| In this regard, a workshop was organized in March 2014 in order to launch the reform process and adopt a road map for the next major steps. | В этой связи в марте 2014 года был организован семинар, чтобы начать процесс реформы и принять план действий в отношении следующих важных шагов. |
| Therefore, based on chapter II of the Charter, the Special Rapporteur recommends that the Security Council adopt appropriate measures to ensure the respect by the Republic of Belarus of its legal obligations. | Поэтому, основываясь на положениях главы II Устава, Специальный докладчик рекомендует Совету Безопасности принять соответствующие меры для обеспечения соблюдения Республикой Беларусь ее правовых обязательств. |
| In the light of general recommendation 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends that the State party adopt all necessary measures to address those phenomena of double discrimination, in particular regarding women and children from the most disadvantaged and poor ethnic groups. | С учетом общей рекомендации Nº 25 о гендерных аспектах расовой дискриминации Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для преодоления таких явлений двойной дискриминации, в частности в отношении женщин и детей из наиболее обездоленных и неимущих этнических групп. |
| It recommends that the State party adopt temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention and general recommendation 25, on temporary special measures, in order to increase the representation of women, including minority women, in tertiary education. | Он рекомендует государству-участнику принять временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции и рекомендацией общего характера Nº 25, касающейся временных специальных мер, с целью повысить представленность женщин, в том числе женщин-представительниц меньшинств, в системе образования третьего уровня. |
| In addition, the State party should adopt the necessary measures to monitor and put an end to gender-stereotype messages in society. | Кроме того, государству-участнику надлежит принять необходимые меры для того, чтобы выявлять и пресекать в обществе случаи гендерной стереотипизации. |
| The Conference, as stated in our rules of procedure, must adopt its agenda for the year at the beginning of each annual session. | Конференция, как говорится в наших Правилах процедуры, должна принимать в начале каждой годовой сессии свою повестку на год. |
| All of this compels us to reflect on the course globalization is taking and adopt the necessary measures to guide that course. | Все это побуждает нас размышлять о направлении, которое принимает развитие глобализации, и принимать адекватные меры в направлении этого процесса. |
| States should adopt, support and expand these initiatives to protect and fulfil the right to health in conflict and minimize the impact of conflict on vulnerable groups. | Государствам следует принимать, поддерживать и расширять эти инициативы в целях защиты и реализации права на здоровье в условиях конфликта и сведения к минимуму последствий конфликта для уязвимых групп. |
| If other delegations wish to retain this article, the wording should be redrafted as follows, so that it is less mandatory: "Each State Party may, in accordance with fundamental principles of its domestic law, adopt". | Если другие делегации пожелают сохранить эту статью, то с тем, чтобы придать ей менее обязывающий характер, ее формулировку необходимо изменить следующим образом: "Каждое Государство-участник, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, может принимать...". |
| Based on this Act, all competent authorities (the police, education, health and social institutions) should adopt their own rules for acting in the event of domestic violence. | На основании этого закона все компетентные органы (внутренних дел, образования, здравоохранения и социальной сферы) обязаны принимать свои собственные правила действий в случае актов бытового насилия. |
| There was an urgent need to address hate crimes through legislation and adopt measures to raise public awareness about these crimes. | Существует настоятельная необходимость в предотвращении преступлений на почве ненависти путем принятия законодательства и осуществления надлежащих мер по повышению степени информированности населения об этих преступлениях. |
| Organization of a national gathering to approve and adopt NEAP and NPA. | проведение национального форума с целью утверждения и принятия НПДООС и НПД. |
| Option 6 would require a forum to undertake deliberations to formulate a programme for forest policy implementation, monitor implementation and adopt decisions on major policy issues. | По варианту 6 потребуется форум для ведения дискуссий по выработке программы реализации политики в области лесопользования, для мониторинга реализации мер и для принятия решений по основным политическим вопросам. |
| Clarification as to the preservation of existing interpretations of the notion of "writing" may be particularly important for those countries that would not adopt the revised version of article 7 of the Model Law, or during the transitional period before the enactment of that revised provision. | Разъяснение относительно сохранения существующих видов толкования понятия "письменной формы" имеет особо важное значение для тех стран, которые не будут принимать пересмотренный вариант статьи 7 Типового закона, или в течение переходного периода до принятия этого пересмотренного положения. |
| There are varying possible degrees of involvement of creditors in decision-making in insolvency proceedings and insolvency laws adopt a wide range of approaches and mechanisms for creditor participation. | Степень участия кредиторов в процессе принятия решения в рамках производства по делу о несостоятельности может быть различной, и законодательство о несостоятельности предусматривает целый ряд подходов и механизмов для участия кредиторов. |
| The Supervisor must adopt Standing Orders outlining all aspects of the internal operations of the Fijian Elections Office. | Контролер должен утвердить регламент с отражением всех аспектов внутреннего распорядка Фиджийского бюро по проведению выборов. |
| Although significant progress had been made, the Working Group had failed to complete and adopt an agreed text. | Хотя был достигнут значительный прогресс, Рабочая группа не смогла окончательно доработать и утвердить согласованный текст. |
| At the final session of the simultaneous extraordinary meetings, each conference of the Parties, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties, will be invited to consider and adopt the draft report of its meeting as prepared by its respective rapporteur. | На заключительной сессии совместных внеочередных совещаний каждой конференции Сторон, проходящих одновременно с совещаниями других конференций Сторон, будет предложено рассмотреть и утвердить проект доклада о работе ее совещания, подготовленный ее соответствующим докладчиком. |
| The Commission has also to consider and adopt the programmes of work and programme budgets of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) for the biennium 2000-2001 at its seventeenth session (1999) and for the biennium 2002-2003 at its eighteenth session (2001). | Комиссии предстоит также рассмотреть и утвердить программы работы и бюджеты по программе Комиссии Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) на двухгодичный период 2000-2001 годов на ее семнадцатой сессии (1999 год) и на двухгодичный период 2002-2003 годов на ее восемнадцатой сессии (2001 год). |
| With the situation thus clarified, the Chairman suggested that the Committee should adopt paragraph 17 (new paragraph 15), with the word "aliens" replaced by the word "non-nationals". | Поскольку ситуация вполне ясна, Председатель предлагает Комитету утвердить пункт 17 (новый пункт 15), заменив слово "иностранцы" на "лица, не являющиеся шведскими гражданами". |
| The UPR mechanism has, in Portugal's experience, helped to better address challenges faced, discuss the best way forward and adopt the necessary initiatives. | По опыту Португалии механизм УПО способствовал более эффективному решению проблем, лучшему обсуждению путей продвижения вперед и принятию необходимых инициатив. |
| Lastly, an intergovernmental meeting, hosted by the Government of Iceland, will be convened in Reykjavik in October 2004 to finalize and adopt the draft document and to formally establish the GMA process. | Наконец, в октябре 2004 года в Рейкьявике будет проведено устраиваемое правительством Исландии межправительственное совещание, посвященное окончательному составлению и принятию проекта документа и официальному налаживанию процесса ГОМС. |
| In addition to adopting its annual management plans, and with a view to improving its forward planning of activities and resources, the Board will adopt a rolling prospective plan for the subsequent two years and review this plan every six months. | В дополнение к принятию своих ежегодных планов управления, а также с целью улучшения своего перспективного планирования деятельности и ресурсов Совет примет скользящий перспективный план на последующие два года и будет пересматривать этот план каждые шесть месяцев. |
| 136.34 Adopt comprehensive legislation or policies with a view to facilitating durable solutions for internally displaced persons (Austria); | 136.34 принять всеобъемлющее законодательство или стратегии в целях содействия принятию долговременных решений в интересах внутренне перемещенных лиц (Австрия); |
| Under the Chairmanship of the Executive Director, the EMG is now leading a number of UN-wide initiatives; including the UN's efforts to become carbon neutral and having the UN adopt sustainable procurement policies. | Под председательством Директора-исполнителя ГРП в настоящее время руководит реализацией ряда инициатив, охватывающих всю систему Организации Объединенных Наций, включая деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению "углеродного нейтралитета" и принятию в Организации Объединенных Наций экологически ответственных методов ведения закупочной деятельности; |
| States must also adopt a broad-based approach to combating HIV/AIDS. | Государства должны также применять всеобъемлющий подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The States that have ratified the Convention must adopt and enforce effective sanctions on persons exacting forced or compulsory labour. | Государства, которые ратифицировали Конвенцию, должны принять и строго применять эффективные санкции в отношении лиц, требующих выполнения принудительного или обязательного труда. |
| The international community must adopt a coordinated approach that addressed the root causes of poverty, and more balanced and equitable relations between countries were needed to address pressing challenges such as climate change. | Международное сообщество должно применять согласованный подход для устранения коренных причин нищеты и необходимо установить более сбалансированные и равноправные отношения между странами для решения неотложных задач, как например, изменение климата. |
| Different countries may adopt different concepts depending on the purposes for which the information is to be used (usually related to the priority policy areas) or, in some cases, on the characteristics of the available data sources. | Различные страны могут применять различные концепции в зависимости от целей, в которых должна использоваться информация (как правило, это связано с приоритетами политики), или в некоторых случаях от характеристик имеющихся источников данных. |
| A coherent and transparent accountability system is especially important with the increased decentralization of authority to the field. UNFPA will adopt a 'cascade' approach that begins at the organizational level with the medium-term MYFF SRF and the Managing for Results Framework. | Согласованная и открытая система подотчетности имеет особую важность в свете усиления децентрализации с передачей полномочий на места. ЮНФПА будет применять подход «сверху вниз», отправной точкой которого на организационном уровне будут служить среднесрочные ОСР МРФ и рамки управления, ориентированного на результаты. |
| The ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law provides States with technical advice to help them adopt the required national measures. | Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву предоставляет государствам технические консультации в целях оказания им помощи в принятии необходимых национальных мер. |
| Use of the information collected in the region to draw up plans and programmes, adopt decisions and inform the public, including the publication of a regional state-of-the-environment report. | Использование собираемой в регионе информации в разработке планов и программ, принятии решений и в информировании общественности, включая публикацию территориального доклада по окружающей среде. |
| Pursuant to paragraph 4 of decision 26/11 of the Governing Council of the United Nations Environment Programme, the document provides a progress report on the work of the Environment Management Group and suggests that the Council adopt a decision in that regard. | Согласно пункту 4 решения 26/11 Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в настоящем документе представлен доклад о ходе работы Группы по рациональному природопользованию и содержится предложение о принятии Советом решения по данному вопросу. |
| We trust that the decisions that the Security Council will eventually adopt will be guided by that course. | Мы надеемся, что при принятии своих окончательных решений Совет Безопасности будет руководствоваться этими соображениями. |
| (b) Increased number of initiatives that adopt eco-efficiency concepts, measures and criteria, such as strategic environmental assessments, in policies, plans and decision-making relating to infrastructure development | Ь) Увеличение числа инициатив, связанных с использованием концепций, мер и критериев, направленных на обеспечение экологической эффективности, например стратегических оценок последствий для окружающей среды, при разработке и осуществлении политики и планов и принятии решений, касающихся развития инфраструктуры |
| The Ministers for Foreign Affairs of the six countries have issued a joint statement, in which they reiterate their commitment to resolving the issue through diplomatic negotiations and express their readiness to strengthen diplomatic efforts and adopt creative approaches to vigorously facilitate the resumption of negotiations. | Министры иностранных дел «шестерки» приняли совместное заявление, в котором они еще раз подчеркивают свою приверженность решению этой проблемы дипломатическим путем и выражают готовность активизировать дипломатические усилия и использовать творческие подходы с тем, чтобы энергично содействовать возобновлению переговоров. |
| We believe that UNDCP should adopt more transparent mechanisms in the preparation of projects and programmes - in response to the demands of the policy-making organs - and should cooperate intensively with donors and with countries facing drug abuse and trafficking. | Мы считаем, что ЮНДКП должна использовать более транспарентные механизмы в процессе подготовки проектов и программ в ответ на требования принимающих решения органов и активно сотрудничать с донорами и со странами, испытывающими трудности, связанные со злоупотреблением наркотиками и торговлей ими. |
| The Expert Meeting had recommended that UNCTAD adopt a new system of classification of FDI recipient countries, and that classification could be useful not only in UNCTAD's analytical work (the World Investment Report) but also in its technical assistance activities. | Совещание экспертов рекомендовало ЮНКТАД использовать новую систему классификации стран - получателей ПИИ, и эта классификация может оказаться полезной не только для аналитической работы ЮНКТАД (Доклад о мировых инвестициях), но и для деятельности по оказанию технической помощи. |
| Governments, civil society, academia and the private sector should adopt a multi-stakeholder approach to supporting and preparing future entrepreneurs. | Правительства, гражданское общество, научные круги и частный сектор должны использовать основанный на участии всех заинтересованных сторон подход для поддержки и подготовки будущих предпринимателей. |
| Official educational institutions using Portuguese as the teaching medium shall adopt Chinese as the second language and conversely, those using Chinese shall adopt Portuguese as the second language, Law 11/91/M). | Государственные учебные заведения с преподаванием на португальском языке должны использовать китайский язык в качестве второго и наоборот - учебные заведения с преподаванием на китайском языке используют в качестве второго португальский язык Закона 11/91/М). |
| Two spouses may jointly adopt a child. | Усыновить ребенка могут совместно оба супруга. |
| A couple in a de-facto relationship or civil union couple can not adopt a child. | Пара, находящаяся в фактических отношениях, или пара гражданского союза не могут усыновить ребенка. |
| While, in their turn, several persons who are not mutually linked in marriage, cannot at one and the same adopt one and the same person. | В свою очередь, несколько лиц, которые не состоят во взаимном браке, не могут усыновить одно и то же лицо. |
| I don't know, if you need one right away, you can maybe adopt one, ready made? | Я не знаю, если тебе нужен сразу, ты можешь усыновить, готового? |
| You can adopt me. | Вы же можете меня усыновить. |
| Based on the findings, States should start tackling stigma within the State institutions and adopt public campaigns. | На основе полученных выводов государства должны начать работу по искоренению практики стигматизации в рамках государственных учреждений и проводить массово-информационные кампании. |
| Mr. Amir believed that Malta should adopt more appropriate immigration policies in order to meet the needs of persons seeking asylum whilst democracy was being established in their country of origin. | Г-н Амир полагает, что Мальте следует проводить более адаптированную иммиграционную политику в целях удовлетворения потребностей лиц, просящих убежища в ожидании установления демократии в их странах. |
| I take this opportunity to once again appeal to the parties to shed their hard-line approach to negotiation and adopt a policy of give-and-take in the interest of posterity. | Пользуясь этой возможностью, я снова призываю стороны отказаться от бескомпромиссного подхода к переговорам и начать проводить политику взаимных уступок в интересах будущих поколений. |
| In such a difficult domestic situation, North Korea's leaders may adopt more hostile policies to obtain economic aid from both South Korea and the United States. | В такой трудной внутренней ситуации лидеры Северной Кореи могут проводить более враждебную политику для получения экономической помощи как со стороны Южной Кореи, так и со стороны США. |
| The Committee also recommends that the State party systematically collect data on bullying in schools, disaggregated by ethnic group, adopt measures, legislative or otherwise, to combat bullying in schools, and assess the effectiveness of such measures in countering the phenomenon. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить систематический сбор данных о случаях издевательства в школах, с разбивкой по этническим группам, принимать законодательные и иные меры по пресечению издевательства в школах и оценивать результативность таких мер с точки зрения противодействия данному явлению. |
| For this country's legal system I suggest we adopt for the Swedish Defence. | Без понимания юридической системы этой страны, я могу предложить занять шведскую оборону. |
| All signatories should adopt a constructive attitude and a balanced view towards the three major goals of the Treaty. | Договаривающиеся стороны должны занять конструктивную и сбалансированную позицию в отношении трех основных целей этого договора; |
| On this question of the world's youth, we must adopt the attitude of survival along lines of common effort and combined strategies that we know can work. | По данному вопросу, касающемуся молодежи мира, мы параллельно с общими усилиями и совместными стратегиями, которые, мы знаем, вполне действенны, должны занять подход, направленный на выживание. |
| Therefore, Tanzania was of the view that the Bretton Woods institutions should adopt a more flexible and realistic approach, basing reform measures on development strategies prepared by the recipient country in accordance with its own priorities. | Поэтому Танзания придерживается мнения, что учреждениям бреттон-вудской системы следует занять более гибкую и реалистичную позицию и основывать меры в области реформ на стратегиях развития, подготовленных страной-получателем в соответствии с ее собственными приоритетами. |
| It was recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities. | Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли. |
| The September outcome document also called on the General Assembly to develop and adopt such a comprehensive strategy. | В принятом в сентябре итоговом документе также содержится призыв к Генеральной Ассамблее разработать и утвердить такую всеобъемлющую стратегию. |
| Review national legislation and as deemed necessary, develop and adopt comprehensive legislative, administrative or other implementing measures, as appropriate, in accordance with Article 9. | Провести обзор национального законодательства и, если это будет сочтено необходимым, разработать и принять соответственно всеобъемлющие законодательные, административные или иные меры по осуществлению в соответствии со статьей 9. |
| Mr. Diyar Khan (Pakistan) said that he supported the Special Rapporteur's recommendation that the international community should adopt a comprehensive and coherent approach to autonomous weapons systems, which were of direct concern to his country. | Г-н Дияр Хан (Пакистан) говорит, что он поддерживает рекомендацию Специального докладчика о том, что международное сообщество должно разработать комплексный и последовательный подход к автономным системам оружия, вопрос о применении которых непосредственно затрагивает его страну. |
| 1.2 Prepare, adopt, promulgate and appoint the members of the High Court of Justice (March 2009 session of the National Assembly) | 1.2 Разработать и обнародовать решение о создании Высокого суда и назначить его членов (сессия Национального собрания в марте 2009 года) |
| Pursuant to the consent decree, the nightclub will adopt new entry procedures designed to prevent racial discrimination and will pay for periodic testing to assure that discrimination does not continue. | По условиям согласительного постановления суда, клуб обязался разработать новую недискриминационную процедуру пропуска посетителей и оплачивать проведение периодических проверок выполнения антидискриминационных требований. |
| The Committee should nonetheless adopt a cautious approach to the topic in order to avoid counterproductive debate. | Комитету тем не менее следует придерживаться осторожного подхода к этой теме, чтобы избежать контрпродуктивных споров. |
| States should exchange information and best practices and adopt a coherent approach to dealing with illegal immigration. | Государства должны обмениваться информацией и передовым опытом и придерживаться согласованного подхода к решению проблемы незаконной иммиграции. |
| The international stabilization force would adopt a phased approach. | Международные стабилизационные силы будут придерживаться в своей деятельности поэтапного подхода. |
| Ms. Lj (Denmark) said it was important that the Commission adopt a pragmatic and operational approach in its country-specific actions. | Г-жа Лёй (Дания) говорит, что Комиссии важно придерживаться прагматического и оперативного подхода в рамках ее деятельности, осуществляемой в конкретных странах. |
| For that purpose, all the parties concerned should proceed from their national interests and adopt a pragmatic and cooperative approach, restore dialogue and seek ways and means to achieve lasting peace. | Для этой цели все соответствующие стороны должны исходить из своих национальных интересов и придерживаться прагматического и конструктивного подхода, должны восстановить диалог и найти пути и средства достижения прочного мира. |
| To better manage the reputational risks associated with partnerships, the United Nations should adopt a more coherent approach to selecting partners. | В целях усиления контроля за рисками подрыва репутации, связанными с партнерствами, Организации Объединенных Наций следует выработать более согласованный подход к отбору партнеров. |
| Lastly, he stressed that the Committee should adopt genuine positions and reflect in depth on certain situations of concern in the region. | Наконец, он подчеркнул, что Комитет должен выработать реальную позицию и проводить детальное рассмотрение конкретных ситуаций в регионе, которые вызывают обеспокоенность. |
| JS4 recommended that Azerbaijan need to elaborate and adopt the National Action Plan or State Programme on Development of Children with Disabilities in accordance with the CRPD and the rights set forth in the CRC. | В СП4 содержится рекомендация Азербайджану выработать и принять национальный план действий или государственную программу развития детей-инвалидов в соответствии с КПИ и правами, изложенными в КПР. |
| The ongoing process for the preparation of the integrated strategic framework will enable the Organization to speak with one voice, share a common vision and adopt a coherent and coordinated approach in support of national efforts to address the complex and multi-faceted challenges facing the country. | Продолжающийся процесс разработки комплексной стратегической рамочной программы позволит Организации выступить единым фронтом, выработать общую позицию и применять последовательный и скоординированный подход в поддержку предпринимаемых на национальном уровне усилий, направленных на решение сложных и многоаспектных задач, стоящих перед страной. |
| Adopt personal methods of work and learning, adapted to the desired aims | выработать собственную методику труда и обучения, адаптированную к искомым целям; |
| It had been established that if women did not enjoy a minimum representation of 30 per cent, they could not contribute effectively to advancing their rights: the State party should set itself a goal of 50 per cent and adopt quotas to that effect. | Было установлено, что, если женщины не будут обладать минимальным представительством на уровне 30 процентов, они не смогут эффективно способствовать реализации своих прав; государству-участнику следует установить для себя цель на уровне 50 процентов и ввести квоты для достижения указанной цели. |
| 84.6. Criminalise all acts of torture as set forth in the Convention against Torture and adopt punishments in line with the gravity of the crime (United States); 84.7. | 84.6 установить уголовную ответственность за все акты пыток, предусмотренные в Конвенции против пыток, и ввести наказания, соразмерные тяжести преступлений (Соединенные Штаты); |
| 138.120. Consider as a first step to establish a moratorium on the death penalty with a view to its abolition (Slovakia); adopt a moratorium on executions as a first step to the abolition of the death penalty (Spain); | 138.120 рассмотреть в качестве первого шага вопрос о введении моратория на смертную казнь с целью ее отмены (Словакия); ввести мораторий на казни в качестве первого шага к отмене смертной казни (Испания); |
| FIDH recommended that the Malian authorities adopt the draft reform of the Individuals and Family Code in order to comply with the provisions of CEDAW and introduce legislation to forbid early civil marriage. | МФЗПЧ рекомендовала малийским властям принять проект реформы Кодекса о семье и личности, чтобы обеспечить соблюдение положений КЛДЖ, и ввести в действие законодательство о запрещении ранних гражданских браков. |
| (b) The CMP should subsequently consider and adopt, at its eighth session, a specific revision of the JI guidelines in order to implement the operation of JI agreed by the CMP at its seventh session. | Ь) КС/СС следует затем рассмотреть и принять на своей восьмой сессии конкретные изменения руководящих принципов для СО, с тем чтобы ввести в действие порядок функционирования СО, принятый КС/СС на ее седьмой сессии. |
| We can adopt you right away. | Мы можем удочерить тебя прямо сейчас. |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| If I could legally adopt her, | Если бы я могла удочерить ее, |
| Can I adopt them? | Я могу их удочерить? |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. | Чтобы окончательно договориться о заключении данной сделки, Партии Регионов придётся отказаться от своего неизбираемого лидера Виктора Януковича как от кандидата в президенты и признать Ющенко своим единственным лидером. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. | Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| Although it must be recognized that UNICEF played a leading role in that process, all of the organizations of the system must adopt a more coordinated approach to that task. | Следует признать, что главную роль в этом процессе играет ЮНИСЕФ, однако наряду с этим необходимо, чтобы все организации системы более эффективно координировали свою деятельность в этих целях. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |