| It also subscribed to the suggestion that the Fifth Committee should adopt a specific resolution on the matter at the current session. | Она также подписывается под предложением о том, что Пятый комитет должен на текущей сессии принять конкретную резолюцию по этому вопросу. |
| The United Nations Environment Assembly may therefore wish to consider the information contained in the present report and adopt the amendments to the Instrument. | В связи с этим Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среды, возможно, пожелает рассмотреть информацию, содержащуюся в настоящем докладе, и принять поправки к Документу. |
| In these circumstances, compounded by the changes due to rapid globalization, we must adopt all necessary measures to safeguard women and create an enabling environment to increase their participation. | В этих обстоятельствах, которые усугубляются порождаемыми стремительным процессом глобализации изменениями, нам необходимо принять все возможные меры по защите интересов женщин и по созданию благоприятных условий для расширения их участия в жизни общества. |
| As the second-largest donor to UNICEF, Norway welcomed the report and called on other countries to increase their national investment in social sectors, adopt redistributive policies and accept nothing but good governance. | Являясь вторым по значению донором ЮНИСЕФ, Норвегия приветствует этот доклад и призывает другие страны увеличить свои национальные вложения в социальный сектор, принять политику, ориентированную на перераспределение ресурсов, и не соглашаться ни на что, кроме надлежащего управления. |
| 101.10. Adopt comprehensive legislation concerning domestic violence (Poland); | 101.10 принять всеобъемлющее законодательство о насилии внутри семьи (Польша); |
| Following the financial crisis, States should not adopt measures which infringed the rights of those living in extreme poverty. | После финансового кризиса государства не должны принимать меры, которые нарушают права тех, кто проживает в условиях крайней нищеты. |
| The SPT may adopt decisions by e-mail in accordance with the established set of procedures. | З. ППП может принимать решения с помощью электронной почты в соответствии с установленными процедурами. |
| States will have to pledge that they will not adopt any restrictive trade measures that impede the transfer of useful technologies aimed at combating illicit trade in small arms and light weapons. | Государства должны взять на себя обязательство не принимать ограничительных мер в сфере торговли, препятствующих передаче технологий, которые могут быть полезными для борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Chile noted the difficulties faced by journalists and recommended that Cameroonian authorities adopt all necessary measures to ensure that the press could work freely and that the cases of intimidation of journalists were properly investigated and perpetrators brought to justice. | Чили отметила трудности, с которыми сталкиваются журналисты, и рекомендовала камерунским властям принимать все необходимые меры по обеспечению беспрепятственной работы средств массовой информации и по надлежащему расследованию случаев запугивания журналистов и привлечению виновных к ответственности. |
| However, the Sub-Commission should not adopt country-specific resolutions; its discussions would be reflected in the summary records of the debate, which should continue to be forwarded to the Commission." | Вместе с тем Комиссия не должна принимать пострановых резолюций; результаты обсуждения будут отражаться в кратких отчетах о заседаниях, которые по-прежнему будут передаваться Комиссии". |
| Define and adopt environment and health targets, identification of indicators for monitoring of the implementation and of impacts, development of reporting mechanisms. | Эти направления и меры составляют политическую основу данной программы и будут представлены для принятия на втором Совещании высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья. |
| The National Assembly was due to be convened in special session before the end of August 2004 in order to consider and adopt all the legislative texts provided for in the Linas-Marcoussis Agreement. | До конца 2004 года должна была состояться специальная сессия Национального собрания для рассмотрения и принятия всех законодательных документов, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси. |
| Sir Nigel RODLEY said he would not insist that the Committee adopt his suggestion, but he reserved the possibility of returning to the question at the time of adoption of the draft General Comment in second reading. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не будет настаивать на принятии этого предложения Комитетом, однако оставляет за собой возможность вернуться к данному вопросу в момент принятия проекта общего замечания во втором чтении. |
| Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Secretary-General would organize a two-week session in February 1994 at Windhoek, and a five-day session in April/May 1994 at Addis Ababa, for the group of 12 experts. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции Генеральный секретарь организует для Группы из 12 экспертов совещание в течение двух недель в феврале 1994 года в Виндхуке и совещание в течение пяти дней в апреле-мае 1994 года в Аддис-Абебе. |
| The Czech Republic called for action in the field of criminal justice reform to develop and adopt additional crime prevention and criminal justice policies, as well as to review, revise and update relevant United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. | Чешская Республика призвала предпринять усилия в области реформы уголовного правосудия в целях разработки и принятия дополнительных программных мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также обзора, пересмотра и обновления соответствующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| The meeting recommends that the Permanent Forum adopt the following text: | Совещание рекомендует Постоянному форуму утвердить следующий текст: |
| The Committee might, at its eleventh session in 2003, adopt a new strategic direction and decide on new programme elements, and at the same time agree on a new priority ranking. | На своей одиннадцатой сессии в 2003 году Комитет может утвердить новое стратегическое направление и принять решение по новым программным элементам и в то же время согласовать новую приоритетность их осуществления. |
| On page 3, adopt the following text as proposed by France: "... in order to limit adverse effects or so as to respect the environment." | Стр. 4, утвердить следующий текст, предложенный Францией: "... для ограничения отрицательного воздействия на окружающую среду либо для обеспечения ее охраны". |
| (b) Adopt plans and allocate resources for the accessibility of health-care services, including equipment suitable for use by all; | Ь) утвердить планы и выделить бюджетные средства для обеспечения доступности услуг в сфере здравоохранения, включая предоставление универсального оборудования; |
| Adopt standards on trials in criminal cases and also to guarantee the rights of detainees and prisoners, in keeping with best practices and relevant international standards. (Mauritania); | 115.123 утвердить стандарты судебного разбирательства по уголовным делам и гарантировать соблюдение прав задержанных лиц и заключенных в соответствии с наилучшей практикой и надлежащими международными стандартами (Мавритания); |
| The efforts made by UNEP to implement the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and adopt a new enterprise resource planning system did not explicitly take into account the migration of the specific functionalities of the Crystal system (the computer system used in Nairobi). | Усилия ЮНЕП по внедрению международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и принятию новой системы общеорганизационного планирования ресурсов были предприняты без полного учета конкретных функций системы «Кристалл» (компьютеризированная система, используемая в Найроби). |
| At the same time, all States must adopt a responsible approach when they take on international obligations. | В то же время следует всем государствам ответственно подходить к принятию на себя международно-правовых обязательств. |
| Please provide information on the steps taken since 2010 to revise and adopt this Act and please clarify whether resources have been allocated to enable the revision and or the implementation of the Act upon its adoption. | Просьба представить информацию о принятых с 2010 года мерах по пересмотру и принятию этого закона и уточнить, были ли выделены ресурсы для обеспечения пересмотра этого закона и/или его реализации после его утверждения. |
| In that same vein, Armenia has signed the Final Act of the Conference to Consider and Adopt Proposed Amendments to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, the ratification of which is under way. | С этой целью Армения подписала Заключительный акт Конференции по рассмотрению и принятию предложенных поправок к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
| Adopt necessary mechanisms for greater access of deprived children to formal education through launching village schools with special attention to girls' education and employment of further female teachers; | Создание необходимых механизмов по расширению доступа детей из неблагополучных семей к школьному образованию посредством организации деревенских школ с уделением особого внимания обучению девочек и принятию на работу большего числа преподавателей из числа женщин; |
| To promote and protect those rights, the international community must adopt an approach based on mutual respect and dialogue and which took States' cultural, social and religious dimensions into account. | Для поощрения и защиты этих прав международное сообщество должно применять подход, основанный на взаимном уважении и диалоге и учитывающий культурные, социальные и религиозные особенности государств. |
| It is important to develop and adopt instruments that help to balance actual and potential use of natural resources, such as the inclusion of a broader range of environmental services in national accounts. | Необходимо разработать и применять механизмы сопоставительной оценки фактических и потенциальных видов использования природных ресурсов, например, учет в национальных счетах более широкого спектра экологических услуг. |
| The introduction to the Guidelines states that a court intending to employ the Guidelines (with or without modifications) should adopt them formally before applying them. | Во введении к Руководящим принципам говорится, что суд, намеревающийся применять Руководящие принципы (с изменениями или без таковых), должен перед их применением официально принять их. |
| For the purposes of the Regulations, the Commission recommends that contractors adopt and apply the International Financial Reporting Standards adopted by the International Accounting Standards Board, in particular IFRS 6, relating to the financial reporting of expenditures associated with exploration for and evaluation of mineral resources. | Для целей Правил Комиссия рекомендует контракторам принять и применять Международные стандарты финансовой отчетности, утверждаемые Советом по международным стандартам учета, и в частности стандарт МСФО-6, который касается финансовой отчетности по расходам, связанным с разведкой и оценкой минеральных ресурсов. |
| During the aforementioned period, an employer may not initiate, adopt, or notify the worker of any of the measures, sanctions, and actions contemplated in the Labour Code. | В течение этого периода работодатель не может инициировать, применять или объявлять о применении в отношении работницы предусмотренных Трудовым кодексом мер, взысканий и акций, которые отменяли бы действие положений, защищающих ее права. |
| The aim of the meeting was to examine and adopt an African common defence and security policy and its accompanying stand-by force. | Цель совещания заключалась в изучении и принятии общей политики африканских стран в области обороны и безопасности и положений о создании соответствующих резервных сил. |
| The purpose of recommendation 4, subparagraph (b), is to ensure that, when States adopt the recommendations of the Guide, they do not inadvertently change basic rules of intellectual property law. | Подпункт (Ь) рекомендации 4 должен обеспечить, чтобы государства при принятии рекомендаций Руководства случайно не внесли изменения в основные нормы законодательства об интеллектуальной собственности. |
| Some Parties recalled that the purpose of these considerations is to reach an agreed outcome and adopt a decision at the fifteenth meeting of the Conference of the Parties in Copenhagen. | Ряд Сторон напомнили о том, что цель этих соображений заключается в достижении согласованных результатов и принятии решения на пятнадцатом совещании Конференции Сторон в Копенгагене. |
| Article 25 of the rules of procedure of the Inter-American Commission on Human Rights enables the Commission, on its own initiative or at the request of a party, to request that a State adopt precautionary measures to prevent irreparable harm to persons. | Статья 25 правил процедуры Межамериканской комиссии по правам человека позволяет Комиссии по своей собственной инициативе или по просьбе какой-либо стороны просить государство о принятии мер предосторожности в целях предотвращения нанесения непоправимого вреда лицам. |
| The aim was to improve industrial governance and institutional infrastructure, strengthen small and medium-sized enterprises, upgrade technological capacity, enhance skills and access to modern technology, build trade and export capability and adopt energy-efficient and cleaner production measures. | Цель заключалась в повышении эффективности управления промышленностью и совершенствовании институциональной инфраструктуры; укреплении мелких и средних предприятий; обновлении технических мощностей; развитии профессиональных навыков и расширении доступа к современным технологиям; наращивании торгового и экспортного потенциала и принятии мер по повышению эффективности энергопотребления и экологической безопасности производства. |
| Countries should take into account and build on such provisions to maximize results and ensure the coherence of the policies and measures they adopt. | Странам следует учитывать и использовать такие положения для получения наиболее оптимальных результатов и обеспечения того, чтобы принимаемые ими меры и политика носили согласованный и последовательный характер. |
| To fulfil its mandate, the Working Party may convene ad hoc meetings for studies, hold seminars, organize study tours and assist in organizing workshops, or adopt any other appropriate method of carrying out its agreed programme of work. | Для выполнения своего мандата Рабочая группа может созывать специальные совещания для проведения исследований, организовывать семинары, ознакомительные поездки и оказывать помощь в организации рабочих совещаний, а также использовать любые иные соответствующие методы выполнения ее утвержденной программы работы. |
| And so in many ways, I believe that the next big, quantum leap in science education lies no longer with the technology, but rather with the teachers' decision to push forward and adopt these technologies inside the classrooms. | И во многих отношениях, я считаю, что следующий большой качественный скачок в естественнонаучном образовании связан уже не с технологией, а скорее с решением преподавателей сделать шаг вперёд и начать использовать эти технологии в учебных классах. |
| Participants identified key action areas for continued development of broadband access, including increased Government commitment, improved regulatory frameworks promoting competition and investment and coordinated demand strategies so that consumers could adopt and benefit from broadband access. | Участники определили ключевые направления действий по непрерывному расширению широкополосного доступа, среди которых: активизация участия правительства; оптимизация нормативных рамок, способствующих повышению конкурентоспособности и расширению инвестиций; и скоординированные стратегии в области спроса, с тем чтобы потребители могли осваивать и выгодно использовать широкополосный доступ. |
| In accordance with the revised practice adopted by the Executive Body at its twenty-third session on a two year trial basis, the Working Group will adopt the decisions of the Working Group taken during the session. | В соответствии с пересмотренной практикой, которую постановил использовать в течение испытательного двухлетнего периода Исполнительный орган на его двадцать третьей сессии, Рабочая группа утвердит решения Рабочей группы, принятые в ходе сессии. |
| I want you to help me adopt him. | Я хочу, чтобы вы помогли мне усыновить его. |
| And I was going to legally adopt you. | А я собиралась усыновить тебя. |
| What... adopt a baby? | Что... усыновить ребенка? |
| A person over 25 years of age, unmarried, and in full exercise of his or her rights, may adopt one or more young children or a disabled person. | Дееспособные лица старше 25 лет, не имеющие семьи, могут усыновить одного или нескольких несовершеннолетних детей или одного ребенка с инвалидностью. |
| Adopt Tlger and become the lovin' male role model? That's not me. | Обнести дом белым заборчиком, усыновить Тигрика и заняться мужским воспитанием с позиции любви? |
| We should learn from our past mistakes and adopt policies that can ensure inclusive and fair development that is sustainable. | Мы должны извлечь уроки из наших прежних ошибок и проводить политику, способную обеспечить устойчивое развитие на всеобъемлющей и справедливой основе. |
| adopt a policy of rotating management consulting firms to ensure that they derive the broadest possible benefits from their relations with such firms. | проводить политику чередования консультационных фирм по вопросам управления для обеспечения извлечения наиболее широких выгод из своих связей с такими фирмами. |
| At the same time, many of my colleagues stressed that the less developed countries will have to improve their government and corporate institutions and practices and adopt solid economic policies in order to create a favourable climate for the promotion of investment. | С другой стороны, многие из моих коллег подчеркнули, что менее развитые страны должны совершенствовать свои учреждения и корпоративную и правительственную практику и проводить в жизнь последовательную экономическую политику с целью создания благоприятных условий для привлечения инвестиций. |
| The state thus, undertook the obligation not only to abstain from gender-based discrimination, but also to take all measures and adopt policies necessary for women and men to have equal rights and means to enjoy them. | Таким образом, государство взяло на себя обязательство не только воздерживаться от дискриминации по признаку пола, но и проводить политику и принимать все меры, которые необходимы для обеспечения женщинам равных прав с мужчинами и средств пользования такими правами. |
| 2- Adopt sustainable expansionary fiscal policy to boost domestic demand and shorten the period of low economic growth. | проводить устойчивую политику валютно-финансовой экспансии для стимулирования внутреннего спроса и сокращения периода низких темпов экономического роста. |
| The international community should fully implement the Durban Declaration and Programme of Action, and adopt a "zero tolerance" stance on racism. | Международному сообществу следует полностью осуществить Дурбанскую декларацию и Программу действий и занять позицию абсолютной нетерпимости по отношению к расизму. |
| All signatories should adopt a constructive attitude and a balanced view towards the three major goals of the Treaty. | Договаривающиеся стороны должны занять конструктивную и сбалансированную позицию в отношении трех основных целей этого договора; |
| With the approach of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the international community should adopt an objective attitude towards human rights. | Накануне пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека международное сообщество должно занять в отношении этих прав объективную позицию. |
| I therefore call upon all States to discard short-sighted discords and adopt a common resolve in facing today's grim challenges. | Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с призывом отказаться от близоруких разногласий и занять позиции, отмеченные общей решимостью достойно ответить на зловещие вызовы современности. |
| Recalling that, in the past, the Committee had already condemned the methods used by Radio Mille-Collines, he noted that the situation still continued and said that the Committee should adopt a clear position on that point. | Напоминая, что в прошлом Комитет уже осуждал методы, использовавшиеся радиостанцией "Радио миль-колин", г-н де Гутт отмечает, что положение не изменилось, и считает, что Комитет должен занять четкую позицию по этому вопросу. |
| The Committee recommended, inter alia, that Mali intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of migrant girls and adopt and develop appropriate complaint and protection mechanisms. | Комитет рекомендовал Мали, в частности, активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить наказание лиц, ответственных за эксплуатацию девочек-мигрантов, и принять и разработать надлежащие механизмы рассмотрения жалоб и обеспечения защиты. |
| He recommends that governments should act in close and early consultation with indigenous women to formulate and adopt specific measures, projects and programmes to benefit such women and their families. | Специальный докладчик рекомендует правительствам в тесном сотрудничестве с женщинами из числа коренных народов разработать и принять конкретные меры, проекты и программы в интересах этих женщин и членов их семей. |
| There is much work to be done around the world to draw up and adopt policies and practices that will enable us to prevent the impact of natural disasters. | По всему миру предстоит немало сделать для того, чтобы разработать и принять стратегии и практические меры, которые позволят нам предотвращать последствия стихийных бедствий. |
| (c) Adopt a preventive strategy to avoid children entering in conflict with the law; | с) разработать превентивную стратегию, призванную не допускать того, чтобы дети вступали в конфликт с законом; |
| (a) Set up programmes to support parents and caregivers to understand and adopt good child-rearing practices based on knowledge of child rights, child development and techniques for positive discipline in order to support families' capacity to provide children with care and a safe environment; | а) разработать программы оказания поддержки родителям и лицам, обеспечивающим уход за детьми, для понимания и обеспечения правильного воспитания, основанного на знании прав ребенка, развитии ребенка и методов позитивной дисциплины, в целях поддержания возможностей семей обеспечивать уход за детьми в безопасной обстановке; |
| The proposals for a GSP in services must, therefore, adopt a more specific sectoral and mode of supply approach. | Поэтому при разработке предложений относительно ВСП в сфере услуг следует придерживаться подхода, в большей степени ориентированного на конкретные секторы и способы поставки. |
| States should exchange information and best practices and adopt a coherent approach to dealing with illegal immigration. | Государства должны обмениваться информацией и передовым опытом и придерживаться согласованного подхода к решению проблемы незаконной иммиграции. |
| It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| We call upon the international community, particularly the Security Council, to support and adopt those positions as a way out of the current tragic situation. | Мы призываем международное сообщество, и в первую очередь Совет Безопасности, поддержать эту позицию и придерживаться ее в качестве одного из путей урегулирования нынешнего трагического положения. |
| The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. | Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
| The world community must adopt a coherent approach to the current crisis. | Международное сообщество должно выработать целостный подход к нынешнему кризису. |
| He supported the view that the Committee should adopt a political approach, bearing in mind that its recommendations could have the opposite effect to that intended. | Он поддерживает мнение, что Комитету следует выработать политический подход, не забывая, что выносимые рекомендации могут иметь обратный эффект, не соответствующий его намерениям. |
| Since poverty is so pervasive, it is our view that the Commission should adopt the perspective on "the eradication of poverty" as the theme during its special session next year. | Поскольку нищета имеет столь всепроникающий характер, мы считаем, что Комиссия должна выработать перспективный подход к "искоренению нищеты" в качестве темы для специальной сессии следующего года. |
| It is essential that FAO adopt a comprehensive approach to ensure that all States that can have a role in deterring illegal, unreported and unregulated fishing do in fact take up the challenge. | ФАО должна выработать такой всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы, чтобы все государства, которые могут способствовать пресечению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, действительно вносили вклад в это дело. |
| (c) Adopt a comprehensive plan that addresses all forms of violence against women and girls and a strategy for its implementation; | с) принять всеобъемлющий план, направленный на борьбу со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек, и выработать стратегию его осуществления; |
| The United States has approached States that either produce or export anti-personnel land-mines, requesting that they also adopt export moratoria. | Соединенные Штаты обратились к государствам, которые производят или экспортируют противопехотные наземные мины, с призывом также ввести мораторий на экспорт. |
| The Special Rapporteur is of the view that the Council should adopt targeted sanctions against those who appear to be most responsible for crimes against humanity. | Специальный докладчик придерживается мнения, что Совету следует ввести адресные санкции в отношении лиц, которые, как представляется, в наибольшей степени виновны в преступлениях против человечности. |
| 138.120. Consider as a first step to establish a moratorium on the death penalty with a view to its abolition (Slovakia); adopt a moratorium on executions as a first step to the abolition of the death penalty (Spain); | 138.120 рассмотреть в качестве первого шага вопрос о введении моратория на смертную казнь с целью ее отмены (Словакия); ввести мораторий на казни в качестве первого шага к отмене смертной казни (Испания); |
| (a) Adopt definitions of human trafficking that are consistent with the Trafficking in Persons Protocol; | а) ввести определения понятий, связанных с торговлей людьми, которые соответствовали бы Протоколу о предупреждении и пресечении торговли людьми; |
| 109.104 Adopt a permanent moratorium on the death penalty with the view of its future abolition (Costa Rica); | 109.104 ввести постоянный мораторий на смертную казнь в целях ее будущей отмены (Коста-Рика); |
| But you can go and see them and adopt them online. | Но вы можете приехать и посмотреть на них и удочерить их он-лайн. |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| And... when that summer was over... they said it was a shame they couldn't adopt you. | И... Когда это лето закончилось, они сказали что им стыдно, но они не могут удочерить тебя. |
| A man may adopt a female child as a sole applicant only if "the court is satisfied that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order". | Мужчина может удочерить девочку в качестве единственного заявителя только в том случае, если «суд убеждён в том, что существуют особые обстоятельства, которые в качестве исключительной меры оправдывают принятие распоряжения об удочерении». |
| Will you adopt me? | Мадам, вы не хотите меня удочерить? |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| Participants agreed that we must adopt a human rights-based approach which is so integral to the elimination of poverty and that we must recognize the need for special attention to human rights of women and children. | Участники согласились с тем, что мы должны утвердить основанный на правах человека подход, который был бы неразрывно связан с ликвидацией нищеты, и признать необходимость уделять особое внимание правам человека женщин и детей. |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| A few months ago it launched its final report and recommendations, which contains constructive and useful recommendations. Howsoever viewed, strong, valid, just and equitable grounds exist why the Security Council should now decide and adopt the needed changes or reforms in its working methods. | При любом подходе к данному вопросу, следует признать, что в настоящее время существуют убедительные, веские, объективные и справедливые основания считать, что Совет Безопасности должен принять назревшие меры по преобразованию и реформированию своих методов работы. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |