| The General Assembly had also invited the Council of the Facility to finalize and adopt the operational programme on land degradation. | Генеральная Ассамблея также предложила Совету Фонда завершить разработку оперативной программы по предупреждению деградации почв и принять ее. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that the Third Committee had recommended that the General Assembly should adopt a draft resolution on follow-up activities to the Beijing Conference. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Третий комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять проект резолюции о последующей деятельности по итогам Пекинской конференции. |
| Lastly, in order to mark the sixtieth anniversary of United Nations peacekeeping in 2008, the Special Committee had recommended to the General Assembly that it should hold a commemorative meeting at its sixty-third session and that it should adopt a declaration on that occasion. | В заключительной части доклада в ознаменование шестидесятой годовщины миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которая отмечается в 2008 году, Специальный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее провести в ходе своей шестьдесят третьей сессии торжественное заседание и принять по этому случаю соответствующее заявление. |
| The MOTAPM protocol is the most important work on the GGE's plate and it is imperative that we make sufficient progress on it this summer so that we can adopt a protocol at the Review Conference. | Протокол по МОПП представляет собой наиболее важную работу в меню у ГПЭ, и этим летом нам надо непременно достичь по нему достаточного прогресса, чтобы мы могли принять протокол на обзорной Конференции. |
| Recommends that the General Assembly adopt a decision whereby, beginning in 1998, the report of the Council of the United Nations University would be considered directly by the Second Committee of the General Assembly in accordance with its programme of work. | З. рекомендует Генеральной Ассамблее принять решение о том, что начиная с 1998 года доклад Совета Университета Организации Объединенных Наций будет рассматриваться непосредственно Вторым комитетом Генеральной Ассамблеи в соответствии с его программой работы. |
| The Research Act of 7 October 1983 sets forth the various measures which the Confederation may adopt to this end. | В законе о научных исследованиях от 7 октября 1983 года определены различные меры содействия, которые может принимать Конфедерация. |
| Each State must adopt legislative, administrative and other steps necessary to ensure that rights are guaranteed. | Каждое государство должно принимать такие законодательные, административные и иные меры, какие могут быть необходимы для обеспечения гарантий прав. |
| While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. | Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин. |
| The Army was unimpressed by its lack of range and didn't adopt the weapon, but Winston Churchill, as First Lord of the Admiralty, formed the Howitzer Brigade of the Royal Marine Artillery with the twelve guns. | Артиллеристы жаловались на его недостаточную дальность стрельбы и отказались принимать её на вооружение, однако Уинстон Черчилль, как первый Лорд Адмиралтейства, приказал сформировать гаубичную бригаду в Королевской морской артиллерии с двенадцатью этими пушками. |
| No authority may adopt measures that directly or indirectly hamper the free movement or settlement of persons or the free movement of goods within the territory of the Union. | Никакой орган не может принимать мер, которые прямо или косвенно ограничивали бы свободу передвижения и поселения лиц, равно как свободное перемещение имущества по всей территории Союза. |
| Serbia had taken a series of measures to amend legislation and adopt new laws in that field. | Сербия приняла ряд мер для внесения поправок в законодательство и принятия новых законов в этой связи. |
| OSCE/ODIHR recommended that the National Election Commission and other relevant authorities conduct a review to identify and adopt measures, including amendments to legislation if necessary, which would further facilitate access for disabled voters. | ОБСЕ/БДИПЧ рекомендовало Национальной избирательной комиссии и другим соответствующим органам провести обзор для определения и принятия мер, включая, в случае необходимости, внесение поправок в законодательство, которые облегчат доступ инвалидов к участию в выборах. |
| CHRR recommended that Malawi adopt steps to ensure media independence from intimidation and suppression including through the enactment of the access to information bill. | ЦПЧР рекомендовал Малави принять меры по недопущению запугивания и подавления средств массовой информации, в том числе путем принятия закона о доступе к информации. |
| The Committee also recommends that the tribunal adopt a flexible approach to the admission of evidence, and that those who lack the means should be given adequate legal aid to ensure full access to the tribunal. | Комитет также рекомендует трибуналу выработать гибкий подход к вопросу принятия доказательств и предоставлять надлежащую юридическую помощь лицам, не имеющим средств, с тем чтобы обеспечить всесторонний доступ к трибуналу. |
| The Administrative Committee may wish to consider and adopt the revised example of best practice, as contained in the annex. | Секретариату было поручено подготовить пересмотренный вариант этого документа с учетом предложенных поправок, с тем чтобы представить его к следующей сессии Рабочей группы для рассмотрения и принятия. |
| The United Nations must urgently adopt a legally binding international regime to conserve and manage high-seas fish stocks. | Организация Объединенных Наций должна в срочном порядке разработать и утвердить имеющий обязательную юридическую силу международный режим сохранения и рационального использования рыбных запасов открытого моря. |
| The Working Group recommended that the Meeting of the Parties should adopt it. | Рабочая группа рекомендовала Совещанию Сторон утвердить это решение. |
| The RCF should adopt an enhanced results-based performance management, measurement and reporting system. | РПРС следует утвердить основанную на результатах расширенную систему управления, определения эффективности работы и отчетности. |
| In addition to reviewing at the global level the implementation of the Programme of Action, the high-level intergovernmental meeting is also to consider, formulate and adopt appropriate national and international policies and measures for accelerating the development process in the least developed countries. | Наряду с проведением глобального обзора хода осуществления Программы действий межправительственное совещание высокого уровня также должно рассмотреть, сформулировать и утвердить соответствующую национальную и международную политику и меры, направленные на ускорение процесса развития в наименее развитых странах. |
| Recommendation 2: IAPWG should adopt, approve and implement the concept of lead agency and promote a division of labour among the organizations, aimed at further rationalization of procurement practices by its members. | Рекомендация 2: МРГЗ должна принять, утвердить и внедрить концепцию ведущего учреждения и содействовать разделению труда между организациями в целях дальнейшей рационализации практики закупок, применяемой ее членами. |
| The difficulties with regard to failure to develop and adopt the gender equality statute equally apply to other related statutes which have in some instances been presented before Parliament. | Проблемы, препятствующие разработке и принятию закона о равенстве мужчин и женщин, в равной мере характерны для других нормативных актов, связанных с данным законом, часть из которых была внесена на рассмотрение парламента. |
| Encourage older persons to maintain or adopt an active and healthy lifestyle, including physical activity and sport. (Agreed) | Поощрение пожилых людей к ведению или принятию активного и здорового образа жизни, включая физкультуру и спорт. (Согласовано) |
| The declaration affirms the commitment to include policies and adopt action plans to deal with climate change issues in all sectors within national and regional policies for sustainable development in a manner that harmonizes with sustained economic growth and efforts to eradicate poverty. | В декларации подтверждается приверженность принятию стратегий и планов действий для решения вопросов, касающихся изменения климата, во всех секторах в рамках национальной и региональной политики в целях обеспечения устойчивого развития таким образом, чтобы это согласовывалось с поступательным экономическим ростом и усилиями, направленными на искоренение нищеты. |
| We urge national and local governments to intensify efforts to develop, adapt and adopt advanced and appropriate technologies, including environment-friendly technologies that offer new opportunities for more efficient use of natural resources, more sustainable industrial practices and new sources of employment. | Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления активизировать усилия по разработке, адаптированию и принятию усовершенствованных и соответствующих технологий, в том числе экологически благоприятных технологий, предлагающих новые возможности для более эффективного использования природных ресурсов, более устойчивой промышленной практики и новых источников обеспечения занятости. |
| The same was true for the thirteenth session, which, as a policy session, must adopt action-oriented, focused and unambiguous solutions. | То же относится к тринадцатой сессии, которая, будучи сессией по выработке направлений деятельности, должна принять решения, призванные содействовать принятию конкретных мер, ориентированных на достижение четких и определенных целей. |
| States should adopt a comprehensive, coordinated, systematic approach to addressing violence against women. | Государствам следует применять комплексный, скоординированный и систематический подход в вопросах борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Therefore, we agree that it is important to define and adopt criteria for the legitimate authorization by the Council of the use of force. | Поэтому мы согласны с необходимостью выработки определения и принятия критериев в отношении законных полномочий Совета применять силу. |
| It is important to develop and adopt instruments that help to balance actual and potential use of natural resources, such as the inclusion of a broader range of environmental services in national accounts. | Необходимо разработать и применять механизмы сопоставительной оценки фактических и потенциальных видов использования природных ресурсов, например, учет в национальных счетах более широкого спектра экологических услуг. |
| (e) To encourage Signatories to the Convention to implement, to the extent possible, the provisions of the Convention and to this end adopt practical rules and regulations at all appropriate levels; | е) предложить странам, подписавшим Конвенцию, в наиболее возможной степени применять положения Конвенции и в этих целях принять практические правила и нормативные положения на всех соответствующих уровнях; |
| Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. | Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
| Something is awfully wrong when we formulate strategies and adopt programme frameworks to fight poverty without including shelter delivery as one key element. | Мы совершаем огромную ошибку, когда при разработке стратегии и принятии основ программ по борьбе с нищетой мы не включаем в них обеспечение жильем в качестве одного из ключевых элементов. |
| All ministries were, moreover, obliged to follow up on the recommendations made by the Public Defender, inter alia, by proposing to Parliament that it should adopt relevant legislation. | Более того, все министерства и ведомства обязаны выполнять рекомендации, вынесенные Народным защитником, в частности путем внесения в Парламент предложений о принятии соответствующих законов. |
| As emerging forms of crime can often be considered serious crimes under article 2 of the Convention, UNODC has also provided assistance to help States adopt legislation specific to emerging forms of crime that fall within its mandate. | Поскольку возникающие формы преступности часто могут признаваться серьезными преступлениями в соответствии со статьей 2 Конвенции, ЮНОДК также предоставляло государствам помощь в принятии законодательных актов, касающихся возникающих форм преступности, которые входят в сферу его полномочий. |
| Noting China's suggestion that the Committee should adopt a code of conduct, he underlined that the Committee was governed by strong mechanisms that guaranteed its independence and impartiality, and that its members could not take unilateral decisions. | Касаясь предложения Китая о принятии Комитетом кодекса поведения, он подчеркивает, что деятельность Комитета регулируется жесткими механизмами, гарантирующими его независимость и беспристрастность, и что его члены не могут принимать односторонних решений. |
| It should unanimously call on developed countries to help developing countries adopt appropriate mitigation and adaptation measures by transferring climate-friendly technologies to them. | Ему следует единогласно призвать развитые страны оказать развивающимся странам помощь в принятии надлежащих мер для смягчения последствий и адаптации путем передачи им соответствующих технологий, не оказывающих пагубного воздействия на климат. |
| For that reason, the international community must adopt a comprehensive approach to counter-terrorism. | По этой причине международное сообщество должно использовать всеобъемлющий подход к борьбе с терроризмом. |
| It also presents a summary of the policy options that countries can adopt to foster ICT development and highlights examples of innovative grass-roots programmes in Africa. | В нем также представлен краткий обзор возможных вариантов политики, которую страны могут использовать для ускорения развития ИКТ, и приведены примеры новых программ, осуществляющихся на местах в Африке. |
| Organizations should adopt a strategic approach and use their respective corporate strategic objectives as the basis for determining partner requirements and selection. | Организации должны опираться на стратегический подход и использовать свои корпоративные стратегические цели как основу для определения требований к партнерам и критериев их отбора. |
| While acknowledging that the international standard does not go so far, the Special Rapporteur would certainly recommend that States, as a matter of their own internal practices, voluntarily adopt a similar rule in their domestic criminal procedures. | Признавая, что пока действие этого международного стандарта не является настолько широким, Специальный докладчик, безусловно, хотел бы рекомендовать государствам, в порядке их собственной внутренней практики, добровольно использовать аналогичную норму во внутреннем уголовном судопроизводстве. |
| In addition to prescribing classic marking, States may adopt additional measures to prevent tampering, such as prescribing a certain depth of the stamp, specifying the location and form of marking and requiring the marking of parts and components. | Помимо предписанной классической маркировки государства могут использовать дополнительные меры для предотвращения незаконных действий, например, устанавливать определенную глубину клейма, определять место и форму маркировки и требовать маркировки отдельных частей и компонентов. |
| I'm sterile and can't even adopt! | Я стерилен, и не могу даже усыновить ребенка! |
| The person, who is married, may adopt only with the consent of the other spouse, except cases when the other spouse has been declared legally incapacitated due to a mental disease or imbecility. | Лицо, состоящее в браке, может усыновить ребенка только с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда другой супруг признан судом недееспособным по причине душевной болезни или невменяемости. |
| Adopt the street kid, bring him home, fix him up. | Усыновить ребёнка с улицы, привести его домой, исправить его. |
| How did you adopt him? | Почему вы решили его усыновить? |
| Single parents can also adopt infants. | Супруги могут усыновить ребенка. |
| Poland agrees that the legal framework in this field needs to be improved and further supplemented, but States should first adopt more effective and action-oriented policies in order to eradicate terrorism. | Польша согласна с тем, что необходимо развить и еще больше укрепить правовые рамки в этой области, но прежде всего государства должны проводить более эффективную и целенаправленную политику искоренения терроризма. |
| The state thus, undertook the obligation not only to abstain from gender-based discrimination, but also to take all measures and adopt policies necessary for women and men to have equal rights and means to enjoy them. | Таким образом, государство взяло на себя обязательство не только воздерживаться от дискриминации по признаку пола, но и проводить политику и принимать все меры, которые необходимы для обеспечения женщинам равных прав с мужчинами и средств пользования такими правами. |
| Developing countries are uncertain as to whether the industrial sector in developed countries will adopt these policies on a wide scale and as to whether these policies will restrict or promote their exports. | Развивающиеся страны не уверены в том, будут ли промышленные предприятия в развитых странах проводить такую политику на широкой основе и будет ли такая политика ограничивать или стимулировать их экспорт. |
| a) Formulate and adopt policies to increase participation and representation of women in all commissions, tribunals, local government bodies, statutory bodies, among others, set up by the government with the view to achieving equal representation of women; | а) разработать и проводить политику, направленную на расширение участия и представленности женщин во всех комиссиях, судах, органах местного управления, уставных органах, создаваемых правительством в целях обеспечения равного представительства женщин; |
| Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. | Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем. |
| With the approach of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the international community should adopt an objective attitude towards human rights. | Накануне пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека международное сообщество должно занять в отношении этих прав объективную позицию. |
| We think that the Council must adopt a united and firm position to find a solution to this crisis, which has direct consequences for peace and security in the region. | Мы считаем, что Совет должен занять единодушную и твердую позицию и найти пути разрешения этого кризиса, который оказывает непосредственное влияние на мир и безопасность в данном регионе. |
| In this regard, we believe that we must adopt a wide-ranging approach, viewing security as a system that includes not only the principal actors - mainly the security forces and the armed forces - but also Government institutions in general and the justice sector in particular. | В этой связи мы считаем, что мы должны занять широкий подход, рассматривая безопасность как систему, которая включает не только основных участников - главным образом, силы безопасности и вооруженные силы, - но и правительственные институты в целом и судебный сектор в частности. |
| We appeal to all Member States to look beyond their national interests, however legitimate, take a broader approach and adopt the draft resolution without a vote. | Мы призываем все государства-члены взглянуть дальше своих национальных интересов, какими бы законными они ни были, занять более широкий подход и принять этот проект резолюции без голосования. |
| It was recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities. | Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли. |
| 136.68 Introduce and adopt a gender strategy that would be implemented in the higher education institutions (Turkmenistan); | 136.68 разработать и принять гендерную стратегию для ее осуществления в высших учебных заведениях (Туркменистан); |
| (p) Draft and adopt a specific law regarding trafficking in persons, especially women and children: | р) разработать и принять закон о торговле людьми, в частности, женщинами и детьми: |
| The Committee suggests that the State party prepare and adopt a comprehensive policy statement with respect to the rights of the child, incorporating the principles and provisions of the Convention, that could provide guidance to all those involved in support services delivered or funded by the Government. | Комитет предлагает государству-участнику разработать и принять комплексную стратегию, касающуюся прав ребенка, охватывающую принципы и положения Конвенции, с тем чтобы такая стратегия могла служить руководством для всех тех, кто связан с оказанием вспомогательных услуг, обеспечиваемых и финансируемых правительством. |
| The federal and state governments should adopt effective policies, measures and programmes aimed at increasing housing and access to housing in Nigeria, especially through the provision of mortgage financing and the development of primary mortgage institutions. | Федеральному правительству и правительствам штатов следует разработать эффективные политику, меры и программы, направленные на активизацию жилищного строительства и облегчение доступа к жилью в Нигерии, прежде всего за счет ипотечного финансирования и развития первичных ипотечных институтов. |
| In this regard, conduct a comprehensive review of its national legislation to guarantee the full application of the principle of non-discrimination and adopt a national strategy to remedy this situation as recommended by the Committee on the Rights of the Child in 2004 (Spain); 64.31. | В этой связи провести всесторонний обзор национального законодательства, с тем чтобы гарантировать полную реализацию принципа недискриминации, и разработать национальную стратегию по выправлению положения в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка, вынесенными в 2004 году (Испания); |
| The failure of experiments using human embryos suggested that the supporters of therapeutic cloning should adopt a more cautious approach. | Неудачные эксперименты, связанные с использованием эмбрионов человека, свидетельствуют о том, что сторонникам терапевтического клонирования следует придерживаться более осторожного подхода. |
| Governments should adopt an integrated focus in order to ensure that social development objectives are incorporated in all areas of governmental decision-making. | Правительствам необходимо придерживаться целенаправленного комплексного подхода с тем, чтобы обеспечить учет целей социального развития при принятии всех государственных решений. |
| Specifically, to address the prevalence of small arms within the communities, which was identified as a significant security concern in Abyei, the mission recommended that UNISFA adopt a more standardized and systematic approach to confiscating weapons from small armed groups or individuals. | По такому конкретному вопросу, как борьба с распространением стрелкового оружия, который был назван в числе серьезных угроз для безопасности в Абьее, миссия рекомендовала ЮНИСФА придерживаться более стандартизированного и систематического подхода к конфискации оружия у небольших вооруженных групп или отдельных лиц. |
| He had also called upon the United States to formally notify the United Nations of its new position on the matter and to assume the legal consequences of the change, as it could not adopt one position for domestic purposes and another before the international community. | Он также призвал Соединенные Штаты официально известить Организацию Объединенных Наций о своем новом подходе и взять на себя ответственность за соответствующие правовые последствия, поскольку США не могут придерживаться одной позиции «для личного пользования», а другой - перед лицом международного сообщества. |
| Mr. Song (Singapore) said that his delegation looked forward to the new perspective that the new Special Rapporteur would bring to the Commission's work on the topic of immunity of State officials from foreign criminal prosecution and hoped that she would adopt a balanced approach. | Г-н Сонг (Сингапур) говорит, что его делегация ожидает новых перспектив, которые привнесет в работу Комиссии новый Специальный докладчик по вопросу об иммунитете должностных лиц государства от иностранного уголовного преследования, и выражает надежду на то, что Специальный докладчик будет придерживаться сбалансированного подхода. |
| The international community should adopt a holistic approach to nuclear proliferation. | Международное сообщество должно выработать всеобъемлющий подход к проблеме распространения ядерного оружия. |
| The international community must now share the responsibility for such events and adopt a comprehensive approach to address the root causes of flight and meet the needs of refugees. | Международное сообщество должно теперь разделить ответственность за такие события и выработать всесторонний подход к устранению коренных причин исхода беженцев и удовлетворению потребностей беженцев. |
| It is essential that FAO adopt a comprehensive approach to ensure that all States that can have a role in deterring illegal, unreported and unregulated fishing do in fact take up the challenge. | ФАО должна выработать такой всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы, чтобы все государства, которые могут способствовать пресечению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, действительно вносили вклад в это дело. |
| It is regrettable that this should be the first meeting of your presidency, but the matter before us is a situation of which the Council had to be seized and on which it must adopt a position. | Весьма прискорбно, что первое заседание под Вашим руководством должно быть именно таким, однако рассматриваемый нами вопрос касается ситуации, которой Совет заниматься должен и в отношении которой он должен выработать соответствующую позицию. |
| It should adopt a systematic approach to its work, with a view to promoting progress, and avoid seeking to create new legal regimes for which there was no practical or legal need and which were bound to stir up controversy. | Для успешного разрешения рассматриваемых вопросов Подкомитету следует выработать системный подход и избегать попыток создания новых правовых режимов, в которых нет ни практической, ни правовой необходимости и которые неизбежно породят разногласия. |
| The Special Rapporteur recommended that the Government adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions. | Специальный докладчик рекомендовал правительству ввести мораторий на смертную казнь и прекратить публичные казни. |
| Adopt selection criteria that give preference to including health workers of African descent in units providing services within the health-care system. | Ввести критерии отбора, обеспечивающие предпочтение включению медицинских работников африканского происхождения в состав бригад, оказывающих услуги в рамках системы медико-санитарного попечения. |
| To accomplish that, we must adopt a draft resolution as soon as possible to operationalize the monitoring and reporting mechanism. | Чтобы достичь этого, мы должны как можно скорее принять проект резолюции, позволяющий ввести в действие механизм наблюдения и отчетности. |
| 110.8 Adopt the abolition of the death penalty, or at least a moratorium on its application, as it has already done twice in 1977 and 1998 (Spain); | 110.8 отменить смертную казнь или по меньшей мере ввести мораторий на ее применение, как это уже было сделано дважды - в 1977 и 1998 годах (Испания); |
| 82.9. Adopt, as soon as possible, the bill to abolish the death penalty; meanwhile maintain the current de facto moratorium and introduce a de jure moratorium until the permanent abolition of the death penalty goes into effect (Spain); | 82.9 как можно скорее принять законопроект об отмене смертной казни; тем временем продолжать нынешний мораторий де-факто и ввести мораторий де-юре на период до вступления в силу окончательной отмены смертной казни (Испания); |
| I wish we could adopt Callie. | Я хочу, чтобы мы могли удочерить Кэлли. |
| The judge will never let Lena and Stef adopt me. | Судья ни за что не позволит Лине и Стеф удочерить меня. |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. | Чтобы окончательно договориться о заключении данной сделки, Партии Регионов придётся отказаться от своего неизбираемого лидера Виктора Януковича как от кандидата в президенты и признать Ющенко своим единственным лидером. |
| It is necessary, therefore, to recognize the importance of improved understanding of the impact of climate change on the oceans and to formulate and adopt mitigating strategies to overcome them. | Поэтому следует признать важность более глубокого осознания последствий изменения климата для Мирового океана и выработки и принятия стратегий смягчения последствий этого явления в целях их преодоления. |
| Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
| Adopt a comprehensive approach to tackling all aspects of the health related MDGs and recognize their link to population dynamics and poverty. | использовать комплексный подход к реализации всех аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются охраны здоровья, и признать их связь с динамикой народонаселения и проблемой нищеты; |
| However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |