| If the laws of the enacting State do not adequately address these matters, the enacting State should adopt legislation or regulations to that effect. | Если подобные вопросы недостаточно урегулированы в законодательстве принимающего государства, то ему следует принять соответствующие законы или правила. |
| Recommendations which the Special Committee on the Charter could consider and adopt for submission to the Sixth Committee | Рекомендации, которые мог бы рассмотреть и принять Специальный комитет по Уставу для их представления Шестому комитету |
| So you could adopt Sutton without Kristin or Rebecca | Чтобы ты мог принять Саттон без Кристин или Ребекка |
| States should elaborate and adopt a national housing strategy that establishes the objectives and available resources, time frame and responsibilities for the development of appropriate housing conditions that include the needs of migrants. | Государствам следует разработать и принять национальную стратегию в области жилья, определяющую цели и имеющиеся ресурсы, сроки и обязанности в отношении создания надлежащих жилищных условий, учитывающих потребности мигрантов. |
| 94.43. Adopt concrete measures to fight discrimination against women in all spheres of life, especially by increasing the representation of women in the middle and higher positions of political and economic life (Slovenia); | 94.43 принять конкретные меры по борьбе с дискриминацией женщин во всех сферах жизни, в частности путем расширения представленности женщин на должностях среднего и высшего звена в политической и экономической жизни (Словения); |
| States must investigate such abuses and adopt regulatory measures to prevent the movement of such funds. | Государства должны расследовать эти злоупотребления и принимать юридические нормы, препятствующие движению таких средств. |
| Meanwhile, the Council should pay close attention to developments in the fight against terrorism and adopt timely measures to coordinate and promote the international counter-terrorism endeavour. | Между тем Совет должен уделять пристальное внимание развитию событий в борьбе с терроризмом и принимать своевременные меры по координации международных контртеррористических усилий и по содействию им. |
| Governments should be aware of the procyclicality and volatility of private capital flows and adopt prudential measures accordingly so as to regulate those flows, structural reforms of domestic capital markets and, as mentioned above, stronger regional cooperation. | Правительства должны учитывать процикличность и изменчивость потоков частного капитала и соответственно принимать взвешенные меры по их регулированию, проведению структурных реформ внутренних рынков капитала и, о чем упоминалось выше, укреплению регионального сотрудничества. |
| (a) Review and amend and/or adopt domestic legislation to prohibit and punish discriminatory practices and regulations relating to persons with disabilities to enable them to secure, retain and gain advancement in jobs in both the public and private sectors. | а) рассматривать и пересматривать и/или принимать национальные законы о запрете и наказании дискриминационной практики и положений в отношении инвалидов, чтобы они имели возможность закрепляться и удерживаться на рабочем месте и продвигаться по службе как в государственном, так и в частном секторе; |
| Adopt procedures for the rapid exchange of information concerning proliferation activity. | Принимать процедуры для оперативного обмена информацией, касающейся распространения. |
| Peace and security on our planet may constitute the guarantee that all States will adopt a joint position regarding the acknowledgement of modern social, economic, political and legal standards. | Мир и безопасность на нашей планете являются гарантией принятия всеми государствами совместной позиции относительно признания современных социальных, экономических, политических и правовых стандартов. |
| Accordingly, it is not anticipated that additional appropriations will be required in respect of the extension of the special mission through 1995 should the General Assembly adopt the draft resolution. | Таким образом, предполагается, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей проекта резолюции дополнительных ассигнований на продление срока действия специальной миссии до конца 1995 года не потребуется. |
| The General Assembly of the United Nations, by resolution 52/182 of 18 December 1997, endorsed the convening of a Diplomatic Conference in order to consider and adopt a convention on arrest of ships. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в резолюции 52/182 от 18 декабря 1997 года одобрила созыв Дипломатической конференции для рассмотрения и принятия конвенции об аресте судов. |
| They supported the recommendations that Cuba should adopt measures to guarantee the independence of the judiciary, condemned the repression of dissident activity and requested the immediate abrogation of laws used to restrict fundamental rights. | Они поддержали рекомендации в отношении принятия Кубой мер, гарантирующих независимость судебной власти, осудили подавление диссидентской деятельности и потребовали немедленной отмены законов, применяемых с целью ограничения основных прав. |
| 4.2 Adopt regional declarations or charters that are more catered to the conditions in the regions and that focus on regional collaboration for the promotion and support of democracy. | 4.2 Принятия региональных деклараций или хартий, в которых в большей степени учитываются условия и особенности регионов и особое внимание уделяется региональному сотрудничеству в целях оказания содействия и поддержки развитию демократии. |
| We should, therefore, explore and adopt political, economic and other means and tools to strengthen the elements that will lead to victory in that war. | Поэтому мы должны изучить и утвердить политические, экономические и иные способы и средства укрепления механизмов, которые смогут обеспечить нам победу в этой борьбе. |
| The management of the company plans to form and adopt "Portfolio of capital spending projects", which realization will be built on project base. | К концу 2007 года руководство компании планирует сформировать и утвердить "Портфель инвестиционных проектов", реализация которых будет построена на проектной основе. |
| Item 1.1 was self-explanatory: the Committee would need to consider and adopt its final report reflecting the work done throughout the preparatory process. | Что касается пункта 1.1, то он комментариев не требует: Комитету необходимо будет рассмотреть и утвердить свой заключительный доклад, в котором найдет отражение работа, проделанная на всем протяжении подготовительного процесса. |
| Countries could then ratify the instrument following the committee's agreement on the package, and following the instrument's entry into force the governing body could adopt the package at its first session. | Затем страны могли бы ратифицировать этот документ, опираясь на разработанный комитетом пакет, а после вступления документа в силу руководящий орган мог бы утвердить этот пакет на своей первой сессии. |
| (k) Adopt the modular approach to reimbursement for medical facilities; | к) утвердить модульный подход к возмещению расходов медицинских учреждений; |
| Business is coming to recognize this and there are a growing number of activities in the business community to establish benchmarks, promote best practices and adopt codes of conduct. | В настоящее время коммерческие предприятия все полнее осознают эту реалию, в связи с чем все большее число предприятий осуществляет различные виды деятельности по установлению стандартов, поощрению наилучших видов практики и принятию кодекса поведения. |
| (a) Increased capacity of national and regional experts to identify and adopt measures to overcome barriers to the development of renewable energy resources; | а) Расширение имеющихся у национальных и региональных экспертов возможностей по определению и принятию мер для преодоления препятствий, мешающих освоению возобновляемых энергоресурсов; |
| Encourage Governments to formulate and adopt legislation under whose terms States parties would be required to abide by decisions emanating from international human rights complaints mechanisms; | поощрять правительства к разработке и принятию законодательства, по условиям которого от государств-участников требовалось бы соблюдение решений, исходящих от международных правозащитных механизмов по рассмотрению жалоб; |
| It is essential for this debate and whatever resolution we may adopt to help to prompt steps that will make it possible to relaunch the Agenda for the Development of Africa in the light of the results of the mid-term review. | Необходимо, чтобы эти прения и резолюция, которую мы примем, помогли принятию мер, которые способствовали бы возобновлению и активизации Новой программы по обеспечению развития в Африке в свете результатов среднесрочного обзора. |
| He welcomed the extensive debates that the Committee had held with the High Commissioner for Human Rights and the special procedures mandate holders and commended the work being done to prepare and adopt the draft resolutions. | З. Оратор приветствует проведенные Комитетом широкие дискуссии с Верховным комиссаром по правам человека и лицами, наделенными специальными мандатами, и высоко оценивает работу, проделанную по подготовке и принятию проектов резолюций. |
| Saudi Arabia would not apply any protectionist measures in the industrial sector or adopt practices detrimental to global markets. | Саудовская Аравия не будет применять какие-либо протекционистские меры в промышленном секторе или использовать методы, негативно влияющие на мировые рынки. |
| Our common aspirations to peace and development can be fulfilled only if nations avoid double standards and adopt a more positive attitude. | Наше общее стремление к миру и развитию может реализоваться только в том случае, если народы не будут применять двойные стандарты и займут более позитивную позицию. |
| A Party might adopt different measures in relation to different categories of sources listed in the annex, according to its technical and practical needs; | Сторона может применять разные меры в отношении разных категорий источников, перечисленных в приложении, в соответствии с ее техническими и практическими потребностями; |
| The Federal Ministry of Justice already made a number of recommendations to the Public Prosecutors' Offices several years ago suggesting that they examine very carefully the necessity of introducing or continuing criminal proceedings against the complainant in such cases and adopt a restrictive approach to his/her prosecution. | Несколько лет назад Федеральное министерство юстиции уже представляло органам прокуратуры ряд рекомендаций, в которых оно предлагало им очень тщательно изучать необходимость возбуждения или продолжения уголовного разбирательства в отношении подателей жалоб в подобных случаях и применять ограничительный подход в вопросах привлечения их к ответственности. |
| I am convinced that would-be solutions to individual conflicts in the Middle East will be sustainable only if we adopt a comprehensive approach based on a positive vision for the future. | Я убежден, что возможные варианты урегулирования отдельных конфликтов на Ближнем Востоке будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем применять всеобъемлющий подход, руководствуясь позитивным видением будущего. |
| States should cooperate to develop and adopt international standards for judicial accountability. | Государствам следует сотрудничать в разработке и принятии международных стандартов подотчетности судебной системы. |
| It was the role of the Steering Committee to develop and adopt such a workplan. | Роль Руководящего комитета как раз заключалась в разработке и принятии такого плана работы. |
| All ministries were, moreover, obliged to follow up on the recommendations made by the Public Defender, inter alia, by proposing to Parliament that it should adopt relevant legislation. | Более того, все министерства и ведомства обязаны выполнять рекомендации, вынесенные Народным защитником, в частности путем внесения в Парламент предложений о принятии соответствующих законов. |
| It admires and supports efforts by the United Nations to promote human rights and fundamental freedoms generally, and plays a constructive part in work within the United Nations system to draft and adopt human rights legal instruments. | Он приветствует и поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека и основных свобод в целом и принимает конструктивное участие в рамках системы Организации Объединенных Наций в выработке и принятии правовых документов в области прав человека. |
| We must take account of those facts in our debates and as we adopt our draft resolutions. | Мы должны учитывать эти факты в ходе наших обсуждений и при принятии нами проектов резолюций. |
| UN-Women will invest in technology and adopt business functions and processes that reflect best practices. | Структура «ООН-женщины» будет инвестировать средства в информационные технологии и использовать рабочие функции и процессы, которые отражают передовую практику. |
| A multidisciplinary approach was needed to change traditional customs, raise awareness and, ultimately, adopt the necessary legislation. | Для того чтобы изменить сложившееся в обществе традиционное отношение к насилию, необходимо использовать междисциплинарный подход, повысить осведомленность общественности и, в конечном счете, принять соответствующее законодательство. |
| Countries should take into account and build on such provisions to maximize results and ensure the coherence of the policies and measures they adopt. | Странам следует учитывать и использовать такие положения для получения наиболее оптимальных результатов и обеспечения того, чтобы принимаемые ими меры и политика носили согласованный и последовательный характер. |
| After discussion, it was agreed that the second option was preferable, which combined limited new legislative provision with guidance on how to use, adopt and adapt existing provisions in the PFIPs Instruments and at the national level. | После обсуждения было решено, что предпочтительным является второй вариант, который сочетает ограниченное новое законодательное положение с рекомендацией в отношении того, каким образом использовать, принимать и адаптировать существующие положения в документах по ПИФЧИ и на национальном уровне. |
| adopt a pro-active approach to involve the agricultural and health sector in SAICM implementation and other strategies or programmes aimed at chemicals risk reduction in order to capture the potential offered by IPM and IVM; | принять инициативный подход к привлечению сельскохозяйственного сектора и сектора здравоохранения к осуществлению СПМРХВ и других стратегий или программ, направленных на сокращение риска химических веществ, с тем чтобы использовать потенциал, предоставляемый КМБВ и КМБП; |
| A ten-year-old can't adopt a child. | 10-ти летний пацан не может усыновить. |
| We can't adopt Ana's baby because we feel guilty. | Мы не можем усыновить ребенка Аны, потому что чувствуем себя виноватыми. |
| If you feel that neither of those is right for you, you could always adopt. | Разумеется, если ни один из способов вам не подходят, вы всегда можете усыновить. |
| Why not adopt Konrad? | Почему бы вам не усыновить Конрада? |
| Adopt Tlger and become the lovin' male role model? That's not me. | Обнести дом белым заборчиком, усыновить Тигрика и заняться мужским воспитанием с позиции любви? |
| UNMIK will embed a culture of human rights in all areas of activity, and will adopt human rights policies in respect of its administrative functions. | МООНВАК будет проповедовать культуру прав человека во всех областях деятельности и будет проводить политику уважения прав человека при выполнении своих административных функций. |
| In this regard, the view was expressed that the General Assembly should be able to review Security Council resolutions having an impact upon international peace and security and adopt appropriate recommendations thereon. | В этой связи было выражено мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна быть в состоянии проводить обзор резолюций Совета Безопасности, оказывающих воздействие на международный мир и безопасность, и принимать соответствующие рекомендации по ним. |
| (a) Ensure de facto access of girls and women, especially those living in rural areas, to all levels and fields of education, take steps to retain girls in schools and adopt re-entry policies enabling girls and young women to return to school; | а) обеспечить реальный доступ девочек и женщин, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, ко всем уровням и областям образования, принять меры для продолжения девочками учебы в школах и проводить политику повторного приема, позволяющую девочкам и молодым женщинам возобновлять школьное обучение; |
| 128.86. Adopt a National Policy on the protection of human rights defenders and journalists in order to prevent harassment and intimidation and to ensure effective investigation of such acts and prosecution of perpetrators (Austria); | 128.86 принять национальную политику по защите правозащитников и журналистов с целью предупреждения их притеснения и запугивания, проводить эффективные расследования подобных актов и преследовать виновных лиц (Австрия); |
| In short, Krugman "has absolutely no idea about what caused the crash, what policies might have prevented it, and what policies we should adopt going forward" - except that the government should now spend money like a drunken sailor. | Вкратце, у Кругмана «нет ни малейшего понятия о том, чтó вызвало кризис, какие действия могли его предотвратить и какую политику мы должны проводить, чтобы продолжать развиваться», за исключением того, что правительство должно теперь разбрасываться деньгами как пьяный матрос. |
| FIDH recommended that Egypt adopt a genuinely participative approach towards civil society organizations and ensure through an adequate consultative mechanism their contribution to decision-making related to public policy. | МФЗПЧ рекомендовала Египту занять такой подход, который бы обеспечивал подлинное участие организаций гражданского общества, и обеспечить в рамках надлежащего консультативного механизма их вклад в процесс принятия решений, связанных с государственной политикой. |
| Therefore, the relevant departments and agencies of the United Nations system should adopt an integrated approach towards implementing the decisions of the relevant conferences. | В этой связи соответствующие департаменты и учреждения системы Организации Объединенных Наций должны занять комплексный подход к осуществлению решений соответствующих конференций. |
| Thirdly, as responsible actors of the international community, member States must set aside the status quo in discussions on this subject and adopt a pragmatic approach that can respond to the new challenges. | В-третьих, как ответственные члены международного сообщества государства-члены должны оставить в стороне вопрос о нынешнем состоянии дискуссий по этой теме и занять прагматический подход, который может стать надлежащим ответом в решении новых задач. |
| The international community cannot continue to ignore that scandalous affront to international humanitarian law and must adopt a clear and urgent stand for the immediate release of that illegally detained group of people, which includes children and women. | Международное сообщество не может больше закрывать глаза на такое скандальное игнорирование международного гуманитарного права и должно немедленно занять четкую позицию, потребовав безотлагательного освобождения незаконно задерживаемых палестинцев, среди которых есть дети и женщины. |
| For example, a court, or the legislature, may adopt a position contrary to that of the executive branch, and even within the same branch different positions may be taken. | Например, суд или законодательный орган может занять позицию, противоречащую позиции органов исполнительной власти, причем различные точки зрения могут существовать даже в структурах одной и той же ветви власти. |
| (a) Develop and adopt a comprehensive anti-discrimination strategy in collaboration with civil society; | а) разработать и принять в сотрудничестве с гражданским обществом всеобъемлющую антидискриминационную стратегию; |
| Organizations with a mixed approach can, for instance, adopt standard processes for non-core activities and have specific processes for the organization's core business. | Организации, использующие комбинированный подход, могут, например, применить стандартные процессы к неосновным видам деятельности и разработать особые процессы для своей основной деятельности. |
| To this end it is therefore desirable to establish and adopt common criteria and standards in the area of ballistics as well as in the medical and legal areas. | Для этого следует разработать и принять общие критерии и стандарты как в области баллистики, так и в медицинской и правовой сфере. |
| (c) Develop and adopt a policy and programmes to combat racial discrimination, allocate sufficient resources thereto and periodically evaluate its effectiveness for the persons or groups particularly targeted, and include information in the next periodic report on measures taken in this regard and results achieved; | с) разработать и принять политику и программы по борьбе с расовой дискриминацией, выделять на это достаточные ресурсы и периодически оценивать их эффективность для особенно затрагиваемых лиц или групп и включить в свой следующий периодический доклад информацию о принятых мерах в этом отношении и о достигнутых результатах; |
| h) Monitoring systems: States parties should adopt regulations and design monitoring systems to ensure that recruiting agents and employers respect the rights of all women migrant workers. | h) создание систем контроля: государствам-участникам рекомендуется принять нормативные постановления и разработать системы контроля для обеспечения того, чтобы агенты по набору кадров и работодатели соблюдали права всех трудящихся женщин-мигрантов. |
| The Commission also recommended that the contractor adopt the prescribed period of the annual report, namely the calendar year. | Комиссия также рекомендовала контрактору придерживаться указанного периода представления годового отчета, а именно исходя из календарного года. |
| One should adopt an empirical approach and study the experiences of different countries to explain the differences in their performance. | Необходимо придерживаться эмпирического подхода и исследовать опыт различных стран, чтобы объяснить различия в результатах их работы. |
| Official development assistance must adopt a "learning-by-doing" approach rather than insisting upon a sequential, conditional approach. | В рамках оказания официальной помощи в целях развития необходимо придерживаться подхода, основанного на практическом опыте, а не настаивать на подходе, предусматривающем принятие последовательных мер и наличие предварительных условий. |
| Looking ahead, UNAMSIL is currently assessing the deployment pattern that the force should adopt and the strength required in the possible fourth phase of the concept of operations. | Глядя в будущее, МООНСЛ в настоящее время проводит оценку схемы развертывания, которой следует придерживаться ее Силам, и численности личного состава, которая потребуется в ходе проведения возможного четвертого этапа осуществления концепции операций. |
| He had also called upon the United States to formally notify the United Nations of its new position on the matter and to assume the legal consequences of the change, as it could not adopt one position for domestic purposes and another before the international community. | Он также призвал Соединенные Штаты официально известить Организацию Объединенных Наций о своем новом подходе и взять на себя ответственность за соответствующие правовые последствия, поскольку США не могут придерживаться одной позиции «для личного пользования», а другой - перед лицом международного сообщества. |
| In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. | На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений. |
| In addition, we would like to emphasize the need to convene an international conference to examine all the problems of the Great Lakes region so that the international community can adopt a comprehensive approach to their solution. | В дополнение мы хотели бы подчеркнуть необходимость созыва международной конференции для изучения всех проблем района Великих озер, с тем чтобы международное сообщество могло выработать всеобъемлющий подход к их решению. |
| It is essential that FAO adopt a comprehensive approach to ensure that all States that can have a role in deterring illegal, unreported and unregulated fishing do in fact take up the challenge. | ФАО должна выработать такой всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы, чтобы все государства, которые могут способствовать пресечению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, действительно вносили вклад в это дело. |
| Meanwhile, the First Meeting of the States Parties will provide an opportunity to chart a clear vision and adopt appropriate mechanisms to ensure the effective implementation of the Convention. | В то же время первое совещание государств-участников предоставит возможность выработать конкретную позицию и принять соответствующие механизмы для обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
| By 1948, the Workers Party came to believe that the prospects for revolution were receding and that it must adopt a more realistic strategy, given the diminished prospects. | К 1948 году Рабочая партия пришла к убеждению, что перспективы революции тают и ей придется выработать более реалистичную стратегию. |
| In 2005 the third report of the European Commission against Racism and Intolerance under the Council of Europe recommended that Lithuanian State authorities adopt a provision to recognize racial motivation as an aggravating circumstance. | В 2005 году Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью, действующая под эгидой Совета Европы, рекомендовала литовским органам государственной власти ввести норму, рассматривающую расовую мотивацию в качестве отягчающего обстоятельства. |
| (c) Adopt a quota system in the public and private sectors to promote the appointment of women, including women from ethnic minorities, to senior and decision-making positions. | с) ввести систему квотирования в государственном и частном секторах в целях поощрения назначения женщин на старшие управленческие и руководящие должности, включая женщин из числа этнических меньшинств. |
| Many States have found it necessary to expand established offences or adopt new ones to deal with recent innovations by offenders, especially in the area of computer-related frauds. | Многие государства сочли необходимым расширить существующие или ввести новые составы преступлений в связи с появлением в последнее время преступных методов, связанных с использованием новейших технологий, особенно в области компьютерного мошенничества. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| 109.104 Adopt a permanent moratorium on the death penalty with the view of its future abolition (Costa Rica); | 109.104 ввести постоянный мораторий на смертную казнь в целях ее будущей отмены (Коста-Рика); |
| So, I would like to officially adopt Hope. | Поэтому я бы хотела официально удочерить Хоуп. |
| As soon as you're emancipated we can adopt you right away. | Как только ты освободишься от опеки, мы сразу сможем удочерить тебя. |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| You can't let him adopt you. | Ты не можешь дать ему тебя удочерить |
| You might as well adopt Lexi. | Вам надо удочерить Лекси. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| The observer for the World Council of Indigenous Peoples stated that the right of self-determination was the framework in which all other human rights could be secured and that Governments must adopt this principle as it stood. | Представитель Всемирного совета коренных народов заявил, что право на самоопределение является основой, обеспечивающей возможность осуществления всех остальных прав человека, и правительства должны признать этот принцип в его нынешней формулировке. |
| That situation was unsatisfactory, and States should adopt legislation to reduce the level of commercial advertising and marketing that people received daily, based on the fundamental principle that such advertising must always be clearly identifiable and distinguishable from other content. | Нынешнюю ситуацию нельзя признать удовлетворительной, и государствам следует принять законы, обеспечивающие сокращение масштабов коммерческой рекламы и маркетинговых сообщений, которые люди получают ежедневно, в соответствии с основополагающим принципом, согласно которому такая реклама должна быть легко идентифицируемой и отличимой от другой информации. |
| Recognize the disparate impact of austerity measures on women in response to economic crisis and adopt gender-sensitive strategies that avoid labour market exclusion, loss of social protection floors and reduction of social services. | признать, что меры бюджетной экономии в связи с экономическими кризисами сильнее всего бьют по женщинам, и принять стратегии, направленные на недопущение вытеснения женщин с рынка труда, утраты минимальных стандартов социальной защиты и сокращения объема социальных услуг. |
| Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. | Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |