| The State party should adopt the necessary measures to continue improving prison conditions. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для дальнейшего улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| The Secretary-General will convey to the General Assembly, as appropriate, any decision that the Conference of the Parties may adopt on this matter. | Генеральный секретарь препровождает Генеральной Ассамблее, при необходимости, любое решение, которое может принять Конференция Сторон по этому вопросу. |
| A. States should adopt a comprehensive national strategy to reduce | А. Государствам следует принять всеобъемлющую национальную |
| JS4 recommended that Azerbaijan need to elaborate and adopt the National Action Plan or State Programme on Development of Children with Disabilities in accordance with the CRPD and the rights set forth in the CRC. | В СП4 содержится рекомендация Азербайджану выработать и принять национальный план действий или государственную программу развития детей-инвалидов в соответствии с КПИ и правами, изложенными в КПР. |
| At the beginning of the 2011 session, that body must adopt a programme of work that will open the way to the start of negotiations. | В начале сессии 2011 года этот орган должен принять программу работы, которая откроет путь к началу переговоров. |
| (b) While waiting for the conclusion of the negotiations of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive purposes, States shall adopt transparency measures in this field and shall observe production moratoria. | Ь) Впредь до завершения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия или других взрывных устройств государства должны принимать меры к обеспечению транспарентности в этой области и соблюдать мораторий на производство. |
| It provided that tribes could organize for their common welfare, adopt constitutions and by-laws, and form tribal corporations, with the power to own, hold, manage, and operate property and businesses. | Согласно его положениям, племена получали право обеспечивать свое общее благосостояние, принимать конституции и внутренние нормативные акты, а также создавать племенные объединения с правом иметь, владеть, распоряжаться и управлять собственностью и коммерческой деятельностью. |
| The States of the region should not seek armament beyond their reasonable defence needs, and they should adopt practical measures to prevent the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Кроме того, государствам региона не следует стремиться наращивать вооружения сверх разумного уровня оборонительной достаточности, они должны также принимать надлежащие конкретные меры для предупреждения распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| 94.130. In relation to the Roma community adopt legislative and practical measures to combat discrimination against the members of this community guaranteeing the effective exercise of their rights (Spain); | 94.130 принимать в связи с общиной рома законодательные и практические меры по борьбе с дискриминацией членов этой общины, гарантируя эффективное осуществление ими своих прав (Испания); |
| 120.43 Adopt and publish a plan by 2015 to highlight measures the Government will take to improve gender equality in France, including by enforcing existing anti-discrimination legislation more effectively (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 120.43 принять и опубликовать к 2015 году план с изложением мер, которые будет принимать правительство с целью обеспечения более полного гендерного равенства во Франции, в том числе путем обеспечения более эффективного соблюдения существующего антидискриминационного законодательства (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| They must work to amend and adopt laws, policies and procedures in accordance with the Law on Prohibition of Discrimination. | Они должны добиваться пересмотра существующих и принятия новых законов, политических установок и процедур в русле требований закона о запрещении дискриминации. |
| The seventh Conference to review the Nuclear Non-Proliferation Treaty held last May should have provided us with a special occasion to develop and adopt appropriate measures to deal with the problem on a consensual basis. | Седьмая Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, прошедшая в мае этого года, должна была дать нам исключительную возможность для разработки и принятия надлежащих мер для решения проблемы на основе консенсуса. |
| The State party notes, first, that its Government has not yet elected whether it will adopt the Civil Union Bill currently proposed by a Parliamentary member. | Государство-участник отмечает, во-первых, что его правительство еще не приняло решения в отношении принятия Билля о гражданском союзе, внесенного в настоящее время на рассмотрение одним из членов парламента. |
| They supported the recommendations that Cuba should adopt measures to guarantee the independence of the judiciary, condemned the repression of dissident activity and requested the immediate abrogation of laws used to restrict fundamental rights. | Они поддержали рекомендации в отношении принятия Кубой мер, гарантирующих независимость судебной власти, осудили подавление диссидентской деятельности и потребовали немедленной отмены законов, применяемых с целью ограничения основных прав. |
| (a) Adopt policies and establish administrative structures for more decentralized decision-making and implementation; | а) разработать политику и создать административные структуры с целью обеспечения более децентрализованного процесса принятия решений и их осуществления; |
| At its fourth meeting, the Panel may wish to examine linkages, integrate results, as appropriate, and adopt the final document for presentation to the Commission on Sustainable Development at its fifth session. | На своем четвертом совещании Группа, возможно, пожелает изучить взаимосвязи, консолидировать в надлежащих случаях результаты и утвердить заключительный документ для представления Комиссии по устойчивому развитию на ее пятой сессии. |
| The Meeting of the Parties will be invited to acknowledge the Working Group's achievements and to consider and adopt a draft decision to establish formally a new working group under its auspices to complete the preparation of the draft protocol. | Совещанию Сторон будет предложено подтвердить достижения Рабочей группы, а также рассмотреть и утвердить проект решения об официальном учреждении новой рабочей группы под ее эгидой для завершения подготовки проекта протокола. |
| (a) Adopt rates in annex. | Утвердить ставки, перечисленные в приложении. |
| (a) Adopt the model provisions and their commentary (see annex); | а) утвердить типовые положения и комментарии к ним (см. приложение); |
| Mr. Sha Zukang (China) (interpretation from Chinese): Today, the delegations of many countries have gathered at this solemn forum of the United Nations to consider and adopt the comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT). | Г-н Ша Цзукан (Китай) (говорит по-китайски): Сегодня делегации многих стран собрались на этот торжественный форум Организации Объединенных Наций для того, чтобы рассмотреть и утвердить договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ). |
| Learning to use and adopt new technologies has become vital to function and progress in the global economy. | Обучение использованию и принятию новых технологий приобрело крайне важное значение для функционирования и прогресса в глобальной экономике. |
| Therefore, as part of its support for durable peace and sustainable development in Africa, particularly the NEPAD initiative, the international community must make genuine efforts to swiftly conclude the Vienna negotiations and adopt a comprehensive international convention against corruption in all its aspects. | Поэтому в рамках своей поддержки прочного мира и устойчивого развития в Африке, особенно инициативы НЕПАД, международное сообщество должно предпринять подлинные усилия по скорейшему завершению переговоров в Вене и принятию всеобъемлющей международной конвенции против коррупции во всех ее аспектах. |
| The Working Group on Effects should take steps to develop and adopt appropriate common data standards for all ICPs and develop a portal approach to facilitate and improve data access via the web. | Рабочей группе по воздействию необходимо предпринять шаги по разработке и принятию соответствующих единых стандартных данных для всех МСП, а для облегчения и улучшения доступа к данным через Интернет следует создать соответствующий портал. |
| The horrors of 11 September add more urgency than is suggested in the road map for States to sign, ratify and implement the conventions and protocols relating to terrorism, and also for States to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level. | Трагические события 11 сентября требуют от государств принятия еще более оперативных, чем предполагалось в Плане осуществления, мер по подписанию, ратификации и выполнению конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, а также активизации усилий по разработке и принятию на национальном уровне соответствующих законов и административных процедур. |
| The instrument should adopt a "menu approach" in the establishment of sets of measures to be adopted by Parties. | При определении комплекса мер, подлежащих принятию Сторонами, в документе следует использовать "подход на основе перечня". |
| Rehabilitation programmes should adopt a flexible approach that could be phased in and implemented as programmes combining both sustainable development and peace-building initiatives. | В рамках программ восстановления следует применять гибкий подход, который может внедряться постепенно и находить свое воплощение в программах, предусматривающих осуществление инициатив в областях как устойчивого развития, так и миростроительства. |
| Developing countries and LDCs should specifically adopt and apply pro-competition measures to prevent the abuse of the patent system, particularly in regard to access to medicines. | Развивающимся странам и НРС следует специально принять и применять меры в поддержку конкуренции для предупреждения злоупотреблений патентной системой, особенно в отношении доступа к лекарствам. |
| Specifically, I ask developing countries to improve their governance, uphold the rule of law, combat corruption and adopt an inclusive approach to development, making space for civil society and the private sector to play their full role. | В конкретном плане, я призываю развивающиеся страны усовершенствовать свои системы управления, поддерживать законность и правопорядок, вести борьбу с коррупцией и применять всеохватный подход к процессу развития, предоставляя гражданскому обществу и частному сектору возможность принимать в этом всестороннее участие. |
| However, the most influential and successful initiative led by the UK WBG must find a way to make the Government adopt GRB as part of its budget cycle and policy making. | Однако наиболее влиятельная и успешная инициатива, возглавляемая ЖБГ Соединенного Королевства, должна суметь убедить правительство применять концепцию СБУГС в рамках своего бюджетного цикла и при выработке политики. |
| (e) Adopt and apply compatible conservation and management measures throughout the entire range of distribution of a stock, including by establishing biologically safe limits and precautionary reference points to promote the rebuilding of stock above such limits; | ё) принимать и применять сопоставимые меры в области сохранения и рационального использования по всему спектру распределения запасов, включая установление биологически безопасных пределов и предупредительных контрольных показателей для обеспечения восстановления запасов сверх таких пределов; |
| They alone can help the Security Council work out and adopt carefully balanced decisions - the best possible decisions. | Только они могут помочь Совету Безопасности в выработке и принятии тщательно выверенных и оптимальных решений. |
| Use of the information collected in the region to draw up plans and programmes, adopt decisions and inform the public, including the publication of a regional state-of-the-environment report. | Использование собираемой в регионе информации в разработке планов и программ, принятии решений и в информировании общественности, включая публикацию территориального доклада по окружающей среде. |
| The Security Council should adopt more transparent methods of work in conducting its meetings and in decision-making. | Совет Безопасности должен принять более транспарентные методы работы при проведении своих заседаний и принятии решений. |
| Participation by children in decisions that affect them is established in the draft text that we will adopt. | Участие детей в принятии решений по затрагивающим их вопросам предусмотрено в проекте текста, который мы примем. |
| The Law obliges authorities to ensure that equal opportunities for women and men are established in all legislation they draft and adopt, to develop and implement programmes and measures, to support programmes of public institutions, associations and charity funds that facilitate implementation of equal opportunities. | Он обязывает власти принимать меры к обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин при разработке и принятии любых законодательных актов; разрабатывать и осуществлять соответствующие программы и меры; и оказывать поддержку программам общественных организаций, объединений и благотворительных фондов, направленным на содействие обеспечению равных возможностей. |
| We must adopt all available means to curb the illicit traffic. | Мы должны использовать все имеющиеся механизмы для ограничения незаконного оборота оружия. |
| It will consider practical measures, policies and practices that States can adopt to respond more effectively to problems faced by religious minorities, including violence against them. | Он рассмотрит практические меры, политику и практику, которые государства могут использовать для более эффективного решения проблем, возникающих у религиозных меньшинств, включая насилие против них. |
| They might also adopt such strategies as reducing the area under cultivation or switching to less labour-intensive but also less nutritious crops. | Кроме того, они могут использовать такие стратегии, как уменьшение площади возделываемой земли или переход к выращиванию требующих меньших трудовых затрат, но в то же время менее питательных сельскохозяйственных культур. |
| The Expert Meeting had recommended that UNCTAD adopt a new system of classification of FDI recipient countries, and that classification could be useful not only in UNCTAD's analytical work (the World Investment Report) but also in its technical assistance activities. | Совещание экспертов рекомендовало ЮНКТАД использовать новую систему классификации стран - получателей ПИИ, и эта классификация может оказаться полезной не только для аналитической работы ЮНКТАД (Доклад о мировых инвестициях), но и для деятельности по оказанию технической помощи. |
| We have no problem either way, but depending on which approach we adopt, that would be applied to all relevant paragraphs in the report. | Мы согласны использовать любой из подходов, однако от того, какой из них мы выберем, будет зависеть, какой из подходов будет применяться ко всем соответствующим пунктам доклада. |
| Unmarried couples cannot adopt a child together. | Пары, не состоящие в браке, не могут совместно усыновить ребенка. |
| The tribe wouldn't let me adopt them. | Племя не дало мне усыновить их. |
| States should remove all unnecessary obstacles to persons who want to foster or adopt a child or adult with disabilities. | Государствам следует устранять все неоправданные препятствия для лиц, желающих обеспечить уход или усыновить ребенка-инвалида или взрослого-инвалида. |
| So, I wanted to send her back to juvie so we wouldn't adopt her. | Поэтому я хотел, чтобы она вернулась в колонию, и мы не смогли бы ее усыновить. |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| The State party should adopt a policy of prosecuting and punishing such violence, including by issuing clear directives to that effect to its police and through appropriate awareness-raising and training measures for its officials. | Государству-участнику следует проводить политику преследования и наказания за такое насилие, в частности путем издания четких директив на этот счет для органов полиции, проведения разъяснительной работы и обеспечения подготовки их сотрудников. |
| We further agree that all countries should review their national legislation and, if necessary, adopt new legislation to investigate and prosecute illicit trafficking in high-value products that fuel conflict. | Мы также согласны с тем, что все страны должны пересмотреть свои национальные законодательства и при необходимости принять новые законы для того, чтобы иметь возможность проводить расследования и осуществлять судебное преследование за незаконную торговлю этой дорогостоящей продукцией, которая способствует продолжению конфликта. |
| In this regard, the view was expressed that the General Assembly should be able to review Security Council resolutions having an impact upon international peace and security and adopt appropriate recommendations thereon. | В этой связи было выражено мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна быть в состоянии проводить обзор резолюций Совета Безопасности, оказывающих воздействие на международный мир и безопасность, и принимать соответствующие рекомендации по ним. |
| The difficulties currently encountered in implementing the Convention's provisions at the legislative level indicated a need for more effective dissemination of the Convention among the Chilean public, and for legislators to understand that since Chile had ratified the Convention, it must adopt the consequent legislative reforms. | Нынешние трудности, с которыми связано осуществление положений Конвенции на законодательном уровне, указывают на необходимость более эффективного распространения Конвенции среди чилийской общественности и осознания законодателями того факта, что, раз Чили ратифицировала эту Конвенцию, она должна проводить последующие законодательные реформы. |
| The Committee recommends that the State Party adopt an appropriate policy to prevent and tackle the problem of domestic violence against women and children in all its complexity and requests that the next periodic report contain information on measures adopted to deal with it. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить политику, направленную на предупреждение и решение проблемы бытового насилия в отношении женщины и детей во всей ее сложности, и просит включить в следующий периодический доклад информацию о мерах, принятых в целях решения этой проблемы. |
| Bosnia and Herzegovina leaders should adopt a positive approach, based on full respect for the Dayton Peace Agreement and dialogue. | Лидеры Боснии и Герцеговины должны занять позитивную позицию, основанную на полном соблюдении Дейтонского мирного соглашения и диалоге. |
| Member States should adopt a more constructive approach in future discussions on civil society participation at the United Nations. | Государствам-членам следует занять более конструктивную позицию в будущих дискуссиях относительно участия гражданского общества в Организации Объединенных Наций. |
| First, the United Nations should adopt an integrated approach to coordinate peacemaking, peacekeeping and peacebuilding efforts. | Во-первых, Организация Объединенных Наций должна занять комплексный подход к координации усилий в области миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
| Barbados remains convinced that the international community must adopt an integrated approach to peace, an approach which concentrates on building and preserving peace rather than on mere peace-keeping. | Барбадос по-прежнему убежден в том, что международное сообщество должно занять интегрированный подход в вопросе о мире, подход, который сосредоточен на строительстве и сохранении мира, а не просто на поддержании мира. |
| I therefore call upon all States to discard short-sighted discords and adopt a common resolve in facing today's grim challenges. | Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с призывом отказаться от близоруких разногласий и занять позиции, отмеченные общей решимостью достойно ответить на зловещие вызовы современности. |
| The representative of the International Institute of Refrigeration said that there was a need to develop and adopt high-efficiency technology in the refrigeration sector in all countries. | Представитель Международного института по проблемам искусственного холода заявил, что необходимо разработать и принять на вооружение во всех странах высокоэффективные технологии в секторе холодильного оборудования. |
| To that end, the Committee recommends that the State party adopt a new national development and poverty reduction plan, supported by an effective, participatory and transparent monitoring and implementation mechanism. | С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику разработать новый национальный план развития и сокращения масштабов нищеты, опирающийся на эффективный, основанный на участии и транспарентный механизм мониторинга и осуществления. |
| Many others disagreed, however, saying that the instrument should include an enabling clause instructing the governing body of the instrument to develop and adopt compliance procedures after its entry into force. | Однако многие представители высказали несогласие, заявив, что этот документ должен включать в себя разрешительную оговорку, которая содержит поручение для руководящего органа по документу разработать и принять процедуры обеспечения соблюдения после его вступления в силу. |
| Enforcing legal frameworks:: Adopt and enforce legislation outlawing all forms of violence against women and girls in the private and public spheres, including harmful traditional and customary practices, and enforce punishment and rehabilitation of perpetrators | разработать и обеспечить применение законодательства, запрещающего все формы насилия в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни, в том числе вредные традиционные и общепринятые нормы поведения, и обеспечивающего исполнение наказания и перевоспитание правонарушителей; |
| JS8 recommended that the State should adopt a restorative justice approach for young people rather than a merely punitive one and should implement comprehensive tailor-made programmes which would take into account the characteristics of the detainee population and the prevalent environment of violence. | СП-8 рекомендует государству применять в отношении несовершеннолетних принципы не только карательного, но и реституционного правосудия, а также разработать конкретные комплексные программы с учетом особенностей лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и той атмосферы насилия, которая здесь превалирует. |
| We will adopt the fastest and most efficient working methods. | Мы будем придерживаться самых оперативных и эффективных методов работы. |
| The Committee should adopt a balanced approach that would safeguard the freedom of medical science to continue responsible research. | Комитету следует придерживаться сбалансированного подхода, который гарантирует свободу медицинской науке в том, что касается продолжения исследований, требующих ответственного отношения. |
| Official development assistance must adopt a "learning-by-doing" approach rather than insisting upon a sequential, conditional approach. | В рамках оказания официальной помощи в целях развития необходимо придерживаться подхода, основанного на практическом опыте, а не настаивать на подходе, предусматривающем принятие последовательных мер и наличие предварительных условий. |
| Consequently, there is no single standard of independence which countries must adopt. | Следовательно, нельзя говорить о каком-либо едином стандарте независимости, которого должны придерживаться страны. |
| Section IV of the Millennium Declaration is devoted to "Protecting our common environment" and the Member States reaffirm their "support for the principles of sustainable development" and resolve to "adopt in all our environmental actions a new ethic of conservation and stewardship". | Раздел IV Декларации тысячелетия посвящен "охране нашей общей окружающей среды", и в нем государства-члены вновь заявляют "о своей поддержке принципов устойчивого развития" и о своем твердом намерении "придерживаться во всей нашей экологической деятельности новой этики бережного и ответственного отношения к природе". |
| The Conference should also adopt an integrated approach to ammunition and explosives. | Конференция должна также выработать комплексный подход к вопросу о боеприпасах и взрывчатых веществах. |
| But above all it should adopt a vision of the future that will enable us to build a democratic system of coexistence among States and peoples, inspired by the profound human aspiration to lasting peace. | Но прежде всего она должна выработать такое видение будущего, которое позволило бы нам построить демократическую систему, способную обеспечить сосуществование государств и народов, в основе которого лежало бы глубоко человечное стремление к прочному миру. |
| We call upon a body within the United Nations to review and identify examples of good working systems and to develop models that states could adapt and adopt. | Мы призываем систему Организации Объединенных Наций поручить одному из своих органов провести обзор для выявления эффективно функционирующих систем и выработать модели, которые государства могли бы приспособить к своим условиям и внедрить у себя. |
| The report proposes that developing countries adopt a national integrated innovation policy framework to create policy incentives in national innovation policies and national energy policies for the greater use, diffusion, production and innovation of RETs; | В этом докладе развивающимся странам предлагается выработать комплексную национальную политическую основу инновационной деятельности, с тем чтобы на политическом уровне стимулировать национальные инновационные и национальные энергетические стратегии в целях более широкого использования, распространения, производства и создания новых ТВЭ; |
| Poverty-eradication strategies should adopt an interdisciplinary approach, with cooperation between public and private partners, to identify solutions to intersectoral problems Social protection, job creation, non-discriminatory access to employment, rights at work and local development projects were important for the establishment of minimum social standards. | В основе стратегий, направленных на ликвидацию нищеты, должен лежать междисциплинарный подход при сотрудничестве государственных и частных партнеров, для того чтобы выработать решения по межсекторальным проблемам. |
| Take proper legal and administrative measures and adopt the national plan of action to ensure full observance of rights of indigenous peoples (Uzbekistan); | принять надлежащие юридические и административные меры и ввести в действие национальный план действий для обеспечения полного соблюдения прав коренных народов (Узбекистан); |
| Adopt more stringent international sanctions against Mr. Gbagbo and his associates | Ввести более жесткие международные санкции против г-на Гбагбо и его соратников |
| The Committee recommends that the State party introduce further legislative amendments to eliminate all forms of discrimination against women and adopt temporary special measures aimed at increasing the representation of women in public office and decision-making positions. | Комитет рекомендует государству-участнику ввести дополнительные законодательные поправки для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и принять временные особые меры, направленные на повышение представленности женщин на государственных и директивных должностях. |
| FIDH recommended that the Malian authorities adopt the draft reform of the Individuals and Family Code in order to comply with the provisions of CEDAW and introduce legislation to forbid early civil marriage. | МФЗПЧ рекомендовала малийским властям принять проект реформы Кодекса о семье и личности, чтобы обеспечить соблюдение положений КЛДЖ, и ввести в действие законодательство о запрещении ранних гражданских браков. |
| 109.104 Adopt a permanent moratorium on the death penalty with the view of its future abolition (Costa Rica); | 109.104 ввести постоянный мораторий на смертную казнь в целях ее будущей отмены (Коста-Рика); |
| The judge will never let Lena and Stef adopt me. | Судья ни за что не позволит Лине и Стеф удочерить меня. |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| Do you think your mother would adopt me? | Как думаете, ваша мама согласится меня удочерить? |
| I would like to formally adopt her | Я хочу официально удочерить тебя |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
| In conclusion, he recommended that all States should acknowledge that racism existed in their society and should adopt a broad understanding of the concepts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to take appropriate measures to fight its manifold manifestations. | В заключение Специальный докладчик рекомендует всем странам признать существование расизма в их обществе и принять широкое определение понятий расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, с тем чтобы принять соответствующие меры для борьбы против их многочисленных проявлений. |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| It is time for central banks to accept this fact and adopt a comprehensive, long-term monetary-policy approach - even if it means that, in the short term, consumer-price inflation deviates from what is currently understood as "price stability." | Центральным банкам пора признать этот факт и взять за основу всеобъемлющий, долгосрочный подход к кредитно-денежной политике - даже если это означает, что в краткосрочной перспективе инфляция потребительских цен отклоняется от того, что ныне считается «стабильностью цен». |
| During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. | На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |