| Governments should adopt an integrated approach in their operations. | Правительствам следует принять комплексный подход к различным направлениям своей деятельности. |
| The legal regulation of sanctions was crucial and, for that reason, the General Assembly should forthwith adopt a declaration or resolution on the revised Russian working paper on the topic (A/63/33, annex). | Правовое регулирование санкций имеет решающее значение, и по этой причине Генеральной Ассамблее следует принять декларацию или резолюцию по пересмотренному рабочему документу Российской Федерации по данной теме (А/63/33, приложение). |
| The Working Group recommended that the Government adopt the required regulations necessary for the implementation of the Prohibition of Mercenary Activities and Regulation of Certain Activities in Country of Armed Conflict Act of 2006. | Рабочая группа рекомендовала правительству принять необходимые меры к тому, чтобы обеспечить соблюдение Закона 2006 года о запрещении деятельности наемников и регулировании некоторых видов деятельности в странах, находящихся в состоянии вооруженного конфликта. |
| It recommended that the Government of Botswana urgently design and adopt the necessary programmes of action to address the problem of child labour, as requested by the Committee on the Rights of the Child and ILO. | Она рекомендовала правительству Ботсваны в безотлагательном порядке разработать и принять необходимую программу действий для решения проблемы детского труда в соответствии с просьбами Комитета по правам ребенка и МОТ. |
| 117.36. Adopt effective measures to enhance the participation of indigenous peoples on issues affecting them and their rights as indigenous peoples (Finland); | 117.36 принять действенные меры по расширению участия коренных народов в решении вопросов, затрагивающих их и их права коренных народов (Финляндия); |
| Poor countries must adopt policies for equity and fair distribution; too often, this is not the case. | Бедные страны должны принимать меры по обеспечению равенства и справедливого распределения благ - слишком часто этого не происходит. |
| The Committee should not adopt a procedure that would oblige members to work in languages other than their working languages. | Комитет не должен принимать порядок действий, который бы обязывал его членов работать на языках, не являющихся их рабочими языками. |
| Small and medium-sized enterprises may adopt affirmative action measures for equality, which must also be negotiated. | Малые и средние предприятия могут принимать меры позитивного действия в плане обеспечения равноправия, которые также должны быть предметом переговоров. |
| The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. | Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие. |
| Will you, yet again, adopt the same resolutions on the Middle East that are irrelevant at best, and damaging at worst? | И вы действительно будете в очередной раз принимать все те же резолюции по Ближнему Востоку, которые в лучшем случае не имеют значения, а в худшем - вредят? |
| Of course, it was not sufficient to merely adopt laws; those laws must be implemented and adequate resources allocated. | Несомненно, одного лишь принятия законов недостаточно; необходимо осуществлять эти законы и выделять для этого достаточный объем ресурсов. |
| The Tribunal rejected the suit based on a lack of jurisdiction, because the EU regulations do not foresee that national courts can adopt provisions contrary to sanctions imposed by EU. | Суд отказался рассматривать этот иск, ссылаясь на то, что он не относится к его компетенции, поскольку нормативные акты Европейского союза не предусматривают возможности принятия национальными судами каких-либо положений, противоречащих санкциям, введенным Европейским союзом. |
| Information should be shared systematically with INTERPOL to encourage cross-border law enforcement action, strengthen the effectiveness of such action and adopt multilateral agreements, especially for investigative work carried out by police forces; | С Интерполом на систематической основе должен осуществляться обмен информацией в целях поощрения принятия трансграничных правоохранительных мер, укрепления эффективности подобных мер и принятия многосторонних соглашений, особенно при осуществлении следственной работы силами полиции; |
| Laboratories available and active in the region need to be developed and upgraded to secure food safety and improved quality, adopt the European regulations for exported crops, develop the needed legislations and ensure the safety of imported food commodities. | Необходимо развивать и совершенствовать деятельность имеющихся в регионе лабораторий в целях обеспечения безопасности и повышения качества продуктов питания, принятия европейских правил в отношении экспортируемых сельскохозяйственных культур, разработки необходимого законодательства и обеспечения безопасности импортируемых продовольственных товаров. |
| (d) Increased capacity of so-called nodal institutions in participating member countries to formulate policies and adopt measures to promote a sustainable and commercially viable traditional medicine sector through the Asia-Pacific Traditional Medicine and Herbal Technology Network; | повышение потенциала так называемых ведущих учреждений в развивающихся странах-членах в целях формулирования политики и принятия мер по содействию устойчивому и экономически жизнеспособному сектору традиционной медицины с помощью Азиатско-тихоокеанской сети по традиционной медицине и траволечению; |
| It recommended that the Meeting of the Parties should adopt the declaration as included in annex V below. | Она рекомендовала Совещанию Сторон утвердить это заявление, включенное в приложение V ниже. |
| CESCR recommended that India adopt the Unorganized Sector Workers Social Security Bill without delay, and ensure that the very large sections of the population become entitled to social security benefits. | КЭСКП рекомендовал Индии незамедлительно утвердить законопроект о социальном обеспечении трудящихся неорганизованного сектора и обеспечить, чтобы самые широкие слои населения получили право на пособия по социальному обеспечению. |
| He informed the Joint Meeting that the working group supported the principle of the packing instructions reviewed in Frankfurt and recommended that the Joint Meeting should also adopt those instructions. | Он проинформировал Совместное совещание о том, что рабочая группа поддерживает в принципе рассмотренные во Франкфурте варианты инструкций по упаковке и рекомендует Совместному совещанию также утвердить их. |
| In addition to advocating a process to formulate a generic template, the report supports the creation of a consensus on it so that the Commission can adopt this measure at its 2011 session. | Наряду с рекомендациями касательно процедуры разработки типовых базовых принципов в докладе поддерживается идея формирования консенсуса в их отношении, с тем чтобы Комиссия могла утвердить принятие соответствующих мер на своей сессии в 2011 году. |
| That meeting should adopt, as a priority, the requisite actions to develop an effective policy to counter the global drug problem and the ensuing violence and examine with honesty, academic rigor and global responsibility all possible options, in particular regulatory or market alternatives. | Данное совещание должно утвердить в качестве приоритета соответствующие действия по выработке эффективной политики для борьбы с глобальной проблемой наркотиков и связанного с ней насилия и добросовестно, с академическим рвением и глобальной ответственностью исследовать все возможные варианты, в частности нормативные или рыночные альтернативы. |
| The UPR mechanism has, in Portugal's experience, helped to better address challenges faced, discuss the best way forward and adopt the necessary initiatives. | По опыту Португалии механизм УПО способствовал более эффективному решению проблем, лучшему обсуждению путей продвижения вперед и принятию необходимых инициатив. |
| Mr. León González: My country would have preferred that we adopt a substantive text under this item on the Biological Weapons Convention. | Г-н Леон Гонсалес: Моя страна отдала бы предпочтение принятию субстантивного текста в рамках данного пункта повестки дня, касающегося Конвенции по биологическому оружию. |
| The Chairperson recalled that the main objective of the day of general discussion was to help the Committee adopt a general comment on migrant domestic workers. | Председатель напоминает, что основная цель дня общего обсуждения заключается в том, чтобы содействовать принятию Комитетом общего замечания о мигрантах, работающих в качестве домашней прислуги. |
| The meeting of the Ad Hoc Committee, and subsequently the meeting of the General Assembly to formally adopt the Convention, will require the allocation of meeting time for this purpose. | Для проведения заседания Специального комитета и последующего заседания Генеральной Ассамблеи по официальному принятию Конвенции потребуется выделение специального времени в сетке расписания заседаний. |
| The 2015 Review Conference should promote the adoption of such an international instrument and, pending the conclusion thereof, adopt a decision setting out those negative assurances. | Обзорная Конференция 2015 года должна способствовать принятию такого международного документа, а до его заключения принять решение, в котором были бы сформулированы указанные негативные гарантии. |
| It was suggested that the Working Group should adopt a flexible and pragmatic approach and should avoid formulating overly prescriptive guidance on the matter. | Рабочей группе было предложено применять гибкий и прагматический подход и избегать формулирования чрезмерно директивных рекомендаций по этому вопросу. |
| It also recommends that the State party progressively increase the budget allocated to the Ministry of Social Development and that it adopt a human rights-based approach in the implementation of its programmes. | Он рекомендует государству-участнику постепенно увеличивать бюджетные ассигнования, выделяемые Министерству социального развития, и применять в рамках своих программ правозащитный подход. |
| States maintaining such registries might, therefore consider whether they should adopt a notice system as a complementary reform aimed at enhancing the efficiency of the registry. | Таким образом, государства, располагающие такими реестрами, могут определить, следует ли им применять систему регистрации уведомлений для содействия повышению эффективности реестра. |
| The United Nations system should adopt a concrete and coordinated approach for supporting the implementation of Agenda 2063 throughout its work and ensure the integration of its priorities in all global development agendas. | Системе Организации Объединенных Наций следует применять конкретный скоординированный подход к поддержке выполнения повестки дня на период до 2063 года во всей своей деятельности и обеспечить интеграцию ее приоритетов во все глобальные планы действий в области развития. |
| National institutions will create, adopt, implement and sustain life-cycle-based chemicals management initiatives such as chemicals and wastes management strategies. | Национальные учреждения будут создавать, применять и поддерживать управления инициативы по регулированию химических веществ на основе жизненного цикла, такие как стратегии регулирования химических веществ и управления отходами. |
| It has consistently demanded that Japan adopt policies to promote gender equality and strengthen institutional mechanisms for the advancement of women. | Она выступает с неизменным требованием о принятии Японией политики обеспечения гендерного равенства и укрепления институциональных механизмов для улучшения положения женщин. |
| His delegation supported the recommendation to the General Assembly that it should adopt the draft articles in the form of a declaration. | Делегация его страны поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее о принятии этого проекта статей в форме декларации. |
| Consistent with the Declaration on the Right to Development, States should adopt measures aimed at guaranteeing active, free and meaningful participation by all individuals, including people of African descent, in development and decision-making related thereto and in the fair distribution of benefits resulting therefrom. | В соответствии с Декларацией о праве на развитие государствам следует принимать меры, направленные на обеспечение активного, свободного и конструктивного участия всех людей, в том числе лиц африканского происхождения, в процессе развития и принятии связанных с ним решений и в справедливом распределении извлекаемых из него выгод. |
| The Meeting is expected to consider and adopt a proposal by Switzerland to amend article 25 of the Convention on ratification, acceptance, approval and accession, which was communicated by the Executive Secretary of UNECE to the Parties to the Convention on 27 August 2003. | Предполагается, что Совещание рассмотрит и примет предложение Швейцарии о внесении поправки в статью 25 Конвенции о ратификации, принятии, утверждении и присоединении, которое было направлено Сторонам Конвенции Исполнительным секретарем ЕЭК ООН 27 августа 2003 года. |
| Adopt a gender perspective in all policies, programmes and budgets. | использовать гендерную концепцию при принятии всех политических решений, программ и бюджетов. |
| Member States should adopt a focused approach by identifying few priority objectives, while addressing streamlined objectives. | Государствам-членам следует использовать сфокусированный подход посредством определения нескольких приоритетных целей при решении упорядоченных задач. |
| It is an essential measure that States can adopt, in conjunction with disarmament campaigns, to prevent and reduce armed violence and combat the illicit trafficking in small arms, light weapons, ammunition and explosives. | Уничтожение входит в число главных мер, которые государства могут использовать в сочетании с кампаниями по разоружению для предотвращения вооруженного насилия и сокращения его масштабов, а также борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, легкими вооружениями, боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
| The survey findings provide useful inputs for the Government to formulate appropriate policies to help companies adopt and exploit IT in order to stay competitive in the knowledge economy. | Результаты обследования дают правительству полезную информацию для разработки соответствующей политики, помогающей компаниям внедрять и использовать ИТ в целях сохранения конкурентоспособных позиций в экономике, основанной на знаниях. |
| Following the integration of its human resources policies and procedures with those of the United Nations, the Fund will pursue whatever approach the Organization may adopt to address the funding of liabilities related to after-service health insurance benefits. | После проведения стратегий и процедур Фонда в области людских ресурсов в соответствии со стратегиями и процедурами Организации Объединенных Наций Фонд будет использовать любой выбранный Организацией подход для решения проблемы с финансированием обязательств, касающихся медицинского страхования после выхода на пенсию. |
| (e) What strategies should the public service adopt to beat the competition and attract and retain a fair share of the best talent? | ё) Какие стратегии необходимо использовать государственной службе, чтобы победить конкурентов, привлечь и удержать справедливую долю лучших специалистов? |
| We can't adopt Ana's baby because we feel guilty. | Мы не можем усыновить ребенка Аны, потому что чувствуем себя виноватыми. |
| A couple in a de-facto relationship or civil union couple can not adopt a child. | Пара, находящаяся в фактических отношениях, или пара гражданского союза не могут усыновить ребенка. |
| I'll tell you what I can't adopt you but I'll come with you to Father Sunday. | Послушай, я не смогу усыновить тебя но я пойду с тобой к Отцу Воскресенье. |
| I think we should adopt them. | Думаю мы должны усыновить их. |
| How about we just adopt a kid? | Может, просто усыновить? |
| To maintain these potential benefits, Governments should adopt regulatory and promotional policies aimed at establishing new national service providers and strengthening existing ones. | Для сохранения этих потенциальных преимуществ правительствам необходимо проводить позитивную регламентирующую политику, направленную на создание новых национальных поставщиков услуг и укрепление позиций уже существующих поставщиков. |
| The Fifth Committee must adopt a balanced approach that would allow the Secretariat to maintain the seconded military and police personnel needed to effectively plan, deploy and manage peacekeeping operations. | Он считает, что Пятый комитет должен найти сбалансированное решение, позволяющее Секретариату сохранять у себя на службе прикомандированных военнослужащих и сотрудников полиции, с тем чтобы иметь возможность продолжать планировать и проводить операции по поддержанию мира и эффективно руководить ими. |
| In this regard, Nigeria should adopt policies that induce and support foreign affiliates to focus on high value added as a necessary condition for reaping and maximizing the potential benefits of FDI to the economy. | В этой связи Нигерии следует проводить политику поддержки филиалов иностранных компаний, побуждающую их уделять повышенное внимание обеспечению высокого уровня переработки в качестве одного из необходимых условий реализации и максимального увеличения потенциальных выгод ПИИ для экономики страны. |
| CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. | КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия. |
| (a) States that have not yet done so should adopt legislation permitting extradition, mutual legal assistance and controlled delivery and ensure that those laws are flexible and regularly reviewed to keep them up to date; | а) государствам, которые еще не сделали этого, следует принять законодательство, предусматривающее возможность выдачи, оказания взаимной правовой помощи и осуществления контролируемых поставок, обеспечить гибкость такого законодательства и регулярно проводить его пересмотр в целях сохранения его актуальности; |
| For this country's legal system I suggest we adopt for the Swedish Defence. | Без понимания юридической системы этой страны, я могу предложить занять шведскую оборону. |
| The Commission should adopt a prudent and modest approach, and exclude activities not involving risk. | Комиссии следует занять осмотрительный и сдержанный подход и исключить виды деятельности, не связанные с риском. |
| Therefore, the relevant departments and agencies of the United Nations system should adopt an integrated approach towards implementing the decisions of the relevant conferences. | В этой связи соответствующие департаменты и учреждения системы Организации Объединенных Наций должны занять комплексный подход к осуществлению решений соответствующих конференций. |
| He agreed that Working Group II should take care not to alter the structure of the UNCITRAL Arbitration Rules and should adopt a generic approach in that area. | Он согласен с тем, что Рабочая группа II должна позаботиться о том, чтобы не изменить структуру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и занять общий подход в этой области. |
| A widespread public debate has begun in the United States over the past few hours about the position that the Government of the United States should adopt in the face of the severe damage caused by hurricane Gustav in Cuba. | В течение последних нескольких часов в Соединенных Штатах Америки ведется активный открытый диалог относительно позиции, которую правительству Соединенных Штатов Америки следует занять в связи с серьезным ущербом, причиненным ураганом «Густав» на Кубе. |
| The Representative observes that Kenya should seize the opportunity to develop a comprehensive policy on internal displacement and adopt the necessary laws consistent with its obligations under the Great Lakes Protocol on internal displacement. | Он рекомендовал Кении воспользоваться имеющейся возможностью и разработать комплексную политику по вопросам внутреннего перемещения, а также принять необходимые законы, которые согласовывались бы с ее обязательствами, вытекающими из Протокола по вопросу защиты внутренне перемещенных лиц, принятого на Конференции государств района Великих озер. |
| The participants recommended that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights draft and adopt a general comment as a contribution to the clarification of the content of the right to adequate food. | Участники рекомендовали Комитету по экономическим, социальным и культурным правам разработать и принять замечание общего порядка в качестве вклада в разъяснение содержания права на достаточное питание. |
| The Bangkok Declaration calls upon States to develop and adopt measures and guidelines, where appropriate and in accordance with national legislation, to ensure that the particular challenges of HIV/AIDS are adequately addressed in prisons. | В Бангкокской декларации содержится призыв к государствам, в надлежащих случаях и в соответствии с национальным законодательством, разработать и принять меры и руководящие принципы для обеспечения должного отношения в тюрьмах к особым проблемам ВИЧ/СПИДа. |
| After the adoption and entry into force of the mercury framework convention, Parties could negotiate and adopt one or more protocols, each dealing with one or more global mercury priorities and strategic objectives. | После принятия и вступления в силу рамочной конвенции по ртути стороны смогут разработать и принять один или несколько протоколов, касающихся одного или нескольких глобальных приоритетов по ртути и стратегических целей. |
| (b) Adopt corporate social responsibility instruments throughout the supply chain and to raise awareness among and train all personnel (employees and employers); | Ь) разработать инструменты корпоративной социальной ответственности в рамках всей цепочки поставок, повысить осведомленность всего персонала (работников и работодателей) и осуществлять его подготовку; |
| The failure of experiments using human embryos suggested that the supporters of therapeutic cloning should adopt a more cautious approach. | Неудачные эксперименты, связанные с использованием эмбрионов человека, свидетельствуют о том, что сторонникам терапевтического клонирования следует придерживаться более осторожного подхода. |
| Given the large number of reform initiatives under way, the Secretary-General should prioritize efforts, develop a practical course of action and, to the extent possible, adopt a sequential approach to implementing the ICT strategy, should it not be feasible to implement all aspects simultaneously. | Учитывая большое количество осуществляемых сейчас инициатив в области реформ, Генеральному секретарю следует установить приоритетность усилий, разработать практический план действий и, по мере возможности, придерживаться последовательного подхода к реализации стратегии в области ИКТ, если не удается реализовать все ее аспекты одновременно. |
| As for the question of whether the Commission should focus on subsequent agreements and subsequent practice under article 31 or, on the contrary, adopt a broader approach, he thought that although caution was appropriate, it should not be excessive. | Касательно вопроса о том, должна ли Комиссия сосредоточиться на последующих соглашениях и последующей практике по смыслу статьи 31, или же, напротив, придерживаться более широкого подхода, г-н Штурма считает, что необходимая осторожность все же не должна быть чрезмерной. |
| It was not the case that people were expected to adhere to a particular line or adopt a particular religion. | Не подразумевалось, что люди должны были придерживаться... определенной линии поведения или принимать определенную религию. |
| On the opposite side, Governments may adopt a market-oriented approach to social protection, and may therefore regard the latter as a service that is delivered by for-profit market mechanisms. | И наоборот, правительства могут придерживаться в вопросе о социальной защите рыночного подхода, исходя из которого социальная защита рассматривается как услуга, предоставляемая работающими на получение прибыли рыночными механизмами. |
| The international community must adopt a proper approach in order to face the situation. | Международное сообщество должно выработать надлежащую позицию, с тем чтобы отреагировать на сложившуюся ситуацию. |
| The teacher acts as a facilitator and through methods such as case studies, role plays, interviews, songs and drama gets young people to think, communicate, make decisions, solve problems and adopt positive behaviours. | Учитель выступает в качестве наставника и с помощью таких приемов, как разбор конкретных случаев, ролевые игры, интервью, песни и спектакли, помогает молодым людям поразмышлять, пообщаться, принять решение, разрешить проблему и выработать позитивное поведение. |
| CALL UPON UN Member States to identify and adopt, as appropriate, minimum standards for safety and security of stockpiles; | призвать государства - члены Организации Объединенных Наций выработать и принять, сообразно обстоятельствам, минимальные стандарты в отношении безопасности и сохранности запасов; |
| Member States should take advantage of this High-level Meeting to build consensus, adopt scientific and effective measures for prevention and treatment and actively respond to the challenge of NCDs. | Государства-члены должны воспользоваться возможностью, которую дает это совещание высокого уровня, для того, чтобы выработать консенсус, принять научные и эффективные меры профилактики и лечения и активно ответить на проблему НИЗ. |
| The Intergovernmental Negotiating Committee should complete its work in as timely a manner as possible, and adopt a clear funding strategy; the interim secretariat should be fully supported and urgent action should be undertaken to assist the most affected areas in Africa. | Межправительственный комитет по ведению переговоров должен завершить свою работу как можно скорее и выработать четкую финансовую стратегию; необходимо оказать полную поддержку временному секретариату и следует принять меры, с тем чтобы оказать помощь наиболее пострадавшим районам в Африке. |
| (b) Increase financial, technical and logistical support to strengthen distribution networks, maintain the quality of medicines in transport and storage and adopt distributor certification programmes. | Ь) повысить уровень финансовой, технической и логистической поддержки для укрепления сетей распределения, сохранения качества медикаментов в ходе их транспортировки и хранения и ввести программы сертификации дистрибьюторов. |
| In 2005 the third report of the European Commission against Racism and Intolerance under the Council of Europe recommended that Lithuanian State authorities adopt a provision to recognize racial motivation as an aggravating circumstance. | В 2005 году Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью, действующая под эгидой Совета Европы, рекомендовала литовским органам государственной власти ввести норму, рассматривающую расовую мотивацию в качестве отягчающего обстоятельства. |
| Take proper legal and administrative measures and adopt the national plan of action to ensure full observance of rights of indigenous peoples (Uzbekistan); | принять надлежащие юридические и административные меры и ввести в действие национальный план действий для обеспечения полного соблюдения прав коренных народов (Узбекистан); |
| WIPO should adopt modalities that facilitate the full and effective participation of indigenous peoples in the Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore process, as well as in all other processes related to the work of the Intergovernmental Committee. | ВОИС следует ввести механизмы, способствующие полноценному и действенному участию коренных народов в деятельности Межправительственного комитета по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору, а также во всех других процессах, касающихся работы Межправительственного комитета. |
| FIDH recommended that the Malian authorities adopt the draft reform of the Individuals and Family Code in order to comply with the provisions of CEDAW and introduce legislation to forbid early civil marriage. | МФЗПЧ рекомендовала малийским властям принять проект реформы Кодекса о семье и личности, чтобы обеспечить соблюдение положений КЛДЖ, и ввести в действие законодательство о запрещении ранних гражданских браков. |
| As soon as you're emancipated we can adopt you right away. | Как только ты освободишься от опеки, мы сразу сможем удочерить тебя. |
| I think they're going to be most upset that they can't adopt you. | Я думаю, они очень расстроятся, потому что не смогут удочерить тебя. |
| But you can go and see them and adopt them online. | Но вы можете приехать и посмотреть на них и удочерить их он-лайн. |
| Why don't you two just adopt her? | Почему бы вам двоим просто не удочерить её? |
| The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| States Parties that have not yet done so shall adopt the necessary legislation or other measures to establish as an aggravating circumstance the smuggling of migrants in circumstances: | Государства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимое законодательство или другие меры, с тем чтобы признать в качестве отягчающего обстоятельства незаконный ввоз мигрантов при обстоятельствах: |
| Participants agreed that we must adopt a human rights-based approach which is so integral to the elimination of poverty and that we must recognize the need for special attention to human rights of women and children. | Участники согласились с тем, что мы должны утвердить основанный на правах человека подход, который был бы неразрывно связан с ликвидацией нищеты, и признать необходимость уделять особое внимание правам человека женщин и детей. |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |