| Combat child labour and adopt the law concerning domestic work by girls | Бороться с детским трудом и принять закон о домашней работе девочек |
| The Working Party may wish to recommend that the Working Party on Inland Water Transport adopt these amendments at its fifty-third session in October 2009. | Рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать Рабочей группе по внутреннему водному транспорту принять эти поправки на ее пятьдесят третьей сессии в октябре 2009 года. |
| Mr. van BOVEN, supported by Mr. RECHETOV, proposed that the Committee should adopt the following compromise text: | Г-н ван БОВЕН, которого поддерживает г-н РЕШЕТОВ, предлагает Комитету принять следующий компромиссный текст: |
| Only on that basis shall we be able to address substantive issues appropriately and adopt constructive conclusions at the end of our session and show that the Conference is able and prepared to achieve specific results, overcoming the political hurdles which are inherent in our work. | Только на такой основе мы сможем надлежащим образом рассмотреть вопросы существа, принять в конце нашей сессии конструктивные выводы и продемонстрировать, что Конференция, преодолевая присущие нашей работе политические преграды, способна и готова к достижению конкретных результатов. |
| 89.11. Adopt the necessary measures to accelerate the functioning of a national human rights institution that is in accordance with the international standards established in the Paris Principles (Argentina); 89.12. | 89.11 принять необходимые меры для ускорения начала функционирования национального правозащитного учреждения, соответствующего международным стандартам, установленным в Парижских принципах (Аргентина); |
| One set of measures stem directly from article 1.1: States must adopt laws protecting against acts or incitement to acts which physically threaten the existence of groups or threaten their identity. | Одна категория мер вытекает непосредственно из положений статьи 1.1: государства обязаны принимать законы, обеспечивающие защиту от актов или от подстрекательства к актам, которые ставят под угрозу физическое существование групп или угрожают их самобытности. |
| To that end he shall adopt whatever measures are necessary, including information, training and risk prevention activities and the constitution of the necessary organization or media. | С этой целью он должен принимать все необходимые меры, включая просвещение, подготовку персонала, профилактику рисков и использование соответствующей организации или средств. |
| The Government shall adopt or promote measures to regularize the legal situation with regard to the communal possession of lands by communities which do not have the title deeds to those lands, including measures to award title to municipal or national lands with a clear communal tradition. | Правительство будет принимать или поощрять меры по регулированию правового механизма коммунального землевладения для общин, у которых отсутствует правовой титул на собственность, включая титул на муниципальные или национальные земли, которые, по традиции, были коммунальными. |
| Adopt measures to enhance self-sufficiency of refugees and IDPs residing in camps, including, inter alia, granting rights to employment, access to land, freedom of movement and other social-economic rights when possible. | Принимать меры для повышения степени самообеспеченности беженцев и внутренне перемещенных лиц в лагерях, в том числе и путем предоставления им права на трудоустройство, доступа к земле, свободы передвижения и других социально-экономических прав в тех случаях, когда это возможно. |
| The differences have been whether we should adopt a minimal or a maximal approach to the issue and whether we should adopt a comprehensive and balanced or a selective approach to the issues of disarmament. | Расхождения состоят в том, какой подход принимать к проблеме - минималистский или максималистский, и какой подход принимать к проблемам разоружения - всеобъемлющий и сбалансированный или же селективный. |
| They will have to organize meetings of member countries to prepare and adopt conservation and management decisions. | Им придется организовывать встречи государств-членов для подготовки и принятия решений в отношении охраны и рационального использования. |
| In order to guarantee the proper execution of the expulsion decision, even before such a decision is taken, the police can adopt control measures. | Для обеспечения надлежащего исполнения решения о высылке, в том числе на этапе до его принятия, полиция имеет право принимать меры контроля. |
| The High Commissioner stresses that the Colombian State should adopt all the measures necessary to ensure the full enjoyment and exercise of fundamental rights and freedoms throughout the national territory, including the so-called "demilitarized zone". | Верховный комиссар особо подчеркивает необходимость принятия колумбийским правительством надлежащих мер по обеспечению полного и эффективного осуществления на всей территории страны, включая так называемую "разделительную зону", основных прав и свобод человека. |
| It had agreed that its conclusion that interest on arrears should only be applied to arrears arising after the adoption of the related decision should also apply to any other similar measures that the Assembly might adopt. | Комитет согласился с тем, что его вывод о начислении процентов по задолженности лишь в отношении задолженности, возникшей после принятия соответствующего решения, должен также применяться в отношении любых других аналогичных мер, которые Генеральная Ассамблея может принять. |
| (b) Adopt a procedure for deciding on staff movements; | Ь) утвердить процедуры принятия решений о перемещениях персонала; |
| So, at the national and international levels, we must come up with and adopt innovative approaches to mobilizing financial resources in order to strive towards the Rio commitments, which are being renewed at this special session. | Поэтому на национальном и международном уровнях мы обязаны выступить с новаторскими подходами в отношении мобилизации финансовых ресурсов и утвердить их, с тем чтобы приложить усилия для выполнения Рио-де-Жанейрских обязательств, которые подтверждаются на этой специальной сессии. |
| As we move closer to 2015, it is more than likely that the international community will have to devise and adopt an adjusted framework, as well as innovative approaches, in the search for and mobilization of development mechanisms to respond to those changes. | По мере приближения 2015 года международному сообществу, скорее всего, придется составить и утвердить скорректированные планы, равно как и новаторские подходы, в поисках и мобилизации механизмов развития для реагирования на эти вызовы. |
| The Contact group agreed that the Conference of the Parties shall adopt, at its first meeting, guidelines to assist parties in determining BAT/BEP, and parties shall take account of these guidelines. | Контактная группа согласилась с тем, что Конференции Сторон следует на своем первом совещании утвердить руководящие принципы оказания поддержки сторонам в определении НИМ/НПД, а стороны должны учитывать эти руководящие принципы. |
| 1.3 The JCBC shall adopt rules of procedure for regulating its business, including: its reporting procedures, its workplans and associated budgets and any other procedures required for the effective and efficient carrying out of its business. | 1.3 ОКЦБ должен утвердить регламент своей работы, включая процедуры отчетности, планы работы и соответствующие бюджеты, а также любые другие процедуры, необходимые для эффективного и результативного исполнения им своих обязанностей. |
| As this is the first session of the Sub-Committee, the secretariat suggests that the Sub-Committee should first adopt the agenda as drafted to allow the secretariat to introduce the various rules applicable to the proceedings of the Sub-Committee. | Поскольку речь идет о первой сессии Подкомитета, секретариат предлагает Подкомитету утвердить сначала повестку дня в подготовленном виде, с тем чтобы позволить секретариату представить различные правила, относящиеся к работе Подкомитета. |
| The State party should further prioritize its work to draft and adopt a new comprehensive Code of Criminal Procedure that will be in compliance with the Covenant. | Государству-участнику следует активизировать свою деятельность по разработке и принятию нового всеобъемлющего уголовно-процессуального кодекса, который будет соответствовать Пакту. |
| However, we feel that the United Nations system should identify mechanisms, such as economic and technical cooperation, that will enable it to strengthen integration more effectively, and adopt decisions aimed at providing increased assistance. | Тем не менее мы считаем, что система Организации Объединенных Наций должна определить механизмы, в том числе технического и экономического сотрудничества, которые бы эффективно способствовали укреплению интеграции и принятию решений в целях расширения оказываемой Организацией помощи. |
| Encourage Governments to formulate and adopt legislation under whose terms States parties would be required to abide by decisions emanating from international human rights complaints mechanisms; | поощрять правительства к разработке и принятию законодательства, по условиям которого от государств-участников требовалось бы соблюдение решений, исходящих от международных правозащитных механизмов по рассмотрению жалоб; |
| The Commission was also expected to consider and adopt a guide to enactment to assist national legislators in their implementation of the Model Law. | Ожидается также, что Комиссия рассмотрит и примет руководство по принятию закона с целью оказания помощи национальным законодателям в применении ими типового закона. |
| It is essential for this debate and whatever resolution we may adopt to help to prompt steps that will make it possible to relaunch the Agenda for the Development of Africa in the light of the results of the mid-term review. | Необходимо, чтобы эти прения и резолюция, которую мы примем, помогли принятию мер, которые способствовали бы возобновлению и активизации Новой программы по обеспечению развития в Африке в свете результатов среднесрочного обзора. |
| The State party should adopt a comprehensive approach to preventing and addressing gender-based violence in all its forms and manifestations. | Государству-участнику следует применять всеобъемлющий подход в рамках деятельности по предупреждению и искоренению гендерного насилия во всех его формах и проявлениях. |
| To prevent these risks, we should not only adopt preventive measures, but also provide support for or even reconstitute the social and family context for children. | Для предотвращения этих угроз мы должны не только применять превентивные меры, но и оказывать поддержку обеспечению нормальных социальных и семейных условиях для детей или даже воссоздавать их. |
| All BTWC States Parties need to assess regularly the adequacy and effectiveness of their existing national measures to enforce the Convention and adopt and enforce any additional measures that may be required. | Всем государствам - участникам КБТО нужно регулярно оценивать адекватность и эффективность своих существующих национальных мер по правоприменению Конвенции и принимать и применять любые дополнительные меры, которые могут потребоваться. |
| The most important issue in the development or enhancement of systems and processes is the recognition that the Organization needs to be more strategic and adopt an enterprise-wide approach that is designed to meet the needs of the entire Organization rather than just a department. | Наиболее важный вопрос разработки или улучшения систем и процессов касается признания того, что Организация должна придать своей деятельности более стратегический характер и применять общесистемный подход, направленный на удовлетворение потребностей всей Организации, а не того или иного департамента. |
| (k) Also stressed the role of UNIDO in strengthening national absorptive and productive capacities, including the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge and technologies; | к) подчеркнул также роль ЮНИДО в укреплении национального потенциала в области освоения новых технологий и производственного потенциала, в том числе способности приобретать, осваивать, адаптировать, распространять и применять существующие знания, и потенциала для создания и использования новых знаний и технологий; |
| Thus, my delegation supports the proposal to formulate and adopt a binding international instrument on the arms trade. | Так, моя делегация поддерживает предложение о выработке и принятии обязательного международного документа по торговле вооружениями. |
| Something is awfully wrong when we formulate strategies and adopt programme frameworks to fight poverty without including shelter delivery as one key element. | Мы совершаем огромную ошибку, когда при разработке стратегии и принятии основ программ по борьбе с нищетой мы не включаем в них обеспечение жильем в качестве одного из ключевых элементов. |
| The Commission's decision to submit the draft convention to the General Assembly and its recommendation that the Assembly should adopt the text at its sixtieth session were contained in paragraph 167 of the report. | Решение и рекомендация Комиссии о представлении проекта конвенции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и о принятии последней текста этого документа на своей шестидесятой сессии содержатся в пункте 167 вышеуказанного доклада. |
| Participation by children in decisions that affect them is established in the draft text that we will adopt. | Участие детей в принятии решений по затрагивающим их вопросам предусмотрено в проекте текста, который мы примем. |
| Management should look into the quality of communication and adopt a more open approach to decision-making. | Руководство должно обратить внимание на качество своего общения с персоналом и встать на более открытые позиции при принятии решений. |
| In pursuing strategic objectives in these areas, UNDP would adopt a multisectoral approach and would ensure complementarity with the programmes of other United Nations specialized agencies and funds and bilateral donors. | Добиваясь выполнения стратегических задач в этих областях, ПРООН будет использовать многосекторальный подход и обеспечивать взаимодополняемость с программами других специализированных учреждений и фондов Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров. |
| Tourism service suppliers should adopt marketing strategies which we aimed at: | Поставщикам туристических услуг следует использовать стратегии маркетинга, направленные на: |
| In addition, the four paths of action, as pursued today, are not mutually exclusive; a country may adopt elements from one or more of them, and the content of a particular IIA may be influenced by one or more paths of action. | Кроме того, четыре обозначенных сегодня направления действий не являются взаимоисключающими; страны могут использовать элементы одного или нескольких из них, и содержание того или иного МИС может формироваться под влиянием одного или нескольких упомянутых направлений. |
| Furthermore, members intending to take the floor should be asked to circulate to others brief indications, perhaps in as little as one or two pages, of the topics they intended to cover and the approach they would adopt. | Кроме того, тех членов Комитета, которые имеют намерение выступать, следует попросить распространить среди других членов Комитета короткое сообщение, возможно всего на одну или две страницы, по тем темам, которые они собираются охватывать, и о тех подходах, которые они намереваются использовать. |
| Various determinants, such as people, institutions, infrastructure and the policy environment, define the ability of a country to produce and use new knowledge, and to acquire, adopt, adapt and diffuse existing knowledge. | На способность отдельных стран создавать и использовать новые знания, а также приобретать, внедрять, адаптировать и распространять имеющиеся знания оказывают влияние различные факторы, включая человеческий фактор, наличие необходимых учреждений и инфраструктуры и особенности проводимой политики. |
| Spouses may adopt a child together or it can be done by one of them. | Супруги могут совместно усыновить ребенка или это может сделать один из них. |
| That we should adopt a kid together? | что мы должны усыновить ребенка вместе? |
| If you feel that neither of those is right for you, you could always adopt. | Разумеется, если ни один из способов вам не подходят, вы всегда можете усыновить. |
| So, I wanted to send her back to juvie so we wouldn't adopt her. | Поэтому я хотел, чтобы она вернулась в колонию, и мы не смогли бы ее усыновить. |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| To adapt to this new global reality, cooperatives should take advantage of information and biotechnologies, introduce farm policy changes and adopt new approaches and strategies of doing business. | Для адаптации к этой новой глобальной реальности кооперативам следует использовать информацию и биотехнологии, проводить политику изменения сельскохозяйственной практики и принять новые подходы и стратегии в сфере бизнеса. |
| Aid recipients could possibly adopt a national aid management policy; and regional responses, including a strong South - South component, could offer an effective option in some cases. | Получатели помощи могли бы проводить национальную политику регулирования помощи, а в некоторых случаях реальной альтернативой могли бы стать региональные меры реагирования, включая активный элемент Юг-Юг. |
| The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. | Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц. |
| CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. | КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия. |
| Ensure free birth registration and in this regard conduct relevant awareness-raising campaigns for the public and adopt efficient policies with a view to cover country's remote and rural areas (Slovakia); | 85.71 обеспечить бесплатную регистрацию рождений и в этой связи проводить соответствующие кампании по повышению информированности населения и принять эффективные стратегии с целью охвата удаленных и сельских районов страны (Словакия); |
| The transfer of the accused to the Tribunal is not an issue coming within the purview of legal relations between States: rather, it pertains to the general attitude of cooperation that each State must adopt with respect to an international criminal court. | Передача обвиняемого Трибуналом не является вопросом, охватываемым сферой правовых отношений между государствами; скорее это касается общей позиции сотрудничества, которую каждое государство должно занять по отношению к международному уголовному суду. |
| You in the Council could not even adopt an appropriate position vis-à-vis the bombing of United Nations facilities in Lebanon, which caused the death of your own representatives. | Вы, члены Совета, не смогли даже занять должной позиции в отношении бомбардировок объектов Организации Объединенных Наций в Ливане, в результате которых погибли ваши собственные представители. |
| All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. | Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс. |
| However, developing countries and countries in transition might adopt a passive stance towards the global economy, believing that the market will yield products that bring wealth and an improved quality of life. | Вместе с тем развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут занять пассивную позицию в глобальной экономике, рассчитывая на то, что рынок сам обеспечит для них продукты, которые принесут богатство и повысят качество жизни. |
| He asked the panel members whether they believed the Committee should adopt a gradual approach to the promotion of union affiliation of migrants, or whether a stronger position was warranted, whereby it would insist from the outset that migrants should have the right to hold such positions. | Он задает вопрос участникам дискуссии, считают ли они целесообразным, чтобы Комитет следовал поэтапному подходу к поощрению участия мигрантов в профсоюзах или же ему следует занять более решительную позицию и настаивать на том, чтобы с самого начала мигранты имели право на занятие таких должностей. |
| (c) Formulate and adopt a legal framework and a national strategy covering all phases of displacement; and | с) разработать и принять правовые меры и утвердить национальную стратегию, охватывающую все фазы процесса перемещения; |
| The main tool of the campaign was an online postcard calling on government representatives and European Union Institutions to design and adopt policies aimed to half extreme poverty and hunger within 2015. | Главным инструментом кампании была электронная открытка с призывом в адрес представителей правительств и институтов Европейского союза разработать и принять стратегии, направленные на сокращение вдвое масштабов крайней нищеты и голода к 2015 году. |
| To this end it is therefore desirable to establish and adopt common criteria and standards in the area of ballistics as well as in the medical and legal areas. | Для этого следует разработать и принять общие критерии и стандарты как в области баллистики, так и в медицинской и правовой сфере. |
| (a) Adopt scientific and evidence-based quantification of essential medicines, ensure competitive bidding, require stringent pre-qualification for suppliers, monitor delivery of medicines and formulate effective policies to address stock-outs; | а) внедрять технологичные и фактологически обоснованные методы количественного расчета потребностей в основных лекарствах, обеспечивать проведение конкурсов в условиях конкуренции, требовать строгого предварительного отбора поставщиков, отслеживать поставки медикаментов и разработать эффективную стратегию противодействия истощению запасов лекарств; |
| JFM recommended that Ireland apologise for the abuse perpetrated in Magdalene Laundries; establish a distinct redress scheme for Magdalene survivors and immediately adopt Irish-HRC recommendation to institute a statutory inquiry and compensation scheme. | Св. Магдалины ; разработать отдельную программу возмещения для лиц, переживших заточение в приютах Св. Магдалины, и незамедлительно выполнить рекомендацию ИКПЧ по возбуждению статутного расследования и созданию схемы для выплаты компенсации. |
| For that purpose, all the parties concerned should proceed from their national interests and adopt a pragmatic and cooperative approach, restore dialogue and seek ways and means to achieve lasting peace. | Для этой цели все соответствующие стороны должны исходить из своих национальных интересов и придерживаться прагматического и конструктивного подхода, должны восстановить диалог и найти пути и средства достижения прочного мира. |
| In particular, they must guarantee them maximum remedy and safeguards and adopt a policy of zero tolerance with regard to impunity for acts of racism. | В частности, они должны гарантировать им максимум средств защиты и охраны, а также придерживаться политики нулевой терпимости в том, что касается безнаказанности актов расизма. |
| Many delegations also emphasized that the Security Council should adopt a flexible approach as to the form of these consultations, not to limit them solely to troop contributors but also to include, whenever appropriate, countries especially affected and other countries from the regions concerned. | Многие делегации также подчеркнули, что Совет Безопасности должен придерживаться гибкого подхода в отношении формы этих консультаций, не ограничивая их только странами, предоставляющими войска, но и включая, в соответствующих случаях, наиболее пострадавшие страны и другие страны из соответствующих регионов. |
| The State party should adopt national refugee legislation in accordance with international standards, strictly uphold the principle of non-refoulement, and exempt refugees and asylum seekers from penalties under the 1994 Immigration Rules. | Государству-участнику следует принять национальное законодательство о беженцах в соответствии с международными стандартами, строго придерживаться принципа недопустимости принудительной высылки и освободить беженцев и просителей убежища от применения санкций в соответствии с Иммиграционными правилами 1994 года. |
| In such initiatives, Member States should adopt a gender perspective and a child-rights approach. | При осуществлении соответствующих инициатив государствам-членам следует учитывать гендерную специфику и придерживаться подхода, направленного на защиту прав детей. |
| The international community should adopt a holistic approach to nuclear proliferation. | Международное сообщество должно выработать всеобъемлющий подход к проблеме распространения ядерного оружия. |
| If we are to improve human security meaningfully and make sustainable development possible, we should adopt an approach that will enable us to engage seriously in finding a solution. | Если мы действительно хотим улучшить ситуацию в области безопасности и обеспечить устойчивое развитие, мы должны выработать подход, которые позволит нам всерьез заняться поиском соответствующего решения. |
| Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. | Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
| Member States should adopt a comprehensive approach, including drug dependence treatment; HIV prevention, treatment, care and support; and other health-care measures for affected individuals, mainstreaming these activities into the public health-care system. | Государствам-членам следует выработать комплексный подход, включающий оказание наркологической помощи, профилактику ВИЧ-инфицирования, соответствующее лечение, уход и поддержку и оказание другой медико-санитарной помощи нуждающимся, включив эту деятельность в систему общественного здравоохранения. |
| Rather, it concentrates on the general principles of the jurisdiction of States, so that AALCC might adopt its own opinion or set of views as to the limits of the permissible exercise of jurisdiction and enunciate, perhaps, the impermissible exercise of extraterritorial jurisdiction. | Напротив, в нем разбираются общие принципы юрисдикции государств, дабы ААКПК был в состоянии выработать свое собственное мнение или комплекс выводов относительно пределов допустимого осуществления юрисдикции и, возможно, высказаться по вопросу о недопустимом осуществлении экстерриториальной юрисдикции. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea should improve conditions in prisons and detention centres, release political prisoners, adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions immediately. | Правительству Корейской Народно-Демократи-ческой Республики следует улучшить условия в тюрьмах и центрах содержания под стражей, освободить политических заключенных, ввести мораторий на смертную казнь и немедленно положить конец публичным казням. |
| To prevent proliferation of current and, more importantly, more advanced future man-portable air defence systems beyond licensed end-users, States that produce them must adopt robust controls over their export. | Чтобы предупредить распространение нынешних и (что еще важнее) более совершенных будущих переносных зенитно-ракетных комплексов за пределы круга лицензированных конечных пользователей, производящие их государства должны ввести строгий контроль за их экспортом. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| Adopt administrative tools to support counter-terrorism efforts, including the deportation of individuals posing a serious threat to public order and national security. | Необходимо ввести в действие административные процедуры для поддержки усилий по борьбе с терроризмом, включая депортацию лиц, создающих серьезную угрозу для общественного порядка и национальной безопасности. |
| (e) Adopt mechanisms to address the disproportionate vulnerability of children with disabilities to poverty, that include: | е) ввести в действие механизмы, призванные уменьшить непропорционально высокую степень уязвимости детей-инвалидов в отношении нищеты, включая: |
| I wish we could adopt Callie. | Я хочу, чтобы мы могли удочерить Кэлли. |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| A man may adopt a female child as a sole applicant only if "the court is satisfied that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order". | Мужчина может удочерить девочку в качестве единственного заявителя только в том случае, если «суд убеждён в том, что существуют особые обстоятельства, которые в качестве исключительной меры оправдывают принятие распоряжения об удочерении». |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| States Parties that have not yet done so shall adopt the necessary legislation or other measures to establish as an aggravating circumstance the smuggling of migrants in circumstances: | Государства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимое законодательство или другие меры, с тем чтобы признать в качестве отягчающего обстоятельства незаконный ввоз мигрантов при обстоятельствах: |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| To recognize that Parties adopt different approaches to the collection and verification of data and that there may be some special circumstances where original documentation may no longer be available, and therefore to accept the following methodology: | признать, что Стороны применяют различные подходы к сбору и проверке данных и что могут сложиться определенные особые обстоятельства, когда получить первоначальную документацию уже будет невозможно, и принять в этой связи следующую методику: |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| A few months ago it launched its final report and recommendations, which contains constructive and useful recommendations. Howsoever viewed, strong, valid, just and equitable grounds exist why the Security Council should now decide and adopt the needed changes or reforms in its working methods. | При любом подходе к данному вопросу, следует признать, что в настоящее время существуют убедительные, веские, объективные и справедливые основания считать, что Совет Безопасности должен принять назревшие меры по преобразованию и реформированию своих методов работы. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |