| To that end, the Security Council should adopt a resolution that contains the following principal elements: | Для этого Совету Безопасности необходимо принять резолюцию, содержащую следующие основные элементы: |
| Reiterating the importance of citizens having access to public information, Peru recommended that Brazil do its utmost to ensure that Congress adopt the law in this domain. | Подчеркнув важность предоставления гражданам доступа к публичной информации, делегация Перу рекомендовала Бразилии принять все меры для обеспечения того, чтобы конгрессом было принято соответствующее законодательство в данной области. |
| The State party should promptly adopt effective measures to ensure that all persons detained are afforded, in practice, with the fundamental legal safeguards during detention, including the right to a lawyer, to an independent medical examination and to notify a relative. | Государству-участнику следует в оперативном порядке принять эффективные меры для предоставления всем задержанным на практике основополагающих юридических гарантий прав задержанных, включая право на доступ к адвокату, проведение независимого медицинского обследования и право на уведомление родственников. |
| At its fiftieth session, the Commission will have an opportunity to discuss these matters further, including substantive and other arrangements, as well as the timing and the focus for the high-level meeting of the Commission, and adopt any decisions, as required. | На своей пятидесятой сессии Комиссия сможет продолжить рассмотрение этих вопросов, в том числе основных и других организационных вопросов, а также сроков проведения заседания Комиссии высокого уровня и вопроса, которому будет уделяться первоочередное внимание на этом заседании, и, при необходимости, принять любые соответствующие решения. |
| 126.23 Adopt measures with a view to reducing inequalities between men and women regarding labour conditions, especially remuneration gaps (Algeria); | 126.23 принять меры с целью сокращения неравенства между мужчинами и женщинами в отношении условий труда, особенно в плане разрыва в оплате труда (Алжир); |
| The author points out that the Committee laid down in its general comment No. 17, relating to article 24, that the State should also adopt economic, social and cultural measures to safeguard this right. | Автор отвечает, что Комитет в своем Замечании общего порядка Nº 17 по статье 24 отметил, что государство должно принимать также экономические, социальные и культурные меры для обеспечения этого права. |
| No authority may adopt measures that directly or indirectly hamper the free movement or settlement of persons or the free movement of goods within the territory of the Union. | Никакой орган не может принимать мер, которые прямо или косвенно ограничивали бы свободу передвижения и поселения лиц, равно как свободное перемещение имущества по всей территории Союза. |
| Beginning in 2010, UNFPA will adopt IPSAS in a phased approach until 2012, when UNFPA expects to be fully compliant with IPSAS. IPSAS represents the best international practice in accounting for public-sector and not-for-profit organizations. | Начиная с 2010 года ЮНФПА будет принимать МСУГС поэтапно до 2012 года, когда предполагается достичь полного соответствия МСУГС. МСУГС представляют лучшую международную практику учета в государственном секторе и некоммерческих организациях. |
| States Parties may adopt measures stricter than those provided for in this Protocol if, in their opinion, such measures are desirable to prevent, combat and eradicate the crimes covered by this Protocol. | Государства-участники могут принимать более жесткие меры, чем меры, предусмотренные в настоящем Протоколе, если, по их мнению, такие меры являются целесообразными для предупреждения, противодействия и искоренения преступлений, охватываемых настоящим Протоколом. |
| It does not seek to apply its domestic laws and legislation outside its national borders, nor does it adopt any measures in its economic or trade laws that could affect the sovereignty or legitimate interests of other States, or freedom of international trade and navigation. | Ирак не стремится применять свои национальные законы и положения за пределами своих национальных границ или принимать какие-либо меры в рамках своих экономических и торговых законов, которые затрагивали бы суверенитет или законные интересы других государств или свободу международной торговли и судоходства. |
| (e) Organize and conduct meetings to discuss and adopt proposed amendments to the Treaty; | д) организует и проводит заседания для обсуждения и принятия предлагаемых поправок к настоящему Договору; |
| Accordingly, the treaty will have to establish a practical guide which will serve as a frame of reference so that States can adopt an effective and functional national monitoring system. | В этой связи договор должен предусматривать принятие практического руководства, которое станет для государств руководством в процессе принятия национальной системы эффективного и функционального контроля. |
| The survival and the development of small and medium-sized enterprises requires that Governments adopt ad hoc policies and programmes aimed at creating the appropriate environment for them. | Выживание и развитие малых и средних предприятий зависят от принятия органами государственного управления специальной политики и программ, направленных на создание благоприятных условий для таких предприятий. |
| Should the General Assembly adopt the draft resolution, and the post at the Assistant Secretary-General level be redeployed from section 25 to section 31 and upgraded to the Under-Secretary-General level, no change in the appropriation for 1994-1995 would be required at this stage. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта резолюции и перевода должности на уровне помощника Генерального секретаря из раздела 25 в раздел 31 и реклассификации этой должности в сторону повышения до уровня заместителя Генерального секретаря на данном этапе никаких изменений в объеме ассигнований на период 1994-1995 годов не предусматривается. |
| [Adopt Consider introducing] incentive systems for [and in] the private sector [and for educational establishments] that [facilitate ensure] and strengthen compliance with non-discriminatory legislation; | [для принятия рассмотрения вопроса о введении] комплексных стимулов для [и в] частного сектора [и для учебных заведений], которые [содействовали бы обеспечивали бы] принятию и повышению эффективности соблюдения недискриминационных законов; |
| The ITC is invited to consider and adopt the UNECE Transport Subprogramme Draft Strategic Framework (biennial programme plan) for the period 2016 - 2017. | КВТ предлагается рассмотреть и утвердить проект стратегических рамок подпрограммы ЕЭК ООН по транспорту (двухгодичный план по программам) на период 2016-2017 годов. |
| We should, therefore, explore and adopt political, economic and other means and tools to strengthen the elements that will lead to victory in that war. | Поэтому мы должны изучить и утвердить политические, экономические и иные способы и средства укрепления механизмов, которые смогут обеспечить нам победу в этой борьбе. |
| I hope that in 1994 we will be able to conclude our deliberations and adopt a set of conclusions and recommendations on that subject. | Я надеюсь, что в 1994 году мы сможем завершить обсуждения и утвердить ряд выводов и рекомендаций по данной теме. |
| Scale up, adopt and replicate best practices that are in line with respective national contexts to end violence against women and girls and make them part of a national programme. | Расширить, утвердить и воспроизводить использование соответствующего национальным контекстам передового опыта, способствующего прекращению насилия в отношении женщин и девочек, и включить его в национальные программы. |
| In addition to advocating a process to formulate a generic template, the report supports the creation of a consensus on it so that the Commission can adopt this measure at its 2011 session. | Наряду с рекомендациями касательно процедуры разработки типовых базовых принципов в докладе поддерживается идея формирования консенсуса в их отношении, с тем чтобы Комиссия могла утвердить принятие соответствующих мер на своей сессии в 2011 году. |
| Extensive work was also begun in Ukraine to develop, and eventually adopt, implementing legislation, which is the necessary prerequisite to the parliament's ratification of the Statute. | Мы также приступили к активной работе по разработке, а в конечном итоге, по принятию и осуществлению законодательства, которое является необходимым предварительным условием для ратификации нашим парламентом этого Статута. |
| In its efforts to promote peace processes, carry out DDR programmes, dispatch peacekeeping missions, adopt arms embargoes and launch peace-building processes, full consideration should always be given to the issue of small arms as an important factor. | В своих усилиях по содействию мирным процессам, осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, направлению миссий по поддержанию мира, принятию эмбарго на поставки вооружений и запуску процессов в области миростроительства повышенное внимание следует уделять проблеме стрелкового оружия как важного компонента этих усилий. |
| In the context of overall economic development planning and assistance and of social and ecological concerns, Forum members continue to maintain a keen interest in having the United Nations adopt a vulnerability index. | В контексте общего планирования и оказания помощи в области экономического развития, а также социальных и экологических задач члены Форума продолжают проявлять повышенный интерес к принятию Организацией Объединенных Наций индекса уязвимости. |
| (a) Increased capacity of national and regional experts to identify and adopt measures to overcome barriers to the development of renewable energy resources; | а) Расширение имеющихся у национальных и региональных экспертов возможностей по определению и принятию мер для преодоления препятствий, мешающих освоению возобновляемых энергоресурсов; |
| The 2015 Review Conference should promote the adoption of such an international instrument and, pending the conclusion thereof, adopt a decision setting out those negative assurances. | Обзорная Конференция 2015 года должна способствовать принятию такого международного документа, а до его заключения принять решение, в котором были бы сформулированы указанные негативные гарантии. |
| Mr. Ovia said that during the decade 2001-2010 the Committee should actively adopt innovative approaches in order to carry out its mandate successfully. | Г-н Овия говорит, что на протяжении десятилетия 2001-2010 годов Комитет в своей работе должен активно применять новаторские подходы, с тем чтобы успешно выполнить свой мандат. |
| In matters of contract and employment, the administrator of Nicosia International Airport will adopt an equitable approach between members of the two communities, bearing in mind considerations of commercial viability and individual qualifications and experience (para. 37). | В вопросах заключения контрактов и трудоустройства администратор Никосийского международного аэропорта будет применять справедливый подход в отношении членов обеих общин с учетом соображений коммерческой целесообразности и индивидуальных квалификаций и опыта (пункт 37). |
| During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: | В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры: |
| (a) Adopt a human rights-based approach to migration. | а) применять основанный на правах человека подход к миграции. |
| 135.79. Adopt a comprehensive approach to the security situation which ensures that the perpetrators of violence are brought to justice and that the security forces' rules of engagement take full account of due process and human rights (Ireland); | 135.79 применять комплексный подход к ситуациям, связанным с безопасностью, который обеспечивал бы привлечение к уголовной ответственности лиц, совершающих акты насилия, а также чтобы в правилах применения силы службой безопасности в полной мере учитывались стандарты надлежащей процедуры и нормы прав человека (Ирландия); |
| The ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law provides States with technical advice to help them adopt the required national measures. | Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву предоставляет государствам технические консультации в целях оказания им помощи в принятии необходимых национальных мер. |
| He found that situation especially disappointing because throughout the 1990s the Mexican Government had been at the very forefront of efforts to draw up and adopt the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Он считает эту ситуацию особенно разочаровывающей в связи с тем, что на протяжении 90-х годов правительство Мексики принимало весьма активное участие в разработке и принятии Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| (c) How can States parties best address the problem in countries with limited contamination, where there might be no need to build a national capacity or to develop and adopt separate standards? | с) Каков наиболее оптимальный подход к решению проблемы загрязнения, который государства-участники могут применять в странах с ограниченными масштабами загрязнения, где, возможно, отсутствует необходимость в создании национального потенциала или в разработке и принятии специальных стандартов? |
| Extent of observers' participation in the work of UNCITRAL With regard to participation in decision-making, under United Nations rules the right to vote and adopt decisions by consensus or without a vote is reserved for full members of an organ. | Что касается участия наблюдателей в принятии решений, то по правилам Организации Объединенных Наций право участвовать в голосовании и принимать решения на основе консенсуса или без голосования имеют лишь полноправные члены межправительственного органа. |
| The Law obliges authorities to ensure that equal opportunities for women and men are established in all legislation they draft and adopt, to develop and implement programmes and measures, to support programmes of public institutions, associations and charity funds that facilitate implementation of equal opportunities. | Он обязывает власти принимать меры к обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин при разработке и принятии любых законодательных актов; разрабатывать и осуществлять соответствующие программы и меры; и оказывать поддержку программам общественных организаций, объединений и благотворительных фондов, направленным на содействие обеспечению равных возможностей. |
| The international community should adopt a comprehensive approach, raise awareness of the issue, build national capacities and support technology transfer to combat desertification. | Международное сообщество должно использовать комплексный подход, повысить информированность об этой проблеме, укреплять национальный потенциал стран и содействовать передаче технологий по борьбе с опустыниванием. |
| The Habitat Agenda also recommends that "Governments should examine and adopt, as appropriate, policies and legal frameworks from other States that are implementing decentralization effectively". | В Повестке дня Хабитат сформулирована также рекомендация о том, что "правительствам следует изучить и, при необходимости, использовать политику и правовые рамки, разработанные другими государствами-членами, в которых процесс децентрализации осуществляется эффективным образом". |
| Various determinants, such as people, institutions, infrastructure and the policy environment, define the ability of a country to produce and use new knowledge, and to acquire, adopt, adapt and diffuse existing knowledge. | На способность отдельных стран создавать и использовать новые знания, а также приобретать, внедрять, адаптировать и распространять имеющиеся знания оказывают влияние различные факторы, включая человеческий фактор, наличие необходимых учреждений и инфраструктуры и особенности проводимой политики. |
| Adopt a comprehensive approach to tackling all aspects of the health related MDGs and recognize their link to population dynamics and poverty. | использовать комплексный подход к реализации всех аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются охраны здоровья, и признать их связь с динамикой народонаселения и проблемой нищеты; |
| (b) Adopt macroeconomic policies and frameworks that encourage increased domestic savings and facilitate their use in housing, basic infrastructure and other aspects of the social and economic development of human settlements; | Ь) использовать такие политику и рамки на макроэкономическом уровне, которые поощряли бы увеличение внутренних сбережений и создавали бы благоприятные условия для их использования в жилищном строительстве, развитии базовой инфраструктуры, а также в связи с другими аспектами социально-экономического развития населенных пунктов; |
| But we recently moved to terminate Lilah's parental rights and officially adopt Taylor. | Но недавно мы решили лишить Лейлу родительских прав и официально усыновить Тейлора. |
| A ten-year-old can't adopt a child. | 10-ти летний пацан не может усыновить. |
| Well, then, why would you say that we could adopt them? | Тогда почему ты позволил нам сказать, что мы можем их усыновить? |
| You think that since women get pregnant to fix a troubled relationship why can't a guy adopt a kid to do the same? | Ты думаешь, раз женщины беременеют, чтобы наладить отношения почему парень не может усыновить ребёнка и сделать то же самое? |
| Older lady adopt him too? | Он не иметь отец? Старушка его тоже усыновить? |
| The various oil companies operating in areas inhabited by indigenous peoples should adopt balanced policies and environmental management plans agreed upon with those peoples. | Предприятия, занимающиеся разработкой углеводородных ресурсов в районах проживания коренного населения, должны проводить сбалансированную политику и иметь конкретные планы по охране окружающей среды, согласованные с местными общинами. |
| It should adopt a State programme for equal rights and opportunities of women and men and other measures aimed at ensuring gender equality, and effectively implement them. | Ему следует принять государственную программу по обеспечению равных прав и возможностей для женщин и мужчин, а также другие меры, направленные на обеспечение гендерного равенства, и эффективно проводить их в жизнь. |
| During the above meeting, the ICRC representative forwarded a proposal to establish a subcommittee that would meet regularly to expedite the process of inquiry into missing persons, facilitate rapid information exchange, adopt follow-up measures, ensure their prompt implementation and sow trust among the relevant parties. | В ходе упомянутого выше совещания представитель МККК предложил создать подкомитет, который будет проводить регулярные заседания с целью ускорения процесса поиска пропавших без вести лиц, облегчения быстрого обмена информацией, принятия дальнейших мер, обеспечения их быстрого осуществления и установления доверия между соответствующими сторонами. |
| Regarding the professional codes of practice that make it mandatory to report abuse or adopt non-discriminatory policies, it is needless to say that the Eritrean justice system abhors any act of abuse or discriminatory policies or practices. | Что касается профессиональных кодексов практики, предусматривающих обязательное требование сообщать о нарушениях или проводить недискриминационную политику, то необходимо отметить, что система правосудия Эритреи запрещает любое дискриминирующее действие или дискриминационную политику или практику. |
| b) Adopt affirmative action policies to increase the proportion of women at the decision-making level, at least to a minimum 30 percent in both public and private sector bodies including in the legislatures; | Ь) проводить антидискриминационную политику в целях увеличения доли женщин на уровне принятия решений по крайней мере минимум до 30 процентов в органах как государственного, так и частного сектора, включая законодательные органы; |
| The international community must therefore adopt a clear position and not use double standards. | В этой связи международное сообщество должно занять ясную позицию и не проводить политику двойных стандартов. |
| The international community must shoulder its responsibilities and adopt a firm position in order to prevent such actions. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность и занять твердую позицию для предотвращения подобных действий. |
| That was an untenable position and the new administration should adopt a more constructive approach to the issue. | Это нетерпимое положение, и новая американская администрация обязана занять в этом вопросе более конструктивную позицию. |
| UNHCR recommended that the Government take specific steps towards tackling the situation of IDPs in a comprehensive manner, and adopt a clear position regarding durable solutions to displacement. | УВКБ рекомендовало правительству принять конкретные меры для комплексного урегулирования ситуации ВПЛ и занять четкую позицию в отношении долгосрочного решения проблемы перемещения. |
| Additionally, the Union suggested that United Nations bodies considering the question of defamation of religions adopt a similar position as the Council of Europe, where freedom of expression is given much greater weight. | Кроме того, Союз предлагает органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом диффамации религий, занять позицию, аналогичную позиции Совета Европы, в котором свободе выражения мнений придается гораздо более серьезное значение. |
| The international community should adopt an international policy framework to curb the flow of financial resources to combatants. | Международному сообществу надлежит разработать международные стратегические рамки для ограничения передачи финансовых ресурсов комбатантам. |
| I instruct the Government, together with the Akims, to develop and adopt, by 1 May, principally new programmes on: | Поручаю Правительству вместе с акимами до 1 мая этого года разработать и принять принципиально новые программы: |
| CRC recommended that Cyprus adopt all draft laws which attached importance to the principle of the best interests of the child, and develop procedures and criteria to provide guidance for determining the best interests of the child in every area. | КПР рекомендовал Кипру принять все законопроекты, в которых подчеркивается важность обеспечения принципа наилучших интересов ребенка, и разработать процедуры и критерии, которые могли бы служить руководством при определении наилучших интересов ребенка во всех областях. |
| Reiterating the call on all States that have not already done so to formulate and adopt an integrated national youth policy, in consultation with youth and youth-related organizations, as reflected in paragraph 112 of the Programme of Action; | вновь обращаясь с призывом ко всем государствам, которые еще не сделали этого, в консультации с молодежными организациями и организациями, занимающимися вопросами молодежи, разработать и принять комплексную национальную политику в отношении молодежи, как это предусмотрено в пункте 112 Программы действий, |
| (b) Adopt a policy on the readmission to school of pregnant girls and young mothers and develop strategies to retain them in school; | Ь) принять политику, предусматривающую возможность повторного приема в школы беременных девушек и молодых матерей и разработать стратегии по удержанию их в школах; |
| In that regard, the Commission should adopt a pragmatic approach in order to avoid potential disputes between States. | В этом отношении Комиссии следует придерживаться прагматичного подхода во избежание возможных споров между государствами. |
| Concerning redeployment of posts, as the Controller had stated, the Secretariat would adopt a more proactive approach in 2005. | Что касается перераспределения должностей, то, как указал Контролер, Секретариату в 2005 году следует придерживаться более активного подхода. |
| It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| In light of the scarcity of resources, the secretariat would adopt a flexible approach to the question of whether a colloquium should be convened with the support of the regional development banks. | Ввиду ограниченности ресурсов Секретариат будет придерживаться гибкого подхода к вопросу о том, следует ли собирать коллоквиум при поддержке со стороны региональных банков развития. |
| Furthermore, his delegation wished to know the Special Rapporteur's opinion with respect to strengthening the Committee's role in light of his recommendation that the United Nations should adopt a calibrated approach towards the worrying human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea. | Наряду с этим, она хотела бы знать мнение Специального докладчика относительно укрепления роли Комитета в плане применения продуманного подхода, которого, по его мнению, должна придерживаться вся система Организации Объединенных Наций при рассмотрении вопроса о правах человека в Корейской Народно-Демократической Республике, который по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Other countries should also adopt national strategies to accelerate the uptake of the new technologies. | Остальным странам также необходимо выработать собственные стратегии, направленные на ускорение внедрения новых технологий. |
| The Conference should also adopt a broad approach in addressing the small arms problems, which are multifaceted and multidisciplinary. | Она должна также выработать широкий подход к решению многогранных и многоотраслевых проблем стрелкового оружия. |
| The Security Council must adopt an active approach designed to create peace in Africa. | Совет Безопасности должен выработать активный подход, направленный на установление мира в Африке. |
| In addition to a youth perspective, Governments should adopt a disability perspective in the decision-making processes, in order to ensure participation for all. | Помимо молодежной политики правительствам следует выработать политику по вовлечению инвалидов в процессы принятия решений для обеспечения всеобщего участия в этих процессах. |
| (a) Adopt a comprehensive strategy designed to prevent the disintegration of the subregion; | а) выработать глобальную стратегию по предупреждению взрыва в этом субрегионе; |
| The Security Council should adopt the practice of preparing periodic analytical reports on topical issues on the international agenda for consideration by the General Assembly. | Важно ввести в практику работы Совета Безопасности подготовку периодических аналитических докладов по актуальным вопросам мировой повестки дня для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea should improve conditions in prisons and detention centres, release political prisoners, adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions immediately. | Правительству Корейской Народно-Демократи-ческой Республики следует улучшить условия в тюрьмах и центрах содержания под стражей, освободить политических заключенных, ввести мораторий на смертную казнь и немедленно положить конец публичным казням. |
| JS 1 urged Zambia to finalize the review of the 1992 National Health Policy, to develop a comprehensive National Health Service Act and to finalize and adopt the Basic Health Care Package until 2015 at the latest. | В СП1 Замбии адресован настоятельный призыв завершить обзор национальной политики здравоохранения, принятой в 1992 году, разработать всеобъемлющий закон о национальной службе здравоохранения и ввести не позднее 2015 года базовый пакет медицинского обслуживания. |
| (a) Adopt a national essential medicines list and regularly update it by selecting essential medicines that are evidence-based and adequately reflect the national burden of disease, irrespective of cost or patent status, including through a transparent and participatory determination process; | а) ввести национальный перечень основных медикаментов и регулярно обновлять его путем отбора основных лекарств, эффективность которых доказана и которые надлежащим образом отражают характер распространенных в стране заболеваний, независимо от расходов или состояния пациента, в том числе в рамках прозрачного и основанного на участии процесса отбора; |
| (e) Adopt mechanisms to address the disproportionate vulnerability of children with disabilities to poverty, that include: | е) ввести в действие механизмы, призванные уменьшить непропорционально высокую степень уязвимости детей-инвалидов в отношении нищеты, включая: |
| As soon as you're emancipated we can adopt you right away. | Как только ты освободишься от опеки, мы сразу сможем удочерить тебя. |
| Sweetheart, I won't let them adopt you... | Милая, я не позволю им тебя удочерить... |
| Sure, and maybe you can convince Alma... to let you and Lureen adopt the girls. | Конечно, и, может, ты уговоришь Альму разрешить тебе с Лорин удочерить девочек. |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. | Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| ECO-NZ/JS9 encouraged New Zealand to set a binding emissions reduction target and adopt a plan of action to achieve it and legally recognise the right to a healthy environment; ratify the Aarhaus Convention; and commit to sustainable development. | ОООС-НЗ/СП9 настоятельно рекомендовали Новой Зеландии установить обязательные к соблюдению цели в области сокращения выбросов загрязнителей и принять план действий по достижению этих целей, а также признать в законодательном порядке право на здоровую окружающую среду, ратифицировать Орхусскую конвенцию и обеспечить приверженность устойчивому развитию. |
| (a) Adopt a comprehensive definition of discrimination against women and adopt the principle of gender equality, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention; | а) принять всеобъемлющее определение понятия «дискриминация в отношении женщин» и признать принцип равенства мужчин и женщин в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции; |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |