| Mr. VALLE FONROUGE (Argentina) said that the Conference should adopt a broad negotiating mandate on the issue of mines other than anti-personnel mines that would reflect the diversity of opinions expressed over the past four years. | Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ (Аргентина) говорит, что Конференции следует принять широкий переговорный мандат по проблеме мин, отличных от противопехотных, который отражал бы разнообразие мнений, выражавшихся в последние четыре года. |
| The Board recommends that UNHCR adopt a basic template for global agreements with donors and refrain from signing agreements that are not in compliance with United Nations rules for staff, suppliers and audit arrangements. | Комиссия рекомендует УВКБ принять типовой вариант глобальных соглашений с донорами и воздерживаться от подписания соглашений, которые не согласуются с правилами Организации Объединенных Наций в отношении персонала, поставщиков и механизмов проверки. |
| It asked for further information on measures envisaged to prevent the use of child labour, and the implementation of the respective laws and recommended that China (b) develop and adopt a comprehensive policy to combat child labour. | Она просила представить дополнительную информацию о мерах, намечаемых для предотвращения использования детского труда, и о применении соответствующих законов и рекомендовала Ь) разработать и принять комплексную стратегию борьбы с практикой детского труда. |
| The Expert Group invited the co-chairs to prepare a report for submission to the Conference of the Parties at its third meeting, outlining, among other things, the process undertaken to prepare the guidelines and a recommendation that the Conference should adopt the draft text. | Группа экспертов предложила сопредседателям подготовить доклад для представления Конференции Сторон на ее третьем совещании, изложив в нем, в частности, процесс подготовки руководящих принципов и рекомендацию о том, что Конференции следует принять проект текста. |
| 135.17 Adopt a national legislation on child protection and further strengthen its regional partnerships to complement national efforts to safeguard the rights of the child (the Philippines); | 135.17 принять национальное законодательство о защите детей и продолжать укреплять региональные связи в дополнение к национальным усилиям по обеспечению прав ребенка (Филиппины); |
| According to the Charter, the Council can adopt binding measures only in so far as they are addressed to specific conflicts. | Согласно Уставу Совет может принимать обязательные для выполнения меры, только если они направлены на разрешение конкретных конфликтов. |
| Mr. Abdessalem Mansour, Chairman and Director-General, Foreign Investment Promotion Agency of Tunisia, addressed the issue of FDI and competitiveness, and especially policy measures that developing countries could adopt to maximize the benefits of FDI. | Г-н Абдессалем Мансур, председатель и генеральный директор, Тунисское агентство по поощрению иностранных инвестиций, остановился на вопросе о ПИИ и конкурентоспособности с заострением внимания на мерах, которые могут принимать развивающиеся страны для максимального увеличения выгод от ПИИ. |
| Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. | Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
| They should also adopt new laws to advance the protection of these rights, with the full participation of the most vulnerable and discriminated groups working in rural areas. | Они должны также в целях улучшения защиты этих прав принимать новые законы при всестороннем участии в этом процессе наиболее уязвимых и дискриминируемых групп, работающих в сельских районах. |
| (b) Adopt Millennium Development Goal-based national development plans that increase social inclusion through targeted Government interventions and fiscal expenditure on Millennium Development Goal-related priorities; | Ь) Принимать основанные на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, национальные планы развития, усиливающие социальную интеграцию посредством целевых правительственных мероприятий и финансовых затрат на приоритеты, связанные с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| For that reason, it did not hesitate to support the proposal to draft and adopt a binding international instrument on the trade in small arms. | Именно поэтому оно решительно поддержало предложение относительно разработки и принятия юридически обязательного международного документа по вопросу о борьбе с торговлей стрелковым оружием. |
| Recognizing the urgent need to devise and adopt effective and practical measures to counter piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea, | признавая безотлагательную необходимость разработки и принятия эффективных и практических мер для борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море в Гвинейском заливе, |
| 1 It was agreed that the Seminar should not formally adopt recommendations but, rather, list those observations and suggestions made by experts and participants which appeared to have broad support, it being understood that there was not necessarily full consensus on each of them. | 1 Было решено, что в ходе Семинара следует избегать формального принятия рекомендаций, а вместо этого перечислить замечания и предложения экспертов и участников, получивших, как представляется, широкую поддержку, при том понимании, что по каждому из них могло не быть полного консенсуса. |
| In the past four decades, COPUOS has acted under that mandate to develop and adopt five major outer space treaties and to promulgate valuable standards that serve as international principles. | В течение последних четырех десятилетий КОПУОС действовал в соответствии с этим мандатом в целях разработки и принятия пяти основных договоров по космосу, а также пропагандирования высоких стандартов, служащих международными принципами. |
| (a) Adopt legislative measures to eradicate forced labour, serfdom and domestic servitude; | а) принятия законодательных мер по искоренению принудительного труда, крепостной зависимости и домашнего рабства; |
| Mr. ANDO pointed out that there had been less time than usual to deal with State party reports at the current session because of the need to discuss and adopt the Committee's annual report. | Г-н АНДО отмечает, что на текущей сессии для рассмотрения докладов государств-участников имелось меньше времени, чем обычно, поскольку необходимо было обсудить и утвердить ежегодный доклад Комитета. |
| The Committee is invited to consider and adopt its programme of work for 2011 and 2012, reflecting planned projects and activities and providing guidance for the coming years. | Комитету предлагается рассмотреть и утвердить его программу работы на 2011 и 2012 годы, в которой нашли свое отражение запланированные проекты и мероприятия и содержатся руководящие указания в отношении деятельности в предстоящие годы. |
| One delegation raised concern over the sense of urgency of some contractors in view of the relatively short time left prior to the expiration of contracts, and further suggested the Council adopt some kind of standard criteria in reviewing any requests for contract extension. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу напряженного ожидания некоторых контракторов, обусловленного относительно небольшим периодом времени, оставшимся до истечения срока действия контрактов, и в связи с этим предложила Совету утвердить некое подобие стандартных критериев для рассмотрения просьб о продлении срока действия контрактов. |
| Likewise, during that same session, the Council should adopt the outcome of the Universal Periodic Review of Libya, which is the appropriate moment for that country to declare its response to the recommendations of the working group, which met in November 2010. | В ходе той же сессии Совету следует также утвердить итоги универсального периодического обзора ситуации в Ливии, что предоставит этой стране подходящую возможность для того, чтобы объявить о мерах в ответ на рекомендации рабочей группы, созванной в ноябре 2010 года. |
| As this is the first session of the Sub-Committee, the secretariat suggests that the Sub-Committee should first adopt the agenda as drafted to allow the secretariat to introduce the various rules applicable to the proceedings of the Sub-Committee. | Поскольку речь идет о первой сессии Подкомитета, секретариат предлагает Подкомитету утвердить сначала повестку дня в подготовленном виде, с тем чтобы позволить секретариату представить различные правила, относящиеся к работе Подкомитета. |
| Similarly, he will continue to urge the private sector to develop and adopt voluntary codes of conduct regarding such illicit trade. | Он будет также и далее настоятельно призывать частный сектор к разработке и принятию добровольных кодексов поведения в отношении ведения такой незаконной торговли. |
| The State party should further prioritize its work to draft and adopt a new comprehensive Code of Criminal Procedure that will be in compliance with the Covenant. | Государству-участнику следует активизировать свою деятельность по разработке и принятию нового всеобъемлющего уголовно-процессуального кодекса, который будет соответствовать Пакту. |
| The thirtieth session had also seen the culmination of the Committee's efforts to elaborate and adopt a general recommendation on article 4 (1) of the Convention. | Кроме того, на тридцатой сессии увенчались успехом усилия Комитета по разработке и принятию рекомендации общего характера относительно пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
| It commended efforts to revise and adopt standard operating procedures, a strategy and an action plan for combating trafficking in persons and illegal migration, and efforts to provide training for law enforcement officials. | Она высоко оценила усилия по пересмотру и принятию стандартных оперативных процедур, стратегию и план действий по борьбе с торговлей людьми и нелегальной миграцией, а также усилия по организации подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
| The same was true for the thirteenth session, which, as a policy session, must adopt action-oriented, focused and unambiguous solutions. | То же относится к тринадцатой сессии, которая, будучи сессией по выработке направлений деятельности, должна принять решения, призванные содействовать принятию конкретных мер, ориентированных на достижение четких и определенных целей. |
| The international community must adopt a comprehensive approach to the search for ways of settling conflicts and disputes. | Международное сообщество должно применять целостный подход к поискам путей урегулирования конфликтов и споров. |
| It is important to develop and adopt instruments that help to balance actual and potential use of natural resources, such as the inclusion of a broader range of environmental services in national accounts. | Необходимо разработать и применять механизмы сопоставительной оценки фактических и потенциальных видов использования природных ресурсов, например, учет в национальных счетах более широкого спектра экологических услуг. |
| Paragraph 12: The State party should strictly limit the pre-trial detention of juveniles and, to the extent possible, adopt alternative measures to pre-trial detention | Государству-участнику следует строго ограничить досудебное содержание под стражей несовершеннолетних и, по мере возможности, применять меры, альтернативные досудебному содержанию под стражей |
| Furthermore, in line with the position of the Group of 77 and China, the Government of Indonesia supports the view that the review mechanism should be part of an ongoing process and that it should adopt a gradual approach. | Кроме того, с учетом позиции Группы 77 и Китая правительство Индонезии придерживается мнения, что механизм обзора должен быть частью текущего процесса и что он должен применять постепенный подход. |
| 118.88 Adopt and apply the laws on the status of judges and prosecutors, on the judicial organization and functioning of tribunals and on the High Council of the Judiciary to guarantee the independence of the judiciary system (France); | 118.88 принять и применять законодательные нормы, касающиеся статуса судей и прокуроров, организации судебной системы и работы трибуналов, а также Высокого совета судебной системы, с целью обеспечения ее независимости (Франция); |
| Monitoring is essential to assess progress and adopt the necessary corrective measures. | Мониторинг играет важнейшую роль в оценке прогресса и принятии необходимых корректирующих мер. |
| 7.3 Would you like the Committee to request that the State adopt protection measures? | 7.3 Желаете ли Вы, чтобы Комитет обратился к государству с просьбой о принятии мер защиты? |
| Use of the information collected in the region to draw up plans and programmes, adopt decisions and inform the public, including the publication of a regional state-of-the-environment report. | Использование собираемой в регионе информации в разработке планов и программ, принятии решений и в информировании общественности, включая публикацию территориального доклада по окружающей среде. |
| Politics is about the rules of the game, where policy is focused on strategies that players adopt within a given set of rules. | Текущая политика концентрируется на правилах игры, в то время как стратегическая политика фокусируется на стратегии, которой игроки руководствуются при принятии правил игры. |
| It strongly recommended that the Government adopt, as a matter of urgency, a national law against racism, discrimination and xenophobia and set up an independent mechanism for investigating complaints of human rights violations. | Было рекомендовано также, чтобы Япония рассмотрела вопрос о принятии законодательных положений, содержащих определение дискриминации и ее запрет во всех ее формах, а также вопрос о выдаче постоянного приглашения специальным процедурам. |
| On the subject of fishing, it was not clear from his report whether all options were being exploited to ensure that fishers were able to diversify or adopt better methods of fishing in the face of growing populations and falling fish stocks. | По вопросу рыболовства, из его доклада не понятно, рассматриваются ли все варианты обеспечения того, чтобы рыболовы могли диверсифицировать или использовать более эффективные методы вылавливания рыбы в условиях роста численности населения и сокращения рыбных запасов. |
| It is also necessary to ensure adequate supervisory resources, programmes and facilities within the community and to develop and adopt appropriate risk assessment instruments, which can be of use in identifying offenders who may be eligible for early release. | В то же время необходимо обеспечить надлежащие ресурсы, программы и условия для надзора в рамках общества и разработать и принять соответствующие механизмы оценки риска, которые можно использовать для выявления правонарушителей, отвечающих критериям досрочного освобождения. |
| In accordance with the revised practice adopted by the Executive Body at its twenty-third session on a two year trial basis, the Working Group will adopt the decisions of the Working Group taken during the session. | В соответствии с пересмотренной практикой, которую постановил использовать в течение испытательного двухлетнего периода Исполнительный орган на его двадцать третьей сессии, Рабочая группа утвердит решения Рабочей группы, принятые в ходе сессии. |
| Adopt a gender perspective in all policies, programmes and budgets. | использовать гендерную концепцию при принятии всех политических решений, программ и бюджетов. |
| Adopt new fuels and fuel-efficient aircraft designs | Использовать новые виды топлива и внедрять экономичные в потреблении топлива модели воздушных транспортных средств |
| We can't adopt Ana's baby because we feel guilty. | Мы не можем усыновить ребенка Аны, потому что чувствуем себя виноватыми. |
| States should remove all unnecessary obstacles to persons who want to foster or adopt a child or adult with disabilities. | Государствам следует устранять все неоправданные препятствия для лиц, желающих обеспечить уход или усыновить ребенка-инвалида или взрослого-инвалида. |
| They don't let just anybody adopt. | Ведь они не позволят усыновить ребенка кому попало. |
| I'm sterile and can't even adopt! | Я стерилен, и не могу даже усыновить ребенка! |
| You can adopt as a single parent. | Нужно усыновить кому-то одному. |
| Conditionalities have required Member States to pursue pro-cyclical policies or adopt monetary and regulatory policies that contribute to fuelling the current crisis. | Государствам-членам навязываются условия, обязывающие их проводить проциклическую политику или такую кредитно-денежную политику и политику в области регулирования, которая усугубляет последствия нынешнего кризиса. |
| It is recommended that States frequently review the regulations governing housing allocation in the public and private spheres and adopt effective systems of inspection and enforcement. | Государствам рекомендуется часто проводить обзор нормативных актов, регулирующих предоставление жилья в государственной и частной сферах, и внедрять эффективные системы проверки и обеспечения исполнения. |
| There was no question but that developing countries should, in accordance with their respective conditions and needs, adopt appropriate policies aimed at maintaining a favourable macroeconomic environment and social stability, pursuing structural adjustment and liberalization, thus attracting foreign investment. | Бесспорен тот факт, что развивающиеся страны должны, сообразуясь со своими условиями и потребностями, проводить в жизнь надлежащую политику, направленную на сохранение благоприятной макроэкономической обстановки и социальной стабильности, стремясь к проведению мероприятий по структурной перестройке и либерализации, которые позволяли бы привлекать иностранные инвестиции. |
| These States must also adopt a no-first-use policy and begin a gradual, systematic and steadfast process of dismantling their arsenals of weapons of mass destruction. | Эти государства должны также проводить политику отказа от применения первыми ядерного оружия и приступить к постепенному, систематическому и неуклонному процессу ликвидации своих арсеналов оружия массового уничтожения. |
| (a) Adopt comprehensive measures, including temporary special measures, capacity-building programmes aimed at creating job opportunities and on-the-job training for women, in particular young women, and establish childcare facilities and other services to help women and men to reconcile professional and family life; | а) принять всеобъемлющие меры, включая временные специальные меры, и проводить программы по наращиванию потенциала в целях расширения возможностей и создания новых рабочих мест, в том числе организовать программы производственного обучения для женщин, в частности для молодых женщин. |
| The Conference should also adopt a firm stance on negative security guarantees and call on nuclear-weapon States to put an end to delays, double standards and irresponsibility. | На Конференции следует также занять твердую позицию по вопросу о негативных гарантиях безопасности и призвать государства, обладающие ядерным оружием, положить конец проволочкам, двойным стандартам и безответственности. |
| Additionally, the Union suggested that United Nations bodies considering the question of defamation of religions adopt a similar position as the Council of Europe, where freedom of expression is given much greater weight. | Кроме того, Союз предлагает органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом диффамации религий, занять позицию, аналогичную позиции Совета Европы, в котором свободе выражения мнений придается гораздо более серьезное значение. |
| Some think that it is up to the Security Council to take action immediately and adopt a position in this respect, and they believe that the way to do so is to support to the programme presented by President Ahtisaari. | Некоторые считают, что именно Совет Безопасности призван немедленно принять меры и занять позицию по этому вопросу, и они убеждены в том, что способ решения этой проблемы заключается в поддержке программы, представленной президентом Ахтисаари. |
| He emphasized once again that the United Kingdom must adopt a more precise and constructive position on the matter. | В этой связи оратор вновь подчеркивает, что Соединенному Королевству следовало бы занять более четкую и конструктивную позицию по этому вопросу. |
| In the face of this situation, the international community must adopt a very clear stance that leaves no doubt or uncertainty whatsoever. | Перед лицом данной ситуации международное сообщество должно занять совершенно четкую позицию, которая не оставила бы ни у кого никаких сомнений и никакой неопределенности. |
| The Special Committee should adopt a more effective method of work and improve its interaction and cooperation with the administering Powers. | Специальный комитет должен разработать более эффективные методы работы и укрепить свои связи и сотрудничество с управляющими державами. |
| The Committee further recommends that the State party adopt an effective and gender-sensitive strategy of education and awareness raising for the general public with a view to reducing the incidence of teenage pregnancies. | Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать эффективную и учитывающую гендерную специфику стратегию просвещения и повышения осведомленности широких слоев населения с целью сокращения подростковых беременностей. |
| JS3 recommended that Denmark develop effective proactive measures to encourage women to apply for high ranking positions and furthermore adopt a strategy on women in management positions in government, academia and businesses. | В СПЗ Дании рекомендовано разработать эффективные упреждающие меры, поощряющие женщин подавать заявления на высокие должности, и, кроме того, принять стратегию, способствующую занятию женщинами руководящих должностей в правительстве, научных учреждениях и бизнесе. |
| The Conference must adopt a clear plan of action to implement all of the provisions of the Treaty, and establish a well-defined schedule for the irreversible, verifiable and binding elimination of all nuclear weapons by 2025 at the latest. | Конференция должна принять четкий план действий по осуществлению всех положений Договора и разработать четкий график необратимой, контролируемой и обязательной ликвидации всего ядерного оружия не позднее 2025 года. |
| The Special Rapporteur on violence against women recommended that the Ministry of Education, should, as a matter of urgency, develop and adopt regulations to prevent and protect schoolgirls from violence as well as put in place frameworks and systems for effective implementation of such regulations. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин рекомендовала Министерству образования в срочном порядке разработать и принять положения, предупреждающие насилие в отношении школьниц и защищающие их от него, а также создать основу и системы, необходимые для эффективного выполнения таких положений. |
| In that regard, the Commission should adopt a pragmatic approach in order to avoid potential disputes between States. | В этом отношении Комиссии следует придерживаться прагматичного подхода во избежание возможных споров между государствами. |
| If a commission is not established in accordance with international standards, the international community should not adopt a "wait and see" approach. | Если комиссия создается не в соответствии с международными стандартами, международное сообщество не должно придерживаться выжидательной позиции. |
| Demographic and ethnic factors, or the political priorities of local authorities may influence the degree to which they welcome and assist IDPs or adopt an informal "policy" of non-assistance. | Демографические и этнические факторы или политические приоритеты местных властей могут влиять на то, в какой степени они готовы размещать и оказывать содействие ВПЛ или же придерживаться неофициальной "политики" неоказания помощи. |
| The Secretariat should therefore take action against the factors that hampered the acquisition and replenishment of stocks and adopt a replenishment method that was consistent with the policies of peacekeeping missions and other United Nations entities. | В этой связи Секретариату следует принять меры по устранению причин, препятствующих приобретению и пополнению запасов, и придерживаться такого метода пополнения, который отвечал бы политике миссий по поддержанию мира и других органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| (c) Adopt a child rights perspective in its budgeting process to ensure adequate and identifiable allocations for children in all relevant sectors and agencies, as well as specific indicators and a tracking system. | с) придерживаться при формировании своего бюджета подхода, основанного на обеспечении прав ребенка, с тем чтобы выделять достаточный и конкретно идентифицируемый объем ассигнований на нужды детей по всем соответствующим секторам и учреждениям с закреплением конкретных показателей и внедрением системы отслеживания бюджетных расходов. |
| The two Organizations should adopt a standard set of principles for the peace-keeping activities undertaken by individual States or third parties. | Обе Организации должны выработать комплекс принципов для деятельности по поддержанию мира, которая осуществляется отдельными государствами или третьими сторонами. |
| The United Nations should adopt performance measurement as part of its own reform process. | Организации Объединенных Наций следует выработать показатели результативности деятельности в рамках своего собственного процесса реформирования. |
| He supported the view that the Committee should adopt a political approach, bearing in mind that its recommendations could have the opposite effect to that intended. | Он поддерживает мнение, что Комитету следует выработать политический подход, не забывая, что выносимые рекомендации могут иметь обратный эффект, не соответствующий его намерениям. |
| Because of the devastating impact of scourges such as HIV/AIDS on the development efforts of developing countries, the international community, especially the United Nations, must adopt an integrated approach to all development issues. | В связи с разрушительным воздействием эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая тормозит развитие экономики в развивающихся странах, международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, должно выработать комплексный подход к решению всех проблем в области развития. |
| It should adopt a clear and coherent approach vis-à-vis the issues conferred upon it by the Charter, and in particular with regard to those that pertain to international peace and security. | Он должен выработать четкий и последовательный подход к решению вопросов, входящих в его компетенцию согласно Уставу, - в особенности вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
| In 2005 the third report of the European Commission against Racism and Intolerance under the Council of Europe recommended that Lithuanian State authorities adopt a provision to recognize racial motivation as an aggravating circumstance. | В 2005 году Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью, действующая под эгидой Совета Европы, рекомендовала литовским органам государственной власти ввести норму, рассматривающую расовую мотивацию в качестве отягчающего обстоятельства. |
| (c) Adopt simplified administrative procedures that allow flexibility in birth registration requirements to ensure that individuals are not denied registration; | с) ввести упрощенные административные процедуры, предусматривающие более гибкие требования к регистрации рождения, с тем чтобы никто не был лишен возможности регистрировать рождение; |
| The national Government therefore saw fit to enact laws and adopt measures to strengthen and enhance the engagement of civil society in promoting economic and human development and the peace process. | Поэтому правительство страны сочло уместным ввести в действие законы и принять меры по укреплению и активизации участия гражданской общественности в поощрении экономического развития и развития человека и мирного процесса. |
| In addition, States should adopt specific legal provisions and programmes to eliminate barriers to physical accessibility in existing structures and make compulsory the elimination of these barriers in all new construction, as required by the new Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Кроме того, государствам следует принять специальные правовые нормы и программы, направленные на ликвидацию физических препятствий, мешающих доступу в существующие структуры, и ввести обязательное требование ликвидации этих препятствий во всех новых сооружениях, как это требуется новой Конвенцией о правах инвалидов. |
| Adopt administrative tools to support counter-terrorism efforts, including the deportation of individuals posing a serious threat to public order and national security. | Необходимо ввести в действие административные процедуры для поддержки усилий по борьбе с терроризмом, включая депортацию лиц, создающих серьезную угрозу для общественного порядка и национальной безопасности. |
| But you can go and see them and adopt them online. | Но вы можете приехать и посмотреть на них и удочерить их он-лайн. |
| You can't let him adopt you. | Я не могу позволить ему удочерить тебя |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| You mean, adopt Annie? | В смысле, удочерить Энни? |
| You might as well adopt Lexi. | Вам надо удочерить Лекси. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
| He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. | Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
| JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. | Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
| This new vision should be based on the principle of shared responsibility because we must recognize that every country must adopt a co-responsible approach if we are to be successful in addressing the challenges raised by migration. | Такое новое видение должно основываться на принципе совместной ответственности, поскольку нам необходимо признать, что каждая страна должна принять подход совместной ответственности, если мы хотим добиться успеха в решении проблем, поставленных перед нами миграцией. |
| Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. | Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |