| It should also adopt a holistic approach to integrate competition as a cross-cutting issue; | Ей также следует принять целостный подход к включению конкуренции в качестве сквозной темы; |
| (c) Adopt the amendments relating to insert a specific provision on trafficking in the Penal Code under preparation in the Ministry of Justice; and | (с) принять подготавливаемые Министерством юстиции поправки, касающиеся включения в Уголовный кодекс конкретного положения о борьбе с торговлей людьми; и |
| 93.50. Adopt measures to guarantee Roma children the right to education in their own language and in a relevant way with their own culture (Ecuador); | 93.50 принять меры, гарантирующие детям из числа рома право на образование на их родном языке и с учетом их собственной культуры (Эквадор); |
| 120.43 Adopt and publish a plan by 2015 to highlight measures the Government will take to improve gender equality in France, including by enforcing existing anti-discrimination legislation more effectively (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 120.43 принять и опубликовать к 2015 году план с изложением мер, которые будет принимать правительство с целью обеспечения более полного гендерного равенства во Франции, в том числе путем обеспечения более эффективного соблюдения существующего антидискриминационного законодательства (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| The State party should adopt measures that encourage fathers to make greater use of parental leave and consider creating financial incentives towards that end. | Государство-участник должно принять меры, побуждающие отцов чаще пользоваться отпуском по уходу за ребенком и рассмотреть возможность создания в этой связи финансовых стимулов. |
| Where necessary, States should adopt temporary special measures to accelerate the equal enjoyment by women of all economic, social and cultural rights; | При необходимости государствам следует принимать временные специальные меры, с тем чтобы ускорить процесс осуществления женщинами всех экономических, социальных и культурных прав наравне с мужчинами; |
| States are obligated at a minimum to adhere to the requirements of the U.S. Constitution, but they may adopt greater protections in their own statutes or state constitutions. | Хотя штаты обязаны, как минимум, выполнять требования Конституции США, они могут принимать более широкие гарантии защиты в своих собственных нормативных актах или конституциях. |
| Article 26 (9) of the Constitution proclaims that the State shall adopt policies in matters of education, health and social security for the protection and welfare of orphans, helpless women, the aged and the disabled. | Пункт 9 статьи 26 Конституции гласит, что государство должно принимать соответствующие меры в области образования, здравоохранения и социального обеспечения с целью защиты сирот, нуждающихся в помощи женщин, престарелых и инвалидов и оказания им социальной помощи. |
| The judges of the Special Court as a whole may amend the Rules of Procedure and Evidence or adopt additional rules where the applicable Rules do not, or do not adequately, provide for a specific situation. | Судьи Специального суда в целом могут вносить в правила процедуры и доказывания поправки или принимать дополнительные правила в том случае, когда применимые правила не регулируют или в недостаточной степени регулируют какую-либо конкретную ситуацию. |
| The Anti-Terrorism Council that was created under our laws, is mandated to formulate and adopt comprehensive anti-terrorism plans, programmes and counter-measures to suppress and eradicate terrorism in our country and to protect people from acts of terrorism. | На Совет по борьбе с терроризмом, созданный на основании наших законов, возложена задача разрабатывать и принимать всеобъемлющие планы, программы и меры борьбы с терроризмом для его подавления и искоренения в нашей стране, а также защищать население от актов терроризма. |
| The objective is to assist the reviewed State to improve its policy-making, adopt best practices and support compliance with established standards and principles. | Конечная цель состоит в оказании содействия изучаемому государству в деле усовершенствования его процесса принятия решений, применения оптимальной практики и поддержки соблюдения установленных стандартов и принципов. |
| Should the Committee adopt the above decision, additional travel resources in the amount of US$ 12,500 would be required under section 24, Human Rights. | В случае принятия Комитетом вышеуказанного решения потребуются дополнительные ресурсы на поездки в размере 12500 долл. США по разделу 24 - Права человека. |
| Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Secretary-General would appoint the head of the Office of Internal Oversight Services at the Under-Secretary-General level in accordance with the procedures contained in operative paragraph 4 of the resolution. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта решения Генеральный секретарь назначит руководителя Управления служб внутреннего надзора на уровне заместителя Генерального секретаря в соответствии с процедурами, изложенными в пункте 4 постановляющей части резолюции. |
| At the same time, he hastened to note that he was not suggesting that there be outcomes to such retreats nor was he proposing that the Council adopt a resolution that would comprehensively address those issues. | В то же время он поспешил отметить, что не предлагает принятия каких-либо выводов на таких встречах и не предлагает Совету принять резолюцию, посвященную всестороннему рассмотрению этих вопросов. |
| (e) Adopt prevention and protection measures to promote sustainable water use and to address water shortages. | е) принятия профилактических и защитных мер в целях поощрения устойчивого использования воды и борьбы с нехваткой воды. |
| Governments should adopt and enforce accessibility standards for planning of public facilities, infrastructure and transport, including those in rural/agricultural contexts. | Правительствам утвердить и ввести в действие нормы доступности для планирования строительства общественных объектов, инфраструктуры и транспорта, в том числе в контексте сельских районов/сельского хозяйства. |
| Numerous mandate holders have recommended that States adopt a set of human rights indicators, compile disaggregated data for these indicators and set targets and benchmarks against such indicators for policy formulation and monitoring of its implementation. | Многочисленные мандатарии рекомендовали государствам утвердить набор показателей по правам человека, собирать дезагрегированную информацию для этих показателей и устанавливать цели и ориентиры для таких показателей в целях формулирования политики и мониторинга осуществления. |
| He was pleased to announce that the text of the draft was the outcome of a consensus reached in the informal consultations, and suggested that the Chairman should recommend that the Committee should adopt it without a vote. | Он с удовлетворением отмечает, что текст проекта является результатом консенсуса, достигнутого в ходе консультаций, и полагает, что Председатель должен рекомендовать Комитету утвердить его без голосования. |
| The Ministers viewed the Conference as an important event for the international community to chart and adopt a "Collective Vision for Joint Action" for the next decade to enable the LDCs to emerge decisively, once and for all, from their marginalization. | Министры рассматривают Конференцию как важное событие, в ходе которого международное сообщество могло бы сформулировать и утвердить "коллективную стратегию совместных действий" на будущее десятилетие, благодаря которой НРС смогли бы решительно и раз и навсегда покончить со своей маргинализацией. |
| The executive heads of United Nations system organizations should adopt a lump-sum amount to cover all travel-related expenses when a staff member and his/her eligible family members undertake home leave travel when the organization purchases the air tickets. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует утвердить сумму единовременной выплаты, охватывающей все расходы, связанные с проездом, когда сотрудник и члены его семьи, пользующиеся льготами, совершают поездку в отпуск на родину при приобретении авиабилетов организацией. |
| In the context of overall economic development planning and assistance and of social and ecological concerns, Forum members continue to maintain a keen interest in having the United Nations adopt a vulnerability index. | В контексте общего планирования и оказания помощи в области экономического развития, а также социальных и экологических задач члены Форума продолжают проявлять повышенный интерес к принятию Организацией Объединенных Наций индекса уязвимости. |
| In general, the European Union welcomed efforts to seek synergies and adopt common ICT standards and solutions within the Secretariat and across the United Nations system; it had doubts, however, about the feasibility of the proposals currently before the Committee. | В целом Европейский союз приветствует усилия по достижению эффекта синергизма, принятию общих стандартов и применению общих решений в области ИКТ в рамках Секретариата и всей системы Организации Объединенных Наций; вместе с тем, у него есть некоторые сомнения относительно осуществимости предложений, которые сейчас рассматривает Комитет. |
| 123.3 Continue its efforts to draft and adopt its Children's Code, in accordance with its national human rights agenda (Indonesia); | 123.3 продолжить усилия по подготовке и принятию кодекса законов о детях в соответствии с Национальной программой действий в области прав человека (Индонезия); |
| In addition to adopting its annual management plans, and with a view to improving its forward planning of activities and resources, the Board will adopt a rolling prospective plan for the subsequent two years and review this plan every six months. | В дополнение к принятию своих ежегодных планов управления, а также с целью улучшения своего перспективного планирования деятельности и ресурсов Совет примет скользящий перспективный план на последующие два года и будет пересматривать этот план каждые шесть месяцев. |
| Nevertheless, the adoption of conventions and model laws was only a first step in the Commission's work towards unification of trade law. The Commission should also adopt measures, including a publicity drive, to encourage speedy acceptance of such uniform laws by various States. | Несмотря на это, принятие конвенций и типовых законов является лишь первым шагом в деятельности ЮНСИТРАЛ по унификации торгового права и вынуждает этот орган также принимать дополнительные меры, в частности в том, что касается распространения, для содействия скорейшему принятию этого единообразного законодательства в различных странах. |
| Other legislators might adopt a more casuistic approach. | Другие законодательные органы могут применять более казуистический подход. |
| Individuals and legal persons may also adopt measures of this kind under the terms established in the law. | Кроме того, физические и частные юридические лица смогут применять подобные меры на предусмотренных в законе условиях. |
| It is to minimize such conflicts that efforts are under way to develop, adopt and apply an agreed operational definition of SFM, as well as a set of criteria and indicators for measuring progress towards SFM. | Именно в целях сведения количества таких конфликтов к минимуму в настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы разработать, принять и применять согласованное практическое определение концепции РЛП, а также комплекс критериев и показателей для измерения степени прогресса в деле обеспечения РЛП. |
| In the light of the review, the Council may adopt and apply provisionally, pending approval by the Assembly, amendments to the provisions of these Regulations, taking into account the recommendations of the Legal and Technical Commission or other subordinate organs concerned. | В свете обзора Совет может принимать и в предварительном порядке применять поправки к положениям настоящих Правил, принимая во внимание рекомендации Юридической и технической комиссии или других соответствующих подчиненных органов. |
| Both donors and beneficiary countries must adopt a long-term approach to capacity-building, which requires financial sustainability and which is ultimately supported by national policies and budgets which reflect national priorities; | е) как доноры, так и страны-бенефициары должны применять к укреплению потенциала долгосрочный подход, который требует финансовой устойчивости и который в конечном итоге получает поддержку в рамках национальной политики и бюджета, отражающих национальные приоритеты; |
| The Council notes with satisfaction the positive developments that have taken place in the Republic of South Africa with the agreement of the parties concerned to establish the Transitional Executive Council and adopt a new State Constitution. | Совет с удовлетворением отмечает позитивное развитие событий в Южно-Африканской Республике после достижения договоренности между соответствующими сторонами о создании Переходного исполнительного совета и принятии новой конституции страны. |
| The first is the negotiation of a treaty dealing with fissile materials in a subsidiary body whose mandate will be to draft and adopt an effective agreement to secure the discontinuation of the production of fissile materials for nuclear weapons or other explosive devices. | Первым являются переговоры по договору о расщепляющихся материалах в рамках вспомогательного органа, чей мандат состоял бы в составлении и принятии эффективного соглашения с целью обеспечить прекращение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| It admires and supports efforts by the United Nations to promote human rights and fundamental freedoms generally, and plays a constructive part in work within the United Nations system to draft and adopt human rights legal instruments. | Он приветствует и поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека и основных свобод в целом и принимает конструктивное участие в рамках системы Организации Объединенных Наций в выработке и принятии правовых документов в области прав человека. |
| The Security Council should adopt more transparent methods of work in conducting its meetings and in decision-making. | Совет Безопасности должен принять более транспарентные методы работы при проведении своих заседаний и принятии решений. |
| Management should look into the quality of communication and adopt a more open approach to decision-making. | Руководство должно обратить внимание на качество своего общения с персоналом и встать на более открытые позиции при принятии решений. |
| It was suggested that the communications strategy adopt the use of radio in conjunction with other media to create greater awareness about the havoc caused by conflict and the necessity of peace for any meaningful development. | Было также предложено в рамках стратегии в области связи использовать, в дополнение к другим средствам массовой информации, радиопередачи, с тем чтобы население было лучше осведомлено о том, к какому опустошению приводят конфликты, и о том, насколько необходим мир для реального развития. |
| Therefore, this year we propose a different approach - that the General Assembly adopt an amended resolution that, on the one hand, calls for an end to the embargo but, on the other hand calls upon Cuba to improve its human rights performance. | Вот почему в этом году мы предлагаем использовать иной подход - Генеральная Ассамблея должна принять резолюцию с поправками, в которой, с одной стороны, содержится требование о прекращении блокады, а с другой - призыв к Кубе улучшить положение дел с соблюдением прав человека. |
| Its objectives are to build a consensus on what competitiveness is at the level of a nation and at the level of an enterprise; to identify the drivers of competitiveness; and to examine the policies and measures that Governments could adopt to enhance enterprise competitiveness. | Цели доклада заключаются в том, чтобы сформировать консенсус о том, что является конкурентоспособностью на уровне страны и на уровне предприятия; определить факторы конкурентоспособности; и изучить возможные направления политики и меры, которые правительства могут использовать для повышения конкурентоспособности предприятий. |
| (e) Make greater use of direct democracy, if available, or demand that its representatives elaborate, discuss and adopt appropriate legislation to facilitate public initiative, referenda, recall and impeachment. | ё) шире использовать методы прямой демократии, при наличии таких возможностей, или требовать от своих представителей выработки, обсуждения и принятия надлежащих законов о содействии общественным инициативам, референдумам, механизмам отзыва и отрешения от должности. |
| To increase exports it can adopt measures to improve the country's productivity and resource mobility, especially measures directed at raising efficiency in its export-oriented industries, and it may use wage-price policies to affect both exports and imports. | Для увеличения экспорта страна может принимать меры по улучшению производительности и активизации процесса мобилизации ресурсов, прежде всего меры, предназначающиеся для повышения эффективности в ориентированных на экспорт отраслях промышленности, и для регулирования как экспорта, так и импорта она может использовать политику в области заработной платы-ценообразования. |
| Only a Tanzanian resident who is at least 25 years of age may adopt a child. | Только гражданин Танзании не моложе 25 лет может усыновить ребёнка. |
| I hated the fact that mom let Allan adopt me because she knew how bad I wanted to be your son. | Я ненавидел тот факт, что мама позволила Аллану усыновить меня, потому что она знала, насколько я хочу быть твоим сыном. |
| You think that since women get pregnant to fix a troubled relationship why can't a guy adopt a kid to do the same? | Ты думаешь, раз женщины беременеют, чтобы наладить отношения почему парень не может усыновить ребёнка и сделать то же самое? |
| You could adopt a child. | Вы могли бы усыновить ребенка. |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| Within the capacity provided by this revised downsizing schedule, the military component would adopt the following strategy: | В пределах возможностей, обеспечиваемых пересмотренным графиком сокращения численности, военный компонент будет проводить в жизнь следующую стратегию: |
| Moreover, it could continue to have a substantial impact during the subsequent time during which Parties would negotiate and adopt the protocol. | Кроме того, это может оказывать существенное воздействие и в последующий период, в течение которого Стороны будут проводить переговоры по протоколу и принимать его. |
| Fully integrate air quality, greenhouse gas, noise and other health and environment targets into transport and land-use policy; adopt technical standards for vehicles and fuels and rigorously monitor their implementation in public and private vehicle fleets. | Полностью интегрировать целевые показатели по качеству воздуха, парниковым газам, шуму и другие показатели здравоохранения и окружающей среды в политику развития транспорта и землепользования; принять технические стандарты на транспортные средства и топливо и проводить тщательный мониторинг их применения на общественном и индивидуальном транспорте. |
| The Committee also recommends that the State party systematically collect data on bullying in schools, disaggregated by ethnic group, adopt measures, legislative or otherwise, to combat bullying in schools, and assess the effectiveness of such measures in countering the phenomenon. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить систематический сбор данных о случаях издевательства в школах, с разбивкой по этническим группам, принимать законодательные и иные меры по пресечению издевательства в школах и оценивать результативность таких мер с точки зрения противодействия данному явлению. |
| 99.48. Adopt a policy of prevention and public awareness, in addition to the work done by NGOs and the Vanuatu Women's Centre (Belgium); 99.49. | 99.48 проводить политику предупреждения и информирования общественности в дополнение к работе НПО и Центра по вопросам женщин Вануату (Бельгия); |
| The Commission should adopt a prudent and modest approach, and exclude activities not involving risk. | Комиссии следует занять осмотрительный и сдержанный подход и исключить виды деятельности, не связанные с риском. |
| The Committee should either adopt a common position on its understanding of the term, or issue a statement regarding the different meanings attributed to it. | Комитету следует либо занять общую позицию в отношении понимания им этого термина, либо сделать заявление относительно различных значений, присваиваемых этому термину. |
| While her delegation joined in the consensus on the Committee's technical observations, it was awaiting instructions from its Government on the position it should adopt on the Committee's proposed action as a whole. | Хотя ее делегация присоединяется к консенсусу по техническим замечаниям Комитета, она ожидает указаний своего правительства в отношении позиции, которую ей следует занять по предлагаемому решению Комитета в целом. |
| My delegation has absolutely no doubt about its position. It has very clear instructions on each of the issues, on the general attitude that the Spanish delegation should adopt during this first stage of its participation in this Conference on Disarmament. | Моя делегация нисколько не сомневается в своей собственной позиции и имеет вполне четкие инструкции по каждой из тем и по общей позиции, которую должна занять испанская делегация на первом этапе своего участия в работе настоящей Конференции по разоружению. |
| A widespread public debate has begun in the United States over the past few hours about the position that the Government of the United States should adopt in the face of the severe damage caused by hurricane Gustav in Cuba. | В течение последних нескольких часов в Соединенных Штатах Америки ведется активный открытый диалог относительно позиции, которую правительству Соединенных Штатов Америки следует занять в связи с серьезным ущербом, причиненным ураганом «Густав» на Кубе. |
| The State party should formulate and adopt domestic legislation guaranteeing the rights of refugees and asylum-seeking persons. | Государству-участнику следует разработать и принять законы, гарантирующие права беженцев и просителей убежища. |
| (p) Draft and adopt a specific law regarding trafficking in persons, especially women and children: | р) разработать и принять закон о торговле людьми, в частности, женщинами и детьми: |
| In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. | Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
| Develop and implement national biodiversity strategies and action plans and adopt national and regional targets within the framework of the Aichi Biodiversity Targets | разработать и осуществлять национальные стратегии и планы действий по сохранению биологического разнообразия и принять национальные и региональные целевые показатели в рамках Айтинских целевых показателей по сохранению биологического разнообразия; |
| We must adopt a more comprehensive problem-solving approach involving conflict resolution and economic and development objectives to achieve our aims. | Для достижения наших целей мы должны разработать более всеобъемлющий подход к решению стоящих перед нами проблем, предусматривающий урегулирование конфликтов и решение задач в экономической области и области развития. |
| In implementing the Strategic Plan, 2014-2017, UNICEF will adopt a holistic life-cycle approach. | При осуществлении стратегического плана на 2014 - 2017 годы ЮНИСЕФ будет придерживаться комплексного подхода на протяжении всего срока его реализации. |
| While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. | Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений. |
| We call upon the international community, particularly the Security Council, to support and adopt those positions as a way out of the current tragic situation. | Мы призываем международное сообщество, и в первую очередь Совет Безопасности, поддержать эту позицию и придерживаться ее в качестве одного из путей урегулирования нынешнего трагического положения. |
| It was not the case that people were expected to adhere to a particular line or adopt a particular religion. | Не подразумевалось, что люди должны были придерживаться... определенной линии поведения или принимать определенную религию. |
| The United Nations should adopt and adhere to a formal internal control framework and the Group of 77 and China therefore welcomed the internal initiatives undertaken by OIOS to improve controls and manage risks, as well as to strengthen its own professional practices. | Организации следует принять формальные рамки внутреннего контроля и придерживаться их, поэтому Группа 77 и Китай приветствуют внутренние инициативы УСВН, предпринимаемые с целью улучшения контроля и управления рисками, а также укрепления его собственной профессиональной практики. |
| United Nations managers should also adopt a positive and supportive attitude towards internal control. | Руководящим сотрудникам Организации Объединенных Наций надлежит также выработать конструктивное, позитивное отношение к внутреннему контролю. |
| At its fifty-first session, the General Assembly recommended that UNU adopt sound administrative practices and find a successful fund-raising strategy. | На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея рекомендовала УООН внедрить эффективную административную практику и выработать успешную стратегию мобилизации средств. |
| CALL UPON UN Member States to identify and adopt, as appropriate, minimum standards for safety and security of stockpiles; | призвать государства - члены Организации Объединенных Наций выработать и принять, сообразно обстоятельствам, минимальные стандарты в отношении безопасности и сохранности запасов; |
| (a) Adopt a comprehensive strategy designed to prevent the disintegration of the subregion; | а) выработать глобальную стратегию по предупреждению взрыва в этом субрегионе; |
| By 1948, the Workers Party came to believe that the prospects for revolution were receding and that it must adopt a more realistic strategy, given the diminished prospects. | К 1948 году Рабочая партия пришла к убеждению, что перспективы революции тают и ей придется выработать более реалистичную стратегию. |
| The United States has approached States that either produce or export anti-personnel land-mines, requesting that they also adopt export moratoria. | Соединенные Штаты обратились к государствам, которые производят или экспортируют противопехотные наземные мины, с призывом также ввести мораторий на экспорт. |
| In 2005 the third report of the European Commission against Racism and Intolerance under the Council of Europe recommended that Lithuanian State authorities adopt a provision to recognize racial motivation as an aggravating circumstance. | В 2005 году Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью, действующая под эгидой Совета Европы, рекомендовала литовским органам государственной власти ввести норму, рассматривающую расовую мотивацию в качестве отягчающего обстоятельства. |
| Other developing countries should adopt flexible exchange rates and moderate interest rates, and avoid IMF rescue loans like a poisoned chalice. | Другие развивающиеся страны должны ввести гибкие валютные курсы и умеренные процентные ставки и отбросить от себя "спасительные" займы МВФ, как кубок с ядом. |
| Many States have found it necessary to expand established offences or adopt new ones to deal with recent innovations by offenders, especially in the area of computer-related frauds. | Многие государства сочли необходимым расширить существующие или ввести новые составы преступлений в связи с появлением в последнее время преступных методов, связанных с использованием новейших технологий, особенно в области компьютерного мошенничества. |
| We also need to introduce a progressive income tax, increase the understated social standards, stimulate consumption and adopt other socially oriented measures. | Нам также необходимо ввести прогрессивный подоходный налог, поднять заниженные социальные стандарты, стимулировать потребление и принять другие социально ориентированные меры. |
| I wish we could adopt Callie. | Я хочу, чтобы мы могли удочерить Кэлли. |
| We can adopt you right away. | Мы можем удочерить тебя прямо сейчас. |
| And we could not adopt until we were citizens, and that takes years. | Мы не могли бы удочерить пока не получили гражданство, а на это уходят годы. |
| You can't let him adopt you. | Я не могу позволить ему удочерить тебя |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| He was not sure whether he would adopt Mr. Amor's solution, but the Committee needed to be aware of the problem and add some language to recognize it. | Он не уверен, примет ли он решение г-на Амора, однако Комитет должен знать об этой проблеме и добавить какую-либо формулировку для того, чтобы признать ее наличие. |
| Recognize the disparate impact of austerity measures on women in response to economic crisis and adopt gender-sensitive strategies that avoid labour market exclusion, loss of social protection floors and reduction of social services. | признать, что меры бюджетной экономии в связи с экономическими кризисами сильнее всего бьют по женщинам, и принять стратегии, направленные на недопущение вытеснения женщин с рынка труда, утраты минимальных стандартов социальной защиты и сокращения объема социальных услуг. |
| Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. | Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
| Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |