли бы удочерить пока не получили гражданство, а на это уходят годы. |
| Do you think your mother would adopt me? | Как думаете, ваша мама согласится меня удочерить? |
| A man may adopt a female child as a sole applicant only if "the court is satisfied that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order". | Мужчина может удочерить девочку в качестве единственного заявителя только в том случае, если «суд убеждён в том, что существуют особые обстоятельства, которые в качестве исключительной меры оправдывают принятие распоряжения об удочерении». |
| The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| The Permanent Forum recommends that international financial institutions adopt and incorporate the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, without qualification, into their safeguard policies and project-related instruments. | Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие и включить соответствующие требования в свои защитные положения и документы, касающиеся осуществления проектов. |
| In conclusion, he recommended that all States should acknowledge that racism existed in their society and should adopt a broad understanding of the concepts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to take appropriate measures to fight its manifold manifestations. | В заключение Специальный докладчик рекомендует всем странам признать существование расизма в их обществе и принять широкое определение понятий расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, с тем чтобы принять соответствующие меры для борьбы против их многочисленных проявлений. |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| Although it must be recognized that UNICEF played a leading role in that process, all of the organizations of the system must adopt a more coordinated approach to that task. | Следует признать, что главную роль в этом процессе играет ЮНИСЕФ, однако наряду с этим необходимо, чтобы все организации системы более эффективно координировали свою деятельность в этих целях. |
| However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |