| It recommended that Mauritius adopt a comprehensive legal framework for the protection of the rights of migrant workers. | Он рекомендовал Маврикию принять всеобъемлющую нормативно-правовую базу по вопросам защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| The Subcommittee recommended that the Executive Committee adopt a decision reaffirming the importance of summary records of its debates. | Подкомитет рекомендовал Исполнительному комитету принять решение, подтверждающее важное значение кратких отчетов о своих прениях. |
| I therefore urge the sides to exercise restraint and adopt a measured, constructive approach in order to avoid further escalations in northern Kosovo, especially following the issuance of the advisory opinion by the International Court of Justice on Kosovo's declaration of independence. | Поэтому я настоятельно призываю стороны проявить сдержанность и принять взвешенный, конструктивный подход в целях избежания дальнейшего ухудшения ситуации в Северном Косово, особенно после опубликования консультативного заключения Международного Суда об объявлении независимости Косово. |
| To immediately adopt measures to implement the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, so that children up to the age of 18 will be prohibited from participation in armed conflict. | немедленно принять меры для осуществления Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы детям в возрасте до 18 лет было запрещено участвовать в вооруженных конфликтах; |
| The Committee recommends that the State party increase efforts to implement the 1998 Refugee Law and adopt implementing sub-legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по осуществлению Закона о беженцах 1998 года и принять соответствующие подзаконные акты по его осуществлению. |
| The Executive Body could then adopt the workplans, with or without amendments. | Затем Исполнительный орган может принимать планы работы с поправками или без таковых. |
| Adopt policies and national action plans to prepare for and respond to population ageing throughout the life course; | Принять стратегии и национальные планы действий с целью подготовки к процессу старения населения и принимать соответствующие меры с учетом всего жизненного цикла человека; |
| 124.61. Adopt all necessary measures to prevent, fight and punish any violence against women and children (Switzerland); 124.62. | 124.61 принимать все необходимые меры для предотвращения любого насилия в отношении женщин и детей, а также борьбы с ним и наказания виновных (Швейцария); |
| (o) Adopt measures, including providing or promoting the use of accessible means, modes and formats of communication, to facilitate the expression of views by children with disabilities; | о) принимать меры, в том числе обеспечивая или поощряя использование доступных средств, способов и форматов коммуникации, с целью облегчить выражение мнений детьми-инвалидами; |
| In this connection, the Bureau discussed how to globally adopt standards that are developed by different organizations, in different regions and often at a different speed. | В этой связи Бюро обсудило вопрос о том, каким образом можно принимать стандарты для использования в глобальном масштабе, которые разрабатываются зачастую с различной скоростью различными организациями в различных регионах. |
| This has facilitated this proposal to simplify the transitional provisions and to only adopt amendments to the latest series. | Это способствовало разработке настоящего предложения по упрощению переходных положений и введению практики принятия поправок только к последней серии. |
| Accordingly, the treaty will have to establish a practical guide which will serve as a frame of reference so that States can adopt an effective and functional national monitoring system. | В этой связи договор должен предусматривать принятие практического руководства, которое станет для государств руководством в процессе принятия национальной системы эффективного и функционального контроля. |
| LEAPs have improved the accountability and transparency of local government by ensuring that local governments adopt and utilize publicly developed LEAPs. | МППД содействовали повышению подотчетности и транспарентности местных органов власти за счет обеспечения принятия и использования местными органами власти публично разработанных МППД. |
| For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
| It is our hope that the General Assembly, having learned from the achievements and failures in the five years since the adoption of the Copenhagen Programme of Action, will adopt further actions and initiatives. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея, сделав выводы из достижений и неудач в течение пяти лет после принятия Копенгагенской программы действий, предпримет новые меры и выступит с новыми инициативами. |
| Recommendation 2: IAPWG should adopt, approve and implement the concept of lead agency and promote a division of labour among the organizations, aimed at further rationalization of procurement practices by its members. | Рекомендация 2: МРГЗ должна принять, утвердить и внедрить концепцию ведущего учреждения и содействовать разделению труда между организациями в целях дальнейшей рационализации практики закупок, применяемой ее членами. |
| The Meeting of the Parties was invited to consider and adopt the draft decision as amended by the Working Group of the Parties at its fifth meeting, thereby adopting an amendment to the Convention. | Совещанию Сторон было предложено рассмотреть и утвердить проект решения с поправками, внесенными Рабочей группой Сторон на ее пятом совещании, приняв таким образом поправку к Конвенции. |
| (a) Adopt specific time frames for the construction of new prison facilities which comply with international standards. | а) утвердить конкретный график строительства новых пенитенциарных учреждений, соответствующих международным стандартам. |
| To simplify the Secretariat's task, the Committee could officially adopt a two-week delay, which currently seemed to be in line with simple usage. | Чтобы упростить работу секретариата Комитет должен утвердить официальный двухнедельный срок для предоставления особых мнений. |
| The Board of Auditors has validated the liabilities and, in view of their significance, has continued to recommend that the Organization adopt a funding strategy. | Комиссия ревизоров удостоверила эти финансовые обязательства и с учетом их большого объема вновь рекомендовала Организации утвердить стратегию обеспечения наличия средств для покрытия этих финансовых обязательств. |
| The Rio Group reiterated its undertaking to help reach a consensus and adopt the instrument in 2005. | Группа Рио вновь заявляет о своей готовности содействовать достижению консенсуса и принятию этого документа в 2005 году. |
| Promote and adopt an integrated and regional approach in addressing air pollution and atmospheric issues | Содействие принятию комплексного регионального подхода к решению вопросов, связанных с загрязнением воздуха и атмосферы. |
| Extensive work was also begun in Ukraine to develop, and eventually adopt, implementing legislation, which is the necessary prerequisite to the parliament's ratification of the Statute. | Мы также приступили к активной работе по разработке, а в конечном итоге, по принятию и осуществлению законодательства, которое является необходимым предварительным условием для ратификации нашим парламентом этого Статута. |
| Lastly, an intergovernmental meeting, hosted by the Government of Iceland, will be convened in Reykjavik in October 2004 to finalize and adopt the draft document and to formally establish the GMA process. | Наконец, в октябре 2004 года в Рейкьявике будет проведено устраиваемое правительством Исландии межправительственное совещание, посвященное окончательному составлению и принятию проекта документа и официальному налаживанию процесса ГОМС. |
| On 22 September, the new National Assembly held its special session to establish a temporary steering committee, verify the mandates of Members of Parliament and adopt the rules of procedure. | 22 сентября открылась чрезвычайная сессия новой Национальной ассамблеи, посвященная формированию временного состава президиума, подтверждению мандатов депутатов и принятию внутреннего регламента. |
| States must also adopt a broad-based approach to combating HIV/AIDS. | Государства должны также применять всеобъемлющий подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Assess new business initiatives and products, and adopt a precautionary approach that prevents serious or irreversible land degradation; | оценивать новые деловые инициативы и продукты и применять осмотрительный подход, предотвращающий серьезную или необратимую деградацию земель; |
| To promote and protect those rights, the international community must adopt an approach based on mutual respect and dialogue and which took States' cultural, social and religious dimensions into account. | Для поощрения и защиты этих прав международное сообщество должно применять подход, основанный на взаимном уважении и диалоге и учитывающий культурные, социальные и религиозные особенности государств. |
| Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to make possible more severe punishment and to apply effective methods against corruption whenever the crimes listed in articles of this Convention are committed in an organized manner. | Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры, с тем чтобы предусмотреть возможность вынесения более сурового наказания и применять эффективные методы борьбы против коррупции, если преступления, указанные в статьях настоящей Конвенции, совершены организованным образом. |
| In particular, it should adopt results-based approaches to objectives, programming and management, and strengthen its performance-monitoring and evaluation systems. | Необходимо, в частности, применять подходы, основанные на конкретных результатах в процессе определения целей, программирования и управления, а также укрепить системы контроля за исполнением и оценки. |
| It was the role of the Steering Committee to develop and adopt such a workplan. | Роль Руководящего комитета как раз заключалась в разработке и принятии такого плана работы. |
| She sensed a certain insistence that her Government should adopt a definition of discrimination against women. | Оратор ощущает несомненное настойчивое требование к правительству ее страны о принятии определения дискриминации в отношении женщин. |
| Something is awfully wrong when we formulate strategies and adopt programme frameworks to fight poverty without including shelter delivery as one key element. | Мы совершаем огромную ошибку, когда при разработке стратегии и принятии основ программ по борьбе с нищетой мы не включаем в них обеспечение жильем в качестве одного из ключевых элементов. |
| Noting China's suggestion that the Committee should adopt a code of conduct, he underlined that the Committee was governed by strong mechanisms that guaranteed its independence and impartiality, and that its members could not take unilateral decisions. | Касаясь предложения Китая о принятии Комитетом кодекса поведения, он подчеркивает, что деятельность Комитета регулируется жесткими механизмами, гарантирующими его независимость и беспристрастность, и что его члены не могут принимать односторонних решений. |
| (c) How can States parties best address the problem in countries with limited contamination, where there might be no need to build a national capacity or to develop and adopt separate standards? | с) Каков наиболее оптимальный подход к решению проблемы загрязнения, который государства-участники могут применять в странах с ограниченными масштабами загрязнения, где, возможно, отсутствует необходимость в создании национального потенциала или в разработке и принятии специальных стандартов? |
| Developing countries should therefore adopt a preventive strategy and work towards addressing inconsistencies in their current IIA network. | Поэтому развивающимся странам следует использовать превентивную стратегию и работать над устранением несогласованности в существующей сети их МИС. |
| For example, staff did not adopt the new business processes and were using workarounds, in particular in critical financial processes. | Например, сотрудники не перешли на новые рабочие процессы, а начали использовать обходные варианты, особенно в важнейших финансовых процессах. |
| States must instead adopt both a reactive and a proactive stance, encompassing all available means, to combat racially motivated and other similar violence within law enforcement operations. | Между тем государствам следовало бы создать систему как реагирования, так и упреждения и использовать все имеющиеся средства для борьбы с насилием на почве расовой дискриминации и другими схожими формами насилия в рамках деятельности по охране правопорядка. |
| That particular dynamic means that States must adopt modern approaches that make it possible to ensure democratic governance internally and, from an external perspective, contribute to regional stability. | Эта конкретная тенденция означает, что государствам надлежит использовать такие современные подходы, которые на внутренних уровнях позволяют обеспечивать демократическое управление, а на уровне внешнем - способствуют региональной стабильности. |
| The Chairperson noted that the Bureau had proposed that the Committee adopt the same approach as it had adopted with regard to the United States of America. | Председатель отмечает, что, по предложению Бюро, Комитету следует использовать тот же самый подход, который он применяет в отношении Соединенных Штатов Америки. |
| There's a baby we can adopt. | Есть ребенок которого мы можем усыновить. |
| Why don't we adopt him? | Почему бы нам его не усыновить? |
| So, will you help me adopt him? | Так что, ты поможешь мне его усыновить? |
| Why can't we adopt a girl? | Почему мы не можем усыновить девочку? |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| We should learn from our past mistakes and adopt policies that can ensure inclusive and fair development that is sustainable. | Мы должны извлечь уроки из наших прежних ошибок и проводить политику, способную обеспечить устойчивое развитие на всеобъемлющей и справедливой основе. |
| The Government should adopt an active non-discrimination policy with respect to children of minorities. | Правительству следует проводить активную недискриминационную политику в отношении детей - представителей меньшинств. |
| While each country should adopt the specific policy mix best suited to its national conditions, economic security could not be guaranteed by countries acting alone. | В то время как каждая страна должна проводить конкретный комплекс мер в области политики, который наилучшим образом соответствует ее национальным условиям, экономическая безопасность не может быть гарантирована странами, действующими в одиночку. |
| At the same time, many of my colleagues stressed that the less developed countries will have to improve their government and corporate institutions and practices and adopt solid economic policies in order to create a favourable climate for the promotion of investment. | С другой стороны, многие из моих коллег подчеркнули, что менее развитые страны должны совершенствовать свои учреждения и корпоративную и правительственную практику и проводить в жизнь последовательную экономическую политику с целью создания благоприятных условий для привлечения инвестиций. |
| a) Formulate and adopt policies to increase participation and representation of women in all commissions, tribunals, local government bodies, statutory bodies, among others, set up by the government with the view to achieving equal representation of women; | а) разработать и проводить политику, направленную на расширение участия и представленности женщин во всех комиссиях, судах, органах местного управления, уставных органах, создаваемых правительством в целях обеспечения равного представительства женщин; |
| First, the United Nations should adopt an integrated approach to coordinate peacemaking, peacekeeping and peacebuilding efforts. | Во-первых, Организация Объединенных Наций должна занять комплексный подход к координации усилий в области миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
| All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. | Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс. |
| He emphasized once again that the United Kingdom must adopt a more precise and constructive position on the matter. | В этой связи оратор вновь подчеркивает, что Соединенному Королевству следовало бы занять более четкую и конструктивную позицию по этому вопросу. |
| A widespread public debate has begun in the United States over the past few hours about the position that the Government of the United States should adopt in the face of the severe damage caused by hurricane Gustav in Cuba. | В течение последних нескольких часов в Соединенных Штатах Америки ведется активный открытый диалог относительно позиции, которую правительству Соединенных Штатов Америки следует занять в связи с серьезным ущербом, причиненным ураганом «Густав» на Кубе. |
| Adopt a common approach for fighting against negative forces while taking into account that their activities are highly fuelled through illicit trade of natural resources. | Занять единый подход в вопросе борьбы с негативными силами, учитывая при этом, что их действиям в большой степени способствует незаконная торговля природными ресурсами. |
| Also invites the committee to develop and adopt, on a provisional basis, guidance on: | также предлагает Комитету разработать и принять на временной основе руководящие принципы, касающиеся: |
| It is to minimize such conflicts that efforts are under way to develop, adopt and apply an agreed operational definition of SFM, as well as a set of criteria and indicators for measuring progress towards SFM. | Именно в целях сведения количества таких конфликтов к минимуму в настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы разработать, принять и применять согласованное практическое определение концепции РЛП, а также комплекс критериев и показателей для измерения степени прогресса в деле обеспечения РЛП. |
| (c) Develop and adopt a communication strategy in order to involve the media in the dissemination of the principles and provisions of the Convention; and | с) разработать и утвердить коммуникационную стратегию по вовлечению средств массовой информации в процесс распространения принципов и положений Конвенции; и |
| In this regard, conduct a comprehensive review of its national legislation to guarantee the full application of the principle of non-discrimination and adopt a national strategy to remedy this situation as recommended by the Committee on the Rights of the Child in 2004 (Spain); 64.31. | В этой связи провести всесторонний обзор национального законодательства, с тем чтобы гарантировать полную реализацию принципа недискриминации, и разработать национальную стратегию по выправлению положения в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка, вынесенными в 2004 году (Испания); |
| (a)(a) Adopt improved systems for the interpretation and integrated analysis of data on land use and land resources; | а) разработать более совершенные системы обработки и комплексного анализа данных о землепользовании и земельных ресурсах; |
| This infringes on the Office's ability to fully adopt a risk-based approach to the allocation of oversight resources. | Это сказывается на способности Управления в полной мере придерживаться подхода, учитывающего риски, к распределению ресурсов, выделяемых на цели надзора. |
| They must adopt a policy of no first use, deactivate their offensive systems and take them off standby alert, and refrain from developing any nuclear arsenals. | Они должны придерживаться политики неприменения ядерного оружия первыми, дезактивировать свои наступательные системы и снять их с боевого дежурства, а также воздерживаться от разработки новых видов ядерных вооружений. |
| In their efforts to achieve the above-mentioned objectives, United Nations agencies and development partners must adopt pragmatic, flexible, and locally and regionally pertinent approaches to issues such as development policy, trade regimes, the role of the state and the policy space for LDC decision-makers. | В процессе достижения вышеизложенных целей учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры в области развития должны учитывать местную и региональную специфику и придерживаться практического и гибкого подхода при решении таких вопросов, как политика в области развития, режимы торговли, роль госу-дарства и свобода маневра для политического руководства НРС. |
| (a) Adopt a human rights-based approach to migration and take measures towards that goal; | а) придерживаться правозащитного подхода к вопросам миграции и принимать для этого необходимые меры; |
| On the opposite side, Governments may adopt a market-oriented approach to social protection, and may therefore regard the latter as a service that is delivered by for-profit market mechanisms. | И наоборот, правительства могут придерживаться в вопросе о социальной защите рыночного подхода, исходя из которого социальная защита рассматривается как услуга, предоставляемая работающими на получение прибыли рыночными механизмами. |
| United Nations managers should also adopt a positive and supportive attitude towards internal control. | Руководящим сотрудникам Организации Объединенных Наций надлежит также выработать конструктивное, позитивное отношение к внутреннему контролю. |
| The United Nations should adopt performance measurement as part of its own reform process. | Организации Объединенных Наций следует выработать показатели результативности деятельности в рамках своего собственного процесса реформирования. |
| It is our conviction that the special session must reconfirm the outstanding vital role of the Convention on the Rights of the Child and must adopt a strong rights-based approach. | Мы убеждены в том, что данная специальная сессия должна подтвердить важнейшую и основополагающую роль Конвенции о правах ребенка и выработать эффективный, ориентированный на защиту прав подход. |
| It is therefore important to devise appropriate competition policy, adopt competition legislation and establish under such law a competition authority responsible for monitoring the implementation of the law and advising the Government on competition policy matters. | Поэтому важно выработать соответствующую политику обеспечения свободы конкуренции за счет принятия соответствующего законодательного акта и создания в соответствии с таким законом органа по вопросам конкуренции, наблюдающего за выполнением закона и консультирующего правительство по вопросам, касающимся политики обеспечения свободы конкуренции. |
| (c) Adopt a comprehensive plan that addresses all forms of violence against women and girls and a strategy for its implementation; | с) принять всеобъемлющий план, направленный на борьбу со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек, и выработать стратегию его осуществления; |
| Take proper legal and administrative measures and adopt the national plan of action to ensure full observance of rights of indigenous peoples (Uzbekistan); | принять надлежащие юридические и административные меры и ввести в действие национальный план действий для обеспечения полного соблюдения прав коренных народов (Узбекистан); |
| It had been established that if women did not enjoy a minimum representation of 30 per cent, they could not contribute effectively to advancing their rights: the State party should set itself a goal of 50 per cent and adopt quotas to that effect. | Было установлено, что, если женщины не будут обладать минимальным представительством на уровне 30 процентов, они не смогут эффективно способствовать реализации своих прав; государству-участнику следует установить для себя цель на уровне 50 процентов и ввести квоты для достижения указанной цели. |
| Adopt a moratorium on the application of death penalty to put an end to the practice of public executions and the imposition of the death penalty for religious or political crimes (Spain); | ввести мораторий на применение смертной казни, с тем чтобы положить конец практике публичных казней и вынесению смертных приговоров за преступления на религиозной или политической почве (Испания); |
| The national Government therefore saw fit to enact laws and adopt measures to strengthen and enhance the engagement of civil society in promoting economic and human development and the peace process. | Поэтому правительство страны сочло уместным ввести в действие законы и принять меры по укреплению и активизации участия гражданской общественности в поощрении экономического развития и развития человека и мирного процесса. |
| 109.104 Adopt a permanent moratorium on the death penalty with the view of its future abolition (Costa Rica); | 109.104 ввести постоянный мораторий на смертную казнь в целях ее будущей отмены (Коста-Рика); |
| I think they're going to be most upset that they can't adopt you. | Я думаю, они очень расстроятся, потому что не смогут удочерить тебя. |
| Why don't you two just adopt her? | Почему бы вам двоим просто не удочерить её? |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| Sure, and maybe you can convince Alma... to let you and Lureen adopt the girls. | Конечно, и, может, ты уговоришь Альму разрешить тебе с Лорин удочерить девочек. |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| He was not sure whether he would adopt Mr. Amor's solution, but the Committee needed to be aware of the problem and add some language to recognize it. | Он не уверен, примет ли он решение г-на Амора, однако Комитет должен знать об этой проблеме и добавить какую-либо формулировку для того, чтобы признать ее наличие. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. | На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
| Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; | провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |