| The IAEA safeguards regime should be enhanced and all States should adopt the Agency's Model Additional Protocol, which should be continuously updated and strengthened. | Необходимо усилить режим гарантий МАГАТЭ, и все государства должны принять Типовой дополнительный протокол Агентства, который должен постоянно обновляться и укрепляться. |
| CAT further noted that the right to have legal counsel present during interrogations and investigations is only permitted under guidelines of the public prosecutors' office, and recommended that the State adopt relevant amendments to the Criminal Procedure Act. | КПП также с обеспокоенностью отметил, что право на присутствие адвоката в ходе допросов и проведения следственных действий может осуществляться только в соответствии с руководящими принципами прокуратуры, и рекомендовал государству принять соответствующие поправки к Уголовно-процессуальному закону. |
| (a) Urgently adopt a programme to strengthen and increase alternative care opportunities for children including, inter alia, the introduction of effective legislation, the reinforcement of existing structures, the improved training of staff and the allocation of increased resources to relevant bodies; | а) безотлагательно принять программу по укреплению и расширению возможностей альтернативного ухода для детей путем, в частности, принятия эффективного законодательства, укрепления существующих структур, более качественной подготовки кадров и увеличения объема ресурсов, выделяемых соответствующим органам; |
| (a) Adopt a plan to reduce maternal mortality, paying special attention to young women; | а) принять план действий по сокращению показателей материнской смертности, уделяя при этом особое внимание молодым женщинам; |
| (a) Adopt priority corrective measures to ensure that the groups of persons with disabilities who are particularly discriminated against also have access to justice; | а) в приоритетном порядке принять меры по обеспечению равенства с целью гарантировать также доступ к правосудию наиболее дискриминируемых категорий инвалидов; |
| That means we must act, and not just adopt rhetorical declarations. | Это значит, что мы должны действовать, а не просто принимать декларации риторического характера. |
| Partnerships may adopt different organizational modalities: from functional coordination mechanisms, to effective coalitions with multiple stakeholders, to new structural entities with their own governance and membership. | Партнерства могут принимать самые различные организационные формы: от функциональных механизмов координации до эффективных коалиций с большим числом участников и новых структурных образований, имеющих свое собственное управление и свой членский состав. |
| States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. | Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы. |
| Accordingly, I hope that this view will be clearly recorded in the minutes of the meeting, and will be taken into consideration when, at the end of the year, we adopt our annual report on the activities of the Conference on Disarmament. | И поэтому мне хотелось бы, чтобы эта интерпретация была хорошо задокументирована в протоколе заседания и чтобы она была принята в расчет в тот момент, когда в конце года мы будем принимать свой годовой доклад о деятельности Конференции по разоружению. |
| 100.36. Adopt laws and promote programmes aimed at eliminating gender inequality, especially as regards access to opportunities and remuneration for men and women (Mexico); | 100.36 принимать законы и поощрять программы, направленные на ликвидацию гендерного неравенства, особенно в том, что касается доступа к возможностям и вознаграждению для мужчин и женщин (Мексика); |
| Within RFMOs, Australia will be working hard with others to develop and adopt appropriate conservation and management measures consistent with the commitments we have made this year. | В рамках РРХО Австралия будет вместе с другими добиваться разработки и принятия надлежащих мер по сохранению и управлению, сообразующихся с обязательствами, которые мы приняли в этом году. |
| Although some technical questions remain, we already have the necessary elements and information to step up our work and adopt the outstanding political decisions which will enable us to conclude the text before next summer. | Хотя пока еще сохраняются некоторые технические вопросы, мы уже располагаем необходимыми элементами и информацией для активизации своей работы и для принятия остающихся политических решений, которые позволят нам завершить текст до следующего лета. |
| In that respect, we consider it appropriate to convene an international conference, under the auspices of the United Nations, so as to define terrorism and adopt comprehensive and effective measures for joint action against it. | В этой связи мы считаем уместным созыв международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для вынесения определения терроризма и принятия комплексных и эффективных мер по совместной борьбе с ним. |
| First, we need to strengthen the practice of holding General Assembly thematic debates on topical issues on the international agenda, follow up on their development in open-ended working groups, and adopt relevant resolutions. | Во-первых, закрепление практики проведения в рамках Генеральной Ассамблеи тематических дебатов по актуальным вопросам международной повестки дня с последующим их развитием путем учреждения рабочей группы открытого состава и принятия соответствующей содержательной резолюции. |
| That institution should have the capacity to devise and adopt in a speedy fashion a whole range of legislation that will govern a new Afghanistan after so many years of conflict and instability. | Этот орган должен обладать возможностями для скорейшей разработки и принятия целого комплекса законодательных актов, которые будут регулировать жизнь в новом Афганистане после стольких лет конфликта и нестабильности. |
| Under the directives, ICRC was requested to review its plan and adopt it with the national partner, the Sudanese Red Crescent. | В соответствии с директивами в адрес МККК была направлена просьба пересмотреть свой план и утвердить его вместе с национальным партнером - Суданским обществом Красного Полумесяца. |
| The Committee may wish to extend its mandate, adopt its terms of reference and elect its members. | Комитет, возможно, пожелает продлить срок действия ее мандата, утвердить круг ведения и избрать ее членов. |
| The Bureau recommended that the Steering Body should adopt the guidelines for reporting under EMEP set out in the annex. | Президиум рекомендовал Руководящему органу утвердить руководящие принципы представления отчетов в ЕМЕП, изложенные в приложении. |
| This subject will be placed on the agenda of the Statistical Commission for its March 1999 meeting, and we expect to formally adopt the code in 2000. | Данный вопрос будет включен в повестку дня заседания Статистической комиссии, которое состоится в марте 1999 года, при этом мы рассчитываем официально утвердить этот сборник в 2000 году. |
| Mr. ANDO pointed out that there had been less time than usual to deal with State party reports at the current session because of the need to discuss and adopt the Committee's annual report. | Г-н АНДО отмечает, что на текущей сессии для рассмотрения докладов государств-участников имелось меньше времени, чем обычно, поскольку необходимо было обсудить и утвердить ежегодный доклад Комитета. |
| His delegation therefore strongly supported the decision to hold a diplomatic conference in 1998 to finish and adopt the statute of the court. | Поэтому выражается твердая поддержка идеи проведения дипломатической конференции для завершения работы по разработке и принятию Устава Суда в будущем году. |
| Pakistan highlighted the efforts of Turkmenistan to amend and adopt new legislation to meet its obligations under CAT, CEDAW, the Committee on the Rights of the Child (CRC) and CRPD. | Пакистан подчеркнул усилия Туркменистана по внесению поправок в законодательство и принятию новых законов с целью выполнения своих обязательств в соответствии с КПП, КЛДЖ, Конвенцией о правах ребенка (КПР) и КПИ. |
| Leader of the USSR delegation at the Diplomatic Conference to elaborate and adopt the Protocol on the Privileges and Immunities of the International Maritime Satellite Organization (1981); | Руководитель делегации СССР на Дипломатической конференции по выработке и принятию Протокола о привилегиях и иммунитетах ИНМАРСАТ (1981 год); |
| It was also noted that regional fisheries management organizations had a particularly important role in efforts to ensure proper management of high-seas stocks and adopt effective solutions that would also address the issue of capacity. | Кроме того, они отмечали, что региональным рыбохозяйственным организациям принадлежит особенно важная роль в усилиях, призванных обеспечить надлежащее управление рыбными запасами открытого моря и привести к принятию действенных решений, которые учитывали бы и вопрос о промысловых мощностях. |
| Under the Chairmanship of the Executive Director, the EMG is now leading a number of UN-wide initiatives; including the UN's efforts to become carbon neutral and having the UN adopt sustainable procurement policies. | Под председательством Директора-исполнителя ГРП в настоящее время руководит реализацией ряда инициатив, охватывающих всю систему Организации Объединенных Наций, включая деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению "углеродного нейтралитета" и принятию в Организации Объединенных Наций экологически ответственных методов ведения закупочной деятельности; |
| The State party should adopt a comprehensive approach to preventing and addressing gender-based violence in all its forms and manifestations. | Государству-участнику следует применять всеобъемлющий подход в рамках деятельности по предупреждению и искоренению гендерного насилия во всех его формах и проявлениях. |
| One delegation noted that countries which were still experiencing high fertility should adopt multisectoral approaches and make consolidated efforts to ensure the provision of family planning services. | Одна делегация отметила, что странам, которые до сих пор сталкиваются с высокими уровнями рождаемости, следует применять многосекторальные подходы и предпринимать согласованные усилия по обеспечению предоставления услуг в области планирования семьи. |
| We must eradicate any stigma, eliminate gender-based disadvantages and adopt an integrated approach to the problem. | Мы должны искоренить любое общественное осуждение, преодолеть другие трудности на гендерной основе и применять комплексный подход к решению этих проблем. |
| Article 36 is intended to ensure that a federal State may adopt the draft Convention, even if, for any reason, it does not wish to or cannot, under internal law, have it apply to all its territorial units. | Цель статьи 36 состоит в обеспечении того, чтобы федеральное государство могло принять проект конвенции, даже если по какой-либо причине оно не желает или не может в силу внутреннего права применять его ко всем своим территориальным единицам. |
| Adopt patterns of production, consumption and reproduction that safeguard Earth's regenerative capacities, human rights and community well-being. | Применять такие модели производства, потребления и воспроизводства, которые сохраняют регенеративные возможности Земли, права человека и благополучие сообществ. |
| They alone can help the Security Council work out and adopt carefully balanced decisions - the best possible decisions. | Только они могут помочь Совету Безопасности в выработке и принятии тщательно выверенных и оптимальных решений. |
| Our experience has been that the capacity-building efforts of the United Nations have focused on helping countries draft and adopt legislation. | Наш собственный опыт показывает, что усилия Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала сконцентрированы главным образом на помощи странам в разработке и принятии законодательства. |
| Some Parties recalled that the purpose of these considerations is to reach an agreed outcome and adopt a decision at the fifteenth meeting of the Conference of the Parties in Copenhagen. | Ряд Сторон напомнили о том, что цель этих соображений заключается в достижении согласованных результатов и принятии решения на пятнадцатом совещании Конференции Сторон в Копенгагене. |
| The meeting expressed concern over the current alternatives proposed by EC to achieve a uniform EU regime on nuclear third party liability, especially the suggestion that the European Atomic Energy Community could adopt a separate directive on liability. | На совещании была высказана озабоченность в связи с вариантами действий, которые в настоящее время предлагаются ЕК для создания в ЕС единого режима, регулирующего ответственность перед третьей стороной за ядерный ущерб, особенно в связи с предложением о принятии Европейским сообществом по атомной энергии отдельной директивы об ответственности. |
| Governments should adopt an integrated focus in order to ensure that social development objectives are incorporated in all areas of governmental decision-making. | Правительствам необходимо придерживаться целенаправленного комплексного подхода с тем, чтобы обеспечить учет целей социального развития при принятии всех государственных решений. |
| One delegation supported the recommendation for Bosnia and Herzegovina, but said that UNICEF should adopt a flexible approach in that country. | Одна из делегаций поддержала рекомендацию в отношении Боснии и Герцеговины, однако отметила, что ЮНИСЕФ следует использовать гибкий подход в этой стране. |
| Following the integration of its human resources policies and procedures with those of the United Nations, the Fund will pursue whatever approach the Organization may adopt to address the funding of liabilities related to after-service health insurance benefits. | После проведения стратегий и процедур Фонда в области людских ресурсов в соответствии со стратегиями и процедурами Организации Объединенных Наций Фонд будет использовать любой выбранный Организацией подход для решения проблемы с финансированием обязательств, касающихся медицинского страхования после выхода на пенсию. |
| These capabilities, collectively, are the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge. | В целом этот потенциал представляет собой способность получать, воспринимать, адаптировать, распространять и усваивать существующие знания и умение генерировать и использовать новые знания. |
| And so in many ways, I believe that the next big, quantum leap in science education lies no longer with the technology, but rather with the teachers' decision to push forward and adopt these technologies inside the classrooms. | И во многих отношениях, я считаю, что следующий большой качественный скачок в естественнонаучном образовании связан уже не с технологией, а скорее с решением преподавателей сделать шаг вперёд и начать использовать эти технологии в учебных классах. |
| The decision need not necessarily adopt the same wording as that used in the decision on Australia, since the current draft referred to practical measures by municipal officials, rather than legislation, as in the Australian case. | В данном решении необязательно использовать те же формулировки, что и в решении по Австралии, поскольку в нем рассматриваются практические меры, принимаемые муниципальными должностными лицами, а не меры, закрепленные законодательно, как в случае Австралии. |
| Why can't we adopt him? | Почему мы не можем усыновить его? |
| I don't know, if you need one right away, you can maybe adopt one, ready made? | Я не знаю, если тебе нужен сразу, ты можешь усыновить, готового? |
| Older lady adopt him too? | Он не иметь отец? Старушка его тоже усыновить? |
| We could adopt one. | Мы можем усыновить его. |
| Maybe we should adopt after all. | Может нам следует все-таки усыновить. |
| To maintain these potential benefits, Governments should adopt regulatory and promotional policies aimed at establishing new national service providers and strengthening existing ones. | Для сохранения этих потенциальных преимуществ правительствам необходимо проводить позитивную регламентирующую политику, направленную на создание новых национальных поставщиков услуг и укрепление позиций уже существующих поставщиков. |
| The Government should adopt an active non-discrimination policy with respect to children of minorities. | Правительству следует проводить активную недискриминационную политику в отношении детей - представителей меньшинств. |
| States should adopt policies and make resources available so that the population, and in particular disadvantaged groups, can become aware of their rights. | Государствам надлежит проводить соответствующую политику и выделять средства, с тем чтобы население, и в частности те его группы, которые находятся в неблагоприятном положении, могли узнавать о своих правах. |
| Public and private universities and public research agencies should adopt policies to promote open access to published research, materials and data on an open and equitable basis, especially through the adoption of Creative Commons licences. | Государственным и частным университетам и государственным научно-исследовательским учреждениям следует проводить политику поощрения открытого доступа к опубликованным результатам исследований, материалам и данным на открытой и справедливой основе, особенно путем использования лицензий проекта "Общее творческое наследие". |
| Ensure free birth registration and in this regard conduct relevant awareness-raising campaigns for the public and adopt efficient policies with a view to cover country's remote and rural areas (Slovakia); | 85.71 обеспечить бесплатную регистрацию рождений и в этой связи проводить соответствующие кампании по повышению информированности населения и принять эффективные стратегии с целью охвата удаленных и сельских районов страны (Словакия); |
| We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. | Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
| The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. | Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями. |
| All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. | Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс. |
| However, developing countries and countries in transition might adopt a passive stance towards the global economy, believing that the market will yield products that bring wealth and an improved quality of life. | Вместе с тем развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут занять пассивную позицию в глобальной экономике, рассчитывая на то, что рынок сам обеспечит для них продукты, которые принесут богатство и повысят качество жизни. |
| A widespread public debate has begun in the United States over the past few hours about the position that the Government of the United States should adopt in the face of the severe damage caused by hurricane Gustav in Cuba. | В течение последних нескольких часов в Соединенных Штатах Америки ведется активный открытый диалог относительно позиции, которую правительству Соединенных Штатов Америки следует занять в связи с серьезным ущербом, причиненным ураганом «Густав» на Кубе. |
| Institutions, organizations and political figures must make a commitment to fight against ideology and genocidal practices and adopt practices for their eradication from Burundi and the subregion. | Учреждения, организации и политические деятели должны принять на себя обязательство бороться с идеологией и практикой геноцида и разработать стратегии их искоренения в Бурунди и во всем субрегионе. |
| The Committee is well aware of the numerous calls urging it adopt fair and clear listing and de-listing procedures for the Consolidated List. | Комитет прекрасно осведомлен о многочисленных обращенных к нему настоятельных призывах разработать четкие и ясные процедуры включения и исключения из сводного перечня. |
| The Committee recommended, inter alia, that Mali intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of migrant girls and adopt and develop appropriate complaint and protection mechanisms. | Комитет рекомендовал Мали, в частности, активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить наказание лиц, ответственных за эксплуатацию девочек-мигрантов, и принять и разработать надлежащие механизмы рассмотрения жалоб и обеспечения защиты. |
| He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
| We must adopt a more comprehensive problem-solving approach involving conflict resolution and economic and development objectives to achieve our aims. | Для достижения наших целей мы должны разработать более всеобъемлющий подход к решению стоящих перед нами проблем, предусматривающий урегулирование конфликтов и решение задач в экономической области и области развития. |
| In that regard, the Commission should adopt a pragmatic approach in order to avoid potential disputes between States. | В этом отношении Комиссии следует придерживаться прагматичного подхода во избежание возможных споров между государствами. |
| Official development assistance must adopt a "learning-by-doing" approach rather than insisting upon a sequential, conditional approach. | В рамках оказания официальной помощи в целях развития необходимо придерживаться подхода, основанного на практическом опыте, а не настаивать на подходе, предусматривающем принятие последовательных мер и наличие предварительных условий. |
| We hope that it will adopt a constructive approach which will enable us to make progress towards a comprehensive settlement between the two States. | Мы надеемся, что она будет придерживаться конструктивного подхода, который позволит нам добиться прогресса в достижении всеобъемлющего урегулирования между двумя государствами. |
| The guidelines of the Missile Technology Control Regime (MTCR), which all States should adopt, were an essential mechanism for preventing the spread of missile technology capable of delivering weapons of mass destruction. | Важным механизмом предотвращения распространения ракетной техники, способной доставлять оружие массового уничтожения, являются руководящие принципы режима контроля за ракетной технологией (РКРТ), придерживаться которых должны все государства. |
| The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. | Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
| All partners must adopt a coordinated and comprehensive approach to support growth aimed at eliminating poverty, ensuring development, supporting reconstruction and recovery and promoting peace-building efforts. | Всем партнерам надлежит выработать скоординированный и всеобъемлющий подход в поддержку роста, нацеленного на искоренение нищеты, обеспечение развития, поддержку процесса восстановления и оздоровления экономики и поощрение усилий в сфере миростроительства. |
| If we are to improve human security meaningfully and make sustainable development possible, we should adopt an approach that will enable us to engage seriously in finding a solution. | Если мы действительно хотим улучшить ситуацию в области безопасности и обеспечить устойчивое развитие, мы должны выработать подход, которые позволит нам всерьез заняться поиском соответствующего решения. |
| Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. | Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
| CALL UPON UN Member States to identify and adopt, as appropriate, minimum standards for safety and security of stockpiles; | призвать государства - члены Организации Объединенных Наций выработать и принять, сообразно обстоятельствам, минимальные стандарты в отношении безопасности и сохранности запасов; |
| Adopt personal methods of work and learning, adapted to the desired aims | выработать собственную методику труда и обучения, адаптированную к искомым целям; |
| Adopt more stringent international sanctions against Mr. Gbagbo and his associates | Ввести более жесткие международные санкции против г-на Гбагбо и его соратников |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| The national Government therefore saw fit to enact laws and adopt measures to strengthen and enhance the engagement of civil society in promoting economic and human development and the peace process. | Поэтому правительство страны сочло уместным ввести в действие законы и принять меры по укреплению и активизации участия гражданской общественности в поощрении экономического развития и развития человека и мирного процесса. |
| Cambodia should adopt and enact the Law on the Status of Judges and Prosecutors and the Law on the Organization and Functioning of the Courts without any delay. | Камбодже следует в незамедлительном порядке принять и ввести в действие закон о статусе судей и прокуроров и закон об организации и функционировании судов. |
| 82.9. Adopt, as soon as possible, the bill to abolish the death penalty; meanwhile maintain the current de facto moratorium and introduce a de jure moratorium until the permanent abolition of the death penalty goes into effect (Spain); | 82.9 как можно скорее принять законопроект об отмене смертной казни; тем временем продолжать нынешний мораторий де-факто и ввести мораторий де-юре на период до вступления в силу окончательной отмены смертной казни (Испания); |
| I wish we could adopt Callie. | Я хочу, чтобы мы могли удочерить Кэлли. |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| Think they'd adopt a 35-year-old waitress? | А они могут удочерить 35-летнюю официантку? |
| You might as well adopt Lexi. | Вам надо удочерить Лекси. |
| I would like to formally adopt her | Я хочу официально удочерить тебя |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. | Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. | На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
| Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; | провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |