| Member States whose voting rights had been suspended should adopt payment plans, which had proven their effectiveness. | Государства-члены, чье право голоса было приостановлено, должны принять планы выплаты задолженности, которые уже доказали свою эффективность. |
| As an intergovernmental forum of universal composition, it would be able to look at the issue from many angles and adopt legitimate decisions. | В качестве межправительственного форума с универсальным составом участников она позволяет рассмотреть вопрос под различными углами зрения и принять легитимные решения. |
| The Committee recommends that the State party adopt a proactive and comprehensive strategy to eliminate de facto discrimination on any grounds and against all vulnerable groups of children and that it prioritize social and health services and equal opportunities to education for children belonging to the most vulnerable groups. | Комитет рекомендует государству-участнику принять инициативную и всеобъемлющую стратегию по ликвидации фактической дискриминации по всем признакам и в отношении всех уязвимых групп детей и определить в качестве приоритетной задачи предоставление социальных и медицинских услуг, а также равных возможностей для получения образования детям, относящимся к наиболее уязвимым группам. |
| We hope that the presidential statement that the Council will adopt will reflect the sense that has been conveyed that we welcome the establishment of the Transitional Government and reaffirm our full support to the peace process. | Мы надеемся, что заявление Председателя, которое предстоит принять Совету, будет отражать выраженную нами позицию, а именно то, что мы приветствуем создание переходного правительства и вновь заявляем о нашей полной поддержке мирного процесса. |
| When visiting Gdynia, you should adopt a different time scale than in Gdank. | Находясь в Гдыне, надо принять совершенно другую временную шкалу, чем во время посещения Гданьска. |
| Let us adopt resolutions that support the peace process and its accomplishments and indicate a wish for a better future. | Давайте принимать резолюции, которые поддерживают мирный процесс и его достижения и свидетельствуют о желании добиться лучшего будущего. |
| It is no surprise that the General Assembly should adopt resolutions on dialogue among civilizations. | Для нас не является неожиданностью то, что Генеральной Ассамблее предстоит принимать резолюции, посвященные диалогу между цивилизациями. |
| States should adopt deliberate, concrete and targeted measures to combat discrimination against individuals and groups on the basis of their tenure status in the enjoyment of their human rights. | Государствам следует принимать конкретные, намеренные и целевые меры для борьбы с дискриминацией отдельных лиц или групп по такому признаку, как статус владения, при пользовании ими правами человека. |
| In that connection, the question was raised as to whether it was recommended that the host country adopt specific legislation dealing with the procedures for selecting the concessionaire and, if so, how such provisions would relate to general legislation on government procurement. | В связи с этим был поднят вопрос о том, рекомендуется ли принимающей стране принимать специальное законодательство, касающееся процедур выбора концессионера, и, если это рекомендуется, каким образом такие положения будут соотноситься с общим законодательством о правительственных закупках. |
| States should adopt cohesive national plans of action for the elimination of violence against women that include legal measures, service programmes, redress and prevention strategies. | Государства должны принимать согласованные национальные планы действий по ликвидации насилия в отношении женщин, включающие правовые меры, программы предоставления услуг, стратегии возмещения причиненного ущерба и недопущения повторения насилия впредь. |
| Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Secretary-General would continue the appointment of his Special Adviser for Public Policy and continue to provide her with adequate staff and related support. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта резолюции Генеральный секретарь продлил бы назначение своего специального консультанта по общественной политике и продолжал бы обеспечивать ее достаточным персоналом и соответствующей поддержкой. |
| Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Secretary-General would organize a five-day session early in 1995 at Pretoria, for the group of 17 experts. | В случае принятия этого проекта резолюции Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь организует в начале 1995 года в Претории пятидневное совещание для группы в составе 17 экспертов. |
| This will provide Africa with the opportunity to undertake a more accurate assessment of the state of its economies and adopt polices that internalize the social and environmental costs of growth to better inform sustainable development trajectories. | Это предоставит Африке возможность проведения более точной оценки состояния экономики ее стран и принятия политики, придающей внутренний характер социальным и экологическим издержкам роста, чтобы обеспечивать более мощную информационную поддержку траекториям устойчивого развития. |
| The General Assembly of the United Nations, by resolution 52/182 of 18 December 1997, endorsed the convening of a Diplomatic Conference in order to consider and adopt a convention on arrest of ships. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в резолюции 52/182 от 18 декабря 1997 года одобрила созыв Дипломатической конференции для рассмотрения и принятия конвенции об аресте судов. |
| Information should be shared systematically with INTERPOL to encourage cross-border law enforcement action, strengthen the effectiveness of such action and adopt multilateral agreements, especially for investigative work carried out by police forces; | С Интерполом на систематической основе должен осуществляться обмен информацией в целях поощрения принятия трансграничных правоохранительных мер, укрепления эффективности подобных мер и принятия многосторонних соглашений, особенно при осуществлении следственной работы силами полиции; |
| The Federation House of Representatives shall adopt the draft law on 28 February. | Палата представителей Федерации должна утвердить соответствующий законопроект 28 февраля. |
| Let us first adopt the Chairman's proposal, and thereafter consider the precise allocation of meetings and so on, which really has to do with the programme of work itself. | Я предлагаю сначала утвердить предложение Председателя, а затем рассмотреть вопрос о выделении заседаний и т.д., который, действительно, относится к программе работы как таковой. |
| The Commission may wish to (a) recommend a draft resolution for adoption by the Economic and Social Council establishing annual sessions of the Commission; or (b) alternatively, adopt new terms of reference for the Working Group, delegating additional authority to it. | Комиссия, возможно, пожелает: а) рекомендовать Экономическому и Социальному Совету принять проект резолюции, предусматривающий проведение ежегодных сессий Комиссии; или Ь) в качестве альтернативы утвердить новый круг ведения Рабочей группы, предусматривающий делегирование ей дополнительных полномочий. |
| The launching ceremony offered an opportunity for UNOWA, UNIFEM and other members of the Working Group on Women, Peace and Security to review and adopt the 2010 joint annual workplan for the implementation of the Secretary-General's campaign to end violence against women. | На церемонии презентации ЮНОВА, ЮНИФЕМ и другие члены Рабочей группы по вопросам, касающимся женщин, мира и безопасности, получили возможность рассмотреть и утвердить совместный ежегодный план работы на 2010 год для проведения кампании Генерального секретаря по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| [The General Assembly] [r]ecommends that the Disarmament Commission, at its 2001 organizational session, adopt the following items for consideration at its 2002 substantive session: | «[Генеральная Ассамблея] рекомендует Комиссии по разоружению утвердить на своей организационной сессии 2001 года следующие пункты для рассмотрения на своей основной сессии 2002 года: |
| Continuing efforts to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level. | продолжение деятельности по разработке и принятию соответствующих законов и административных процедур на национальном уровне. |
| The European Commission had in the past stated its willingness to work towards a solution that would be consistent with that instrument so that European Union member States could adopt it. | В прошлом Европейская комиссия уже заявляла о своей готовности принять участие в поиске решения, которое отвечало бы этому международно-правовому инструменту и способствовало бы его принятию государствами - членами Европейского союза. |
| The Working Group on Effects should take steps to develop and adopt appropriate common data standards for all ICPs and develop a portal approach to facilitate and improve data access via the web. | Рабочей группе по воздействию необходимо предпринять шаги по разработке и принятию соответствующих единых стандартных данных для всех МСП, а для облегчения и улучшения доступа к данным через Интернет следует создать соответствующий портал. |
| The efforts made by UNEP to implement the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and adopt a new enterprise resource planning system did not explicitly take into account the migration of the specific functionalities of the Crystal system (the computer system used in Nairobi). | Усилия ЮНЕП по внедрению международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и принятию новой системы общеорганизационного планирования ресурсов были предприняты без полного учета конкретных функций системы «Кристалл» (компьютеризированная система, используемая в Найроби). |
| In the NEPAD programme, African States specifically pledged to reform administrative and civil services, strengthen parliamentary oversight, promote participatory decision-making, adopt effective measures to combat corruption and undertake judicial reforms. | В рамках программы НЕПАД африканские государства взяли на себя обязательства реформировать административную и гражданскую службы, укрепить механизм парламентского надзора, содействовать принятию решений с участием всех заинтересованных сторон, принимать эффективные меры по борьбе с коррупцией и реформировать судебную систему. |
| In addition, States might adopt a more flexible approach to the double criminality principle. | Кроме того, государства могут применять более гибкий подход к принципу «двойной криминализации». |
| The Committee recommends that the State party adopt a human rights approach to reconstruction efforts, ensuring thereby appropriate consideration to availability, affordability and adequacy of housing, including for temporary housing. | Комитет рекомендует государству-участнику в ходе восстановительных работ применять правозащитный подход, уделив таким образом должное внимание проблеме наличия, доступности и адекватности жилья, в том числе для временного проживания. |
| 132.14. Strictly apply the new Law on Discrimination and adopt a comprehensive legislation on hate crimes (Brazil); 132.15. | 132.14 строго применять закон о запрещении дискриминации и принять всеобъемлющее законодательство о преступлениях на почве ненависти (Бразилия); |
| The intention was to inspire design projects and community landscaping to beautify the city, adopt a sustainable environmental approach, and to protect its natural and cultural heritage. | Целью стратегии было вдохновить дизайнерские проекты и ландшафтный дизайн общественных пространств чтобы улучшить внешний вид города, применять бережное отношение к окружающей среде, и оберегать культурное и природное наследие. |
| Adopt a rights-based approach to climate change policy at home and abroad, including by reducing greenhouse gas emissions to safe levels that are consistent with the full enjoyment of human rights (Maldives); | 86.31 применять правозащитный подход к внутренней и внешней политике по вопросам изменения климата, в том числе путем сокращения выбросов парниковых газов до безопасного уровня в контексте обеспечения прав человека (Мальдивы); |
| The aim of the colloquium was to discuss common problems, share ideas and solutions and adopt best practices. | Цель этого коллоквиума заключалась в обсуждении общих проблем, обмене идеями и решениями, а также принятии передовой практики. |
| The sheer number of such resolutions, made it difficult to ensure coherence, let alone adopt a holistic approach to implement sustainable development. | Само количество таких резолюций затрудняет обеспечение согласования, не говоря уже о принятии целостного подхода к осуществлению устойчивого развития. |
| Our experience has been that the capacity-building efforts of the United Nations have focused on helping countries draft and adopt legislation. | Наш собственный опыт показывает, что усилия Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала сконцентрированы главным образом на помощи странам в разработке и принятии законодательства. |
| This is a reflection of the fact that the Convention against Corruption is still a relatively new global treaty, and for many States parties the initial phase is to review legislation and, where necessary, amend existing or adopt new legislation in order to ensure compliance. | Это отражает тот факт, что Конвенция против коррупции все еще является относительно новым общемировым договором и что для многих государств-участников первоначальный этап заключается в проведении обзора своего законодательства и, где это необходимо, внесении поправок в действующее законодательство или принятии нового законодательства для обеспечения соблюдения Конвенции. |
| The Nepali Congress obtained the support of the CPN-UML for a NC-led consensus government and the two parties also agreed to hold local body elections within six months and adopt a new constitution within a year. | Непальский конгресс получил поддержку КПН(ОМЛ) для формирования консенсусного правительства, договорившись о проведении местных выборов в течение шести месяцев и принятии новой конституции в течение года. |
| Appropriate technologies are those that a SIDS can adopt and/or adapt to their needs and circumstances and of which it can make beneficial use. | К числу соответствующих технологий относятся те из них, которые СИДС могут использовать и/или адаптировать к их потребностям и обстоятельствам и применять с пользой для себя. |
| Thirdly, if we adopt innovative approaches, we can make progress. | В-третьих, если мы будем использовать новаторские подходы, то мы сможем добиться прогресса. |
| The Parliament was discussing whether to continue to use quotas or adopt a different system to encourage political participation by women. | Парламент обсуждает вопрос о том, продолжать ли использовать квоты или утвердить иную систему для поощрения участия женщин в политической жизни. |
| The Guidelines further enhance awareness in the donor and charitable communities of the kinds of practices that charities may adopt to reduce the risk of terrorist financing. | Руководящие принципы углубляют осведомленность донорских и благотворительных организаций относительно тех методов, которые они могут использовать для уменьшения опасности, связанной с финансированием терроризма. |
| Participants identified key action areas for continued development of broadband access, including increased Government commitment, improved regulatory frameworks promoting competition and investment and coordinated demand strategies so that consumers could adopt and benefit from broadband access. | Участники определили ключевые направления действий по непрерывному расширению широкополосного доступа, среди которых: активизация участия правительства; оптимизация нормативных рамок, способствующих повышению конкурентоспособности и расширению инвестиций; и скоординированные стратегии в области спроса, с тем чтобы потребители могли осваивать и выгодно использовать широкополосный доступ. |
| Roger and I, we were going to get married and adopt them before he showed his true colors. | Мы с Роджером собирались пожениться и усыновить их, пока он не показал своё истинное лицо. |
| He can't adopt him because he's not married. | Ему не усыновить, раз он не женат. |
| Do you think that maybe you could adopt my kid? | Не могли бы вы усыновить моего ребенка? |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| You think we can adopt? | Думаете, можно усыновить? |
| First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. | Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом. |
| The annual ministerial conferences would focus on priority issues, review the implementation of selected regional environmental instruments including funding, and adopt better-integrated environmental policy. | Участники ежегодно проводимых конференций министров будут сосредоточиваться на рассмотрении приоритетных вопросов, проводить обзор хода осуществления отдельных региональных правовых документов по окружающей среде, включая вопросы их финансирования, и принимать более комплексную экологическую политику. |
| The State party should adopt effective measures to improve the conditions in detention facilities, reduce the current overcrowding and meet the fundamental needs of all those deprived of their liberty, in particular regarding health care; periodic examinations of prisoners should be carried out. | Государству-участнику надлежит принять эффективные меры для улучшения условий содержания в местах лишения свободы, уменьшения переполненности тюрем и удовлетворения основополагающих потребностей всех лиц, лишенных свободы, в частности в области медицинского обслуживания; необходимо проводить периодические обследования заключенных. |
| Developing countries are uncertain as to whether the industrial sector in developed countries will adopt these policies on a wide scale and as to whether these policies will restrict or promote their exports. | Развивающиеся страны не уверены в том, будут ли промышленные предприятия в развитых странах проводить такую политику на широкой основе и будет ли такая политика ограничивать или стимулировать их экспорт. |
| The former should realize that their prosperity depended on that of their neighbours in the South and should adopt macroeconomic policies which at the very least did not impede the efforts of third world countries to achieve sustainable development. | Первые должны осознавать, что их процветание зависит от процветания их соседей на Юге, и проводить такую макроэкономическую политику, которая, по крайней мере, не препятствовала бы усилиям стран третьего мира, направленным на достижение устойчивого развития. |
| The international community should fully implement the Durban Declaration and Programme of Action, and adopt a "zero tolerance" stance on racism. | Международному сообществу следует полностью осуществить Дурбанскую декларацию и Программу действий и занять позицию абсолютной нетерпимости по отношению к расизму. |
| Member States should adopt a more constructive approach in future discussions on civil society participation at the United Nations. | Государствам-членам следует занять более конструктивную позицию в будущих дискуссиях относительно участия гражданского общества в Организации Объединенных Наций. |
| While his delegation welcomed the progress made so far in the revitalization of the Centre, it believed that the Centre should adopt a more practical approach to its activities, by initiating and monitoring programmes in member countries. | Его делегация приветствует прогресс, достигнутый в деле активизации деятельности Центра, но в то же время считает, что Центру следует занять более прагматический подход к своей деятельности, выступая инициатором и обеспечивая контроль за осуществлением программ в государствах-членах. |
| He emphasized once again that the United Kingdom must adopt a more precise and constructive position on the matter. | В этой связи оратор вновь подчеркивает, что Соединенному Королевству следовало бы занять более четкую и конструктивную позицию по этому вопросу. |
| One speaker noted that insufficient attention was being paid to the issue of trafficking in human organs and called upon Member States to take a firm position and adopt appropriate measures to fight that organized criminal activity. | Один из ораторов отметил, что вопросу о незаконном обороте органов человеческого тела уделяется недостаточное внимание, и призвал государства-члены занять твердую позицию в этом вопросе и принять надлежащие меры по борьбе с этим видом организованной преступности. |
| formulate and adopt a long-term policy to protect groundwater by preventing pollution and overuse. | разработать и утвердить долгосрочную политику защиты подземных вод от загрязнения и чрезмерного использования. |
| It asked for further information on measures envisaged to prevent the use of child labour, and the implementation of the respective laws and recommended that China (b) develop and adopt a comprehensive policy to combat child labour. | Она просила представить дополнительную информацию о мерах, намечаемых для предотвращения использования детского труда, и о применении соответствующих законов и рекомендовала Ь) разработать и принять комплексную стратегию борьбы с практикой детского труда. |
| We must adopt a more comprehensive problem-solving approach involving conflict resolution and economic and development objectives to achieve our aims. | Для достижения наших целей мы должны разработать более всеобъемлющий подход к решению стоящих перед нами проблем, предусматривающий урегулирование конфликтов и решение задач в экономической области и области развития. |
| There is also a need to put in place policies and adopt measures to combat poverty, in order to ensure sustainable development. | Также необходимо разработать политику и меры по искоренению нищеты в целях обеспечения устойчивого развития. |
| JFM recommended that Ireland apologise for the abuse perpetrated in Magdalene Laundries; establish a distinct redress scheme for Magdalene survivors and immediately adopt Irish-HRC recommendation to institute a statutory inquiry and compensation scheme. | Св. Магдалины ; разработать отдельную программу возмещения для лиц, переживших заточение в приютах Св. Магдалины, и незамедлительно выполнить рекомендацию ИКПЧ по возбуждению статутного расследования и созданию схемы для выплаты компенсации. |
| The Committee should therefore adopt a collaborative, flexible and constructive approach in tackling the difficult tasks before it. | Поэтому Комитет должен придерживаться общего гибкого и конструктивного подхода к решению сложных задач, стоящих перед ним. |
| Several of the papers and presentations suggested standards that contractors might adopt to improve the comparability of data. | В некоторых документах и докладах были предложены стандарты, которых могли бы придерживаться контракторы для улучшения сопоставимости данных. |
| Official development assistance must adopt a "learning-by-doing" approach rather than insisting upon a sequential, conditional approach. | В рамках оказания официальной помощи в целях развития необходимо придерживаться подхода, основанного на практическом опыте, а не настаивать на подходе, предусматривающем принятие последовательных мер и наличие предварительных условий. |
| They must adopt a policy of no first use, deactivate their offensive systems and take them off standby alert, and refrain from developing any nuclear arsenals. | Они должны придерживаться политики неприменения ядерного оружия первыми, дезактивировать свои наступательные системы и снять их с боевого дежурства, а также воздерживаться от разработки новых видов ядерных вооружений. |
| The guidelines of the Missile Technology Control Regime (MTCR), which all States should adopt, were an essential mechanism for preventing the spread of missile technology capable of delivering weapons of mass destruction. | Важным механизмом предотвращения распространения ракетной техники, способной доставлять оружие массового уничтожения, являются руководящие принципы режима контроля за ракетной технологией (РКРТ), придерживаться которых должны все государства. |
| If the Subcommittee decided to take up the question of space debris it should adopt a comprehensive approach to the subject. | Если Подкомитет решит включить в свою работу вопрос о космическом мусоре, ему следует выработать комплексный подход к этому вопросу. |
| The Committee should not just copy the practices of other bodies but should adopt practices that would best suit its needs. | Комитету следует не копировать слепо практику других органов, а выработать такую практику, которая наилучшим образом соответствовала бы его требованиям. |
| It must adopt a unified approach, since split responsibilities and divergent demands could only limit its capacity to deal with the issue. | Ему следует выработать единый подход, ибо раздробленность функций и разобщенность требований могут лишь ограничить его возможности в плане решения этой проблемы. |
| All partners must adopt a coordinated and comprehensive approach to support growth aimed at eliminating poverty, ensuring development, supporting reconstruction and recovery and promoting peace-building efforts. | Всем партнерам надлежит выработать скоординированный и всеобъемлющий подход в поддержку роста, нацеленного на искоренение нищеты, обеспечение развития, поддержку процесса восстановления и оздоровления экономики и поощрение усилий в сфере миростроительства. |
| Additionally, the five countries in respect of which the Committee would adopt a list of issues, namely Argentina, Ecuador, Mexico, New Zealand and Uzbekistan, had also been reviewed. | Помимо этого, рассмотрению подверглись также те пять стран, по которым Комитету надлежит выработать перечень вопросов, а именно, Аргентина, Эквадор, Мексика, Новая Зеландия и Узбекистан. |
| China plans to eliminate preferential electricity tariffs for highly energy-intensive sectors and adopt a tiered pricing for residents whereby unit price increases with consumption. | В Китае планируют отменить преференциальные тарифы для секторов, имеющих высокую энергоемкость, и ввести для жителей прогрессивную шкалу, при которой цена единицы потребляемой электроэнергии возрастает с увеличением энергопотребления. |
| (a) Adopt a national essential medicines list and regularly update it by selecting essential medicines that are evidence-based and adequately reflect the national burden of disease, irrespective of cost or patent status, including through a transparent and participatory determination process; | а) ввести национальный перечень основных медикаментов и регулярно обновлять его путем отбора основных лекарств, эффективность которых доказана и которые надлежащим образом отражают характер распространенных в стране заболеваний, независимо от расходов или состояния пациента, в том числе в рамках прозрачного и основанного на участии процесса отбора; |
| It will also post a prominent sign at the entries advising that it does not discriminate on the basis of race or color, and will train its managers, send periodic reports to the Department, and adopt an objective dress code approved by the Department; | Кроме того, клуб обязался вывесить при входе хорошо заметное объявление о том, что он не дискриминирует посетителей по признаку расы или цвета кожи, проводить соответствующий инструктаж своих управляющих, направлять в министерство периодические отчеты и ввести объективные требования к форме одежды с одобрения министерства. |
| It suggested, in particular, that the Government adopt detailed regulations governing firearms to enable it to respect article 6 of the Covenant and also rules applicable to police custody and detention consistent with article 9 of the Covenant. | Комитет предложил ему, в частности, принять подробное законодательство о применении огнестрельного оружия, которое обеспечило бы соблюдение статьи 6 Пакта, а также ввести нормативные акты в отношении ареста и задержания, которые соответствовали бы статье 9 Пакта. |
| A commitment to put procedures in place whereby local authorities will adopt five-year local Traveller accommodation programmes as part of the "Traveller Accommodation Programme", a coordinated national programme which aims to provide 3,100 units of accommodation for the Travelling community; | обязательство ввести в действие процедуры, в соответствии с которыми органы местной власти примут местные пятилетние программы размещения кочевников в качестве части "Программы по размещению кочевников" - согласованной национальной программы, направленной на предоставление кочевым общинам З 100 единиц жилья; |
| I think we should adopt her. | Думаю, мы должны удочерить её. |
| She's a girl, but I'm letting a couple adopt her. | Это девочка, но я позволю паре удочерить ее. |
| Sweetheart, I won't let them adopt you... | Милая, я не позволю им тебя удочерить... |
| But you can go and see them and adopt them online. | Но вы можете приехать и посмотреть на них и удочерить их он-лайн. |
| You can't let him adopt you. | Я не могу позволить ему удочерить тебя |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| This new vision should be based on the principle of shared responsibility because we must recognize that every country must adopt a co-responsible approach if we are to be successful in addressing the challenges raised by migration. | Такое новое видение должно основываться на принципе совместной ответственности, поскольку нам необходимо признать, что каждая страна должна принять подход совместной ответственности, если мы хотим добиться успеха в решении проблем, поставленных перед нами миграцией. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
| However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |