| The State party should also adopt sustainable strategies for providing support to families at risk of becoming victims of such practices and reinforce its awareness-raising campaigns. | Государству следует также принять долгосрочные стратегии оказания помощи семьям, члены которых могут пострадать от такой практики, и активизировать разъяснительную работу. |
| Issues would be analysed with account taken of the perspective of victims of discrimination as well as that of the administrative authorities which could adopt concrete measures to promote the elimination of discriminatory practices. | Рассмотрение пунктов плана будет осуществляться с учетом и дальнейшей судьбы жертв дискриминации, и задач тех управленческих структур, которые могут принять конкретные меры по недопущению дискриминационных действий. |
| 136.39 Adopt more effective and strict good governance policies in order to ensure prosperity for the Afghan people (Mauritania); | 136.39 принять более эффективные и строгие меры в области эффективного государственного управления с целью обеспечения процветания афганского народа (Мавритания); |
| 110.113. Adopt necessary measures to avoid criminalization of irregular migration, de-facto indefinite detention without the provision of all legal safeguards for undocumented migrants and asylum seekers (Ecuador); 110.114. | 110.113 принять необходимые меры для недопущения криминализации незаконной миграции, фактического бессрочного содержания под стражей без предоставления всех правовых гарантий мигрантов, не имеющих документов, и просителей убежища (Эквадор); |
| We reaffirm our commitment to create an investment-friendly environment in our countries and adopt national legislation aimed at attracting investment and exploiting our countries' natural resources and comparative advantages. | Мы вновь подтверждаем свое твердое намерение создать у себя благоприятный инвестиционный климат и принять национальные законы, направленные на привлечение инвестиций и освоение наших природных ресурсов, а также максимально эффективное использование сравнительных преимуществ наших стран. |
| We must adopt measures on all fronts. | Мы должны принимать меры по всем фронтам. |
| Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
| It hopes that NATO, which will adopt a new strategic concept in November, will take the lead in reducing the role of these weapons in its doctrines. | Она надеется, что НАТО, которая будет в ноябре принимать новую стратегическую концепцию, выступит инициатором снижения в своих доктринах роли таких вооружений. |
| All Sectoral Committees and other subsidiary bodies may adopt their own Rules of Procedure on the basis of UNECE Rules of Procedure and, where applicable, Rules of Procedure of ECOSOC, taking into account these guidelines. | Все секторальные комитеты и другие вспомогательные органы могут принимать свои собственные правила процедуры на основе Правил процедуры ЕЭК и, когда это применимо, Правил процедуры ЭКОСОС с учетом настоящих руководящих принципов. |
| In relation to customary and religious tenure systems, States should adopt measures, in consultation with communities, and with due respect for the rights of indigenous peoples and religious freedom, to eliminate discriminatory practices that deny women security of tenure. | Что касается систем владения, основанных на нормах обычного права и религиозных традициях, то государствам следует принимать меры к ликвидации дискриминационной практики, при которой женщинам отказывают в гарантиях владения, консультируясь при этом с общинами и соблюдая должным образом права коренных народов и свободу религии. |
| I hope that the new sponsors can be incorporated into the list before we adopt the draft resolution before us. | Я надеюсь, что новые авторы будут включены в список до принятия рассматриваемого нами проекта резолюции. |
| The 2001 United Nations consolidated appeals process will adopt such an approach to defining the special needs of internally displaced persons, within an overall strategy addressing the needs of all vulnerable groups in specific crises. | В процессе принятия призывов Организации Объединенных Наций к совместным действиям в 2001 году будет применен именно этот подход к выявлению особых потребностей вынужденных переселенцев в рамках общей стратегии удовлетворения нужд всех уязвимых групп в конкретных кризисных ситуациях. |
| First, we need to strengthen the practice of holding General Assembly thematic debates on topical issues on the international agenda, follow up on their development in open-ended working groups, and adopt relevant resolutions. | Во-первых, закрепление практики проведения в рамках Генеральной Ассамблеи тематических дебатов по актуальным вопросам международной повестки дня с последующим их развитием путем учреждения рабочей группы открытого состава и принятия соответствующей содержательной резолюции. |
| The Special Rapporteur wishes to reiterate his recommendations concerning studies on this phenomenon and the holding of international intergovernmental meetings to consider and adopt a common approach in the area of human rights. | Специальный докладчик вновь рекомендует, с одной стороны, изучить это явление, а с другой стороны - провести международные совещания с участием представителей межправительственных органов для выработки и принятия общего подхода в сфере прав человека. |
| Adopt affirmative action measures including quotas to ensure gender balance at all levels of decision-making. | осуществление антидискриминационных мер, включая установление квот для обеспечения равного соотношения мужчин и женщин на всех уровнях процесса принятия решений. |
| The September outcome document also called on the General Assembly to develop and adopt such a comprehensive strategy. | В принятом в сентябре итоговом документе также содержится призыв к Генеральной Ассамблее разработать и утвердить такую всеобъемлющую стратегию. |
| Designate its own officers and adopt appropriate rules of procedure for its work; | с) определить круг своих задач и утвердить внутренний порядок работы; |
| The plan further states that the Government will adopt "Education for All by the Year 2000" strategy recognizing the prevailing gender gap at all school levels and introducing measures to address this gap. | В плане далее говорится, что правительство собирается утвердить стратегию обеспечения всеобщего образования к 2000 году, признавая повсеместный гендерный разрыв на всех уровнях школы и необходимость принятия мер для устранения этого разрыва. |
| At its 6th meeting, on 12 April 2006, the Working Group recommended that the Special Committee adopt the working paper concerning its working methods as a decision. | На своем 6м заседании 12 апреля 2006 года Рабочая группа рекомендовала Специальному комитету утвердить рабочий документ в качестве решения. |
| The Ministers viewed the Conference as an important event for the international community to chart and adopt a "Collective Vision for Joint Action" for the next decade to enable the LDCs to emerge decisively, once and for all, from their marginalization. | Министры рассматривают Конференцию как важное событие, в ходе которого международное сообщество могло бы сформулировать и утвердить "коллективную стратегию совместных действий" на будущее десятилетие, благодаря которой НРС смогли бы решительно и раз и навсегда покончить со своей маргинализацией. |
| His delegation therefore strongly supported the decision to hold a diplomatic conference in 1998 to finish and adopt the statute of the court. | Поэтому выражается твердая поддержка идеи проведения дипломатической конференции для завершения работы по разработке и принятию Устава Суда в будущем году. |
| Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) said that he supported the international community's efforts to elaborate and adopt a comprehensive and action-oriented strategy to solve the external debt problem. | Г-н БОГАЕВЬСКЫЙ (Украина) говорит, что он поддерживает усилия международного сообщества по разработке и принятию всеобъемлющей и практической стратегии урегулирования проблемы внешней задолженности. |
| The Committee notes with appreciation the efforts by the State party to devise and adopt legislation, policies and programmes in response to the recommendations of the Committee, including: | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по разработке и принятию законодательства, политики и программ в ответ на рекомендации Комитета, и в частности: |
| The horrors of 11 September add more urgency than is suggested in the road map for States to sign, ratify and implement the conventions and protocols relating to terrorism, and also for States to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level. | Трагические события 11 сентября требуют от государств принятия еще более оперативных, чем предполагалось в Плане осуществления, мер по подписанию, ратификации и выполнению конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, а также активизации усилий по разработке и принятию на национальном уровне соответствующих законов и административных процедур. |
| It will be for individual countries to decide on the extent to which they adopt the international standards as domestic policy, but the multilateral institutions would be called upon to foster adoption and assist in implementation of the agreed principles. | Хотя отдельные страны сами решали бы, в какой степени интегрировать международные стандарты в свою внутреннюю политику, многосторонним учреждениям было бы предложено оказывать содействие принятию согласованных принципов и помощь в их реализации. |
| Given the sensitive and complicated nature of the issues, the international community should adopt an objective, impartial and balanced approach. | С учетом деликатности и сложности этих вопросов международному сообществу следует применять объективный, беспристрастный и сбалансированный подход. |
| We must eradicate any stigma, eliminate gender-based disadvantages and adopt an integrated approach to the problem. | Мы должны искоренить любое общественное осуждение, преодолеть другие трудности на гендерной основе и применять комплексный подход к решению этих проблем. |
| During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: | В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры: |
| The Commission could urge States, unless they have already done so, to sign and ratify, or adopt them, and to effectively implement or apply them. | Комиссия могла бы настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать или принять указанные документы и эффективно выполнять или применять их. |
| Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. | Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
| Monitoring is essential to assess progress and adopt the necessary corrective measures. | Мониторинг играет важнейшую роль в оценке прогресса и принятии необходимых корректирующих мер. |
| Ms. Cueto said that the proposal to negotiate and adopt a convention on jurisdictional immunities of States and their property was both interesting and necessary. | Г-жа Куэто считает, что предложение об обсуждении и принятии конвенции по вопросу о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности представляет интерес и является необходимым. |
| Should the States Parties adopt an agreed and positive decision in this regard, Belarus will seek to ensure that due account is given to the interests of countries that do not have adequate institutional and financial resources in order to help to improve their national protection systems. | При принятии государствами-участниками согласованного и положительного решения по данному вопросу Беларусь намерена добиваться должного учета интересов стран, не обладающих достаточными институциональными и финансовыми ресурсами для усовершенствования национальных систем защиты. |
| The Commission's decision to submit the draft convention to the General Assembly and its recommendation that the Assembly should adopt the text at its sixtieth session were contained in paragraph 167 of the report. | Решение и рекомендация Комиссии о представлении проекта конвенции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и о принятии последней текста этого документа на своей шестидесятой сессии содержатся в пункте 167 вышеуказанного доклада. |
| We trust that the decisions that the Security Council will eventually adopt will be guided by that course. | Мы надеемся, что при принятии своих окончательных решений Совет Безопасности будет руководствоваться этими соображениями. |
| Institutions should adopt anti-bullying and anti-violence strategies and policies, and provide training for staff in their implementation. | Учреждениям следует использовать такие стратегии и подходы, которые не основываются на методах запугивания и насилия, и обеспечивать соответствующую подготовку для своих сотрудников. |
| (a) Should countries adopt the migration estimates as national figures? | а) Должны ли страны использовать оценки миграции как национальные показатели? |
| It was suggested that the communications strategy adopt the use of radio in conjunction with other media to create greater awareness about the havoc caused by conflict and the necessity of peace for any meaningful development. | Было также предложено в рамках стратегии в области связи использовать, в дополнение к другим средствам массовой информации, радиопередачи, с тем чтобы население было лучше осведомлено о том, к какому опустошению приводят конфликты, и о том, насколько необходим мир для реального развития. |
| The decision need not necessarily adopt the same wording as that used in the decision on Australia, since the current draft referred to practical measures by municipal officials, rather than legislation, as in the Australian case. | В данном решении необязательно использовать те же формулировки, что и в решении по Австралии, поскольку в нем рассматриваются практические меры, принимаемые муниципальными должностными лицами, а не меры, закрепленные законодательно, как в случае Австралии. |
| Sustainable use of the components of biological diversity: identification of sectoral activities that could adopt biodiversity-friendly practices and technologies; | устойчивое использование компонентов биологического разнообразия: определение секторальных направлений деятельности, которые позволяют использовать практику и технологии, способствующие сохранению биологического разнообразия; |
| If you can't have children, you could always adopt. | Если вы не можете иметь детей, то вы всегда можете их усыновить. |
| I asked her to legally adopt him. | Я попросил ее усыновить его по закону. |
| Why can't we adopt him? | Почему мы не можем усыновить его? |
| "we can adopt them all, or at least one." | "Мы должны усыновить их всех или хотя бы одного". |
| So, you're... you're still letting us adopt him? | Вы... Вы еще позволяете нам усыновить его? |
| These measures call for different actors, including government and the private sector, to take various actions and adopt policies. | Эти меры требуют от различных субъектов, включая правительство и частный сектор, предпринимать различные шаги и проводить определенную политику. |
| In that connection, we suggest that the United Nations should adopt a policy to protect women against violence not through fixed-term campaigns, the inefficacy of which has been proven, but, rather, by reconciling cultural attitudes and building awareness. | В этой связи мы предлагаем Организации Объединенных Наций проводить политику по защите женщин от насилия не посредством ограниченных по времени кампаний, неэффективность которых доказана, а, скорее, путем корректировки культурных установок и повышения уровня информированности. |
| Conditionalities have required Member States to pursue pro-cyclical policies or adopt monetary and regulatory policies that contribute to fuelling the current crisis. | Государствам-членам навязываются условия, обязывающие их проводить проциклическую политику или такую кредитно-денежную политику и политику в области регулирования, которая усугубляет последствия нынешнего кризиса. |
| It was envisaged that in the review year the Commission would discuss themes, while in the policy year it would adopt policy decisions. | Планировалось, что в год проведения обзора Комиссия будет проводить обсуждение тем, а в год принятия программных решений она утвердит соответствующие решения. |
| Should the General Assembly adopt the draft resolution, it is the understanding of the Secretary-General that the open-ended working group would hold approximately 1 meeting per week for 36 weeks. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции Рабочая группа открытого состава, как понимает Генеральный секретарь, будет проводить примерно одно заседание в неделю в течение 36 недель. |
| It was suggested that the participants should adopt a common position in regard to those Governments. | Они высказались за то, чтобы занять общую позицию в отношении таких правительств. |
| For their part, developing countries must adopt a pragmatic approach if the Round was to succeed. | Со своей стороны развивающиеся страны должны занять прагматичный подход, иначе встреча в Дохе не будет успешной. |
| First, the United Nations should adopt an integrated approach to coordinate peacemaking, peacekeeping and peacebuilding efforts. | Во-первых, Организация Объединенных Наций должна занять комплексный подход к координации усилий в области миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
| In the case of Cuba, the Government of the United States must adopt a similarly balanced position and abandon its failed policy of economic coercion, if indeed it wishes to protect the interests of its nationals and to repair the damage which that policy has caused them. | В отношении Кубы правительству Соединенных Штатов следует занять сбалансированную позицию и отказаться от обанкротившейся политики экономического диктата, если они действительно хотят защитить интересы своих граждан и возместить ущерб, который эта политика им причинила. |
| He emphasized once again that the United Kingdom must adopt a more precise and constructive position on the matter. | В этой связи оратор вновь подчеркивает, что Соединенному Королевству следовало бы занять более четкую и конструктивную позицию по этому вопросу. |
| Management should adopt a results framework that distinguishes more clearly between corporate goals and country programme outcomes. | Руководители должны разработать такую матрицу результатов, в которой будут более четко разграничены цели организации и общие результаты страновых программ. |
| Representatives at that meeting should also finalize and adopt a regime on access and benefit-sharing and post-2010 targets for biodiversity. | На этом совещании представители должны также окончательно разработать и принять режим доступа и совместного использования выгод и цели в области биоразнообразия на период после 2010 года. |
| The Committee calls upon the State party to expeditiously adopt the regulations for implementation of the Domestic Violence Act and to develop a coherent and multisectoral action plan to combat violence against women. | Комитет призывает государство-участник в безотлагательном порядке принять нормативные положения по осуществлению Закона о защите от насилия в семье, а также разработать последовательный и многопрофильный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| (a) To design and adopt temporary special measures to ensure de facto equality of women with men in the areas of education, employment and family relations, and include such measures in the National Development Strategy 2010-2030 and the 10-Year Education Plan 2008-2018; | а) разработать и принять временные специальные меры для обеспечения подлинного равенства женщин и мужчин в таких сферах как образование, занятость и семейные отношения, и включить такие меры в Национальную стратегию развития на 2010-2030 годы и Десятилетний план действий в области образования на 2008-2018 годы; |
| Requests the Bureau of the Committee on Science and Technology to develop and adopt the terms of reference of the Science-Policy Interface to be consistent with the mandate described in paragraph 3 above and the text of the Convention and its Regional Implementation Annexes; | поручает Бюро Комитета по науке и технике разработать и утвердить круг ведения Механизма взаимодействия науки и политики, который должен согласовываться с мандатом, описанным выше в пункте 3, а также с текстами Конвенции и приложений к Конвенции об осуществлении на региональном уровне; |
| This infringes on the Office's ability to fully adopt a risk-based approach to the allocation of oversight resources. | Это сказывается на способности Управления в полной мере придерживаться подхода, учитывающего риски, к распределению ресурсов, выделяемых на цели надзора. |
| The Commission also recommended that the contractor adopt the prescribed period of the annual report, namely the calendar year. | Комиссия также рекомендовала контрактору придерживаться указанного периода представления годового отчета, а именно исходя из календарного года. |
| The international stabilization force would adopt a phased approach. | Международные стабилизационные силы будут придерживаться в своей деятельности поэтапного подхода. |
| In light of the scarcity of resources, the secretariat would adopt a flexible approach to the question of whether a colloquium should be convened with the support of the regional development banks. | Ввиду ограниченности ресурсов Секретариат будет придерживаться гибкого подхода к вопросу о том, следует ли собирать коллоквиум при поддержке со стороны региональных банков развития. |
| As in the past, the Committee must adopt a procedure which was in keeping with the Convention by first requesting the State party to submit its report and then putting questions to its delegation and asking for replies. | Как и в прошлом, Комитет должен придерживаться процедуры, отвечающей положениям Конвенции, и запросить сначала государство-участник представить свой доклад, а затем задать членам делегации вопросы и получить ответы. |
| Togo urged them to abandon their maximalist positions and adopt a flexible and pragmatic approach as they negotiated a definitive and mutually acceptable political solution. | Того настоятельно призывает стороны отказаться от своих максималистских позиций и выработать гибкий и прагматичный подход в рамках обсуждения окончательного и взаимно приемлемого политического решения. |
| Both the Security Council and the international community should adopt a comprehensive approach to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction in every State of the Middle East without exception. | Совет Безопасности и международное сообщество должны выработать комплексный подход в целях предотвращения распространения всех видов оружия массового уничтожения во всех государствах Ближнего Востока без исключения. |
| Because of the devastating impact of scourges such as HIV/AIDS on the development efforts of developing countries, the international community, especially the United Nations, must adopt an integrated approach to all development issues. | В связи с разрушительным воздействием эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая тормозит развитие экономики в развивающихся странах, международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, должно выработать комплексный подход к решению всех проблем в области развития. |
| Adopt personal methods of work and learning, adapted to the desired aims | выработать собственную методику труда и обучения, адаптированную к искомым целям; |
| Poverty-eradication strategies should adopt an interdisciplinary approach, with cooperation between public and private partners, to identify solutions to intersectoral problems Social protection, job creation, non-discriminatory access to employment, rights at work and local development projects were important for the establishment of minimum social standards. | В основе стратегий, направленных на ликвидацию нищеты, должен лежать междисциплинарный подход при сотрудничестве государственных и частных партнеров, для того чтобы выработать решения по межсекторальным проблемам. |
| He understood that HFCs were an important issue to parties not operating under paragraph 1 of Article 5, but said that there was no reason why they could not adopt national regulations to control them. There was no need to consider them under the Montreal Protocol. | Он понимает, что вопрос ГФУ важен для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, но, по его словам, ничто не мешает им ввести для их контроля национальные нормы, и нет никакой необходимости рассматривать их в соответствии с Монреальским протоколом. |
| WIPO should adopt modalities that facilitate the full and effective participation of indigenous peoples in the Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore process, as well as in all other processes related to the work of the Intergovernmental Committee. | ВОИС следует ввести механизмы, способствующие полноценному и действенному участию коренных народов в деятельности Межправительственного комитета по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору, а также во всех других процессах, касающихся работы Межправительственного комитета. |
| (c) Adopt a quota system in the public and private sectors to promote the appointment of women, including women from ethnic minorities, to senior and decision-making positions. | с) ввести систему квотирования в государственном и частном секторах в целях поощрения назначения женщин на старшие управленческие и руководящие должности, включая женщин из числа этнических меньшинств. |
| Despite the elapse of 12 years since the adoption of the resolution on the Middle East in 1995, the active parties in the international community have not made any serious attempt to implement or adopt a follow-up mechanism. | Несмотря на то, что со времени принятия резолюции по Ближнему Востоку в 1995 году прошло 12 лет, активные члены международного сообщества не предприняли никакой серьезной попытки ввести в действие или создать механизм последующего осуществления. |
| (a) Promptly adopt the rules of procedure which are necessary for the functioning of the new juvenile justice system in Ouagadougou and Bobo-Dioulasso and introduce the institution of specialized judges in all provinces; | а) безотлагательно принять нормы и процедуры, необходимые для функционирования новой системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в Уагадугу и Бобо-Диулассо, а также ввести институт специализированных судей во всех провинциях; |
| So, I would like to officially adopt Hope. | Поэтому я бы хотела официально удочерить Хоуп. |
| But you can go and see them and adopt them online. | Но вы можете приехать и посмотреть на них и удочерить их он-лайн. |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| You might as well adopt Lexi. | Вам надо удочерить Лекси. |
| Will you adopt me? | Мадам, вы не хотите меня удочерить? |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. | Чтобы окончательно договориться о заключении данной сделки, Партии Регионов придётся отказаться от своего неизбираемого лидера Виктора Януковича как от кандидата в президенты и признать Ющенко своим единственным лидером. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| Recognize the disparate impact of austerity measures on women in response to economic crisis and adopt gender-sensitive strategies that avoid labour market exclusion, loss of social protection floors and reduction of social services. | признать, что меры бюджетной экономии в связи с экономическими кризисами сильнее всего бьют по женщинам, и принять стратегии, направленные на недопущение вытеснения женщин с рынка труда, утраты минимальных стандартов социальной защиты и сокращения объема социальных услуг. |
| To recognize that Parties adopt different approaches to the collection and verification of data and that there may be some special circumstances where original documentation may no longer be available, and therefore to accept the following methodology: | признать, что Стороны применяют различные подходы к сбору и проверке данных и что могут сложиться определенные особые обстоятельства, когда получить первоначальную документацию уже будет невозможно, и принять в этой связи следующую методику: |
| Adopt a comprehensive approach to tackling all aspects of the health related MDGs and recognize their link to population dynamics and poverty. | использовать комплексный подход к реализации всех аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются охраны здоровья, и признать их связь с динамикой народонаселения и проблемой нищеты; |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |