| The State party should adopt appropriate measures to prevent any harassment or intimidation of journalists and ensure that its legislation and practice give full effect to the requirements of article 19 of the Covenant. | Государству-участнику следует принять надлежащие меры по недопущению какого-либо запугивания или угроз в отношении журналистов, а также обеспечить выполнение в полном объеме положений статьи 19 Пакта в своем законодательстве и практике. |
| Ms. FORDE proposed, as a compromise solution, that the Committee should adopt the amendments put forward and retain in the section the second sentence which there had been a proposal to delete. | Г-жа ФОРД в качестве компромиссного решения предлагает принять представленные поправки, сохранив в тексте раздела второе предложение, которое было из него исключено. |
| Mauritius should adopt legislation to explicitly enshrine the rule of specialty, as required by article 46(19) of the Convention; | Маврикию следует принять законодательство, в котором было бы специально закреплено правило об исключительных случаях, как того требует статья 46(19) Конвенции; |
| 138.47. Adopt laws to protect freedoms of association, expression and religion, and give all individuals a legal basis to form NGOs without interference (United States of America); | 138.47 принять законы о защите свобод ассоциации, выражения мнений и религии и обеспечить всем лицам правовую основу для беспрепятственного создания НПО (Соединенные Штаты Америки); |
| 101.79 Adopt all necessary measures to ensure freedom of expression by ensuring equal treatment of the media and by avoiding any interference with freedom of the press (France); | 101.79 принять все необходимые меры для обеспечения свободы выражения мнений путем обеспечения равного отношения к средствам массовой информации и предупреждения любых вмешательств в свободную работу органов печати (Франция); |
| The examining magistrate may adopt the same interim measures for minors under 13 years of age. | Следственный судья может принимать аналогичные временные меры в отношении несовершеннолетних, не достигших 13-летнего возраста . |
| The Government may adopt programmes to promote the expansion, development, modernization and competitiveness of industry or to improve the technical level of enterprises and develop services. | В этой связи правительство может принимать программы, способствующие расширению, развитию, модернизации и повышению конкурентоспособности промышленного производства, а также повышению технического уровня предприятий и развитию системы услуг. |
| And just as the right to profess or adopt the religion or belief of one's choice could not be limited, the same held true for the right to change one's religion. | Причем, если не может быть ограничено право исповедовать или принимать религию или иметь убеждения по своему выбору, то сказанное также относится и к праву менять религию. |
| Adopt policies and measures and increase resources to ensure social security, welfare and justice, particularly the rights of vulnerable groups, such as women, children, the elderly, people with disabilities and ethnic minorities. | Принимать стратегии и меры и увеличивать объем ресурсов для обеспечения системы социальной защиты, благосостояния и справедливости, в частности, добиваться реализации прав таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, пожилые люди, инвалиды и этнические меньшинства. |
| In the event of an epidemic or serious threats of an invasion of infectious and contagious diseases, the Ministry shall immediately adopt measures to keep the country safe or to mitigate the ravages of the infection. | в случае эпидемий или возникновения серьезной угрозы распространения инфекционно-контагиозных заболеваний министерству следует незамедлительно принимать меры, позволяющие оградить страну от инфекции или уменьшить наносимый ею ущерб. |
| The Committee also reaffirmed the responsibility and privileges of its members concerning the decision-making process and the recommendations that they adopt. | Комитет также вновь подтвердил ответственность и привилегии его членов, касающиеся процесса принятия решений и утверждаемых ими рекомендаций. |
| (a) Enhanced capacity of ECA member States to share experiences and adopt new approaches and address emerging issues regarding macroeconomic policy and analysis | а) Укрепление потенциала государств-членов ЭКА в плане обмена опытом и принятия новых подходов, а также решения назревающих проблем в области макроэкономической политики и анализа |
| (a) Adopt through legislation a system that fully protects the rights of children deprived of a family environment; | а) создать путем принятия соответствующего законодательства систему, которая в полной мере защищала бы права детей, лишенных семейного окружения; |
| After that two meetings were held in the High-Level Commission on human rights, in order to revise and adopt the final report. | Для продолжения этого процесса были проведены совещания в рамках Комиссии высокого уровня для рассмотрения темы прав человека1 и внесения уточнений в доклад и его принятия в окончательном виде. |
| The Administrative Committee may wish to consider and adopt the revised example of best practice, as contained in the annex. | Секретариату было поручено подготовить пересмотренный вариант этого документа с учетом предложенных поправок, с тем чтобы представить его к следующей сессии Рабочей группы для рассмотрения и принятия. |
| Formally adopt the procedures on non-cooperation agreed to by the Bureau. | Официально утвердить согласованные с Бюро процедуры в отношении отказа от сотрудничества. |
| The meeting should adopt measures and actions to further improve the transit transport systems of the Lao PDR. | Совещанию следует утвердить меры и действия по дальнейшему совершенствованию систем транзитных перевозок Лаосской НДР. |
| Governments should adopt and enforce accessibility standards for planning of public facilities, infrastructure and transport, including those in rural/agricultural contexts. | Правительствам утвердить и ввести в действие нормы доступности для планирования строительства общественных объектов, инфраструктуры и транспорта, в том числе в контексте сельских районов/сельского хозяйства. |
| Each treaty body should adopt procedures to ensure follow-up of its concluding observations in public meetings, including the appointment of a rapporteur on follow-up. | Каждый договорный орган должен утвердить процедуры для обеспечения последующих мер по выполнению его заключительных замечаний на открытых заседаниях, включая назначение докладчика по вопросу о последующих мерах. |
| UNCTAD is also helping countries to better evaluate the implications of the Doha mandate for the interaction between trade and competition policy and to draft, adopt and effectively implement competition legislation. | ЮНКТАД помогает также странам лучше оценить последствия утвержденного в Дохе мандата в вопросах взаимодействия между торговой политикой и политикой конкуренции и составить, утвердить и эффективно применять законодательство в области конкуренции. |
| PRTR data help to identify activities that contribute to a specific environmental problem and consequently adopt more efficient regulatory action. | Данные РВПЗ помогают выявлению тех видов деятельности, которые усугубляют конкретную экологическую проблему, и принятию в дальнейшем более действенных мер нормативного характера. |
| The European Commission had in the past stated its willingness to work towards a solution that would be consistent with that instrument so that European Union member States could adopt it. | В прошлом Европейская комиссия уже заявляла о своей готовности принять участие в поиске решения, которое отвечало бы этому международно-правовому инструменту и способствовало бы его принятию государствами - членами Европейского союза. |
| The meeting of the Ad Hoc Committee, and subsequently the meeting of the General Assembly to formally adopt the Convention, will require the allocation of meeting time for this purpose. | Для проведения заседания Специального комитета и последующего заседания Генеральной Ассамблеи по официальному принятию Конвенции потребуется выделение специального времени в сетке расписания заседаний. |
| (e) Promote and adopt measures to encourage employers to make the adaptations needed in the workplace so that persons with disabilities can have access to and perform their tasks, including access to necessary new technologies and infrastructure. | ё) поощрять и принимать меры, способствующие принятию работодателями необходимых изменений на рабочих местах, чтобы инвалиды имели доступ к занятости и могли быть вовлечены в трудовой процесс, включая доступ к новым технологиям и необходимой инфраструктуре; |
| Delegate, International Maritime Organization (IMO) Diplomatic Conference to Consider and Adopt an Agreement on the Implementation of the Torremolinos Protocol of 1993 relating to the 1977 Torremolinos International Convention for the Safety of Fishing Vessels, Cape Town, 2012 | Делегат на Дипломатической конференции Международной морской организации (ИМО) по рассмотрению и принятию Торремолиносского протокола 1993 года к Торремолиносской международной конвенции по безопасности рыболовных судов 1977 года, Кейптаун, 2012 год |
| The Committee also recommends that the State party adopt an anti-corruption law and enforce compliance with article 145 of the Constitution on the declaration of property and assets. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять антикоррупционное законодательство и применять положения статьи 145 Конвенции, касающиеся декларирования доходов и имущества. |
| I am convinced that would-be solutions to individual conflicts in the Middle East will be sustainable only if we adopt a comprehensive approach based on a positive vision for the future. | Я убежден, что возможные варианты урегулирования отдельных конфликтов на Ближнем Востоке будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем применять всеобъемлющий подход, руководствуясь позитивным видением будущего. |
| Adopt a flexible approach in order to adapt to changing circumstances; | Применять гибкий подход, с тем чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| Enforce and amend, when necessary, the relevant legislation on trafficking in women and girls, and adopt appropriate and efficient policies and programmes to address this situation (Slovakia); | 69.14 по мере необходимости применять и изменять соответствующие законы о торговле женщинами и девочками, а также принять надлежащие и эффективные стратегии и программы для противодействия таким преступлениям (Словакия); |
| If the existing mechanism no longer functions and is itself one of the reasons for the current deadlock, we have to ask ourselves whether we should adopt a different approach. | Если существующий механизм более не функционирует должным образом и сам является одной из причин нынешнего тупика, то мы должны сами поднять вопрос о том, не следует ли нам применять какой-либо иной подход. |
| Middle Eastern States with the same legislative shortcoming have long been contemplating to extend their existing labour laws to domestic workers or adopt specific legislation for them. | Ближневосточные государства с такими же законодательными недостатками давно размышляют над вопросом о распространении действия их существующего трудового законодательства на домашних работников или принятии конкретного законодательства в отношении них. |
| With regard to the Commission's recommendation that the General Assembly should elaborate and adopt a convention on the basis of the draft articles, he said that his delegation would be prepared to consider that possibility if broad support for a universal convention on the topic existed. | В отношении рекомендации Комиссии международного права о разработке и принятии Генеральной Ассамблеей конвенции на основе этих проектов статей Соединенное Королевство готово рассматривать такую возможность при наличии широкой поддержки в пользу универсальной конвенции в данной области. |
| We must take account of those facts in our debates and as we adopt our draft resolutions. | Мы должны учитывать эти факты в ходе наших обсуждений и при принятии нами проектов резолюций. |
| For additional guidance on key steps, the countries might later use or adopt appropriate existing guidelines. | В качестве дополнительных ориентиров при принятии основных решений страны впоследствии могли бы использовать соответствующие руководящие принципы или принять их. |
| Consistent with the Declaration on the Right to Development, States should adopt measures aimed at guaranteeing active, free and meaningful participation by all individuals, including people of African descent, in development and decision-making related thereto and in the fair distribution of benefits resulting therefrom. | В соответствии с Декларацией о праве на развитие государствам следует принимать меры, направленные на обеспечение активного, свободного и конструктивного участия всех людей, в том числе лиц африканского происхождения, в процессе развития и принятии связанных с ним решений и в справедливом распределении извлекаемых из него выгод. |
| We consider that to ensure serious chances of success, the Conference on Disarmament must adopt a balanced approach in its proceedings. | Для обеспечения серьезных шансов на успех Конференция по разоружению должна, на наш взгляд, использовать сбалансированный подход в своей работе. |
| That particular dynamic means that States must adopt modern approaches that make it possible to ensure democratic governance internally and, from an external perspective, contribute to regional stability. | Эта конкретная тенденция означает, что государствам надлежит использовать такие современные подходы, которые на внутренних уровнях позволяют обеспечивать демократическое управление, а на уровне внешнем - способствуют региональной стабильности. |
| The Centre could incorporate and adopt the following principles and methodologies in its capacity-building efforts. | В своей деятельности по созданию потенциала Центр мог бы руководствоваться следующими принципами и использовать следующие методологии: |
| (a) Adopt clear programming tools within New Generation, based on the principles and provisions of the Convention; | а) использовать четкие механизмы планирования реализации Программы "Новое поколение", основанные на принципах и положениях Конвенции; |
| (c) Adopt a holistic and preventive approach to addressing the problem of juvenile offenders and the underlying social factors, with a view to supporting children at risk at an early stage, including early intervention programmes; | с) использовать целостный и превентивный подход к решению проблемы подростковой преступности и к устранению лежащих в ее основе социальных факторов в целях оказания помощи детям, входящим в группу риска, на самом раннем этапе, включая осуществление программ превентивных действий на раннем этапе; |
| He can't adopt him because he's not married. | Ему не усыновить, раз он не женат. |
| Why can't we adopt him? | Почему мы не можем усыновить его? |
| "we can adopt them all, or at least one." | "Мы должны усыновить их всех или хотя бы одного". |
| Well, then, why would you say that we could adopt them? | Тогда почему ты позволил нам сказать, что мы можем их усыновить? |
| Adopt the street kid, bring him home, fix him up. | Усыновить ребёнка с улицы, привести его домой, исправить его. |
| These measures call for different actors, including government and the private sector, to take various actions and adopt policies. | Эти меры требуют от различных субъектов, включая правительство и частный сектор, предпринимать различные шаги и проводить определенную политику. |
| Additionally, Government can adopt policies that establish minimal quotas. | Кроме того, правительство может проводить политику по установлению минимальных квот. |
| The poorest countries in the world deserved special support and specific assistance but they must also adopt more effective measures and policies aimed at attaining the Millennium Development Goals. | Беднейшие страны мира заслуживают особой поддержки и конкретной помощи, но они сами должны принимать более эффективные меры и проводить политику, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| During the above meeting, the ICRC representative forwarded a proposal to establish a subcommittee that would meet regularly to expedite the process of inquiry into missing persons, facilitate rapid information exchange, adopt follow-up measures, ensure their prompt implementation and sow trust among the relevant parties. | В ходе упомянутого выше совещания представитель МККК предложил создать подкомитет, который будет проводить регулярные заседания с целью ускорения процесса поиска пропавших без вести лиц, облегчения быстрого обмена информацией, принятия дальнейших мер, обеспечения их быстрого осуществления и установления доверия между соответствующими сторонами. |
| (e) Adopt a "no placement fees" policy for persons intending to work abroad. | ё) проводить политику "невзимания платы" с лиц, намеревающихся трудоустроиться за рубежом. |
| That is a position which the whole international community should unequivocally adopt. | Такую позицию должно недвусмысленно занять все международное сообщество. |
| That was an untenable position and the new administration should adopt a more constructive approach to the issue. | Это нетерпимое положение, и новая американская администрация обязана занять в этом вопросе более конструктивную позицию. |
| Member States should adopt a more constructive approach in future discussions on civil society participation at the United Nations. | Государствам-членам следует занять более конструктивную позицию в будущих дискуссиях относительно участия гражданского общества в Организации Объединенных Наций. |
| The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. | Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями. |
| He emphasized once again that the United Kingdom must adopt a more precise and constructive position on the matter. | В этой связи оратор вновь подчеркивает, что Соединенному Королевству следовало бы занять более четкую и конструктивную позицию по этому вопросу. |
| The Board recommended that UNRWA adopt a policy covering the management of all projects that, inter alia, set out the responsibilities of all role players, as well as the competencies and training they required (para. 101). | Комиссия рекомендовала БАПОР разработать политику в области управления всеми проектами, в контексте которой, в частности, были бы определены обязанности всех участников, а также требуемый от них уровень компетентности и подготовки (пункт 101). |
| In the same vein, the Council must adopt effective and practical enforcement strategies for arms embargoes, for targeted sanctions and for restricting the supply of ammunition to areas of instability. | В том же ключе Совет должен разработать эффективные, осуществляемые на практике и обязательные к выполнению стратегии обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, вводимых целевых санкций и ограничений на поставки боеприпасов в нестабильные регионы. |
| In keeping with the recent OIOS recommendation that the Department of Political Affairs develop and adopt a Department-wide knowledge management strategy, one of the new Best Practices Officers would focus on developing methodologies for the Department to collect, store and share lessons and insights gained from experience. | В соответствии с недавно вынесенной УСВН в адрес Департамента по политическим вопросам рекомендацией разработать и принять общедепартаментскую стратегию управления знаниями один из новых сотрудников по передовой практике будет заниматься прежде всего разработкой для Департамента методологий сбора, хранения и распространения информации об извлеченных уроках и накопленном опыте. |
| States should elaborate and adopt a national housing strategy that establishes the objectives and available resources, time frame and responsibilities for the development of appropriate housing conditions that include the needs of migrants. | Государствам следует разработать и принять национальную стратегию в области жилья, определяющую цели и имеющиеся ресурсы, сроки и обязанности в отношении создания надлежащих жилищных условий, учитывающих потребности мигрантов. |
| UNOPS and Internal Audit Officeb formulate and adopt an internal audit charter; compile an audit manual; compile and implement a three-year strategic plan that addresses the risk management strategy; and include evidence of consideration of the independence of the internal audit team. | ЮНОПС совместно с его Управлением внутренней ревизииЬ следует разработать и принять хартию внутренней ревизии; подготовить руководство по ревизии; составить и осуществить трехгодичный стратегический план, в котором определялась бы стратегия управления рисками; и включать данные, свидетельствующие об учете соображений независимости группы внутренних ревизоров |
| The Special Rapporteur will adopt a child-centred approach in the implementation of her mandate. | При осуществлении своего мандата Специальный докладчик будет придерживаться ориентированного на детей подхода. |
| In implementing the Strategic Plan, 2014-2017, UNICEF will adopt a holistic life-cycle approach. | При осуществлении стратегического плана на 2014 - 2017 годы ЮНИСЕФ будет придерживаться комплексного подхода на протяжении всего срока его реализации. |
| The proposals for a GSP in services must, therefore, adopt a more specific sectoral and mode of supply approach. | Поэтому при разработке предложений относительно ВСП в сфере услуг следует придерживаться подхода, в большей степени ориентированного на конкретные секторы и способы поставки. |
| It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| Rather than adopting the former multilateral/bilateral distinction, several modern commentaries on the effect of armed conflict on treaties adopt a more nuanced approach, looking to the actual subject matter of the treaty rather than the number of parties. | Вместо того чтобы придерживаться принятого ранее различия между многосторонними и двусторонними договорами, в ряде современных научных работ, касающихся воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, используется более тонкий подход и при этом учитывается фактический предмет договора, а не число его сторон. |
| We must adopt a multidisciplinary approach, and all parties in the region must play a role in this particular initiative. | Нам надлежит выработать многодисциплинарный подход, и в этой конкретной инициативе отведенную им роль должны играть все стороны в регионе. |
| The Conference should also adopt an integrated approach to ammunition and explosives. | Конференция должна также выработать комплексный подход к вопросу о боеприпасах и взрывчатых веществах. |
| Perhaps most significant, it is now clear that, to move effectively to prevent and protect against non-communicable diseases, Governments must adopt approaches that go beyond just the health sectors. | И, пожалуй, самое важное: теперь очевидно, что для того чтобы успешно продвигаться по пути предотвращения неинфекционных заболеваний и защиты от них, правительства должны выработать такие подходы, которые выходят за рамки лишь сферы здравоохранения. |
| We call on the Syrian Government and all parties concerned to cease all violence, immediately launch an inclusive political dialogue, and adopt through consultations, and put into practice as soon as possible, a detailed and comprehensive reform road map and time frame. | Мы призываем сирийское правительство и все заинтересованные стороны полностью прекратить насилие, незамедлительно начать широкий политический диалог, а также выработать в рамках консультаций всеобъемлющую «дорожную карту» реформы и определить ее сроки и приступить к ее скорейшему практическому осуществлению. |
| The mechanism, without prejudice to other components that may guarantee its effective operation, should adopt a system of indicators that objectively demonstrate progress made by States through measures, actions, policies or strategies in the field of transparency, governance and accountability. | Без ущерба для других компонентов, которые могут гарантировать его эффективное функционирование, в рамках этого механизма следует выработать систему показателей, которые объективно свидетельствовали бы о достигнутом государствами прогрессе в области прозрачности, управления и отчетности с помощью осуществления соответствующих мер, действий, политики и стратегий. |
| The inter-committee meeting reaffirmed its earlier recommendation that each committee should adopt the practice of producing a list of issues and questions. | Межкомитетское совещание вновь подтвердило сделанную им ранее рекомендацию о том, что каждый комитет должен ввести практику подготовки списка вопросов и тем. |
| The Security Council should adopt the practice of preparing periodic analytical reports on topical issues on the international agenda for consideration by the General Assembly. | Важно ввести в практику работы Совета Безопасности подготовку периодических аналитических докладов по актуальным вопросам мировой повестки дня для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| If Guinea does not abolish the death penalty, the recommendation is that it should adopt a de jure moratorium. | В случае невозможности отмены смертной казни Гвинейской Республике рекомендуется ввести юридический мораторий на нее. |
| A commitment to put procedures in place whereby local authorities will adopt five-year local Traveller accommodation programmes as part of the "Traveller Accommodation Programme", a coordinated national programme which aims to provide 3,100 units of accommodation for the Travelling community; | обязательство ввести в действие процедуры, в соответствии с которыми органы местной власти примут местные пятилетние программы размещения кочевников в качестве части "Программы по размещению кочевников" - согласованной национальной программы, направленной на предоставление кочевым общинам З 100 единиц жилья; |
| The same was true for the thirteenth session, which, as a policy session, must adopt action-oriented, focused and unambiguous solutions. | Это, безусловно, встретит сопротивление религиозных кругов, но правительство должно выступить инициатором и ввести законодательство, обеспечивающее справедливость и равенство для всех граждан. |
| Can I adopt them? | Я могу их удочерить? |
| You mean, adopt Annie? | В смысле, удочерить Энни? |
| The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. | Чтобы окончательно договориться о заключении данной сделки, Партии Регионов придётся отказаться от своего неизбираемого лидера Виктора Януковича как от кандидата в президенты и признать Ющенко своим единственным лидером. |
| That situation was unsatisfactory, and States should adopt legislation to reduce the level of commercial advertising and marketing that people received daily, based on the fundamental principle that such advertising must always be clearly identifiable and distinguishable from other content. | Нынешнюю ситуацию нельзя признать удовлетворительной, и государствам следует принять законы, обеспечивающие сокращение масштабов коммерческой рекламы и маркетинговых сообщений, которые люди получают ежедневно, в соответствии с основополагающим принципом, согласно которому такая реклама должна быть легко идентифицируемой и отличимой от другой информации. |
| Recognize the disparate impact of austerity measures on women in response to economic crisis and adopt gender-sensitive strategies that avoid labour market exclusion, loss of social protection floors and reduction of social services. | признать, что меры бюджетной экономии в связи с экономическими кризисами сильнее всего бьют по женщинам, и принять стратегии, направленные на недопущение вытеснения женщин с рынка труда, утраты минимальных стандартов социальной защиты и сокращения объема социальных услуг. |
| This new vision should be based on the principle of shared responsibility because we must recognize that every country must adopt a co-responsible approach if we are to be successful in addressing the challenges raised by migration. | Такое новое видение должно основываться на принципе совместной ответственности, поскольку нам необходимо признать, что каждая страна должна принять подход совместной ответственности, если мы хотим добиться успеха в решении проблем, поставленных перед нами миграцией. |
| Although it must be recognized that UNICEF played a leading role in that process, all of the organizations of the system must adopt a more coordinated approach to that task. | Следует признать, что главную роль в этом процессе играет ЮНИСЕФ, однако наряду с этим необходимо, чтобы все организации системы более эффективно координировали свою деятельность в этих целях. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |