| Under Article 21.3, if Parties have exhausted all efforts at consensus, they may adopt an amendment by a three-fourths majority of those present and voting. | Согласно пункту З статьи 21, если Стороны исчерпали все возможности для достижения консенсуса, то они могут принять соответствующую поправку большинством в три четверти голосов присутствующих и участвующих в голосовании Сторон. |
| At the outset of the 1998 session, the Conference could adopt its agenda and quickly take a decision to re-establish one or more working mechanisms, such as ad hoc committees, on the least controversial issues. | В начале сессии 1998 года Конференция могла бы утвердить свою повестку дня и в срочном порядке принять решение о воссоздании одного или более рабочих механизмов, таких, как специальные комитеты, для рассмотрения наименее спорных вопросов. |
| The Committee also recommends that the State party adopt effective measures to empower girls in the family, school and community settings. HIV/AIDS | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по повышению роли девочек в семье, в школах и в общинах. |
| It had agreed that its conclusion that interest on arrears should only be applied to arrears arising after the adoption of the related decision should also apply to any other similar measures that the Assembly might adopt. | Комитет согласился с тем, что его вывод о начислении процентов по задолженности лишь в отношении задолженности, возникшей после принятия соответствующего решения, должен также применяться в отношении любых других аналогичных мер, которые Генеральная Ассамблея может принять. |
| Adopt all necessary measures to ensure freedom of expression and to prevent any interference with press freedoms (Switzerland); | принять все необходимые меры по обеспечению свободы выражения и предотвращению любого вмешательства в свободу печати (Швейцария); |
| The Committee should not adopt a procedure that would oblige members to work in languages other than their working languages. | Комитет не должен принимать порядок действий, который бы обязывал его членов работать на языках, не являющихся их рабочими языками. |
| The Parties to the Convention should adopt collective measures to further the dissemination of international humanitarian law among civilian populations. | Сторонам Конвенции следует принимать коллективные меры по содействию распространению международного гуманитарного права среди гражданских контингентов. |
| Cooperation by the competent authorities was important at the regional level, and States must adopt confidence-building measures and act with transparency in order to combat that serious problem. | На региональном уровне важно наладить сотрудничество между органами, занимающимися этими вопросами, а государствам следует принимать меры укрепления доверия и демонстрировать транспарентность, ведя борьбу с этим серьезным явлением. |
| The State party should also ensure that those responsible for domestic violence are identified, prosecuted and duly punished, and should adopt special measures to further increase the participation of women in public or elected office. | Государству-участнику необходимо также обеспечивать выявление лиц, виновных в актах бытового насилия, привлекать их к судебной ответственности и наказывать надлежащим образом, равно как и принимать специальные меры для дальнейшего расширения участия женщин в занятии государственных постов и всенародных выборах. |
| It was agreed that the text in para 2 will read: "to discuss and adopt statistical standards in the UNECE region". | текста следующим образом: "обсуждать и принимать статистические стандарты в регионе ЕЭК ООН". |
| This APF allows the secretariat to interact with and advocate to countries' policymakers to develop and adopt relevant drought management policies at country level. | Настоящие ОПП открывают для секретариата возможность взаимодействовать с разработчиками политики стран и пропагандировать среди них идею разработки и принятия соответствующей политики по организации противодействия засухе на страновом уровне. |
| He suggested that the Committee might adopt the draft resolution subject to the filling in of the appropriate amounts on the basis of a later decision on the support account. | Он предлагает Комитету принять проект резолюции при условии заполнения соответствующих сумм на основе принятия позднее решения по вспомогательному счету. |
| In addition to a youth perspective, Governments should adopt a disability perspective in the decision-making processes, in order to ensure participation for all. | Помимо молодежной политики правительствам следует выработать политику по вовлечению инвалидов в процессы принятия решений для обеспечения всеобщего участия в этих процессах. |
| Further efforts should be made to ensure that the standards according to which children are treated are implemented on the ground, and that permanent monitoring and reporting mechanisms are created in order to identify and adopt measures against violations. | Необходимо продолжать предпринимать усилия по обеспечению применения на местах стандартов, касающихся обращения с детьми, и создания постоянных механизмов наблюдения и представления докладов в целях разработки и принятия мер в отношении тех, кто нарушает эти стандарты. |
| (a) Adopt an inclusive education strategy and elaborate a plan of action in order to increase the school attendance of children with special needs and focus on day-care services for these children in order to prevent their institutionalization; | а) принятия всеобъемлющей стратегии в области образования и разработки плана действий для повышения показателей посещения школ детьми с особыми потребностями и уделения пристального внимания вопросам организации дневного ухода за такими детьми, с тем чтобы не допустить их институционализации; |
| The Executive Board may wish to recommend that UNCDF adopt the cost classification categories that it approved for UNDP in decision 2009/22. | Исполнительный совет может пожелать рекомендовать ФКРООН утвердить категории классификации расходов, которые он подтвердил для ПРООН в решении 2009/22. |
| The National Constituent Assembly convened on 25 July in Mogadishu, with around 24 per cent women delegates, to review and adopt the draft constitution. | Совещание Национального учредительного собрания было созвано 25 июля в Могадишо, порядка 24 процентов его делегатов составили женщины, и перед ним ставилась задача произвести обзор и утвердить проект конституции. |
| We should adopt guidelines in the United Nations reform process to prevent the use of such means to twist the democratic will of free peoples and nations. | Нам следует в процессе реформы Организации Объединенных Наций утвердить принципы, которые препятствовали бы применению таких средств попрания демократической воли свободных народов и стран. |
| It requested the secretariat to make the agreed changes to table 2 and recommended the Working Group on Strategies to endorse the document as amended so that the Executive Body could adopt it at the same time as it adopted the new protocol. | Она просила секретариат внести согласованные изменения в таблицу 2 и рекомендовала Рабочей группе по стратегиям одобрить документ с внесенными в него изменениями, с тем чтобы Исполнительный орган мог утвердить его одновременно с новым протоколом. |
| At the final session of the simultaneous extraordinary meetings, each conference of the Parties, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties, will be invited to consider and adopt the draft report of its meeting as prepared by its respective rapporteur. | На заключительной сессии совместных внеочередных совещаний каждой конференции Сторон, проходящих одновременно с совещаниями других конференций Сторон, будет предложено рассмотреть и утвердить проект доклада о работе ее совещания, подготовленный ее соответствующим докладчиком. |
| The Rio Group reiterated its undertaking to help reach a consensus and adopt the instrument in 2005. | Группа Рио вновь заявляет о своей готовности содействовать достижению консенсуса и принятию этого документа в 2005 году. |
| In his report, the Secretary-General informed the Assembly that the Committee is expected to hold its first session for one week in 2011 to discuss organizational matters and adopt its rules of procedure. | В своем докладе Генеральный секретарь проинформировал Ассамблею о том, что свою первую сессию продолжительностью одна неделя, которая будет посвящена рассмотрению организационных вопросов и принятию правил процедуры, Комитет проведет, как ожидается, в 2011 году. |
| There has been quite a lot of discussion here in recent days about the rules of procedure that should govern the United Nations conference that would in 2012 adopt our treaty. | В последние дни ведется довольно активное обсуждение правил процедуры, которые будут применяться на Конференции Организации Объединенных Наций по принятию нашего договора в 2012 году. |
| Adopt necessary mechanisms for greater access of deprived children to formal education through launching village schools with special attention to girls' education and employment of further female teachers; | Создание необходимых механизмов по расширению доступа детей из неблагополучных семей к школьному образованию посредством организации деревенских школ с уделением особого внимания обучению девочек и принятию на работу большего числа преподавателей из числа женщин; |
| The Working Party's major concern is to encourage all 56 UNECE member countries, whenever possible, to develop, adopt and apply converging regulatory, standardizing and conformity assessment approaches and technical regulations and standards, as well as conformity assessment procedures. | Основной задачей группы является поощрение всех 56 стран - членов ЕЭК ООН, где это возможно, к разработке, принятию и применению согласованных технических регламентов и стандартов, а также процедур оценки соответствия. |
| In paragraph 40, the Board recommended that UNHCR adopt more widely a flexible approach to emergency staffing, including the contracting of staff from other organizations and, when facing bottlenecks, outsourcing some or all recruitment processes. | В пункте 40 Комиссия рекомендовала УВКБ более широко применять гибкий подход к комплектации штатов в чрезвычайных ситуациях, включая привлечение по контракту сотрудников из других организаций, а в случае возникновения затруднений передавать на внешний подряд функции по осуществлению части процесса набора персонала или всего процесса целиком. |
| To prevent these risks, we should not only adopt preventive measures, but also provide support for or even reconstitute the social and family context for children. | Для предотвращения этих угроз мы должны не только применять превентивные меры, но и оказывать поддержку обеспечению нормальных социальных и семейных условиях для детей или даже воссоздавать их. |
| In the light of the review, the Council may adopt and apply provisionally, pending approval by the Assembly, amendments to the provisions of these Regulations, taking into account the recommendations of the Legal and Technical Commission or other subordinate organs concerned. | В свете обзора Совет может принимать и в предварительном порядке применять поправки к положениям настоящих Правил, принимая во внимание рекомендации Юридической и технической комиссии или других соответствующих подчиненных органов. |
| (e) To encourage Signatories to the Convention to implement, to the extent possible, the provisions of the Convention and to this end adopt practical rules and regulations at all appropriate levels; | е) предложить странам, подписавшим Конвенцию, в наиболее возможной степени применять положения Конвенции и в этих целях принять практические правила и нормативные положения на всех соответствующих уровнях; |
| We must adopt legislation against those acts and penalize them more severely to prevent them from taking innocent life, causing enormous material damage and affecting sociopolitical and economic structures of the international community to satisfy the perverse and execrable purposes of their masterminds. | По отношению к этим актам нам необходимо применять законодательные меры, и применять против них более суровые наказания, не допускать гибели неповинных людей, причинения значительного материального ущерба и воздействия на социально-политические и экономические структуры международного сообщества для достижения порочных и отвратительных целей организаторов этих актов. |
| States should cooperate to develop and adopt international standards for judicial accountability. | Государствам следует сотрудничать в разработке и принятии международных стандартов подотчетности судебной системы. |
| It was the role of the Steering Committee to develop and adopt such a workplan. | Роль Руководящего комитета как раз заключалась в разработке и принятии такого плана работы. |
| The sheer number of such resolutions, made it difficult to ensure coherence, let alone adopt a holistic approach to implement sustainable development. | Само количество таких резолюций затрудняет обеспечение согласования, не говоря уже о принятии целостного подхода к осуществлению устойчивого развития. |
| Pursuant to paragraph 4 of decision 26/11 of the Governing Council of the United Nations Environment Programme, the document provides a progress report on the work of the Environment Management Group and suggests that the Council adopt a decision in that regard. | Согласно пункту 4 решения 26/11 Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в настоящем документе представлен доклад о ходе работы Группы по рациональному природопользованию и содержится предложение о принятии Советом решения по данному вопросу. |
| And so, at this fiftieth anniversary of our Organization, these values must be recalled forcefully and with conviction at every opportunity so that these same values can be the inspiration for each of our resolutions, and every text we adopt. | Поэтому в связи с нынешней пятидесятой годовщиной нашей Организации следует решительно и страстно напоминать об этих ценностях при любой возможности для того, чтобы они воодушевляли нас при разработке и принятии решений и документов. |
| Organizations should adopt a strategic approach and use their respective corporate strategic objectives as the basis for determining partner requirements and selection. | Организации должны опираться на стратегический подход и использовать свои корпоративные стратегические цели как основу для определения требований к партнерам и критериев их отбора. |
| The Committee agreed to use its electronic decision-making procedure to finalize and adopt the document in the light of the response received from the Party concerned. | Комитет постановил использовать свою электронную процедуру принятия решений для окончательной доработки и принятия соответствующего документа с учетом ответа, полученного от соответствующей Стороны. |
| The army shall practice (adopt) a system of environmental impact assessments, which aims to cover a variety of activities such as organizing military exercises, testing of military equipment, handling of (military) waste and engineering construction. | Вооруженные силы должны использовать (внедрить) систему проведения оценок экологического воздействия, которая будет охватывать целый спектр мероприятий, таких как проведение военных учений, испытание военной техники, удаление (военных) отходов и проведение инженерно-строительных работ. |
| The Board reiterates its recommendation that UNU continue to use the computerized property and inventory control system to maintain and update property records, and adopt the United Nations Common Coding System. | Комиссия вновь рекомендовала УООН продолжать использовать компьютеризированную систему инвентарного контроля имущества для ведения и обновления инвентарных описей, а также принять общую систему кодирования Организации Объединенных Наций. |
| Adopt monitoring and assessment mechanisms, including, where appropriate, life-cycle analysis and national indicators for measuring progress. | Использовать механизмы контроля и оценки, включая, при необходимости, анализ жизненного цикла и национальные показатели для оценки достигнутого прогресса. |
| The tribe wouldn't let me adopt them. | Племя не дало мне усыновить их. |
| And we kind of sort of decided to... adopt a baby. | И нам пришла в голову идея... усыновить ребенка. |
| If I have to, I may adopt, nothing more. | Если ей надо, то я могу их усыновить, и ничего больше |
| You think we can adopt? | Думаете, можно усыновить? |
| What... adopt a baby? | Что... усыновить ребенка? |
| States may adopt a more liberal or a more conservative policy with respect to the presence of aliens in their territory. | Государства могут проводить более либеральную или более консервативную политику в том, что касается присутствия иностранцев на их территории. |
| The Board urged the Institute to intensify its fund-raising efforts and adopt practical measures aimed at rallying enough support to enable it to operate at an optimal level. | Совет настоятельно призвал Институт активнее проводить деятельность по мобилизации средств и принять практические меры для привлечения достаточной помощи, с тем чтобы иметь возможность функционировать на оптимальном уровне. |
| The state thus, undertook the obligation not only to abstain from gender-based discrimination, but also to take all measures and adopt policies necessary for women and men to have equal rights and means to enjoy them. | Таким образом, государство взяло на себя обязательство не только воздерживаться от дискриминации по признаку пола, но и проводить политику и принимать все меры, которые необходимы для обеспечения женщинам равных прав с мужчинами и средств пользования такими правами. |
| b) Adopt affirmative action policies to increase the proportion of women at the decision-making level, at least to a minimum 30 percent in both public and private sector bodies including in the legislatures; | Ь) проводить антидискриминационную политику в целях увеличения доли женщин на уровне принятия решений по крайней мере минимум до 30 процентов в органах как государственного, так и частного сектора, включая законодательные органы; |
| The Committee should adopt the practice of citing cases of uncooperative States parties at press conferences, while ensuring no discrimination between States. | Необходимо также проводить миссии по последующим мерам; фактически были выделены необходимые финансовые средства, однако после этого они были переключены на другие цели. |
| For this country's legal system I suggest we adopt for the Swedish Defence. | Без понимания юридической системы этой страны, я могу предложить занять шведскую оборону. |
| The international community must therefore adopt a clear position and not use double standards. | В этой связи международное сообщество должно занять ясную позицию и не проводить политику двойных стандартов. |
| The PNEDH states that, "the media should adopt a posture favorable to non-violence and respect for human rights, not only by force of law, but also through its involvement in improving people's quality of life". | В НПППЧ говорится, что «средства массовой информации должны занять позицию, не допускающую насилие и обеспечивающую соблюдение прав человека, не только на основе силы закона, но и посредством своего участия в усилиях по улучшению качества жизни людей». |
| In particular, the United Kingdom Government is concerned that all the territories should adopt - as most of them, indeed, already do - the same position as obtains in the United Kingdom itself in respect of capital punishment and judicial corporal punishment. | В частности, правительство Соединенного Королевства считает, что всем территориям следует занять - что, впрочем, большинство из них уже делают - ту же позицию в отношении смертной казни и уголовных телесных наказаний, что и само Соединенное Королевство. |
| He asked the panel members whether they believed the Committee should adopt a gradual approach to the promotion of union affiliation of migrants, or whether a stronger position was warranted, whereby it would insist from the outset that migrants should have the right to hold such positions. | Он задает вопрос участникам дискуссии, считают ли они целесообразным, чтобы Комитет следовал поэтапному подходу к поощрению участия мигрантов в профсоюзах или же ему следует занять более решительную позицию и настаивать на том, чтобы с самого начала мигранты имели право на занятие таких должностей. |
| The Committee recommends that the State party adopt proactive policies for women's increased participation at all levels and, when necessary, adopt temporary special measures and establish effective policies and a timetable to increase the number of women in decision-making positions in all spheres. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить активную политику по увеличению представительства женщин на всех уровнях и принимать, при необходимости, временные специальные меры, в том числе разработать план и сроки увеличения численности женщин на руководящих должностях во всех сферах. |
| In view of the high rate of abandonment of children and of abortion, the Committee recommends that the State party adopt a strategy and policy to assist vulnerable families for the support of their children. | Ввиду большого числа оставленных родителями детей и широкого применения абортов Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию и политику оказания помощи уязвимым семьям в области ухода за детьми. |
| Governments should design policies consistent with the commitments in trade and investment agreements encouraging the transfer of technology to domestic firms through various forms and adopt export promotion policies aimed at the specific needs of the construction services sector. | Правительствам следует разработать политику, сообразующуюся с обязательствами, содержащимися в торговых и инвестиционных соглашениях, и направленную на передачу технологии отечественным фирмам через различные каналы, а также принять на вооружение политику поощрения экспорта, нацеленную на удовлетворение специфических потребностей сектора строительных услуг. |
| (b) To develop and adopt a comprehensive national strategy or plan of action on measures against trafficking, and to establish a national multisectoral task force to implement and monitor it; | Ь) разработать и принять комплексную национальную стратегию или план действий по мерам борьбы с торговлей людьми и учредить национальную межведомственную целевую группу для осуществления и мониторинга этой стратегии или плана; |
| (b) Adopt corporate social responsibility instruments throughout the supply chain and to raise awareness among and train all personnel (employees and employers); | Ь) разработать инструменты корпоративной социальной ответственности в рамках всей цепочки поставок, повысить осведомленность всего персонала (работников и работодателей) и осуществлять его подготовку; |
| In implementing the Strategic Plan, 2014-2017, UNICEF will adopt a holistic life-cycle approach. | При осуществлении стратегического плана на 2014 - 2017 годы ЮНИСЕФ будет придерживаться комплексного подхода на протяжении всего срока его реализации. |
| The Committee should adopt a balanced approach that would safeguard the freedom of medical science to continue responsible research. | Комитету следует придерживаться сбалансированного подхода, который гарантирует свободу медицинской науке в том, что касается продолжения исследований, требующих ответственного отношения. |
| While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. | Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений. |
| The Committee considered that the initiatives planned by the Secretary-General were positive steps in the right direction and made suggestions on the best approach that the Secretariat should adopt in order to enhance the successful outcome of the planned initiatives. | Комитет высказал мнение, что планируемые Генеральным секретарем инициативы представляют собой позитивные шаги в верном направлении, и сделал предложения относительно наилучшего подхода, которого следует придерживаться Секретариату для укрепления успешных результатов планируемых инициатив. |
| It was argued that this approach was wide enough without losing the focus, and that the Team should not adopt an approach that is aimed at covering the entire innovation system. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| The Conference should also adopt an integrated approach to ammunition and explosives. | Конференция должна также выработать комплексный подход к вопросу о боеприпасах и взрывчатых веществах. |
| All partners must adopt a coordinated and comprehensive approach to support growth aimed at eliminating poverty, ensuring development, supporting reconstruction and recovery and promoting peace-building efforts. | Всем партнерам надлежит выработать скоординированный и всеобъемлющий подход в поддержку роста, нацеленного на искоренение нищеты, обеспечение развития, поддержку процесса восстановления и оздоровления экономики и поощрение усилий в сфере миростроительства. |
| First of all, in the hope that we have already seen the worst of the humanitarian crisis, we must adopt an approach that focuses more on economic and social development than on emergency assistance. | Прежде всего, мы надеемся, что самый тяжелый период гуманитарного кризиса остался позади, и мы должны выработать подход, в раках которого упор делался бы в большей степени на экономическом и социальном развитии, чем на оказании помощи в условиях чрезвычайной ситуации. |
| JS4 recommended that Azerbaijan need to elaborate and adopt the National Action Plan or State Programme on Development of Children with Disabilities in accordance with the CRPD and the rights set forth in the CRC. | В СП4 содержится рекомендация Азербайджану выработать и принять национальный план действий или государственную программу развития детей-инвалидов в соответствии с КПИ и правами, изложенными в КПР. |
| At the national level, Governments must also adopt policies promoting the establishment of an enabling environment, and coordinate and bring together the efforts and resources of all to meet the objectives that are set. | На национальном уровне правительства должны также выработать такую политику, которая способствовала бы созданию благоприятной внешней обстановки, а также координировать и объединять усилия и ресурсы для реализации поставленных целей. |
| Adopt an immediate and effective moratorium on executions (France); | незамедлительно ввести фактический мораторий на смертную казнь (Франция); |
| If Guinea does not abolish the death penalty, the recommendation is that it should adopt a de jure moratorium. | В случае невозможности отмены смертной казни Гвинейской Республике рекомендуется ввести юридический мораторий на нее. |
| The prosecuting attorney or attorney-general shall develop, adopt and put into effect written procedures for officials prosecuting crimes of domestic violence. | Обвинитель или генеральный атторней должны разработать, принять и ввести в действие изложенные в письменном виде процедуры, применяемые должностными лицами, осуществляющими преследование за совершение преступления, состоящего в бытовом насилии. |
| Despite the elapse of 12 years since the adoption of the resolution on the Middle East in 1995, the active parties in the international community have not made any serious attempt to implement or adopt a follow-up mechanism. | Несмотря на то, что со времени принятия резолюции по Ближнему Востоку в 1995 году прошло 12 лет, активные члены международного сообщества не предприняли никакой серьезной попытки ввести в действие или создать механизм последующего осуществления. |
| FIDH recommended that the Malian authorities adopt the draft reform of the Individuals and Family Code in order to comply with the provisions of CEDAW and introduce legislation to forbid early civil marriage. | МФЗПЧ рекомендовала малийским властям принять проект реформы Кодекса о семье и личности, чтобы обеспечить соблюдение положений КЛДЖ, и ввести в действие законодательство о запрещении ранних гражданских браков. |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| A man may adopt a female child as a sole applicant only if "the court is satisfied that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order". | Мужчина может удочерить девочку в качестве единственного заявителя только в том случае, если «суд убеждён в том, что существуют особые обстоятельства, которые в качестве исключительной меры оправдывают принятие распоряжения об удочерении». |
| Can I adopt them? | Я могу их удочерить? |
| I would like to formally adopt her | Я хочу официально удочерить тебя |
| Will you adopt me? | Мадам, вы не хотите меня удочерить? |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| The observer for the World Council of Indigenous Peoples stated that the right of self-determination was the framework in which all other human rights could be secured and that Governments must adopt this principle as it stood. | Представитель Всемирного совета коренных народов заявил, что право на самоопределение является основой, обеспечивающей возможность осуществления всех остальных прав человека, и правительства должны признать этот принцип в его нынешней формулировке. |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| Governments must recognize and adopt policies of water as a human right that entitles everyone to safe, sufficient, affordable and physically accessible water for personal and domestic use. | Правительства должны признать и принять политику использования водных ресурсов в качестве права человека, предоставляющего каждому возможность для потребления в личных и коммунально-бытовых целях достаточного объема безопасной и физически доступной воды при приемлемых затратах. |
| JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. | Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
| A few months ago it launched its final report and recommendations, which contains constructive and useful recommendations. Howsoever viewed, strong, valid, just and equitable grounds exist why the Security Council should now decide and adopt the needed changes or reforms in its working methods. | При любом подходе к данному вопросу, следует признать, что в настоящее время существуют убедительные, веские, объективные и справедливые основания считать, что Совет Безопасности должен принять назревшие меры по преобразованию и реформированию своих методов работы. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |