| The Seminar was also to identify areas in which the international community could increase and enhance its participation in programmes of assistance and adopt a comprehensive and integrated approach to ensure the political and sustainable socio-economic development of the Territories concerned. | На Семинаре также предполагалось определить области, в которых международное сообщество могло бы активизировать и расширить свое участие в программах помощи, и принять всеобъемлющий и комплексный подход в целях обеспечения политического и устойчивого социально-экономического развития соответствующих территорий. |
| The participants recommended that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights draft and adopt a general comment as a contribution to the clarification of the content of the right to adequate food. | Участники рекомендовали Комитету по экономическим, социальным и культурным правам разработать и принять замечание общего порядка в качестве вклада в разъяснение содержания права на достаточное питание. |
| The Conference of the Parties is invited to consider the composition of the PIC regions and, as appropriate, adopt a decision on PIC regions, in accordance with article 5, paragraph 5, of the Convention. | Конференции Сторон предлагается рассмотреть вопрос о составе регионов ПОС и соответствующим образом принять решение о регионах ПОС согласно пункту 5 статьи 5 Конвенции. |
| 128.26. Adopt legislation on appointments that would ensure the independence of the Human Rights Commission (New Zealand); | 128.26 принять законодательство о назначении на должность, гарантирующее независимость Комиссии по правам человека (Новая Зеландия); |
| (a) Adopt urgent measures to address the situation of bidoon children with disabilities in terms of their right to have access to suitable health care, education and rehabilitation services depending on their particular disability; | а) принять незамедлительные меры по урегулированию положения детей-инвалидов бедуинов с точки зрения возможности осуществления ими своего права на доступ к услугам в области здравоохранения, образования и реабилитации, в зависимости от особенностей их инвалидности. |
| Moreover, it could continue to have a substantial impact during the subsequent time during which Parties would negotiate and adopt the protocol. | Кроме того, это может оказывать существенное воздействие и в последующий период, в течение которого Стороны будут проводить переговоры по протоколу и принимать его. |
| Even if painful, such policies can make a significant difference if Governments adopt more of them in the interest of a better future. | Даже несмотря на болезненность этих стратегий, они могут существенно изменить жизнь к лучшему, если правительства будут принимать больше таких стратегий в интересах лучшего будущего. |
| region. Given the insufficient level of maturity of their Internet enterprise development, emerging market economies should adopt appropriate policies and take concrete measures to reinforce this key sector. | Учитывая недостаточный уровень развития такого предпринимательства в странах с зарождающейся рыночной экономикой, им следует проводить надлежащую политику и принимать конкретные меры по укреплению этого важнейшего сектора. |
| Adopt positive measures to promote technology transfer and international cooperation, in particular to the developing countries, for the benefit of all mankind. | Принимать позитивные меры по поощрению передачи технологии и международного сотрудничества, в особенности в адрес развивающихся стран, на благо всего человечества. |
| (b) Consideration of the agenda item on financing for development should be allotted up to two full days during the annual substantive session of the Council, when it should normally adopt a substantive resolution; | Ь) рассмотрению пункта повестки дня «Финансирование в целях развития и осуществление решений Международной конференции по финансированию развития 2002 года» следует отводить до двух полных дней в течение четырехнедельной ежегодной сессии Совета, когда он, как правило, должен принимать резолюцию по существу рассматриваемых вопросов; |
| The extraordinary meetings will first adopt the agenda for the meetings and consider the credentials of representatives. | Внеочередные совещаниях начнутся с принятия повестки дня совещаний и рассмотрения полномочий представителей. |
| On many occasions we would have liked to see the General Assembly adopt bolder and more ambitious decisions that reflected our positions better. | Во многих случаях мы хотели бы принятия Генеральной Ассамблеей более смелых и честолюбивых решений, лучше отражающих наши позиции. |
| This argument is new one; USA did not adopt this approach the time of adoption the Middle East resolution. | Это уже новый аргумент; США не занимали такого подхода во время принятия резолюции по Ближнему Востоку. |
| Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Secretary-General would, following consultations with Member States and approval by the General Assembly, appoint an Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта резолюции Генеральный секретарь после проведения консультаций с государствами-членами и с санкции Генеральной Ассамблеи назначит заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора. |
| After the opening of the Conference by the Secretary-General of the United Nations, the Conference will meet to elect the President, adopt the agenda and the rules of procedure and elect other officers. | После открытия конференции Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций конференция проведет заседание для избрания председателя, принятия повестки дня и правил процедуры, а также избрания других должностных лиц. |
| It was anticipated that the country would shortly be in a position to approve the bill and adopt a licensing system. | Как ожидается, эта страна в ближайшее время сможет утвердить этот законопроект и принять систему лицензирования. |
| The plan further states that the Government will adopt "Education for All by the Year 2000" strategy recognizing the prevailing gender gap at all school levels and introducing measures to address this gap. | В плане далее говорится, что правительство собирается утвердить стратегию обеспечения всеобщего образования к 2000 году, признавая повсеместный гендерный разрыв на всех уровнях школы и необходимость принятия мер для устранения этого разрыва. |
| The European Union therefore urges all countries that have participated in the negotiations to accept and adopt the treaty text so as to meet the objective of signature at the outset of the fifty-first United Nations General Assembly. | Поэтому Европейский союз настоятельно призывает все страны, которые принимали участие в переговорах, принять и утвердить договорный текст, с тем чтобы реализовать такую задачу, как его подписание в начале пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций . |
| It was suggested that the importance of human rights had been accepted in Argentine society for a considerable period of time, and it was hence easy for the country to relate to and adopt the notion of a process of development that ensures the realization of human rights. | Высказывалось мнение о том, что понимание важного значения прав человека существовало в аргентинском обществе в течение значительного периода времени и поэтому в стране было легко положительно воспринять и утвердить концепцию процесса развития, обеспечивающую реализацию прав человека. |
| (a) Adopt the draft of volume 1 of the updated SNA as the international statistical standard for national accounts statistics and encourage countries to implement the standard; | а) утвердить проект тома 1 обновленной СНС в качестве международного статистического стандарта для статистики национальных счетов и предложить странам внедрять этот стандарт; |
| Continuing efforts to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level. | продолжение деятельности по разработке и принятию соответствующих законов и административных процедур на национальном уровне. |
| Meanwhile, efforts are continuing to reach out to SLA-Abdul Wahid, JEM and other armed groups to encourage them to develop and adopt similar action plans. | Одновременно с этим предпринимаются усилия по установлению контактов с Освободительным движением Судана/группировкой Абдула Вахида, Движением за справедливость и равенство и другими вооруженными группами в целях поощрения их к разработке и принятию аналогичных планов действий. |
| In that framework, the Disarmament Commission has served best to define and adopt relevant and essential guidelines related to different aspects of disarmament, which has led to a better common understanding of the evolving dynamic of international relations with regard to disarmament. | В этих рамках Комиссия по разоружению проводит весьма эффективную деятельность по подготовке и принятию соответствующих и важных руководящих принципов, касающихся различных аспектов разоружения, что способствует углублению общего понимания меняющейся динамики международных отношений в области разоружения. |
| 15.6 Taking into account the above considerations, ESCAP will adopt a more balanced multisectoral and multidisciplinary approach to development decision-making and agenda-setting. | 15.6 Принимая во внимание вышеизложенное, ЭСКАТО будет придерживаться более сбалансированного межсекторального и междисциплинарного подхода к развитию, принятию решений и составлению программы работы. |
| Several states of the union were embarked on processes to approve the Uniform Arbitration Act with the corresponding amendments relating to UNCITRAL; and the United States was confident that other Member States would adopt that important instrument to facilitate the resolution of international trade disputes. | Разные штаты страны, которую представляет оратор, осуществляют соответствующую деятельность по принятию Единообразного закона о посредничестве с необходимыми изменениями, взяв за основу закон ЮНСИТРАЛ. Соединенные Штаты надеются, что остальные государства-члены также решат принять этот важный документ в целях содействия урегулированию международных торговых споров. |
| (a) Develop and adopt techniques to reduce the hazardous waste generated by the extractive industry; | а) разрабатывать и применять способы сокращения опасных отходов, образующихся на предприятиях добывающей промышленности; |
| In matters of contract and employment, the administrator of Nicosia International Airport will adopt an equitable approach between members of the two communities, bearing in mind considerations of commercial viability and individual qualifications and experience (para. 37). | В вопросах заключения контрактов и трудоустройства администратор Никосийского международного аэропорта будет применять справедливый подход в отношении членов обеих общин с учетом соображений коммерческой целесообразности и индивидуальных квалификаций и опыта (пункт 37). |
| All the Committees could, for instance, adopt uniform practices and standard terminology that would make the reporting process more transparent and less complex. | Все комитеты могли бы, например, использовать один и тот же метод и применять одну и ту же терминологию, что облегчило бы составление докладов и улучшило бы их транспарентность. |
| Adopt an approach of non-criminalization of the victims of human trafficking, which provides for compensation for victims and their reintegration into society (Mexico); | 84.83 применять подход, который основан на некриминализации жертв торговли людьми и предусматривает компенсацию для жертв и их реинтеграцию в общество (Мексика); |
| (c) Adopt and apply metropolitan management guidelines in the areas of land, environment and infrastructural management, as well as finance and administration; | с) принять и применять руководящие принципы управления метрополитенскими районами в таких областях, как землепользование, охрана окружающей среды и управление инфраструктурой, а также финансы и администрация; |
| All ministries were, moreover, obliged to follow up on the recommendations made by the Public Defender, inter alia, by proposing to Parliament that it should adopt relevant legislation. | Более того, все министерства и ведомства обязаны выполнять рекомендации, вынесенные Народным защитником, в частности путем внесения в Парламент предложений о принятии соответствующих законов. |
| The purpose of recommendation 4, subparagraph (b), is to ensure that, when States adopt the recommendations of the Guide, they do not inadvertently change basic rules of intellectual property law. | Подпункт (Ь) рекомендации 4 должен обеспечить, чтобы государства при принятии рекомендаций Руководства случайно не внесли изменения в основные нормы законодательства об интеллектуальной собственности. |
| The Council notes with satisfaction the positive developments that have taken place in the Republic of South Africa with the agreement of the parties concerned to establish the Transitional Executive Council and adopt a new State Constitution. | Совет с удовлетворением отмечает позитивное развитие событий в Южно-Африканской Республике после достижения договоренности между соответствующими сторонами о создании Переходного исполнительного совета и принятии новой конституции страны. |
| Noting China's suggestion that the Committee should adopt a code of conduct, he underlined that the Committee was governed by strong mechanisms that guaranteed its independence and impartiality, and that its members could not take unilateral decisions. | Касаясь предложения Китая о принятии Комитетом кодекса поведения, он подчеркивает, что деятельность Комитета регулируется жесткими механизмами, гарантирующими его независимость и беспристрастность, и что его члены не могут принимать односторонних решений. |
| Provide technical assistance to member countries to help them adopt and enforce consumer laws and policies, as well as competition laws and policies; | оказывать странам-участницам техническую помощь в принятии и обеспечении осуществления законодательства и политики в области защиты интересов потребителей, а также законодательства и политики в области конкуренции; |
| He agreed that States should adopt an approach based on solid and preventive legal frameworks and sought recommendations on how the behaviour could be stopped. | Оратор согласен с тем, что государствам следует использовать подход, опирающийся на прочные предупредительные правовые основы, и хотел бы получить рекомендации относительно того, как можно положить конец подобному поведению. |
| It is unfortunate indeed that we small peoples have come to use this forum as a wailing wall to shed our tears, voice our grievances and adopt resolutions that are never implemented. | Поистине прискорбно, что нам, малым народам, приходится использовать этот форум в качестве стены плача для того, чтобы лить слезы, высказывать недовольство и принимать резолюции, которые никогда не осуществляются. |
| He recalled that before starting the extensive work of amending all the relevant lighting and signalling regulations, it was necessary to seek a commitment that all Contracting Parties to the 1958 agreement would adopt and operate the DETA system. | Он напомнил, что, прежде чем приступать к широкомасштабной деятельности по внесению поправок во все соответствующие правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, необходимо получить заверения от всех Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года о том, что они примут систему ДЕТА и будут ее использовать. |
| Ms. Leikas asked what strategies States should adopt in order to maximize the benefits and minimize the drawbacks of international migration to global development and what role and responsibility the private sector should assume in contributing to the right to development. | Г-жа Лейкас спрашивает, какие стратегии должны принять государства, с тем чтобы максимально использовать преимущества и свести к минимуму недостатки международной миграции применительно к глобальному развитию, и какую роль и ответственность должен взять на себя частный сектор в деле содействия осуществлению права на развитие. |
| However, Kazakhstan should adopt a specific, comprehensive law addressing racial discrimination to enhance enforcement of the rights of individuals from all communities to seek and receive remedies for acts of discrimination against them. | Однако Казахстану следует принять конкретный всеобъемлющий закон о расовой дискриминации в целях обеспечения более эффективной реализации членами всех общин прав на то, чтобы искать и использовать средства правовой защиты от актов дискриминации. |
| States should remove all unnecessary obstacles to persons who want to foster or adopt a child or adult with disabilities. | Государствам следует устранять все неоправданные препятствия для лиц, желающих обеспечить уход или усыновить ребенка-инвалида или взрослого-инвалида. |
| I can adopt you too, if it's any comfort. | Я могу усыновить и вас, если это вас приободрит. |
| You can adopt even if you're on your own? | Вы можете усыновить, даже если Вы одна? |
| It has also recognized the duty to guarantee the opportunity for people to decide for themselves the number of children they may have, adopt, support and educate. | Признание также получило обязательство предоставить всем людям возможность самим определять, сколько детей они могут иметь, усыновить, содержать и обеспечить образованием. |
| We could get some kung pao chicken, maybe adopt a baby. | Можем поесть курицу "гунбао", может ребёнка усыновить. |
| On Somalia, they also recommend to all parties that they adopt a policy of non-recruitment of children under the age of 18. | В отношении Сомали они рекомендуют всем сторонам проводить политику отказа от вербовки детей в возрасте до 18 лет. |
| This suggests that internationalization of R&D is not entirely a strategy of developed country enterprises: less technologically advanced firms from developing countries may also adopt the strategy to benefit from well-developed research infrastructures and availability of skilled manpower in overseas markets. | Таким образом, интернационализация НИОКР это не только стратегия предприятий развитых стран: фирмы с более низким технологическим уровнем из развивающихся стран тоже могут проводить эту стратегию, с выгодой используя развитую исследовательскую инфраструктуру и квалифицированных специалистов, имеющихся на зарубежных рынках. |
| The State party should strengthen the capacity of non-governmental organizations that undertake monitoring activities and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic, independent and unannounced visits to places of detention. | Государству-участнику следует укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, которые позволяли бы им проводить периодические, независимые и необъявленные посещения мест содержания под стражей. |
| The developed countries should avoid all protectionist tendencies, implement international trade liberalization measures, adopt structural adjustment measures to open up greater export opportunities to developing countries, and provide them with technical and other forms of assistance. | Развитым странам следует избегать любых тенденций к протекционизму, проводить либерализацию международной торговли, осуществлять меры структурной перестройки в целях создания дополнительных экспортных возможностей для развивающихся стран и предоставлять им техническую и иную помощь. |
| 2- Adopt sustainable expansionary fiscal policy to boost domestic demand and shorten the period of low economic growth. | проводить устойчивую политику валютно-финансовой экспансии для стимулирования внутреннего спроса и сокращения периода низких темпов экономического роста. |
| That was an untenable position and the new administration should adopt a more constructive approach to the issue. | Это нетерпимое положение, и новая американская администрация обязана занять в этом вопросе более конструктивную позицию. |
| On this question of the world's youth, we must adopt the attitude of survival along lines of common effort and combined strategies that we know can work. | По данному вопросу, касающемуся молодежи мира, мы параллельно с общими усилиями и совместными стратегиями, которые, мы знаем, вполне действенны, должны занять подход, направленный на выживание. |
| All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. | Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс. |
| Nor could it accept that the right to development should be considered on a par with the International Bill of Human Rights or that the Third Committee should adopt a position on disarmament. | Она не может также согласиться с тем, что право на развитие следует рассматривать наравне с Международным биллем о правах человека или что Третий комитет должен занять какую-либо позицию по вопросу о разоружении. |
| With regard to prevention of transboundary damage, he accepted that, in the light of the work it had done on the topic of transboundary damage, the Commission could not adopt a position that would make obligations of prevention into obligations of result. | Что касается предотвращения трансграничного ущерба, он согласен с тем, что в свете проделанной работы по теме трансграничного ущерба Комиссия не может занять позицию, согласно которой обязательства по предотвращению воплотятся в обязательства результата. |
| That said, even when States adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions, they should design the regime to reflect the functional equivalence principle. | Тем не менее, даже в тех случаях, когда государства принимают неунитарный подход к сделкам по финансированию приобретения, они должны разработать режим, отражающий принцип функционального эквивалента. |
| I encourage all the Governments of the subregion to develop and adopt similar plans. | Я призываю правительство всех стран субрегиона разработать и утвердить подобные планы. |
| Developing countries must adopt comprehensive national strategies and prepare long-term and credible investment plans, while donor countries should accelerate their plans to increase assistance and set time frames for implementing their commitments to developing countries. | Развивающиеся страны должны принять всеобъемлющие национальные стратегии и разработать долгосрочные и заслуживающие доверия инвестиционные планы, тогда как странам-донорам надлежит активизировать выполнение своих планов по наращиванию помощи и определить сроки выполнения своих обязательств перед развивающимися странами. |
| Enforcing legal frameworks:: Adopt and enforce legislation outlawing all forms of violence against women and girls in the private and public spheres, including harmful traditional and customary practices, and enforce punishment and rehabilitation of perpetrators | разработать и обеспечить применение законодательства, запрещающего все формы насилия в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни, в том числе вредные традиционные и общепринятые нормы поведения, и обеспечивающего исполнение наказания и перевоспитание правонарушителей; |
| The Conference on Disarmament should adopt a balanced programme of work to promote nuclear disarmament, not merely cut-offs, and should elaborate measures to halt a new arms race, especially in outer space. | Конференция по разоружению должна принять сбалансированную программу работы в целях достижения прогресса не только в разработке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, но и в области ядерного разоружения, и разработать меры по пресечению нового витка гонки вооружений, особенно в космическом пространстве. |
| Similarly, in respect of the Convention, Samoa would adopt the broadest possible interpretation of discrimination. | Что касается Конвенции, то Самоа в равной мере будет придерживаться самого широкого толкования дискриминации. |
| We hope that the permanent members will be forthcoming and not adopt a dogmatic approach if substantive progress in all aspects is to be made. | Мы надеемся на то, что постоянные члены Совета проявят понимание и не будут придерживаться догматического подхода в случае достижения существенного прогресса по всем аспектам. |
| States should adopt standards and follow procedures to preserve the civilian character of asylum. | В целях сохранения гражданского характера убежища государствам следует принять стандарты и придерживаться соответствующих процедур. |
| The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. | Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
| Rather than adopting the former multilateral/bilateral distinction, several modern commentaries on the effect of armed conflict on treaties adopt a more nuanced approach, looking to the actual subject matter of the treaty rather than the number of parties. | Вместо того чтобы придерживаться принятого ранее различия между многосторонними и двусторонними договорами, в ряде современных научных работ, касающихся воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, используется более тонкий подход и при этом учитывается фактический предмет договора, а не число его сторон. |
| For other areas, States should adopt criteria based on the resolution used by regional fishery agencies in adjacent areas and for similar stocks. | Что касается других районов, то государства должны выработать критерии, основанные на степени детальности, используемой региональными учреждениями по вопросам рыболовства в прилегаемых районах и в отношении аналогичных запасов. |
| If the Subcommittee decided to take up the question of space debris it should adopt a comprehensive approach to the subject. | Если Подкомитет решит включить в свою работу вопрос о космическом мусоре, ему следует выработать комплексный подход к этому вопросу. |
| Theoretically speaking, Member States could adopt more drastic and innovative approaches, and display a higher degree of readiness to tackle the vital areas of national security interests. | Теоретически, государства-члены могли бы выработать более решительные и новаторские подходы и выказать более высокий уровень готовности заняться ключевыми областями интересов национальной безопасности. |
| Recommends that all actors involved adopt an integrated and coordinated approach to addressing the needs of developing countries, in particular the least developed among them; | рекомендует всем вовлеченным сторонам выработать комплексный и скоординированный подход к удовлетворению потребностей развивающихся стран, в частности наименее развитых из них; |
| It is our conviction that the special session must reconfirm the outstanding vital role of the Convention on the Rights of the Child and must adopt a strong rights-based approach. | Мы убеждены в том, что данная специальная сессия должна подтвердить важнейшую и основополагающую роль Конвенции о правах ребенка и выработать эффективный, ориентированный на защиту прав подход. |
| The Security Council should adopt the practice of preparing periodic analytical reports on topical issues on the international agenda for consideration by the General Assembly. | Важно ввести в практику работы Совета Безопасности подготовку периодических аналитических докладов по актуальным вопросам мировой повестки дня для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. | КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия. |
| Adopt selection criteria that give preference to including health workers of African descent in units providing services within the health-care system. | Ввести критерии отбора, обеспечивающие предпочтение включению медицинских работников африканского происхождения в состав бригад, оказывающих услуги в рамках системы медико-санитарного попечения. |
| The national Government therefore saw fit to enact laws and adopt measures to strengthen and enhance the engagement of civil society in promoting economic and human development and the peace process. | Поэтому правительство страны сочло уместным ввести в действие законы и принять меры по укреплению и активизации участия гражданской общественности в поощрении экономического развития и развития человека и мирного процесса. |
| In addition, States should adopt specific legal provisions and programmes to eliminate barriers to physical accessibility in existing structures and make compulsory the elimination of these barriers in all new construction, as required by the new Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Кроме того, государствам следует принять специальные правовые нормы и программы, направленные на ликвидацию физических препятствий, мешающих доступу в существующие структуры, и ввести обязательное требование ликвидации этих препятствий во всех новых сооружениях, как это требуется новой Конвенцией о правах инвалидов. |
| So, I would like to officially adopt Hope. | Поэтому я бы хотела официально удочерить Хоуп. |
| We can adopt you right away. | Мы можем удочерить тебя прямо сейчас. |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| You might as well adopt Lexi. | Вам надо удочерить Лекси. |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. | Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
| This new vision should be based on the principle of shared responsibility because we must recognize that every country must adopt a co-responsible approach if we are to be successful in addressing the challenges raised by migration. | Такое новое видение должно основываться на принципе совместной ответственности, поскольку нам необходимо признать, что каждая страна должна принять подход совместной ответственности, если мы хотим добиться успеха в решении проблем, поставленных перед нами миграцией. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |