| Forest assessments at the national level should adopt an integrated and holistic multidisciplinary approach and be user-oriented and demand-driven. | При оценке лесных ресурсов на национальном уровне необходимо принять комплексный и единообразный многодисциплинарный подход, рассчитанный на пользователей и учитывающий спрос. |
| Relevant United Nations departments, bodies and agencies, international financial institutions and relevant regional organizations should give full play to their initiatives and respective advantages and adopt all those strategies. | Соответствующие департаменты, органы и учреждения Организации Объединенных Наций, международные финансовые институты и соответствующие региональные организации должны в полной мере реализовать свои инициативы и преимущества и принять все эти стратегии. |
| Therefore, Germany would like to urge all delegations to show the necessary flexibility and to display constructiveness to achieve and quickly adopt the necessary decision. | И поэтому Германия хотела бы настоятельно призвать все делегации проявить необходимую гибкость и продемонстрировать конструктивный настрой, дабы достичь необходимого решения и быстро принять его. |
| 99.94. Further strengthen the policies and adopt measures for guaranteeing women the access to reproductive health products and services (Slovenia); 99.95. | 99.94 дополнительно укрепить программы и принять меры, гарантирующие женщинам доступ к продуктам и услугам в области репродуктивного здоровья (Словения); |
| Adopt precise instructions to be addressed to its agents to avoid the lack of practical effectiveness of legal, administrative and other measures adopted to combat torture. | Принять и направить своим органам четкие инструкции для обеспечения практической эффективности правовых, административных и других мер, принятых с целью недопущения пыток. |
| He suggested that the Committee might wish to follow past practice and adopt its decisions at the current session by consensus. | Оратор полагает, что Комитет может пожелать последовать практике прошлых лет и принимать решения на текущем заседании путем консенсуса. |
| The United Nations should adopt both stronger measures concerning the investigation of such crimes and punitive legal measures. | Организации Объединенных Наций следует принимать как более решительные меры в отношении расследования таких преступлений, так и правовые меры по наказанию виновных. |
| The Special Committee should prepare and adopt its report to the General Assembly in the same manner as the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. | Специальный комитет должен готовить и принимать свой доклад, представляемый Генеральной Ассамблее, так же, как это делает Специальный комитет, учрежденный резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee encouraged national standards developing bodies to adhere to the Code of Good Practice, citing the adverse impacts on trade should national bodies not conform to international practices and adopt international standards whenever possible. | Комитет призвал национальные органы по разработке стандартов следовать Кодексу добросовестной практики, так как игнорирование национальными органами международной практики оказывает негативное влияние на торговлю, а также принимать, когда это возможно, международные стандарты. |
| In their efforts to preserve the collective identity of the minority, agencies of the minority concerned cannot on the basis of the Declaration adopt measures which interfere with the individual human rights of any person belonging to that minority. | В стремлении сохранить коллективную самобытность меньшинства организации соответствующего меньшинства не вправе принимать на основе Декларации меры, ущемляющие индивидуальные права человека любого лица, принадлежащего к этому меньшинству. |
| In the course of taking decisions, the members of the Council are trying their best to consider and adopt the reasonable opinions of various parties. | В процессе принятия решений члены Совета стремятся как можно более полно рассмотреть и учесть все разумные мнения различных сторон. |
| The Committee also reaffirmed the responsibility and privileges of its members concerning the decision-making process and the recommendations that they adopt. | Комитет также вновь подтвердил ответственность и привилегии его членов, касающиеся процесса принятия решений и утверждаемых ими рекомендаций. |
| A diplomatic conference will be held in Beijing from 30 August to 10 September 2010 to finalize and adopt the two draft instruments. | В Пекине в период с 30 августа по 10 сентября 2010 года состоится дипломатическая конференция для доработки и принятия этих двух проектов документов. |
| It is necessary, therefore, to recognize the importance of improved understanding of the impact of climate change on the oceans and to formulate and adopt mitigating strategies to overcome them. | Поэтому следует признать важность более глубокого осознания последствий изменения климата для Мирового океана и выработки и принятия стратегий смягчения последствий этого явления в целях их преодоления. |
| (a) Enhanced ability of public and private sector decision makers and organizations to access, adopt and use environmentally sound technologies and to make informed choices about water resources management and energy production and use | а) Расширение возможностей руководителей и организаций государственного и частного секторов в плане доступа к экологически чистым технологиям, их внедрения и применения, а также в плане принятия обоснованных решений в области рационального водопользования и производства и потребления энергии |
| JS1 recommended that the State adopt the Family Code in 2014. | Авторы СП1 рекомендовали государству утвердить семейный кодекс в 2014 году. |
| On that understanding, I suggest that we adopt it. | При этом понимании я предлагаю утвердить его. |
| The Commission is invited to review and adopt the recommendations and to express its views on the actions taken and proposed activities in the field of energy statistics. | Комиссии предлагается рассмотреть и утвердить рекомендации и высказать свои мнения в отношении проведенной работы и предлагаемых мероприятий в области статистики энергетики. |
| The CHAIRMAN proposed that the Committee should delete the third sentence of the paragraph, accept the wording he had suggested for the last sentence and Mr. Diaconu's amendment to it and adopt the paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету исключить из пункта третье предложение, принять предложенную им формулировку последнего предложения и поправку к нему г-на€Диакону и утвердить данный пункт. |
| Requests the Bureau of the Committee on Science and Technology to develop and adopt the terms of reference of the Science-Policy Interface to be consistent with the mandate described in paragraph 3 above and the text of the Convention and its Regional Implementation Annexes; | поручает Бюро Комитета по науке и технике разработать и утвердить круг ведения Механизма взаимодействия науки и политики, который должен согласовываться с мандатом, описанным выше в пункте 3, а также с текстами Конвенции и приложений к Конвенции об осуществлении на региональном уровне; |
| However, the Mission believes that the Government should speedily initiate the consultation process or adopt the measures needed to ensure the effective exercise of these rights. | Вместе с тем, по мнению Миссии, правительству в ближайшее время следует приступить к процессу консультаций и принятию необходимых мер, обеспечивающих эффективное осуществление этих прав. |
| Pakistan highlighted the efforts of Turkmenistan to amend and adopt new legislation to meet its obligations under CAT, CEDAW, the Committee on the Rights of the Child (CRC) and CRPD. | Пакистан подчеркнул усилия Туркменистана по внесению поправок в законодательство и принятию новых законов с целью выполнения своих обязательств в соответствии с КПП, КЛДЖ, Конвенцией о правах ребенка (КПР) и КПИ. |
| On 22 September, the new National Assembly held its special session to establish a temporary steering committee, verify the mandates of Members of Parliament and adopt the rules of procedure. | 22 сентября открылась чрезвычайная сессия новой Национальной ассамблеи, посвященная формированию временного состава президиума, подтверждению мандатов депутатов и принятию внутреннего регламента. |
| CEDAW urged the speedy enactment of the draft law, and the Special Rapporteur on the question of torture recommended that Kazakhstan adopt a law on domestic violence in full compliance with international standards. | КЛДЖ настоятельно призвал к скорейшему принятию этого законопроекта, а Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Казахстану принять закон о бытовом насилии в полном соответствии с международными стандартами. |
| (a) The ongoing efforts by the State party to revise its legislation and adopt other necessary measures, so as to strengthen the respect for human rights in Greece and give effect to the Convention. | а) предпринимаемые государством-участником усилия по пересмотру его законодательства и принятию других необходимых мер для обеспечения большего уважения прав человека в Греции и применения Конвенции. |
| In order to meet accessibility requirements for persons with disabilities, Governments that have not done so should adopt existing international technological standards. | В целях удовлетворения потребностей инвалидов в плане доступа правительства, которые еще не делают этого, должны применять действующие международные технологические стандарты. |
| NSIs should adopt Open Data standards for their routine statistical production. | НСУ следует применять стандарты для открытых данных в своей повседневной статистической работе. |
| United Nations institutions should adopt a system-wide approach to the Decade. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует применять общесистемный подход к Десятилетию. |
| (e) To encourage Signatories to the Convention to implement, to the extent possible, the provisions of the Convention and to this end adopt practical rules and regulations at all appropriate levels; | е) предложить странам, подписавшим Конвенцию, в наиболее возможной степени применять положения Конвенции и в этих целях принять практические правила и нормативные положения на всех соответствующих уровнях; |
| Adopt gender analysis in overall policy-making to identify the diverse and multiple types of violence emanating from the intersection of gender inequality and other sites of oppression, and monitor how and where gender inequalities are reproduced. | применять гендерный анализ в процессе разработки общей политики в целях выявления различных и множественных видов насилия, являющихся результатом взаимосвязи гендерного неравенства и других форм угнетения, а также осуществлять контроль за тем, каким образом и при каких обстоятельствах возникает гендерное неравенство. |
| They take part in the work done each year at the Conference's June session to prepare and adopt ILO conventions and recommendations. | Они принимают участие в работе сессии, ежегодно проводимой этой конференцией в июне, и их задача заключается в подготовке и принятии конвенций и рекомендаций МОТ. |
| Should the States Parties adopt an agreed and positive decision in this regard, Belarus will seek to ensure that due account is given to the interests of countries that do not have adequate institutional and financial resources in order to help to improve their national protection systems. | При принятии государствами-участниками согласованного и положительного решения по данному вопросу Беларусь намерена добиваться должного учета интересов стран, не обладающих достаточными институциональными и финансовыми ресурсами для усовершенствования национальных систем защиты. |
| The Security Council should adopt more transparent methods of work in conducting its meetings and in decision-making. | Совет Безопасности должен принять более транспарентные методы работы при проведении своих заседаний и принятии решений. |
| We must take account of those facts in our debates and as we adopt our draft resolutions. | Мы должны учитывать эти факты в ходе наших обсуждений и при принятии нами проектов резолюций. |
| To be successful, this model would require that governments remain active participants and decision-makers since it is they who will adopt the UNFC into their legal, regulatory and policy frameworks. | Для того чтобы эта схема дала результат, правительствам будет необходимо продолжать активно участвовать в ее работе и в принятии решений, поскольку именно им предстоит принять РКООН в качестве правовой, регулятивной и политической основы. |
| Thus, the Commission will adopt a cautious approach to elaborating the draft guidelines on the protection of the atmosphere. | Поэтому Комиссия будет использовать осторожный подход при разработке проекта руководящих принципов об охране атмосферы. |
| States should adopt a gender-sensitive approach to ensuring the rights of relatives. | При обеспечении прав родственников государства должны использовать подход, учитывающий гендерный фактор. |
| With the assistance of the centre, other countries will also be able to benefit from the centre and adopt a similar approach. | Другие страны могут использовать возможности центра и применять аналогичный подход при содействии с его стороны. |
| It was suggested that the communications strategy adopt the use of radio in conjunction with other media to create greater awareness about the havoc caused by conflict and the necessity of peace for any meaningful development. | Было также предложено в рамках стратегии в области связи использовать, в дополнение к другим средствам массовой информации, радиопередачи, с тем чтобы население было лучше осведомлено о том, к какому опустошению приводят конфликты, и о том, насколько необходим мир для реального развития. |
| Adopt monitoring and assessment mechanisms, including, where appropriate, life-cycle analysis and national indicators for measuring progress. | Использовать механизмы контроля и оценки, включая, при необходимости, анализ жизненного цикла и национальные показатели для оценки достигнутого прогресса. |
| If you can't have children, you could always adopt. | Если вы не можете иметь детей, то вы всегда можете их усыновить. |
| If you agree, I will order Noah Porter into your care as custodial parent for one year, at which time you will be given the option to permanently adopt him. | Если вы согласны, я передаю Ноа Портера под вашу опеку как приемного родителя на 1 год, за который у вас будет возможность усыновить его насовсем. |
| I'll tell you what I can't adopt you but I'll come with you to Father Sunday. | Послушай, я не смогу усыновить тебя но я пойду с тобой к Отцу Воскресенье. |
| We should adopt a kid together. | Мы можем усыновить вместе ребенка. |
| They asked if they could adopt us. | Они захотели усыновить нас. |
| The Committee requests that the commissions collaborate closely to develop and adopt common policies and methods for monitoring and self-evaluation, which will allow meaningful comparisons between the commissions. | Комитет просит комиссии осуществлять тесное сотрудничество в целях разработки и принятия общей политики и методов контроля и самооценки, что позволит проводить обоснованные сопоставления между работой комиссий. |
| At the same time, many of my colleagues stressed that the less developed countries will have to improve their government and corporate institutions and practices and adopt solid economic policies in order to create a favourable climate for the promotion of investment. | С другой стороны, многие из моих коллег подчеркнули, что менее развитые страны должны совершенствовать свои учреждения и корпоративную и правительственную практику и проводить в жизнь последовательную экономическую политику с целью создания благоприятных условий для привлечения инвестиций. |
| He asked the Special Rapporteur which policies States should adopt in order to address the needs of all marginalized groups, including minorities, and how the United Nations could best contribute to the rule of law by supporting transitional justice measures. | Он спрашивает Специального докладчика, какую политику должны проводить государства для удовлетворения потребностей всех маргинальных групп, в том числе меньшинств, и каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наиболее эффективно способствовать укреплению верховенства права и реализации мер по отправлению правосудия в переходный период. |
| At the global level, pharmaceutical companies should adopt differential pricing policies that significantly reduce the price of essential medicines in developing countries, produce generic drugs, and increase funding for research and development in respect of essential drugs for neglected tropical diseases. | На глобальном уровне фармацевтическим компаниям следует проводить политику дифференцированного ценообразования, которая позволит значительно снизить цены на основные лекарственные средства в развивающихся странах, производить непатентованные препараты и увеличивать финансирование научных исследований и опытно-конструкторских разработок, касающихся основных лекарственных средств, используемых для лечения «забытых» тропических болезней. |
| (c) To support the establishment of information centres specialized in the monitoring and combating of desertification and to train specialists to follow and adopt the integrated techniques for the conservation of natural resources and their sustainable development; | с) оказывать поддержку в создании информационных центров, специализирующихся на деятельности по контролю за опустыниванием и борьбе с ним, и готовить специалистов, которые будут проводить в жизнь и внедрять комплексные методы охраны природных ресурсов и обеспечения их устойчивого развития; |
| States should adopt an approach of tolerance, and should respect such particularities. | Государствам следует занять позицию терпимости и уважать такие особенности. |
| It was suggested that the participants should adopt a common position in regard to those Governments. | Они высказались за то, чтобы занять общую позицию в отношении таких правительств. |
| All signatories should adopt a constructive attitude and a balanced view towards the three major goals of the Treaty. | Договаривающиеся стороны должны занять конструктивную и сбалансированную позицию в отношении трех основных целей этого договора; |
| We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. | Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
| My Government expects that the international community will, at this sensitive stage, urge the Greek Cypriot side to abandon its current unconstructive stance and instead adopt a new positive attitude so that efforts in search of a settlement between the two States can be productive. | Мое правительство надеется, что международное сообщество на этом чрезвычайно важном этапе настоятельно рекомендует стороне киприотов-греков отказаться от своего нынешнего неконструктивного подхода и занять вместо этого новую позитивную позицию, с тем чтобы усилия по достижению урегулирования между двумя государствами могли быть продуктивными. |
| The representative of the International Institute of Refrigeration said that there was a need to develop and adopt high-efficiency technology in the refrigeration sector in all countries. | Представитель Международного института по проблемам искусственного холода заявил, что необходимо разработать и принять на вооружение во всех странах высокоэффективные технологии в секторе холодильного оборудования. |
| In relation to intercountry adoption, the Committee is of the opinion that the State party should, as soon as possible, draft and adopt legislation to regulate this activity. | В связи с усыновлениями в других странах Комитет придерживается мнения о том, что государству-участнику следует как можно скорее разработать и принять закон по этому вопросу. |
| To that end, the University must have a strong research and training programme, adopt sound administrative practices, find a successful fund-raising strategy and maintain a good collaborative relationship with other United Nations institutions. | В этой связи Университету следует разработать широкую программу научных исследований и профессиональной подготовки, принять соответствующие административные процедуры, найти стратегию, направленную на мобилизацию финансовых средств, и продолжать сотрудничество со связанными с ним учреждениями. |
| We propose to our European partners to jointly develop and adopt, in a multilateral format, a "Kazakhstan-European Union: 2020" Energy Charter. | Мы предлагаем нашим европейским партнерам совместно разработать и принять в многостороннем или двустороннем формате Энергетическую хартию «Казахстан-ЕС: 2020». |
| (b) To establish a procedure for filing complaints in cases of forced disenfranchisement of women and adopt the draft bill submitted by the Election Commission of Pakistan, advocating re-polling where less than 10 per cent of women's votes were polled; | Ь) разработать процедуру для направления жалоб в случаях принудительного лишения женщин избирательных прав и принять законопроект, представленный Избирательной комиссией государства-участника, которая выступает за повторное проведение выборов на тех избирательных участках, на которых доля голосов, поданных женщинами, составила менее 10%; |
| Similarly, in respect of the Convention, Samoa would adopt the broadest possible interpretation of discrimination. | Что касается Конвенции, то Самоа в равной мере будет придерживаться самого широкого толкования дискриминации. |
| Consequently, there is no single standard of independence which countries must adopt. | Следовательно, нельзя говорить о каком-либо едином стандарте независимости, которого должны придерживаться страны. |
| Transition economies that are WTO members could adopt a similar strategy for the next trade round: speaking as a united block to underline and defend shared concerns. | Страны с переходной экономикой, являющиеся членами ВТО, могли бы придерживаться аналогичной стратегии на следующем торговом раунде: выступать единым блоком, чтобы выделить и защищать общие для них интересы. |
| Mr. Song (Singapore) said that his delegation looked forward to the new perspective that the new Special Rapporteur would bring to the Commission's work on the topic of immunity of State officials from foreign criminal prosecution and hoped that she would adopt a balanced approach. | Г-н Сонг (Сингапур) говорит, что его делегация ожидает новых перспектив, которые привнесет в работу Комиссии новый Специальный докладчик по вопросу об иммунитете должностных лиц государства от иностранного уголовного преследования, и выражает надежду на то, что Специальный докладчик будет придерживаться сбалансированного подхода. |
| In such initiatives, Member States should adopt a gender perspective and a child-rights approach. | При осуществлении соответствующих инициатив государствам-членам следует учитывать гендерную специфику и придерживаться подхода, направленного на защиту прав детей. |
| Most urgently, we must adopt a meaningful, universal climate agreement by the end of 2015. | Наиболее насущная задача сегодня - до конца 2015 года выработать и принять конструктивное универсальное соглашение по климату. |
| The United Nations should adopt performance measurement as part of its own reform process. | Организации Объединенных Наций следует выработать показатели результативности деятельности в рамках своего собственного процесса реформирования. |
| If we are to improve human security meaningfully and make sustainable development possible, we should adopt an approach that will enable us to engage seriously in finding a solution. | Если мы действительно хотим улучшить ситуацию в области безопасности и обеспечить устойчивое развитие, мы должны выработать подход, которые позволит нам всерьез заняться поиском соответствующего решения. |
| More specifically, it provided an opportunity for African countries to share experiences and adopt a common position on the key issues for the World Summit. | В практическом плане проведение конференции предоставило африканским странам возможность обменяться опытом и выработать общую позицию по ключевым вопросам Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Eliminating the scourge of small arms proliferation, which not only threatens international peace and security, but also hampers the socio-economic development of many countries, requires that the international community adopt a united and coordinated approach. | Для решения проблемы распространения стрелкового оружия, которое не только создает угрозу международному миру и безопасности, но также препятствует социально-экономическому развитию многих стран, международному сообществу необходимо выработать единый и скоординированный подход. |
| In addition, developed countries should adopt a financial transaction tax to garner additional revenue to support development in low-income countries; | Кроме того, развитые страны должны ввести налог на финансовые сделки, чтобы аккумулировать дополнительные средства для поддержки развития в странах с низким уровнем дохода; |
| However, some respondents recommended CWT to have more pro-active client oriented approach, improve its knowledge of connection time and routing, adopt innovative approach, and offer more competitive prices for private travel. | Вместе с тем некоторые респонденты рекомендовали КВТ выработать более активный ориентированный на клиентов подход, повысить уровень своей осведомленности о стыковках и маршрутах, ввести новаторский подход и предлагать более конкурентоспособные цены для частных поездок сотрудников. |
| Adopt more stringent international sanctions against Mr. Gbagbo and his associates | Ввести более жесткие международные санкции против г-на Гбагбо и его соратников |
| (b) The CMP should subsequently consider and adopt, at its eighth session, a specific revision of the JI guidelines in order to implement the operation of JI agreed by the CMP at its seventh session. | Ь) КС/СС следует затем рассмотреть и принять на своей восьмой сессии конкретные изменения руководящих принципов для СО, с тем чтобы ввести в действие порядок функционирования СО, принятый КС/СС на ее седьмой сессии. |
| 143.111. Adopt an indefinite moratorium on the death penalty and commute current convictions to achieve its total abolition (Spain); | 143.111 ввести бессрочный мораторий на смертную казнь и заменить вынесенные, но еще не приведенные в исполнение смертные приговоры на более мягкие для целей ее полной отмены (Испания); |
| I think we should adopt her. | Думаю, мы должны удочерить её. |
| You can't let him adopt you. | Я не могу позволить ему удочерить тебя |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| And... when that summer was over... they said it was a shame they couldn't adopt you. | И... Когда это лето закончилось, они сказали что им стыдно, но они не могут удочерить тебя. |
| The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| The observer for the World Council of Indigenous Peoples stated that the right of self-determination was the framework in which all other human rights could be secured and that Governments must adopt this principle as it stood. | Представитель Всемирного совета коренных народов заявил, что право на самоопределение является основой, обеспечивающей возможность осуществления всех остальных прав человека, и правительства должны признать этот принцип в его нынешней формулировке. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| This new vision should be based on the principle of shared responsibility because we must recognize that every country must adopt a co-responsible approach if we are to be successful in addressing the challenges raised by migration. | Такое новое видение должно основываться на принципе совместной ответственности, поскольку нам необходимо признать, что каждая страна должна принять подход совместной ответственности, если мы хотим добиться успеха в решении проблем, поставленных перед нами миграцией. |
| ECO-NZ/JS9 encouraged New Zealand to set a binding emissions reduction target and adopt a plan of action to achieve it and legally recognise the right to a healthy environment; ratify the Aarhaus Convention; and commit to sustainable development. | ОООС-НЗ/СП9 настоятельно рекомендовали Новой Зеландии установить обязательные к соблюдению цели в области сокращения выбросов загрязнителей и принять план действий по достижению этих целей, а также признать в законодательном порядке право на здоровую окружающую среду, ратифицировать Орхусскую конвенцию и обеспечить приверженность устойчивому развитию. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |