| In 2006, CAT and the HR Committee urged the State to promptly adopt the relevant amendments to the Criminal Procedure Act. | В 2006 году КПП и КПЧ настоятельно рекомендовали государству безотлагательно принять соответствующие поправки к Уголовно-процессуальному закону. |
| Opinions were divided within the Joint Group as to whether this article should adopt a similar approach to that of the 1952 Convention and provide an exhaustive list of maritime claims, or whether it should adopt a more flexible approach of retaining an open-ended list. | Члены Объединенной группы разошлись во мнениях относительно того, следует ли в этой статье принять подход, аналогичный тому, который принят в Конвенции 1952 года, и предусмотреть исчерпывающий перечень морских требований или же принять более гибкий подход, сохранив открытый перечень. |
| (a) The United Nations adopt a "Declaration on the Right of Humanity to Peace"; | а) Организации Объединенных Наций следует принять "Декларацию о праве человечества на мир"; |
| Adopt a decision at the session in the light of the most recent developments and action taken by other international organizations. | Принять решение на текущей сессии с учетом более поздних событий и мер, принятых другими международными организациями. |
| We propose to our European partners to jointly develop and adopt, in a multilateral format, a "Kazakhstan-European Union: 2020" Energy Charter. | Мы предлагаем нашим европейским партнерам совместно разработать и принять в многостороннем или двустороннем формате Энергетическую хартию «Казахстан-ЕС: 2020». |
| After these reports are discussed in the ILO Conference, the Governing Body at each November session will draw up and adopt a Plan of Action for ILO technical assistance to assist the countries in implementing the principles covered in that year's global report. | После обсуждения этих докладов на Конференциях МОТ Административный совет на каждой из своих ноябрьских сессий будет разрабатывать и принимать планы действий по оказанию МОТ технической помощи странам в осуществлении принципов, охватываемых глобальными докладами за соответствующие годы. |
| Developed countries should adopt measures that encourage the transfer of technology, particularly environmentally sound technologies, to transition and developing countries, in particular the least developed countries. | Развитым странам необходимо принимать меры, содействующие передаче технологий, прежде всего экологически чистых технологий, странам с переходной экономикой и развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам. |
| In 2004 CAT recommended, inter alia, that Croatia adopt all necessary measures to improve the material conditions of the reception centres for asylum-seekers and immigrants, and refrain from detaining asylum-seekers and illegal immigrants for prolonged periods. | В 2004 году КПП рекомендовал Хорватии, помимо прочего, принимать все необходимые меры по улучшению материальных условий в центрах приема для просителей убежища и иммигрантов и воздерживаться от задержания просителей убежища и незаконных иммигрантов на длительный срок. |
| Adopt policies and measures and increase resources to better ensure all fundamental economic, social, cultural, civil and political human rights in line with internationally recognized norms. | Принимать стратегии и соответствующие меры и увеличивать объем ресурсов для более эффективного осуществления основных экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав человека в соответствии с международно признанными нормами. |
| (c) Adopt human rights-based development programmes in their fields of competency which address the rights of people of African descent, including access to education, employment, health, housing, land and labour; | с) принимать основанные на правозащитном подходе программы развития в сферах своей компетенции, которые содействуют реализации прав человека лиц африканского происхождения, в том числе права на доступ к образованию, занятости, медицинским услугам, жилью, земле и труду; |
| In the course of taking decisions, the members of the Council are trying their best to consider and adopt the reasonable opinions of various parties. | В процессе принятия решений члены Совета стремятся как можно более полно рассмотреть и учесть все разумные мнения различных сторон. |
| While celebrating the twentieth year since the adoption of the Beijing Platform for Action, the international community, in 2015, will also adopt a new global framework for development, with new sustainable development goals. | Отмечая двадцатую годовщину принятия Пекинской платформы действий, международное сообщество в 2015 году также примет новую глобальную рамочную программу развития - новые цели устойчивого развития. |
| The present chapter discusses approaches that the intergovernmental negotiating committee may wish to consider as a means of ensuring that compliance provisions are adopted along with the rest of any instrument on mercury that it may adopt. | В настоящей главе рассматриваются подходы, которые межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает изучить в качестве средств обеспечения принятия положений о соблюдении вместе с документом по ртути, который, возможно, будет принят. |
| (b) The second option would be the development of special provisions on certain necessary basic aspects of CBPPPs combined with the introduction of guidance on how to use, adopt and adapt existing provisions already in force to the international context and aspects. | Ь) вторым вариантом является разработка специальных положений, касающихся определенных необходимых основных аспектов ТГПЧП, а также руководящих указаний относительно использования, принятия и корректировки уже действующих положений с учетом международного контекста и соответствующих аспектов. |
| 82.11. Adopt concrete measures to implement the National Gender Plan and the National Action Plan on United Nations Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008) and consider the opportunity of adopting a national strategy to combat violence against women (Algeria); | 82.11 принять конкретные меры по осуществлению Национального плана по гендерным вопросам и Национального плана действий в связи с резолюциями 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности и рассмотреть возможность принятия национальной стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин (Алжир); |
| This cooperation should allow them to share experiences and solutions, and adopt pilot projects in the two regions. | Это сотрудничество должно позволить обмениваться опытом и вариантами решений и утвердить пилотные проекты между двумя регионами. |
| The Chairman proposed that the Task Force adopt the provisional agenda that had been circulated with the invitation to the meeting. | Председатель предложил Целевой группе утвердить предварительную повестку дня, которая была распространена вместе с приглашением на участие в совещании. |
| First, the country level: when drawing up and implementing social and economic development programmes, each State should adopt a master plan to combat drugs in line with national priorities. | Во-первых, уровень государственный: при разработке и осуществлении программ социально-экономического развития каждое государство должно утвердить основной план борьбы с наркотиками, отвечающий первоочередным задачам государства. |
| The Commission has also to consider and adopt the programmes of work and programme budgets of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) for the biennium 2000-2001 at its seventeenth session (1999) and for the biennium 2002-2003 at its eighteenth session (2001). | Комиссии предстоит также рассмотреть и утвердить программы работы и бюджеты по программе Комиссии Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) на двухгодичный период 2000-2001 годов на ее семнадцатой сессии (1999 год) и на двухгодичный период 2002-2003 годов на ее восемнадцатой сессии (2001 год). |
| With the situation thus clarified, the Chairman suggested that the Committee should adopt paragraph 17 (new paragraph 15), with the word "aliens" replaced by the word "non-nationals". | Поскольку ситуация вполне ясна, Председатель предлагает Комитету утвердить пункт 17 (новый пункт 15), заменив слово "иностранцы" на "лица, не являющиеся шведскими гражданами". |
| They can encourage Governments to formulate and adopt legislation under the terms of which States parties would be required to abide by decisions emanating from international human rights mechanisms. | Национальные учреждения могут способствовать разработке и принятию правительствами законодательных положений, в соответствии с которыми государства-участники обязывались бы руководствоваться решениями международных механизмов по правам человека. |
| The Working Group on Effects should take steps to develop and adopt appropriate common data standards for all ICPs and develop a portal approach to facilitate and improve data access via the web. | Рабочей группе по воздействию необходимо предпринять шаги по разработке и принятию соответствующих единых стандартных данных для всех МСП, а для облегчения и улучшения доступа к данным через Интернет следует создать соответствующий портал. |
| The instrument should adopt a "menu approach" in the establishment of sets of measures to be adopted by Parties. | При определении комплекса мер, подлежащих принятию Сторонами, в документе следует использовать "подход на основе перечня". |
| (a) Promote, where appropriate, efforts by States to develop and adopt minimum international standards establishing high levels of protection and best practice standards for the prevention and mitigation of environmental damage; | а) способствовать, где это целесообразно, усилиям государств по разработке и принятию минимальных международных стандартов, устанавливающих высокие уровни защиты, и стандартных передовых методов предотвращения и смягчения ущерба окружающей среде; |
| Adopt necessary mechanisms for greater access of deprived children to formal education through launching village schools with special attention to girls' education and employment of further female teachers; | Создание необходимых механизмов по расширению доступа детей из неблагополучных семей к школьному образованию посредством организации деревенских школ с уделением особого внимания обучению девочек и принятию на работу большего числа преподавателей из числа женщин; |
| In addition, human resources managers should adopt recruitment strategies already applied effectively in selected fields of the public service. | Кроме того, руководителям кадровых подразделений следует применять стратегии набора персонала, которые уже эффективно применяются в отдельных областях государственной службы. |
| Parties may apply the same measures to all source categories, or may adopt different measures in respect of different source categories. | Стороны могут применять одинаковые меры ко всем категориям источников либо могут принимать разные меры в отношении разных категорий источников. |
| Some Parties maintained that developing countries could adopt sustainable development policies and measures to contribute towards mitigation and adaptation and that incentives for this would need to be properly provided through international cooperation in technology and financing. | Некоторые Стороны утверждали, что развивающиеся страны способны применять политику устойчивого развития и меры по содействию предотвращению изменения климата и адаптации и что стимулы для этого должны быть надлежащим образом предусмотрены в рамках международного сотрудничества по вопросам технологии и финансирования. |
| (a) IAEA, established under the auspices of the United Nations, is authorized to establish or adopt standards of safety in the field of atomic energy in collaboration with other organizations within the United Nations system and specialized agencies concerned. | а) МАГАТЭ, которое было учреждено под эгидой Организации Объединенных Наций, уполномочено устанавливать или применять в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и с заинтересованными специализированными учреждениями нормы безопасности в области атомной энергии. |
| Adopt positions and undertake concrete actions that will facilitate access to GEF financing for affected developing country Parties; | Ь. применять подходы и осуществлять конкретные действия, которые будут содействовать доступу затрагиваемых развивающихся стран Сторон Конвенции к финансированию по линии ГЭФ; |
| CHRI stated that Zambia accepted the recommendation to swiftly adopt the Freedom of Information Bill. | Инициативой ПИС подчеркнуто, что Замбия приняла к исполнению рекомендацию о незамедлительном принятии закона о свободе информации. |
| Our experience has been that the capacity-building efforts of the United Nations have focused on helping countries draft and adopt legislation. | Наш собственный опыт показывает, что усилия Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала сконцентрированы главным образом на помощи странам в разработке и принятии законодательства. |
| The second was to draft and adopt a written constitution, so as to effectuate a constitutional democracy which becomes an organic guarantee of human freedoms and rights. | Второй заключался в разработке и принятии писаной конституции как основы для создания конституционной демократии, которая стала органической гарантией свобод и прав человека. |
| May I thank the President for organizing this important event and express our deep gratitude to the Caribbean Community caucus of permanent representatives for leading the initiative to have the Assembly adopt a commemorative resolution. | Я хотела бы поблагодарить Председателя за организацию этого важного мероприятия и выразить нашу глубокую признательность постоянным представителям стран Карибского сообщества за выдвижение инициативы о принятии Ассамблеей резолюции в честь этого торжества. |
| We trust that the decisions that the Security Council will eventually adopt will be guided by that course. | Мы надеемся, что при принятии своих окончательных решений Совет Безопасности будет руководствоваться этими соображениями. |
| Here, we must proceed from the regional perspective and adopt integrated strategies. | Для решения этой задачи нам следует использовать региональный подход и разработать комплексные стратегии. |
| Take advantage of the positive impact that pro-environmental efforts may produce in marketing terms and adopt ethical and responsible positions. | Использовать те позитивные результаты, которые могут дать усилия по охране окружающей среды с коммерческой точки зрения, и придерживаться ответственных и этических позиций. |
| The Chairperson noted that the Bureau had proposed that the Committee adopt the same approach as it had adopted with regard to the United States of America. | Председатель отмечает, что, по предложению Бюро, Комитету следует использовать тот же самый подход, который он применяет в отношении Соединенных Штатов Америки. |
| It was suggested that this interpretation of article 17 (4) was not consistent with the practical approach that an arbitral tribunal might adopt in ordering an interim measure. | Было высказано мнение, что такое толкование статьи 17(4) не соответствует практическому подходу, который может использовать третейский суд при вынесении постановления об обеспечительных мерах. |
| In paragraph 77, the Board recommended that the Administration adopt a whole life cycle asset investment strategy and assess costed options for the through-life maintenance of the Headquarters buildings. | В пункте 77 Комиссия рекомендовала Администрации использовать стратегию инвестирования в активы на протяжении всего срока их эксплуатации и оценить стоимость вариантов обслуживания зданий Центральных учреждений в течение всего срока их эксплуатации. |
| I want you to help me adopt him. | Я хочу, чтобы вы помогли мне усыновить его. |
| We can't adopt Ana's baby because we feel guilty. | Мы не можем усыновить ребенка Аны, потому что чувствуем себя виноватыми. |
| Can I adopt you? | Могу я усыновить вас? |
| How did you adopt him? | Почему вы решили его усыновить? |
| Adopt Tlger and become the lovin' male role model? That's not me. | Обнести дом белым заборчиком, усыновить Тигрика и заняться мужским воспитанием с позиции любви? |
| What criteria will it adopt for eligibility and verification of claims? | С помощью каких критериев он будет оценивать приемлемость исков и проводить их проверку? |
| The Committee also recommends that the State party adopt measures to increase the number of women working on these issues, including in the police force and other law-enforcement agencies. | Комитет рекомендует далее проводить учебные и просветительские программы для сотрудников правоохранительных органов и работников здравоохранения в целях их ознакомления со всеми формами насилия в отношении женщин. |
| 143.217. Adopt policies that will allow the active involvement of minority communities through consultation and participation in decision-making processes relating to areas affecting them, particularly on development issues (Namibia); | 143.217 проводить политику обеспечения активного участия общин меньшинств в жизни страны посредством консультаций с ними и их вовлечения в процесс принятия решений в областях, где затрагиваются их интересы, в частности в вопросах развития (Намибия); |
| 133.9. Adopt a more supportive policy with regard to human rights defenders and as part of it, form a network of independent and specialized lawyers to provide legal aid for them (Hungary); | 133.9 принять и проводить политику оказания большей поддержки правозащитникам и в рамках такой политики сформировать специализированную сеть независимых юристов для оказания им правовой помощи (Венгрия); |
| The Committee also recommends that the State party adopt suitable measures to raise awareness of the Covenant and of the justiciability of economic, social and cultural rights among members of the judicial branch and the general public. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить среди представителей судебной системы и населения в целом просветительскую работу, информируя их о требованиях Пакта и о возможностях обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке. |
| If they wish, however, cantons can adopt a more flexible approach. | Тем не менее кантоны могут по своему усмотрению занять менее жесткую позицию. |
| First, the United Nations should adopt an integrated approach to coordinate peacemaking, peacekeeping and peacebuilding efforts. | Во-первых, Организация Объединенных Наций должна занять комплексный подход к координации усилий в области миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
| On the contrary, the international community must adopt a proactive stance capable of offering alternatives leading to a peaceful solution to the conflict. | Напротив, международное сообщество должно занять проактивную позицию и должно быть способно предложить альтернативы, которые бы привели к мирному урегулированию конфликта. |
| Australia believes that, given the recent positive developments, it is in the best interests of further progress in the negotiations that all parties adopt policies that serve to build confidence and nurture an atmosphere of cooperation. | Австралия полагает, учитывая недавние позитивные события, что для достижения дальнейшего прогресса на переговорах все стороны должны занять позицию, способствующую созданию доверия и атмосферы сотрудничества. |
| He asked the panel members whether they believed the Committee should adopt a gradual approach to the promotion of union affiliation of migrants, or whether a stronger position was warranted, whereby it would insist from the outset that migrants should have the right to hold such positions. | Он задает вопрос участникам дискуссии, считают ли они целесообразным, чтобы Комитет следовал поэтапному подходу к поощрению участия мигрантов в профсоюзах или же ему следует занять более решительную позицию и настаивать на том, чтобы с самого начала мигранты имели право на занятие таких должностей. |
| Governments which have not already done so are urged to formulate and adopt an integrated national youth policy as a means of addressing youth-related concerns. | Правительствам, которые еще не сделали этого, настоятельно предлагается разработать и принять комплексную национальную политику в отношении молодежи в качестве средства решения проблем, связанных с молодежью. |
| The Government should: adopt an active non-discrimination policy with respect to this minority; encourage their participation in cultural life; and assure proper participation in educational activities by children belonging to that group. | Правительству следует: разработать активную политику недискриминации по отношению к этому меньшинству; поощрять его участие в культурной жизни и обеспечить надлежащее участие в общеобразовательной деятельности детей, принадлежащих к этой группе. |
| (c) Develop and adopt a communication strategy in order to involve the media in the dissemination of the principles and provisions of the Convention; and | с) разработать и утвердить коммуникационную стратегию по вовлечению средств массовой информации в процесс распространения принципов и положений Конвенции; и |
| 102.23. Develop and adopt measures to prevent, prosecute and punish acts of torture and ill-treatment of prisoners or criminal suspects (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 102.23 разработать и принять меры по предупреждению, уголовному преследованию и наказанию за акты пыток и жестокого обращения с заключенными или подозреваемыми в совершении уголовных преступлений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| In response to this framework, the operating entity of the financial mechanism should elaborate a country-driven strategy for its capacity-building activities. [The operating entity should also adopt a streamlined and expedited approach for financing and implementation of activities within this framework]. | В связи с применением настоящей структуры деятельности оперативному элементу финансового механизма следует разработать стратегию по созданию потенциала с учетом индивидуальных особенностей стран. [Оперативному элементу следует также принять рациональный и оперативный подход к финансированию и реализации деятельности в рамках настоящей структуры.] |
| Governments should adopt an integrated focus in order to ensure that social development objectives are incorporated in all areas of governmental decision-making. | Правительствам необходимо придерживаться целенаправленного комплексного подхода с тем, чтобы обеспечить учет целей социального развития при принятии всех государственных решений. |
| Several of the papers and presentations suggested standards that contractors might adopt to improve the comparability of data. | В некоторых документах и докладах были предложены стандарты, которых могли бы придерживаться контракторы для улучшения сопоставимости данных. |
| Humanitarian and development actors, working closely with national and local authorities, should adopt a rights-based approach to supporting durable solutions that places IDPs at the centre of the process. | Работая в тесном контакте с национальными и местными органами власти в процессе поиска долгосрочных решений, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны придерживаться подхода, основанного на правах человека; при этом центральное место в процессе остается за ВПЛ. |
| Mr. Tachie-Menson said that, faced with a highly sensitive and controversial subject involving scientific, legal, ethical, religious and political concerns, the Committee should adopt a dispassionate and objective approach, while remaining mindful of the consequences whichever way it decided. | Г-н Тачи-Менсон говорит, что, рассматривая крайне деликатную и противоречивую тему, которая затрагивает научные, правовые, этические, религиозные и политические вопросы, вызывающие обеспокоенность, Комитету следует придерживаться непредвзятого и объективного подхода, при этом отдавая себе отчет в любых последствиях принятого им решения. |
| If Governments did not adopt that enlightened approach, if they chose aggression over discussion and entrenchment over reform, then in today's globalized world, it was increasingly clear that they would fail and, most likely, they would fall. | Если правительства не будут придерживаться такого просвещенного подхода, если они отдадут предпочтение агрессии, а не дискуссии, угнетению, а не реформам, то становится все более очевидно, что в современном глобализованном мире они проиграют и, скорее всего, их власти придет конец. |
| Theoretically speaking, Member States could adopt more drastic and innovative approaches, and display a higher degree of readiness to tackle the vital areas of national security interests. | Теоретически, государства-члены могли бы выработать более решительные и новаторские подходы и выказать более высокий уровень готовности заняться ключевыми областями интересов национальной безопасности. |
| It is therefore imperative that we adopt an all-inclusive approach with the broadest possible perspective in order to combat security deficits, regardless of their nature. | Следовательно, нам необходимо выработать всеобъемлющий подход на максимально широкой основе для противостояния угрозам безопасности, независимо от характера этих угроз. |
| The United Nations must adopt a coordinated, system-wide approach to establishing early warning measures to improve the capacity of the international community to prevent such conflicts. | Организации Объединенных Наций необходимо выработать согласованный общесистемный подход к принятию мер раннего предупреждения с целью повышения возможностей международного сообщества в деле предупреждения таких конфликтов. |
| The Committee also recommends that the tribunal adopt a flexible approach to the admission of evidence, and that those who lack the means should be given adequate legal aid to ensure full access to the tribunal. | Комитет также рекомендует трибуналу выработать гибкий подход к вопросу принятия доказательств и предоставлять надлежащую юридическую помощь лицам, не имеющим средств, с тем чтобы обеспечить всесторонний доступ к трибуналу. |
| We call upon a body within the United Nations to review and identify examples of good working systems and to develop models that states could adapt and adopt. | Мы призываем систему Организации Объединенных Наций поручить одному из своих органов провести обзор для выявления эффективно функционирующих систем и выработать модели, которые государства могли бы приспособить к своим условиям и внедрить у себя. |
| The Security Council should adopt the practice of preparing periodic analytical reports on topical issues on the international agenda for consideration by the General Assembly. | Важно ввести в практику работы Совета Безопасности подготовку периодических аналитических докладов по актуальным вопросам мировой повестки дня для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| China plans to eliminate preferential electricity tariffs for highly energy-intensive sectors and adopt a tiered pricing for residents whereby unit price increases with consumption. | В Китае планируют отменить преференциальные тарифы для секторов, имеющих высокую энергоемкость, и ввести для жителей прогрессивную шкалу, при которой цена единицы потребляемой электроэнергии возрастает с увеличением энергопотребления. |
| In addition, developed countries should adopt a financial transaction tax to garner additional revenue to support development in low-income countries; | Кроме того, развитые страны должны ввести налог на финансовые сделки, чтобы аккумулировать дополнительные средства для поддержки развития в странах с низким уровнем дохода; |
| (a) Adopt a national essential medicines list and regularly update it by selecting essential medicines that are evidence-based and adequately reflect the national burden of disease, irrespective of cost or patent status, including through a transparent and participatory determination process; | а) ввести национальный перечень основных медикаментов и регулярно обновлять его путем отбора основных лекарств, эффективность которых доказана и которые надлежащим образом отражают характер распространенных в стране заболеваний, независимо от расходов или состояния пациента, в том числе в рамках прозрачного и основанного на участии процесса отбора; |
| We also need to introduce a progressive income tax, increase the understated social standards, stimulate consumption and adopt other socially oriented measures. | Нам также необходимо ввести прогрессивный подоходный налог, поднять заниженные социальные стандарты, стимулировать потребление и принять другие социально ориентированные меры. |
| So adopt me, why don't you? | Почему ты не можешь удочерить меня? |
| Think they'd adopt a 35-year-old waitress? | А они могут удочерить 35-летнюю официантку? |
| You can't let him adopt you. | Ты не можешь дать ему тебя удочерить |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| ICMP suggested that the United Nations adopt 30 August as the International Day of the Disappeared. | МКПЛ предложил Организации Объединенных Наций признать 30 августа Международным днем исчезнувших лиц. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| It is time for central banks to accept this fact and adopt a comprehensive, long-term monetary-policy approach - even if it means that, in the short term, consumer-price inflation deviates from what is currently understood as "price stability." | Центральным банкам пора признать этот факт и взять за основу всеобъемлющий, долгосрочный подход к кредитно-денежной политике - даже если это означает, что в краткосрочной перспективе инфляция потребительских цен отклоняется от того, что ныне считается «стабильностью цен». |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |