| In the short term, it should adopt its biennial report without delay. | В ближайшей перспективе он должен безотлагательно принять двухгодичный доклад. |
| The State party should adopt legislation that ensures that the laws applied will in all cases be compatible with the Covenant. | Государству-участнику следует принять законодательство для обеспечения того, чтобы применяемые законы во всех случаях соответствовали Пакту. |
| The delegations of the Mosel Commission will be asked to decide whether to amend the Mosel police regulations and adopt CEVNI as a common core instrument or to keep the Mosel regulations different from CEVNI. | К делегациям от Мозельской комиссии будет обращена просьба принять решение о целесообразности внесения поправок в Полицейские правила плавания по Мозелю и утверждении текста ЕПСВВП в качестве общего основного документа либо о сохранении отличающегося от ЕПСВВП текста Мозельских правил. |
| After all, many sorts of bodies, even the loosest aggregations, can adopt majority decision-making. | В конце концов, многие виды органов, даже самые разрозненные скопления, могут принять принцип принятия решений большинством. |
| Member States should adopt the various recommendations made above under different categories of labor migration, boarder management/integrity, irregular migration, national/regional security, human rights, etc. | Государствам-членам следует принять различные изложенные выше рекомендации по разным категориям рабочих-мигрантов, управлению границами и обеспечению их целостности, стихийной миграции, национальной/региональной безопасности, правам человека и т.д. |
| By 2022, Governments adopt laws that obligate their agencies to take appropriate measures to provide information and engage affected people living in poverty, women and other disadvantaged groups when making sustainable development decisions. | К 2022 году правительства должны принять законы, которые обязывают их учреждения принимать соответствующие меры для информирования и привлечения к участию затрагиваемых лиц, живущих в нищете, женщин и другие находящиеся в неблагоприятном положении группы населения при принятии решений в области устойчивого развития. |
| Bearing in mind that the Conference of the Parties should adopt the budget during its ordinary sessions, | принимая во внимание, что Конференции Сторон следует принимать бюджет в ходе своих очередных сессий, |
| These provisions include those relating to certain exemptions from patentability, the possibility to make limited exceptions to exclusive rights, compulsory licensing, parallel importation, and the recognition that member countries may adopt measures necessary to protect public health and nutrition. | Эти положения включают положения, касающиеся некоторых изъятий из патентоспособности, возможности установления ограниченных изъятий в отношении исключительных прав, принудительного лицензирования, параллельного импорта, а также признания того, что страны-члены могут принимать меры, необходимые для охраны общественного здоровья и питания. |
| 94.116. Develop and adopt legislation in the area of protection of the rights of migrants, refugees, asylum seekers and stateless persons in accordance with relevant international standards (Belarus); | 94.116 составлять и принимать законодательство в области защиты прав мигрантов, беженцев, просителей убежища и апатридов в соответствии с международными стандартами в этой области (Беларусь); |
| (e) Adopt temporary special measures to promote and facilitate the access of women to non-traditional fields of education and careers. | ё) принимать временные специальные меры для поощрения и облегчения доступа женщин к нетрадиционным областям образования и профессиональной деятельности. |
| States generally adopt one of three methods for bringing legislation into force at a date subsequent to enactment. | Государства, как правило, прибегают к одному из трех методов установления даты вступления законодательства в силу после его принятия. |
| Quick mobilization of assistance in support of the efforts of the Bangladesh Government by all Member States, the United Nations system, multilateral and regional financial institutions and non-governmental organizations necessitated that we adopt a resolution at this session of the General Assembly with such urgency. | Быстрая мобилизация помощи в поддержку усилий правительства Бангладеш со стороны всех государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, многосторонних и региональных финансовых учреждений и неправительственных организаций потребовала от нас столь незамедлительного принятия резолюции на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| (e) The number of countries that have improved their capacities to assess and adopt sound technologies and practices as a result of UNEP capacity-building activities. | е) Количество стран, повысивших свой потенциал в области оценки и принятия экологически безопасных технологий и практики в результате деятельности ЮНЕП по наращиванию потенциала. |
| The subprogramme's activities contributed to enhancing awareness and knowledge of national policymakers and statisticians regarding tools and skills needed to formulate and implement strategies to develop their national statistical systems and adopt international statistical standards and best practices. | Деятельность в рамках подпрограммы способствовала повышению осведомленности и расширению знаний национальных директивных органов и статистиков относительно инструментов и навыков, необходимых для разработки и осуществления стратегий в целях развития их национальных статистических систем, принятия международных стандартов и внедрения передовой практики в области статистики. |
| It is therefore essential to consider ways and means to establish a baseline, set criteria for the determination of targets, and adopt indicators by which progress towards the achievement of these targets can be measured. | Поэтому важно рассмотреть пути и средства определения "базовой линии", установления критериев для определения целей и принятия показателей, с помощью которых можно измерить прогресс на пути достижения поставленных целей. |
| Have Parliament adopt a new Criminal Procedure Code to make the law "one for all". | Утвердить в парламенте новый Криминальный Кодекс для обеспечения реализации принципа: «закон один для всех». |
| AC. is requested to consider and, possibly, adopt the proposed draft Explanatory Note to Annex 8, Article 9, paragraph 2 and to take note of the amended text of the TIRExB Rule of Procedure on representation. | Административный комитет (АС.) просят рассмотреть и, возможно, утвердить предлагаемый проект пояснительной записки к пункту 2 статьи 9 приложения 8, а также принять к сведению измененный текст правила процедуры ИСМДП, касающегося представительства. |
| The Meeting of the Parties was invited to consider and adopt the draft decision as amended by the Working Group of the Parties at its fifth meeting, thereby adopting an amendment to the Convention. | Совещанию Сторон было предложено рассмотреть и утвердить проект решения с поправками, внесенными Рабочей группой Сторон на ее пятом совещании, приняв таким образом поправку к Конвенции. |
| At its fourth session the Committee decided to review and adopt, at its fifth session, the report of intersessional activities undertaken between the third and fourth sessions of the Committee, including the report of the Chairperson. | На своей четвертой сессии Комитет решил рассмотреть и утвердить на своей пятой сессии доклад о межсессионной деятельности в период между третьей и четвертой сессиями Комитета, включая доклад Председателя. |
| (a) Adopt specific time frames for the construction of new prison facilities which comply with international standards. | а) утвердить конкретный график строительства новых пенитенциарных учреждений, соответствующих международным стандартам. |
| The international community worked hard to formulate and adopt the Programme of Action. | Международное сообщество приложило напряженные усилия по подготовке и принятию Программы действий. |
| Continuing efforts to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level. | продолжение деятельности по разработке и принятию соответствующих законов и административных процедур на национальном уровне. |
| Therefore, as part of its support for durable peace and sustainable development in Africa, particularly the NEPAD initiative, the international community must make genuine efforts to swiftly conclude the Vienna negotiations and adopt a comprehensive international convention against corruption in all its aspects. | Поэтому в рамках своей поддержки прочного мира и устойчивого развития в Африке, особенно инициативы НЕПАД, международное сообщество должно предпринять подлинные усилия по скорейшему завершению переговоров в Вене и принятию всеобъемлющей международной конвенции против коррупции во всех ее аспектах. |
| In this context and as part of States' immediate obligations to take deliberate, concrete and targeted steps towards the full realization of the right to health, States should adopt a national health policy with a detailed national plan of action aimed at ensuring access to medicines. | В этой связи в рамках непосредственных обязательств по принятию тщательно спланированных, конкретных и целевых мер для всесторонней реализации права на здоровье государствам следует принять национальную политику в области здравоохранения с подробным планом действий, нацеленным на обеспечение доступа к лекарствам. |
| We urge national and local governments to intensify efforts to develop, adapt and adopt advanced and appropriate technologies, including environment-friendly technologies that offer new opportunities for more efficient use of natural resources, more sustainable industrial practices and new sources of employment. | Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления активизировать усилия по разработке, адаптированию и принятию усовершенствованных и соответствующих технологий, в том числе экологически благоприятных технологий, предлагающих новые возможности для более эффективного использования природных ресурсов, более устойчивой промышленной практики и новых источников обеспечения занятости. |
| Therefore, we agree that it is important to define and adopt criteria for the legitimate authorization by the Council of the use of force. | Поэтому мы согласны с необходимостью выработки определения и принятия критериев в отношении законных полномочий Совета применять силу. |
| Parties may apply the same measures to all source categories, or may adopt different measures in respect of different source categories. | Стороны могут применять одинаковые меры ко всем категориям источников либо могут принимать разные меры в отношении разных категорий источников. |
| Moreover, the full spectrum of a society's ability to generate, access, disseminate, appropriate, adopt, adapt and manipulate knowledge must be taken into consideration and appropriate actions taken towards those ends. | Кроме того, должен приниматься во внимание весь спектр элементов способности общества создавать, оценивать, распространять, осваивать, применять, приспосабливать и обрабатывать знания и для достижения этих целей должны предприниматься соответствующие действия. |
| UNDP should intensify its cooperation and adopt collaborative approaches to support country-level development initiatives, in alignment with the United Nations Development Assistance Framework, to establish or improve mechanisms to promote knowledge-sharing through South-South cooperation or triangular schemes. | ПРООН должна активизировать свое сотрудничество и применять объединенные подходы к оказанию поддержки инициативам в области развития на страновом уровне в соответствии с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, чтобы создать или усовершенствовать механизмы содействия обмену знаниями через схемы сотрудничества Юг-Юг или трехстороннего сотрудничества. |
| Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. | Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
| Thus, my delegation supports the proposal to formulate and adopt a binding international instrument on the arms trade. | Так, моя делегация поддерживает предложение о выработке и принятии обязательного международного документа по торговле вооружениями. |
| UNEP is assisting African countries to prepare and adopt an environmental action plan based on NEPAD's Environment Initiative, which has identified combating desertification as one of eight areas of intervention. | ЮНЕП оказывает содействие африканским странам в подготовке и принятии плана действий по вопросам охраны окружающей среды на основе Экологической инициативы НЕПАД, в рамках которого борьба с опустыниванием определена в качестве одного из восьми направлений деятельности. |
| The focus of the initiative is to facilitate developing countries to identify and adopt a set of development strategies for the energy sector that could enhance energy security, climate change actions and poverty reduction. | Цель инициативы - содействовать развивающимся странам в определении и принятии комплекса стратегий развития для энергетического сектора, которые могли бы укрепить энергетическую безопасность и активизировать меры по борьбе с последствиями изменения климата и по сокращению масштабов нищеты. |
| Use of the information collected in the region to draw up plans and programmes, adopt decisions and inform the public, including the publication of a regional state-of-the-environment report. | Использование собираемой в регионе информации в разработке планов и программ, принятии решений и в информировании общественности, включая публикацию территориального доклада по окружающей среде. |
| In light of the above, the Open-ended Working Group may wish to formulate and adopt a statement for presentation to Marine Environment Protection Committee at its fifty-third session, and to consider adopting a decision along the following lines: | В свете вышесказанного Рабочая группа открытого состава может пожелать подготовить и принять заявление для его представления Комитету по защите морской среды на его пятьдесят третьей сессии и рассмотреть вопрос о принятии решения следующего содержания: |
| If a country cannot adopt as population base the 'usually resident population', an estimate as close to it as possible should be used. | Если страна не может использовать в качестве категории переписного населения "обычно проживающее население", следует использовать оценку, максимально близкую к ней. |
| These best practices would have to be circulated amongst all member countries who would then make some minor changes in tune with local needs and adopt the same. | Информацию об этих передовых практических методах необходимо распространять среди всех стран-членов, которые внесут в них незначительные изменения и будут использовать их с учетом местных потребностей. |
| (b) Systematically involve community leaders in its programmes in order to fight against customs and traditions which impede the implementation of the Convention, and adopt creative measures of communications for illiterate people; | Ь) систематически привлекать лидеров общин к участию в проводимых им программах в целях преодоления обычаев и традиций, препятствующих осуществлению Конвенции, и использовать творческий подход к разработке мер по информированию неграмотного населения; |
| It was noted that Governments could adopt an empowering approach to policy-making and policy implementation by establishing and strengthening participatory mechanisms and institutions while investing in social services to improve the capabilities of individuals and communities. | Было отмечено, что при формировании и осуществлении политики правительства могли бы использовать подход, основанный на содействии расширению прав и возможностей, путем создания и укрепления механизмов и институтов, способствующих расширению участия, одновременно инвестируя в социальные службы в целях улучшения возможностей отдельных лиц и общин. |
| Various determinants, such as people, institutions, infrastructure and the policy environment, define the ability of a country to produce and use new knowledge, and to acquire, adopt, adapt and diffuse existing knowledge. | На способность отдельных стран создавать и использовать новые знания, а также приобретать, внедрять, адаптировать и распространять имеющиеся знания оказывают влияние различные факторы, включая человеческий фактор, наличие необходимых учреждений и инфраструктуры и особенности проводимой политики. |
| Two spouses may jointly adopt a child. | Усыновить ребенка могут совместно оба супруга. |
| Do you think that maybe you could adopt my kid? | Не могли бы вы усыновить моего ребенка? |
| They are children that do not have relatives and we should do something for them, and that is, adopt them. | Это дети, у которых нет родственников, и мы обязаны как-то помочь им а именно усыновить. |
| I'll tell you what I can't adopt you but I'll come with you to Father Sunday. | Послушай, я не смогу усыновить тебя но я пойду с тобой к Отцу Воскресенье. |
| Older lady adopt him too? | Он не иметь отец? Старушка его тоже усыновить? |
| States should not adopt a one-sided policy on the pretext that the situation had political implications. | Государства не должны проводить одностороннюю политику под предлогом того, что данное положение имеет политические последствия. |
| The Government shall adopt the most appropriate policies for the acquisition of combat weapons and equipment in accordance with the new functions of the armed forces. | Правительство будет проводить более адекватную политику в отношении приобретения вооружений и военного снаряжения в соответствии с новыми функциями армии. |
| The role of policy was thus very important: countries with surpluses should adopt an expansionary policy, using surpluses to buy more goods abroad and keeping their markets open. | Роль политики, таким образом, приобретает весьма важное значение: странам с активным сальдо следует проводить экстенсивную политику, используя прибыль для увеличения закупок товаров за границей и сохраняя открытость собственных рынков. |
| adopt a policy of rotating management consulting firms to ensure that they derive the broadest possible benefits from their relations with such firms. | проводить политику чередования консультационных фирм по вопросам управления для обеспечения извлечения наиболее широких выгод из своих связей с такими фирмами. |
| CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. | КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия. |
| It is therefore vitally necessary to anticipate and adopt a forward-looking approach. | Поэтому жизненно необходимо предвидеть события и занять дальновидный подход. |
| States should adopt an approach of tolerance, and should respect such particularities. | Государствам следует занять позицию терпимости и уважать такие особенности. |
| For their part, developing countries must adopt a pragmatic approach if the Round was to succeed. | Со своей стороны развивающиеся страны должны занять прагматичный подход, иначе встреча в Дохе не будет успешной. |
| On the contrary, the international community must adopt a proactive stance capable of offering alternatives leading to a peaceful solution to the conflict. | Напротив, международное сообщество должно занять проактивную позицию и должно быть способно предложить альтернативы, которые бы привели к мирному урегулированию конфликта. |
| The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. | Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями. |
| The international community should adopt an international policy framework to curb the flow of financial resources to combatants. | Международному сообществу надлежит разработать международные стратегические рамки для ограничения передачи финансовых ресурсов комбатантам. |
| He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
| Governments should design policies consistent with the commitments in trade and investment agreements encouraging the transfer of technology to domestic firms through various forms and adopt export promotion policies aimed at the specific needs of the construction services sector. | Правительствам следует разработать политику, сообразующуюся с обязательствами, содержащимися в торговых и инвестиционных соглашениях, и направленную на передачу технологии отечественным фирмам через различные каналы, а также принять на вооружение политику поощрения экспорта, нацеленную на удовлетворение специфических потребностей сектора строительных услуг. |
| (k) Social inclusion of women migrant workers: States parties should adopt policies and programmes with the aim of enabling women migrant workers to integrate into the new society. | к) социальная интеграция женщин-мигрантов: государствам-участникам рекомендуется разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение возможности интеграции трудящихся женщин-мигрантов в новое общество. |
| Adopt policies and promote all initiatives that create motivation and awareness of skilled personnel so that they effectively contribute to the progress of their own country; | разработать политику и поддерживать все инициативы, которые мотивируют квалифицированных работников и повышают уровень их информированности, с тем чтобы они могли вносить эффективный вклад в прогресс своей собственной страны; |
| All stakeholders must adopt an integrated approach to meeting the political, security and development challenges facing Burundi. | Все партнеры должны придерживаться комплексного подхода при решении задач, стоящих перед Бурунди в области политики, безопасности и развития. |
| Several of the papers and presentations suggested standards that contractors might adopt to improve the comparability of data. | В некоторых документах и докладах были предложены стандарты, которых могли бы придерживаться контракторы для улучшения сопоставимости данных. |
| The international community should adopt an objective, pragmatic approach and provide humanitarian assistance to help the country with the economic and social development challenges it faced. | Международное сообщество должно придерживаться объективного, прагматичного подхода и оказывать гуманитарную помощь, чтобы помочь стране решить проблемы экономического и социального развития, с которыми она сталкивается. |
| We call upon the international community, particularly the Security Council, to support and adopt those positions as a way out of the current tragic situation. | Мы призываем международное сообщество, и в первую очередь Совет Безопасности, поддержать эту позицию и придерживаться ее в качестве одного из путей урегулирования нынешнего трагического положения. |
| Mr. Rosenthal (Guatemala) suggested that the Committee shall adopt a global approach to its work during the current session to introduce a sense of coherence. | Г-н РОСЕНТАЛЬ (Гватемала) предлагает Комитету в своей работе на нынешней сессии придерживаться глобального подхода, что сделало бы ее еще более целенаправленной. |
| The Committee should not just copy the practices of other bodies but should adopt practices that would best suit its needs. | Комитету следует не копировать слепо практику других органов, а выработать такую практику, которая наилучшим образом соответствовала бы его требованиям. |
| It is therefore imperative that we adopt an all-inclusive approach with the broadest possible perspective in order to combat security deficits, regardless of their nature. | Следовательно, нам необходимо выработать всеобъемлющий подход на максимально широкой основе для противостояния угрозам безопасности, независимо от характера этих угроз. |
| He supported the view that the Committee should adopt a political approach, bearing in mind that its recommendations could have the opposite effect to that intended. | Он поддерживает мнение, что Комитету следует выработать политический подход, не забывая, что выносимые рекомендации могут иметь обратный эффект, не соответствующий его намерениям. |
| Recommends that all actors involved adopt an integrated and coordinated approach to addressing the needs of developing countries, in particular the least developed among them; | рекомендует всем вовлеченным сторонам выработать комплексный и скоординированный подход к удовлетворению потребностей развивающихся стран, в частности наименее развитых из них; |
| (a) Adopt a comprehensive strategy designed to prevent the disintegration of the subregion; | а) выработать глобальную стратегию по предупреждению взрыва в этом субрегионе; |
| 84.6. Criminalise all acts of torture as set forth in the Convention against Torture and adopt punishments in line with the gravity of the crime (United States); 84.7. | 84.6 установить уголовную ответственность за все акты пыток, предусмотренные в Конвенции против пыток, и ввести наказания, соразмерные тяжести преступлений (Соединенные Штаты); |
| Other developing countries should adopt flexible exchange rates and moderate interest rates, and avoid IMF rescue loans like a poisoned chalice. | Другие развивающиеся страны должны ввести гибкие валютные курсы и умеренные процентные ставки и отбросить от себя "спасительные" займы МВФ, как кубок с ядом. |
| The Committee recommends that the State party introduce further legislative amendments to eliminate all forms of discrimination against women and adopt temporary special measures aimed at increasing the representation of women in public office and decision-making positions. | Комитет рекомендует государству-участнику ввести дополнительные законодательные поправки для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и принять временные особые меры, направленные на повышение представленности женщин на государственных и директивных должностях. |
| Despite the elapse of 12 years since the adoption of the resolution on the Middle East in 1995, the active parties in the international community have not made any serious attempt to implement or adopt a follow-up mechanism. | Несмотря на то, что со времени принятия резолюции по Ближнему Востоку в 1995 году прошло 12 лет, активные члены международного сообщества не предприняли никакой серьезной попытки ввести в действие или создать механизм последующего осуществления. |
| Cambodia should adopt and enact the Law on the Status of Judges and Prosecutors and the Law on the Organization and Functioning of the Courts without any delay. | Камбодже следует в незамедлительном порядке принять и ввести в действие закон о статусе судей и прокуроров и закон об организации и функционировании судов. |
| Why don't you two just adopt her? | Почему бы вам двоим просто не удочерить её? |
| So adopt me, why don't you? | Почему ты не можешь удочерить меня? |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| Can I adopt them? | Я могу их удочерить? |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
| In conclusion, he recommended that all States should acknowledge that racism existed in their society and should adopt a broad understanding of the concepts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to take appropriate measures to fight its manifold manifestations. | В заключение Специальный докладчик рекомендует всем странам признать существование расизма в их обществе и принять широкое определение понятий расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, с тем чтобы принять соответствующие меры для борьбы против их многочисленных проявлений. |
| Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
| To recognize that Parties adopt different approaches to the collection and verification of data and that there may be some special circumstances where original documentation may no longer be available, and therefore to accept the following methodology: | признать, что Стороны применяют различные подходы к сбору и проверке данных и что могут сложиться определенные особые обстоятельства, когда получить первоначальную документацию уже будет невозможно, и принять в этой связи следующую методику: |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |