| CERD recommended that Canada amend or adopt legislation criminalizing racist violence, in compliance with ICERD, article 4. | КЛРД рекомендовал Канаде изменить или принять законодательство, криминализирующее насилие на расовой почве в соответствии со статьей 4 МКЛРД45. |
| States should adopt educational policies and study programmes that fostered awareness of human rights and put an end to radical ideas based on racial and ethnic considerations. | Государства должны принять политику и программы по осуществлению просветительской деятельности, с тем чтобы укрепить осознание важности соблюдения прав человека и искоренить радикальные идеи, основанные на концепциях расового и этнического происхождения. |
| I would like to highlight the fact that, as a result of a comprehensive, thorough exchange of views, the Group of Governmental Experts managed to prepare and adopt by consensus a report for submission to the General Assembly. | Позвольте довести до вашего сведения, что экспертам Группы в результате всеобъемлющего и всестороннего обмена мнениями удалось подготовить и принять консенсусом доклад для представления Генеральной Ассамблее. |
| 89.16. Whilst the death penalty remains in place, adopt a 3 tiered classification of murder that would abolish mandatory imposition of the death penalty and hand decision making power to the presiding judge. (United Kingdom); | 89.16 до отмены смертной казни принять трехступенчатую классификацию убийств, которая позволит отменить вынесение смертных приговоров в обязательном порядке и передать полномочия по принятию решений председательствующему судье (Соединенное Королевство); |
| His delegation was never opposed to negotiation, but after six years, it was time to come to a conclusion and adopt the current text of draft article 92. | Делегация страны оратора никоим образом не против переговоров, но после шести лет пора завершить работу и принять нынешний текст проекта статьи 92. |
| States will adopt special measures to provide protection to the poor in respect of their dignity, their privacy, their integrity, their honour and their reputation. | Государства должны принимать специальные меры по обеспечению защиты достоинства малоимущих, их частной жизни, физической неприкосновенности, их чести и репутации. |
| States Parties should fully implement their obligations under the Convention and adopt national measures, including the enforcement of legislative and administrative measures, to ensure their compliance with all the provisions of the Convention. | Государствам-участникам следует полностью осуществлять свои обязательства по Конвенции и принимать национальные меры, включая правоприменение законодательных и административных мер, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими всех положений Конвенции. |
| Except where decided otherwise, the forum could meet for two weeks a year in the city of Geneva and preferably in countries with a substantial indigenous population and should adopt decisions by a majority of all members present and voting. | Если не будет принято иного решения, форум мог бы проводить свои двухнедельные сессии один раз в год в Женеве, а также в странах со значительной долей коренного населения и принимать решения большинством голосов всех присутствующих и участвующих в голосовании членов. |
| It was argued that this approach was wide enough without losing the focus, and that the Team should not adopt an approach that is aimed at covering the entire innovation system. | Отмечалось, что, являясь достаточно широким, такой подход не приводит к ослаблению внимания к основным направлениям деятельности и что Группе не следует принимать подход, связанный с охватом всей системы инновационной деятельности. |
| (e) The Committee may elaborate rules of procedure, which shall be subject to approval by the Conference of the Parties; the Conference of the Parties may adopt from time to time any further terms of reference for the Committee that it deems appropriate; and | ё) Комитет может разработать правила процедуры, которые подлежат утверждению Конференцией Сторон; Конференция Сторон может принимать время от времени любой дальнейший круг полномочий Комитета, который она сочтет целесообразным; и |
| We urge Member States to display the necessary political will to finalize and adopt the comprehensive convention on international terrorism. | Мы настоятельно призываем государства-члены к проявлению необходимой политической воли для окончательной доработки и принятия всеобъемлющей конвенции по вопросу о международном терроризме. |
| We wish to convey our appreciation to His Excellency Mr. Ernesto Zedillo, President of Mexico, for his initiative in championing this special session to consider and adopt new measures to address the world drug problem. | Мы хотели бы выразить нашу признательность президенту Мексики Его Превосходительству г-ну Эрнесто Седилье за его инициативу по созыву этой специальной сессии для рассмотрения и принятия новых мер по решению всемирной проблемы наркотиков. |
| They supported the recommendations that Cuba should adopt measures to guarantee the independence of the judiciary, condemned the repression of dissident activity and requested the immediate abrogation of laws used to restrict fundamental rights. | Они поддержали рекомендации в отношении принятия Кубой мер, гарантирующих независимость судебной власти, осудили подавление диссидентской деятельности и потребовали немедленной отмены законов, применяемых с целью ограничения основных прав. |
| [Adopt Consider introducing] incentive systems for [and in] the private sector [and for educational establishments] that [facilitate ensure] and strengthen compliance with non-discriminatory legislation; | [для принятия рассмотрения вопроса о введении] комплексных стимулов для [и в] частного сектора [и для учебных заведений], которые [содействовали бы обеспечивали бы] принятию и повышению эффективности соблюдения недискриминационных законов; |
| He therefore recommended that its opinion should be taken into account and that the General Assembly would finally adopt the draft Convention, without reconsidering the substance of its provisions. | Шестой комитет считает, что проект конвенции был достаточно изучен и достаточно созрел для его всеобщего принятия государствами, и поэтому оратор рекомендует принять это мнение к сведению, с тем чтобы проект конвенции был окончательно принят на Генеральной Ассамблее без необходимости повторного рассмотрения существа его положений. |
| The Parliament was discussing whether to continue to use quotas or adopt a different system to encourage political participation by women. | Парламент обсуждает вопрос о том, продолжать ли использовать квоты или утвердить иную систему для поощрения участия женщин в политической жизни. |
| It was expected that the compilation of comments and the commentary would assist delegates at the Commission session in their deliberations and allow the Commission to finalize and adopt the draft Convention. | Была высказана надежда на то, что подборка замечаний и комментарий окажут помощь делегатам в их работе на сессии Комиссии и позволят Комиссии завершить разработку проекта конвенции и утвердить его. |
| The Committee should adopt recommendations to the inter-committee meeting in January 2005, as the inter-committee meeting would consider at its session in 2005 a revised set of guidelines that would incorporate the comments of all treaty bodies. | Комитет должен утвердить рекомендации для межкомитетского совещания в январе 2005 года, поскольку межкомитетское совещание будет обсуждать на своей сессии в 2005 году пересмотренный свод руководящих принципов, в котором будут отражены замечания всех договорных органов. |
| Likewise, during that same session, the Council should adopt the outcome of the Universal Periodic Review of Libya, which is the appropriate moment for that country to declare its response to the recommendations of the working group, which met in November 2010. | В ходе той же сессии Совету следует также утвердить итоги универсального периодического обзора ситуации в Ливии, что предоставит этой стране подходящую возможность для того, чтобы объявить о мерах в ответ на рекомендации рабочей группы, созванной в ноябре 2010 года. |
| (a) Adopt comprehensive and progressive tax reform, expanding the tax base specially to cover social sectors and children and improving collection in order to increase the availability of resources to social sectors and children; | а) утвердить проведение всеобъемлющей и прогрессивной налоговой реформы, расширяющей налоговую базу специально для охвата социальных секторов и детей и обеспечивающую улучшение сборов в целях увеличения объема ресурсов, имеющихся для социальных секторов и детей; |
| Encourage older persons to maintain or adopt an active and healthy lifestyle, including physical activity and sport. (Agreed) | Поощрение пожилых людей к ведению или принятию активного и здорового образа жизни, включая физкультуру и спорт. (Согласовано) |
| The Working Group on Effects should take steps to develop and adopt appropriate common data standards for all ICPs and develop a portal approach to facilitate and improve data access via the web. | Рабочей группе по воздействию необходимо предпринять шаги по разработке и принятию соответствующих единых стандартных данных для всех МСП, а для облегчения и улучшения доступа к данным через Интернет следует создать соответствующий портал. |
| The Special Rapporteur also notes with interest the ongoing work under the African Union to review and adopt a draft additional protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the rights of women in Africa. | Специальный докладчик с интересом отмечает работу, ведущуюся в настоящее время в рамках Африканского союза, по рассмотрению и принятию проекта дополнительного протокола о правах женщин в Африке к Африканской хартии по правам человека и народов. |
| Future sessions of the Forum will adopt strategies that reflect the specific needs of youth and engage youth in decisions affecting their lives. | На будущих сессиях Форума будут приняты стратегии, отражающие конкретные нужды молодежи и призванные обеспечить привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих их жизнь. |
| The same was true for the thirteenth session, which, as a policy session, must adopt action-oriented, focused and unambiguous solutions. | То же относится к тринадцатой сессии, которая, будучи сессией по выработке направлений деятельности, должна принять решения, призванные содействовать принятию конкретных мер, ориентированных на достижение четких и определенных целей. |
| States maintaining such registries might, therefore consider whether they should adopt a notice system as a complementary reform aimed at enhancing the efficiency of the registry. | Таким образом, государства, располагающие такими реестрами, могут определить, следует ли им применять систему регистрации уведомлений для содействия повышению эффективности реестра. |
| Both donors and beneficiary countries must adopt a long-term approach to capacity-building, which requires financial sustainability and which is ultimately supported by national policies and budgets which reflect national priorities; | е) как доноры, так и страны-бенефициары должны применять к укреплению потенциала долгосрочный подход, который требует финансовой устойчивости и который в конечном итоге получает поддержку в рамках национальной политики и бюджета, отражающих национальные приоритеты; |
| (a) Adopt a human rights-based approach to migration. | а) применять основанный на правах человека подход к миграции. |
| (c) Adopt a human rights approach to its budgeting with particular focus on children, including in the development and implementation of poverty reduction strategies and policies. | с) применять учитывающий права человека подход к составлению своего бюджета при уделении особого внимания детям, включая разработку и осуществление стратегий и политики, направленных на сокращение нищеты. |
| (b) Adopt a policy for patient privacy, to safeguard doctor-patient confidentiality specifically when treating women for abortion complications; | Ь) применять политику соблюдения права пациентов на частную жизнь, обеспечить конфиденциальность в отношениях между врачом и пациентом, особенно при оказании женщинам медицинской помощи в связи с осложнениями после абортов; |
| The aim of the colloquium was to discuss common problems, share ideas and solutions and adopt best practices. | Цель этого коллоквиума заключалась в обсуждении общих проблем, обмене идеями и решениями, а также принятии передовой практики. |
| The aim of the meeting was to examine and adopt an African common defence and security policy and its accompanying stand-by force. | Цель совещания заключалась в изучении и принятии общей политики африканских стран в области обороны и безопасности и положений о создании соответствующих резервных сил. |
| The objective of the Diplomatic Conference was to negotiate and adopt a new Act (and Regulations under that new Act) of the Hague Agreement concerning the International Deposit of Industrial Designs. | Задача этой дипломатической конференции заключалась в обсуждении и принятии нового акта (и правил в рамках этого нового акта) Гаагского соглашения о международном депонировании промышленных образцов. |
| Participation by children in decisions that affect them is established in the draft text that we will adopt. | Участие детей в принятии решений по затрагивающим их вопросам предусмотрено в проекте текста, который мы примем. |
| Moreover, any delay as the result of a requirement that the Committee adopt the working group's recommendation is less likely to be as seriously detrimental as a similar delay in requesting interim measures. | Кроме того, любая задержка из-за требования о том, что Комитет должен утверждать рекомендацию рабочей группы, скорее всего, будет наносить менее серьезный ущерб по сравнению с аналогичной задержкой с обращением с просьбой о принятии временных мер. |
| States should adopt a gender-sensitive approach to ensuring the rights of relatives. | При обеспечении прав родственников государства должны использовать подход, учитывающий гендерный фактор. |
| UNDP Governing Council decision 86/15, enabled UNDP Regional Bureaux and Field Offices to implement community-based initiatives and adopt grass-roots approaches to development with the assistance of the newly established NGO programme. | Решение 86/15 Совета управляющих ПРООН дало возможность региональным бюро и местным отделениям ПРООН реализовывать инициативы на уровне общин и использовать подходы, основанные на участии низовых организаций, в области развития при содействии вновь созданной программы работы с неправительственными организациями. |
| To adapt to this new global reality, cooperatives should take advantage of information and biotechnologies, introduce farm policy changes and adopt new approaches and strategies of doing business. | Для адаптации к этой новой глобальной реальности кооперативам следует использовать информацию и биотехнологии, проводить политику изменения сельскохозяйственной практики и принять новые подходы и стратегии в сфере бизнеса. |
| Section 4 provides a brief description of the approach we will take to quality management in the clerical processes and where we will adopt a quality management approach in the automated processes. | В разделе 4 приводится краткое описание подхода, который мы будем использовать для управления качеством процессов ручной обработки, и те этапы, на которых мы будем использовать методы управления качеством в рамках автоматизированных процессов обработки. |
| Adopt a gender perspective in all policies, programmes and budgets. | использовать гендерную концепцию при принятии всех политических решений, программ и бюджетов. |
| I want you to help me adopt him. | Я хочу, чтобы вы помогли мне усыновить его. |
| You should adopt the saint bernard. | Вам нужно усыновить Бернарда. |
| You can adopt me. | Вы же можете меня усыновить. |
| I think we should adopt. | Думаю мы должны усыновить ребенка. |
| They asked if they could adopt us. | Они захотели усыновить нас. |
| The poorest countries in the world deserved special support and specific assistance but they must also adopt more effective measures and policies aimed at attaining the Millennium Development Goals. | Беднейшие страны мира заслуживают особой поддержки и конкретной помощи, но они сами должны принимать более эффективные меры и проводить политику, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In order to take advantage of a rapidly integrating world economy, all countries should adopt sound and stable domestic policies, address external and internal imbalances, and encourage a continuous process of adjustment. | Чтобы извлечь пользу из стремительного процесса интеграции мировой экономики, все страны должны проводить разумную и стабильную внутреннюю политику, устранять внешние и внутренние диспропорции и содействовать постоянному процессу перестройки. |
| (a) Adopt policies at the national level regarding a decentralized approach to land-resource management, delegating responsibility to rural organizations; | а) проводить на национальном уровне политику, основанную на децентрализованном подходе к управлению земельными ресурсами, делегируя полномочия сельским организациям; |
| 92.82. Adopt a fair immigration policy, and cease xenophobia, racism and intolerance to ethnic, religious and migrant minorities (Bolivarian Republic of Venezuela); | 92.82 проводить справедливую иммиграционную политику и покончить с ксенофобией, расизмом и нетерпимостью по отношению к этническим и религиозным меньшинствам и мигрантам (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| 143.217. Adopt policies that will allow the active involvement of minority communities through consultation and participation in decision-making processes relating to areas affecting them, particularly on development issues (Namibia); | 143.217 проводить политику обеспечения активного участия общин меньшинств в жизни страны посредством консультаций с ними и их вовлечения в процесс принятия решений в областях, где затрагиваются их интересы, в частности в вопросах развития (Намибия); |
| Member States should adopt a more constructive approach in future discussions on civil society participation at the United Nations. | Государствам-членам следует занять более конструктивную позицию в будущих дискуссиях относительно участия гражданского общества в Организации Объединенных Наций. |
| My Government expects that the international community will, at this sensitive stage, urge the Greek Cypriot side to abandon its current unconstructive stance and instead adopt a new positive attitude so that efforts in search of a settlement between the two States can be productive. | Мое правительство надеется, что международное сообщество на этом чрезвычайно важном этапе настоятельно рекомендует стороне киприотов-греков отказаться от своего нынешнего неконструктивного подхода и занять вместо этого новую позитивную позицию, с тем чтобы усилия по достижению урегулирования между двумя государствами могли быть продуктивными. |
| With regard to prevention of transboundary damage, he accepted that, in the light of the work it had done on the topic of transboundary damage, the Commission could not adopt a position that would make obligations of prevention into obligations of result. | Что касается предотвращения трансграничного ущерба, он согласен с тем, что в свете проделанной работы по теме трансграничного ущерба Комиссия не может занять позицию, согласно которой обязательства по предотвращению воплотятся в обязательства результата. |
| He asked the panel members whether they believed the Committee should adopt a gradual approach to the promotion of union affiliation of migrants, or whether a stronger position was warranted, whereby it would insist from the outset that migrants should have the right to hold such positions. | Он задает вопрос участникам дискуссии, считают ли они целесообразным, чтобы Комитет следовал поэтапному подходу к поощрению участия мигрантов в профсоюзах или же ему следует занять более решительную позицию и настаивать на том, чтобы с самого начала мигранты имели право на занятие таких должностей. |
| A widespread public debate has begun in the United States over the past few hours about the position that the Government of the United States should adopt in the face of the severe damage caused by hurricane Gustav in Cuba. | В течение последних нескольких часов в Соединенных Штатах Америки ведется активный открытый диалог относительно позиции, которую правительству Соединенных Штатов Америки следует занять в связи с серьезным ущербом, причиненным ураганом «Густав» на Кубе. |
| In particular, there is an urgent need to draft and adopt a special United Nations convention on the rights of detainees. | В частности, срочно необходимо разработать и принять специальную конвенцию Организации Объединенных Наций о правах задержанных лиц. |
| Humanitarian agencies should therefore adopt a more strategic approach and make proposals for better-defined solutions which linked emergency relief and development, which would increase donations. | Таким образом, гуманитарные учреждения должны принять более перспективный подход и разработать предложения для более конкретных решений, в рамках которых увязывались бы вопросы оказания чрезвычайной помощи и развития, что позволило бы увеличить объем дотаций. |
| States and business enterprises should develop and adopt clear objectives, with concrete and measurable outcomes, and deploy sufficient resources to achieve this goal. | Государствам и предприятиям надо определить и принять четкие цели и разработать конкретные мероприятия, поддающиеся количественной оценке, и выделить достаточный объем ресурсов для достижения этой цели. |
| The Conference must adopt a clear plan of action to implement all of the provisions of the Treaty, and establish a well-defined schedule for the irreversible, verifiable and binding elimination of all nuclear weapons by 2025 at the latest. | Конференция должна принять четкий план действий по осуществлению всех положений Договора и разработать четкий график необратимой, контролируемой и обязательной ликвидации всего ядерного оружия не позднее 2025 года. |
| Enforcing legal frameworks:: Adopt and enforce legislation outlawing all forms of violence against women and girls in the private and public spheres, including harmful traditional and customary practices, and enforce punishment and rehabilitation of perpetrators | разработать и обеспечить применение законодательства, запрещающего все формы насилия в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни, в том числе вредные традиционные и общепринятые нормы поведения, и обеспечивающего исполнение наказания и перевоспитание правонарушителей; |
| The Committee should therefore adopt a collaborative, flexible and constructive approach in tackling the difficult tasks before it. | Поэтому Комитет должен придерживаться общего гибкого и конструктивного подхода к решению сложных задач, стоящих перед ним. |
| Similarly, in respect of the Convention, Samoa would adopt the broadest possible interpretation of discrimination. | Что касается Конвенции, то Самоа в равной мере будет придерживаться самого широкого толкования дискриминации. |
| Looking ahead, UNAMSIL is currently assessing the deployment pattern that the force should adopt and the strength required in the possible fourth phase of the concept of operations. | Глядя в будущее, МООНСЛ в настоящее время проводит оценку схемы развертывания, которой следует придерживаться ее Силам, и численности личного состава, которая потребуется в ходе проведения возможного четвертого этапа осуществления концепции операций. |
| It was not the case that people were expected to adhere to a particular line or adopt a particular religion. | Не подразумевалось, что люди должны были придерживаться... определенной линии поведения или принимать определенную религию. |
| In such initiatives, Member States should adopt a gender perspective and a child-rights approach. | При осуществлении соответствующих инициатив государствам-членам следует учитывать гендерную специфику и придерживаться подхода, направленного на защиту прав детей. |
| Most urgently, we must adopt a meaningful, universal climate agreement by the end of 2015. | Наиболее насущная задача сегодня - до конца 2015 года выработать и принять конструктивное универсальное соглашение по климату. |
| Other countries should also adopt national strategies to accelerate the uptake of the new technologies. | Остальным странам также необходимо выработать собственные стратегии, направленные на ускорение внедрения новых технологий. |
| It is essential that FAO adopt a comprehensive approach to ensure that all States that can have a role in deterring illegal, unreported and unregulated fishing do in fact take up the challenge. | ФАО должна выработать такой всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы, чтобы все государства, которые могут способствовать пресечению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, действительно вносили вклад в это дело. |
| The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. | Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
| First of all, in the hope that we have already seen the worst of the humanitarian crisis, we must adopt an approach that focuses more on economic and social development than on emergency assistance. | Прежде всего, мы надеемся, что самый тяжелый период гуманитарного кризиса остался позади, и мы должны выработать подход, в раках которого упор делался бы в большей степени на экономическом и социальном развитии, чем на оказании помощи в условиях чрезвычайной ситуации. |
| The Joint Inspection Unit should adopt a rolling two-year planning cycle with budgetary projections for a two-year period including diversified activities, maintaining flexibility to introduce emerging topics as required. | Объединенной инспекционной группе следует ввести скользящий двухлетний цикл планирования с бюджетными прогнозами на двухгодичный период, в том числе различных мероприятий, при сохранении гибкости для включения по мере необходимости новых тем. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea should improve conditions in prisons and detention centres, release political prisoners, adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions immediately. | Правительству Корейской Народно-Демократи-ческой Республики следует улучшить условия в тюрьмах и центрах содержания под стражей, освободить политических заключенных, ввести мораторий на смертную казнь и немедленно положить конец публичным казням. |
| Many States have found it necessary to expand established offences or adopt new ones to deal with recent innovations by offenders, especially in the area of computer-related frauds. | Многие государства сочли необходимым расширить существующие или ввести новые составы преступлений в связи с появлением в последнее время преступных методов, связанных с использованием новейших технологий, особенно в области компьютерного мошенничества. |
| Adopt administrative tools to support counter-terrorism efforts, including the deportation of individuals posing a serious threat to public order and national security. | Необходимо ввести в действие административные процедуры для поддержки усилий по борьбе с терроризмом, включая депортацию лиц, создающих серьезную угрозу для общественного порядка и национальной безопасности. |
| Adopt protective measures, including the freezing of assets and a ban on travel by senior Ugandan officials; | принять меры предосторожности, в частности блокировать средства, имеющиеся на счетах, и ввести запрет на поездки высших должностных лиц Уганды; |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| Do you think your mother would adopt me? | Как думаете, ваша мама согласится меня удочерить? |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| If I could legally adopt her, | Если бы я могла удочерить ее, |
| 16.30 A sole male applicant may not adopt a female child unless the Court is satisfied that he is the child's father, or "that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order." | 16.30 Одинокий заявитель-мужчина не может удочерить ребенка женского пола, если только суд не получит убедительных доказательств, что он отец ребенка или "что имеются особые обстоятельства, оправдывающие в качестве исключения выдачу распоряжения на удочерение". |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. | Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
| Recognize the disparate impact of austerity measures on women in response to economic crisis and adopt gender-sensitive strategies that avoid labour market exclusion, loss of social protection floors and reduction of social services. | признать, что меры бюджетной экономии в связи с экономическими кризисами сильнее всего бьют по женщинам, и принять стратегии, направленные на недопущение вытеснения женщин с рынка труда, утраты минимальных стандартов социальной защиты и сокращения объема социальных услуг. |
| States Parties that have not yet done so shall adopt the necessary legislation or other measures to establish as an aggravating circumstance the smuggling of migrants in circumstances: | Государства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимое законодательство или другие меры, с тем чтобы признать в качестве отягчающего обстоятельства незаконный ввоз мигрантов при обстоятельствах: |
| Participants agreed that we must adopt a human rights-based approach which is so integral to the elimination of poverty and that we must recognize the need for special attention to human rights of women and children. | Участники согласились с тем, что мы должны утвердить основанный на правах человека подход, который был бы неразрывно связан с ликвидацией нищеты, и признать необходимость уделять особое внимание правам человека женщин и детей. |
| Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; | провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |