| Many States indicated that they could adopt paragraph 1 of article 14 and article 44 without change. | Многие государства отмечали, что они могли бы принять пункт 1 статьи 14 и статью 44 без изменений. |
| In the light of the above, the Working Group recommends to the Special Committee that it adopt the following text: | В свете вышеизложенного Рабочая группа рекомендует Специальному комитету принять следующий текст: |
| It was essential to go beyond the limited approaches and strategies employed thus far and adopt a broader and more comprehensive vision, focusing on both the legal and practical aspects of the problem and giving due attention to the underlying causes of terrorism. | Необходимо выйти за пределы имеющихся на сегодняшний день ограниченных подходов и стратегий и принять более широкую и комплексную концепцию, сосредоточить внимание на правовых и практических аспектах этой проблемы и уделять должное внимание подспудным причинам терроризма. |
| The Commission could urge States, unless they have already done so, to sign and ratify, or adopt them, and to effectively implement or apply them. | Комиссия могла бы настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать или принять указанные документы и эффективно выполнять или применять их. |
| 77.7. Adopt legal or/and social awareness-raising measures to reduce violence against women (Ecuador); | 77.7 принять законодательные и/или социально-просветительские меры с целью сокращения насилия в отношении женщин (Эквадор); |
| This shows that in financial terms, for example, the Assembly can adopt binding measures in relation to decisions or resolutions of the Security Council. | Это свидетельствует о том, что, например, с финансовой точки зрения, Ассамблея может принимать имеющие обязательную силу меры, связанные с решениями или резолюциями Совета Безопасности. |
| After these reports are discussed in the ILO Conference, the Governing Body at each November session will draw up and adopt a Plan of Action for ILO technical assistance to assist the countries in implementing the principles covered in that year's global report. | После обсуждения этих докладов на Конференциях МОТ Административный совет на каждой из своих ноябрьских сессий будет разрабатывать и принимать планы действий по оказанию МОТ технической помощи странам в осуществлении принципов, охватываемых глобальными докладами за соответствующие годы. |
| As regards other measures that the General Assembly may adopt to encourage the timely, full and unconditional payment of assessed contributions, such as interest on or indexation of arrears, their implementation could also be linked to multi-year payment plans. | Что касается других мер, которые Генеральная Ассамблея может принимать для поощрения своевременной, полной и безоговорочной выплаты начисленных взносов, таких, как начисление процентов на сумму долга и его индексация, то их применение также можно было бы увязать с многолетними планами выплат. |
| Adopt measures for the gradual reduction of forces and equipment involved in such exercises; reduce live-fire activities with long-range weapons systems that could hit unintended targets at sea, on land or in the air. | принимать меры для поэтапного сокращения сил и средств, задействуемых в таких учениях, сокращения числа боевых стрельб с применением вооружений большой дальности, которые способны поразить непреднамеренные цели в море, на суше или в воздухе; |
| People who injected drugs before being incarcerated will continue to inject either occasionally or regularly while in detention, and adopt riskier injecting practices in the absence of effective HIV prevention efforts. | Лица, употреблявшие наркотики путем инъекций до тюремного заключения, будут продолжать принимать их таким же образом эпизодически или регулярно, находясь в тюрьме, и будут прибегать к более опасным способам введения инъекций, если не будут прилагаться эффективные усилия по профилактике ВИЧ-инфицирования. |
| With regard to its internal working procedures and decision-making, the Panel agreed unanimously in February 2007 that it would adopt the following procedures. | Что касается своего внутреннего регламента работы и процесса принятия решений, то в феврале 2007 года Группа единогласно постановила, что она будет руководствоваться следующими правилами. |
| He suggested that the Committee might adopt the draft resolution subject to the filling in of the appropriate amounts on the basis of a later decision on the support account. | Он предлагает Комитету принять проект резолюции при условии заполнения соответствующих сумм на основе принятия позднее решения по вспомогательному счету. |
| The present chapter discusses approaches that the intergovernmental negotiating committee may wish to consider as a means of ensuring that compliance provisions are adopted along with the rest of any instrument on mercury that it may adopt. | В настоящей главе рассматриваются подходы, которые межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает изучить в качестве средств обеспечения принятия положений о соблюдении вместе с документом по ртути, который, возможно, будет принят. |
| The incumbent will provide aeronautical guidance to ensure mission compliance with Department of Peacekeeping Operations, ICAO and Civil Aviation Authority standards and to ensure that the missions adopt and comply with commonly agreed aviation standards and operating procedures. | Этот сотрудник будет предоставлять аэронавигационные консультации в целях обеспечения соблюдения миссиями стандартов Департамента операций по поддержанию мира, ИКАО и Ассоциации гражданской авиации, а также принятия и соблюдения ими общепринятых авиационных стандартов и оперативных процедур. |
| 123.72. Take measures to increase the representation of women, including through temporary special measures (Norway); Adopt temporary special measures to increase the participation of women in all fields (Jordan); | 123.72 принять меры по повышению уровня представленности женщин, в том числе путем принятия временных специальных мер (Норвегия); принять временные специальные меры, направленные на расширение участия женщин во всех областях (Иордания); |
| We should, therefore, explore and adopt political, economic and other means and tools to strengthen the elements that will lead to victory in that war. | Поэтому мы должны изучить и утвердить политические, экономические и иные способы и средства укрепления механизмов, которые смогут обеспечить нам победу в этой борьбе. |
| to take note of or adopt the Commission's Report by resolution | принять доклад к сведению или утвердить его своей резолюцией; |
| With regard to the adoption process, it may be noted that the inter-ministerial group representing the various ministerial departments and national institutions was authorized to approve and adopt the report. | В связи с процедурой утверждения доклада следует отметить, что полномочиями на то, чтобы одобрить и утвердить доклад, наделена межведомственная группа, в состав которой вошли представители различных ведомственных департаментов и национальных учреждений. |
| The Board also decided that UNICEF should adopt and develop a multi-year funding framework that conceptually integrates UNICEF organizational priorities and major areas of action, resources, budget and outcomes. | Совет также постановил, что ЮНИСЕФ должен утвердить и разработать многолетние рамки финансирования, которые концептуально объединяют организационные приоритеты ЮНИСЕФ с основными областями действий, ресурсами, бюджетом и результатами деятельности. |
| (a) Adopt as a general operating principle the practice of accepting the unanimous recommendations of these bodies, without prejudice to the authority of the executive heads in the discharge of their administrative responsibilities. | а) Утвердить в качестве общего принципа работы практику приема единодушных рекомендаций этих органов без ущерба для полномочий руководителей организаций в области исполнения их административных обязанностей. |
| Also witnessed in several countries has been the extra effort made to draft and adopt legislation prior to the country review in order to expedite compliance. | Кроме того, в ряде стран в целях обеспечения более оперативного соблюдения положений Конвенции принимались дополнительные меры по разработке и принятию законодательства до проведения странового обзора. |
| Encourage older persons to maintain or adopt an active and healthy lifestyle, including physical activity and sport. (Agreed) | Поощрение пожилых людей к ведению или принятию активного и здорового образа жизни, включая физкультуру и спорт. (Согласовано) |
| In general, the European Union welcomed efforts to seek synergies and adopt common ICT standards and solutions within the Secretariat and across the United Nations system; it had doubts, however, about the feasibility of the proposals currently before the Committee. | В целом Европейский союз приветствует усилия по достижению эффекта синергизма, принятию общих стандартов и применению общих решений в области ИКТ в рамках Секретариата и всей системы Организации Объединенных Наций; вместе с тем, у него есть некоторые сомнения относительно осуществимости предложений, которые сейчас рассматривает Комитет. |
| Leader of the USSR delegation at the Diplomatic Conference to elaborate and adopt the Protocol on the Privileges and Immunities of the International Maritime Satellite Organization (1981); | Руководитель делегации СССР на Дипломатической конференции по выработке и принятию Протокола о привилегиях и иммунитетах ИНМАРСАТ (1981 год); |
| [Adopt Consider introducing] incentive systems for [and in] the private sector [and for educational establishments] that [facilitate ensure] and strengthen compliance with non-discriminatory legislation; | [для принятия рассмотрения вопроса о введении] комплексных стимулов для [и в] частного сектора [и для учебных заведений], которые [содействовали бы обеспечивали бы] принятию и повышению эффективности соблюдения недискриминационных законов; |
| The Board also recommends that other process owners adopt this approach when developing benefits realization plans during the pilot of their respective business processes. | Комиссия рекомендует также остальным координаторам процессов применять этот подход при разработке планов реализации выгод на этапе экспериментального осуществления своих соответствующих рабочих процессов. |
| The Division should also adopt a selective approach in which country programmes, and operational activities at UNHCR headquarters with high-risk ratings, are audited more frequently. | В данной связи Отделу также следует применять избирательный подход, при котором страновые программы и оперативные мероприятия в штаб-квартире УВКБ, связанные с более высокой степенью риска, проверялись бы чаще. |
| At the same time, schools must develop and adopt systematic safety and security measures adapted to the specific circumstances they face. | Наряду с этим школы должны разрабатывать и применять системные меры по обеспечению защиты и безопасности, которые учитывали бы особенности ситуации, с которой им приходится иметь дело. |
| The intention was to inspire design projects and community landscaping to beautify the city, adopt a sustainable environmental approach, and to protect its natural and cultural heritage. | Целью стратегии было вдохновить дизайнерские проекты и ландшафтный дизайн общественных пространств чтобы улучшить внешний вид города, применять бережное отношение к окружающей среде, и оберегать культурное и природное наследие. |
| (k) Also stressed the role of UNIDO in strengthening national absorptive and productive capacities, including the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge and technologies; | к) подчеркнул также роль ЮНИДО в укреплении национального потенциала в области освоения новых технологий и производственного потенциала, в том числе способности приобретать, осваивать, адаптировать, распространять и применять существующие знания, и потенциала для создания и использования новых знаний и технологий; |
| The purpose of recommendation 4, subparagraph (b), is to ensure that, when States adopt the recommendations of the Guide, they do not inadvertently change basic rules of intellectual property law. | Подпункт (Ь) рекомендации 4 должен обеспечить, чтобы государства при принятии рекомендаций Руководства случайно не внесли изменения в основные нормы законодательства об интеллектуальной собственности. |
| While States retain significant discretion in the specific approach they adopt, international human rights law points in the direction of a range of measures which should be adopted in this regard. | Хотя за государствами сохраняется значительная свобода действий в принятии того или иного конкретного подхода, международное право прав человека указывает на ряд мер, которые должны быть приняты в этой связи. |
| With regard to the Commission's recommendation that the General Assembly should elaborate and adopt a convention on the basis of the draft articles, he said that his delegation would be prepared to consider that possibility if broad support for a universal convention on the topic existed. | В отношении рекомендации Комиссии международного права о разработке и принятии Генеральной Ассамблеей конвенции на основе этих проектов статей Соединенное Королевство готово рассматривать такую возможность при наличии широкой поддержки в пользу универсальной конвенции в данной области. |
| It admires and supports efforts by the United Nations to promote human rights and fundamental freedoms generally, and plays a constructive part in work within the United Nations system to draft and adopt human rights legal instruments. | Он приветствует и поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека и основных свобод в целом и принимает конструктивное участие в рамках системы Организации Объединенных Наций в выработке и принятии правовых документов в области прав человека. |
| The Nepali Congress obtained the support of the CPN-UML for a NC-led consensus government and the two parties also agreed to hold local body elections within six months and adopt a new constitution within a year. | Непальский конгресс получил поддержку КПН(ОМЛ) для формирования консенсусного правительства, договорившись о проведении местных выборов в течение шести месяцев и принятии новой конституции в течение года. |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has recommended that Member States adopt a staircase approach to social protection. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана рекомендует государствам-членам использовать поэтапный подход к социальной защите. |
| We consider that to ensure serious chances of success, the Conference on Disarmament must adopt a balanced approach in its proceedings. | Для обеспечения серьезных шансов на успех Конференция по разоружению должна, на наш взгляд, использовать сбалансированный подход в своей работе. |
| For additional guidance on key steps, the countries might later use or adopt appropriate existing guidelines. | В качестве дополнительных ориентиров при принятии основных решений страны впоследствии могли бы использовать соответствующие руководящие принципы или принять их. |
| States must instead adopt both a reactive and a proactive stance, encompassing all available means, to combat racially motivated and other similar violence within law enforcement operations. | Между тем государствам следовало бы создать систему как реагирования, так и упреждения и использовать все имеющиеся средства для борьбы с насилием на почве расовой дискриминации и другими схожими формами насилия в рамках деятельности по охране правопорядка. |
| We must adopt a holistic approach to addressing all those problems and bring together all stakeholders - including donors, financial institutions and the African Union - to ensure that NEPAD is a success. | В решении всех этих проблем мы должны использовать комплексный подход и привлекать к этому процессу все заинтересованные стороны, включая доноров, финансовые институты и Африканский союз, для обеспечения успеха НЕПАД. |
| There's a baby we can adopt. | Есть ребенок которого мы можем усыновить. |
| A husband and wife may adopt if they agree to do so. | Муж и жена могут усыновить столько детей, сколько пожелают. |
| You can adopt even if you're on your own? | Вы можете усыновить, даже если Вы одна? |
| The person, who is married, may adopt only with the consent of the other spouse, except cases when the other spouse has been declared legally incapacitated due to a mental disease or imbecility. | Лицо, состоящее в браке, может усыновить ребенка только с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда другой супруг признан судом недееспособным по причине душевной болезни или невменяемости. |
| Anyone may "adopt one or more children, whether for the purpose of supporting them, bringing them up, and providing them with such material and moral protection as they may require, or for the purpose of having descendants". | Что касается усыновления, то каждый человек может "усыновить одного или несколько детей для того, чтобы либо обеспечить им содержание, образование, материальную или моральную защиту, в которой они нуждаются, либо обеспечить себя наследниками". |
| States may adopt a more liberal or a more conservative policy with respect to the presence of aliens in their territory. | Государства могут проводить более либеральную или более консервативную политику в том, что касается присутствия иностранцев на их территории. |
| The Committee recommends that the State party adopt proactive policies for women's increased participation at all levels and, when necessary, adopt temporary special measures and establish effective policies and a timetable to increase the number of women in decision-making positions in all spheres. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить активную политику по увеличению представительства женщин на всех уровнях и принимать, при необходимости, временные специальные меры, в том числе разработать план и сроки увеличения численности женщин на руководящих должностях во всех сферах. |
| Should the Council adopt the draft resolution, it is estimated that the subcommittees and working groups would each meet once a year for two working days. | Если Совет примет данный проект резолюции, то предполагается, что каждый из подкомитетов и рабочих групп будет проводить по одному заседанию в год в течение двух рабочих дней каждое. |
| At the global level, pharmaceutical companies should adopt differential pricing policies that significantly reduce the price of essential medicines in developing countries, produce generic drugs, and increase funding for research and development in respect of essential drugs for neglected tropical diseases. | На глобальном уровне фармацевтическим компаниям следует проводить политику дифференцированного ценообразования, которая позволит значительно снизить цены на основные лекарственные средства в развивающихся странах, производить непатентованные препараты и увеличивать финансирование научных исследований и опытно-конструкторских разработок, касающихся основных лекарственных средств, используемых для лечения «забытых» тропических болезней. |
| (a) Adopt policies at the national level regarding a decentralized approach to land-resource management, delegating responsibility to rural organizations; | а) проводить на национальном уровне политику, основанную на децентрализованном подходе к управлению земельными ресурсами, делегируя полномочия сельским организациям; |
| Secondly, of course we need to look to the provisional authorities of Kosovo, who must adopt a responsible attitude. | Во-вторых, нам, конечно, нужно обратиться к временным институтам Косово, которые должны занять ответственную позицию. |
| The PNEDH states that, "the media should adopt a posture favorable to non-violence and respect for human rights, not only by force of law, but also through its involvement in improving people's quality of life". | В НПППЧ говорится, что «средства массовой информации должны занять позицию, не допускающую насилие и обеспечивающую соблюдение прав человека, не только на основе силы закона, но и посредством своего участия в усилиях по улучшению качества жизни людей». |
| In the case of Cuba, the Government of the United States must adopt a similarly balanced position and abandon its failed policy of economic coercion, if indeed it wishes to protect the interests of its nationals and to repair the damage which that policy has caused them. | В отношении Кубы правительству Соединенных Штатов следует занять сбалансированную позицию и отказаться от обанкротившейся политики экономического диктата, если они действительно хотят защитить интересы своих граждан и возместить ущерб, который эта политика им причинила. |
| While her delegation joined in the consensus on the Committee's technical observations, it was awaiting instructions from its Government on the position it should adopt on the Committee's proposed action as a whole. | Хотя ее делегация присоединяется к консенсусу по техническим замечаниям Комитета, она ожидает указаний своего правительства в отношении позиции, которую ей следует занять по предлагаемому решению Комитета в целом. |
| A widespread public debate has begun in the United States over the past few hours about the position that the Government of the United States should adopt in the face of the severe damage caused by hurricane Gustav in Cuba. | В течение последних нескольких часов в Соединенных Штатах Америки ведется активный открытый диалог относительно позиции, которую правительству Соединенных Штатов Америки следует занять в связи с серьезным ущербом, причиненным ураганом «Густав» на Кубе. |
| The international community should adopt an international policy framework to curb the flow of financial resources to combatants. | Международному сообществу надлежит разработать международные стратегические рамки для ограничения передачи финансовых ресурсов комбатантам. |
| In this respect, there is a need to design and adopt austerity programmes, emphasizing the strict control of public expenditure so as to minimize wastage and financial leakage. | В этой связи необходимо разработать и принять программы строгой экономии, в рамках которых основное внимание уделялось бы строгому контролю за государственными расходами, с тем чтобы свести к минимуму убытки и утечку финансовых средств. |
| It recommends that the authorities adopt a strategy for making the public at large better aware of the existence and purpose of the institutions established to combat racial discrimination. | Комитет рекомендует властям разработать программу мер по улучшению осведомленности широкой общественности о существовании и задачах учреждений, созданных для борьбы с расовой дискриминацией. |
| In order to continue to deepen our consideration of this phenomenon, which affects the lives of all present and future inhabitants of the planet, we must adopt rules for clarification and guidance. | Чтобы продолжить углубленное рассмотрение этого явления, которое сказывается на жизни всех нынешних и будущих жителей нашей планеты, мы должны принять правила трактования этого явления и разработать соответствующие руководящие принципы. |
| The delegation noted that, while equality before the law and prohibition of direct and indirect discrimination are regulated by a set of laws, the Government wants to develop and adopt before the end of 2008 an anti-discriminatory general law. | Делегация отметила, что, хотя равенство перед законом и запрет на прямую и косвенную дискриминацию закреплены в ряде законов, правительство желает разработать и принять до конца 2008 года закон о борьбе с дискриминацией в целом. |
| Similarly, in respect of the Convention, Samoa would adopt the broadest possible interpretation of discrimination. | Что касается Конвенции, то Самоа в равной мере будет придерживаться самого широкого толкования дискриминации. |
| Concerning redeployment of posts, as the Controller had stated, the Secretariat would adopt a more proactive approach in 2005. | Что касается перераспределения должностей, то, как указал Контролер, Секретариату в 2005 году следует придерживаться более активного подхода. |
| Take advantage of the positive impact that pro-environmental efforts may produce in marketing terms and adopt ethical and responsible positions. | Использовать те позитивные результаты, которые могут дать усилия по охране окружающей среды с коммерческой точки зрения, и придерживаться ответственных и этических позиций. |
| Ms. Lj (Denmark) said it was important that the Commission adopt a pragmatic and operational approach in its country-specific actions. | Г-жа Лёй (Дания) говорит, что Комиссии важно придерживаться прагматического и оперативного подхода в рамках ее деятельности, осуществляемой в конкретных странах. |
| That development brings to my mind Groucho Marx's famous line: "Those are my principles, and if you don't like them, well, I have others". The Quartet has long insisted on three principles that Hamas must adopt. | Такое развитие событий заставляет меня вспомнить знаменитую фразу Гручо Маркса: «Таковы мои принципы, и если они вам не нравятся, ну что ж, у меня есть и другие». «Четверка» давно уже настаивает на трех принципах, которых должно придерживаться движение ХАМАС. |
| The resurgence of conflicts which, for the most part, no longer take place between States but within nations, is a challenge for which the Organization must adopt new methods and machinery for intervention and settlement. | Возрождение конфликтов, которые в своем большинстве возникают уже не между государствами, а внутри них, представляет собой вызов, в ответ на который Организация должна выработать новые методы и механизмы для вмешательства и урегулирования. |
| More specifically, it provided an opportunity for African countries to share experiences and adopt a common position on the key issues for the World Summit. | В практическом плане проведение конференции предоставило африканским странам возможность обменяться опытом и выработать общую позицию по ключевым вопросам Всемирной встречи на высшем уровне. |
| It is our conviction that the special session must reconfirm the outstanding vital role of the Convention on the Rights of the Child and must adopt a strong rights-based approach. | Мы убеждены в том, что данная специальная сессия должна подтвердить важнейшую и основополагающую роль Конвенции о правах ребенка и выработать эффективный, ориентированный на защиту прав подход. |
| The mechanism, without prejudice to other components that may guarantee its effective operation, should adopt a system of indicators that objectively demonstrate progress made by States through measures, actions, policies or strategies in the field of transparency, governance and accountability. | Без ущерба для других компонентов, которые могут гарантировать его эффективное функционирование, в рамках этого механизма следует выработать систему показателей, которые объективно свидетельствовали бы о достигнутом государствами прогрессе в области прозрачности, управления и отчетности с помощью осуществления соответствующих мер, действий, политики и стратегий. |
| (c) Adopt a comprehensive plan that addresses all forms of violence against women and girls and a strategy for its implementation; | с) принять всеобъемлющий план, направленный на борьбу со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек, и выработать стратегию его осуществления; |
| If that experience proved fruitful, it might lead States parties to take measures and adopt legislation. | Если такой опыт окажется плодотворным, он может побудить государства-участники принять меры и ввести соответствующее законодательство. |
| (c) Adopt a financial transaction tax to address the urgent need to find innovative ways to finance the post-2015 development agenda. | с) ввести налог на финансовые транзакции, для того чтобы срочно решить проблему поиска инновационных путей для финансирования развития в рамках повестки дня в области развития после 2015 года. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| It suggested, in particular, that the Government adopt detailed regulations governing firearms to enable it to respect article 6 of the Covenant and also rules applicable to police custody and detention consistent with article 9 of the Covenant. | Комитет предложил ему, в частности, принять подробное законодательство о применении огнестрельного оружия, которое обеспечило бы соблюдение статьи 6 Пакта, а также ввести нормативные акты в отношении ареста и задержания, которые соответствовали бы статье 9 Пакта. |
| 82.9. Adopt, as soon as possible, the bill to abolish the death penalty; meanwhile maintain the current de facto moratorium and introduce a de jure moratorium until the permanent abolition of the death penalty goes into effect (Spain); | 82.9 как можно скорее принять законопроект об отмене смертной казни; тем временем продолжать нынешний мораторий де-факто и ввести мораторий де-юре на период до вступления в силу окончательной отмены смертной казни (Испания); |
| Why don't you two just adopt her? | Почему бы вам двоим просто не удочерить её? |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| You might as well adopt Lexi. | Вам надо удочерить Лекси. |
| The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| ICMP suggested that the United Nations adopt 30 August as the International Day of the Disappeared. | МКПЛ предложил Организации Объединенных Наций признать 30 августа Международным днем исчезнувших лиц. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| Participants agreed that we must adopt a human rights-based approach which is so integral to the elimination of poverty and that we must recognize the need for special attention to human rights of women and children. | Участники согласились с тем, что мы должны утвердить основанный на правах человека подход, который был бы неразрывно связан с ликвидацией нищеты, и признать необходимость уделять особое внимание правам человека женщин и детей. |
| ECO-NZ/JS9 encouraged New Zealand to set a binding emissions reduction target and adopt a plan of action to achieve it and legally recognise the right to a healthy environment; ratify the Aarhaus Convention; and commit to sustainable development. | ОООС-НЗ/СП9 настоятельно рекомендовали Новой Зеландии установить обязательные к соблюдению цели в области сокращения выбросов загрязнителей и принять план действий по достижению этих целей, а также признать в законодательном порядке право на здоровую окружающую среду, ратифицировать Орхусскую конвенцию и обеспечить приверженность устойчивому развитию. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |