| He asked the Special Rapporteur what measures States should adopt to promote citizen and new media journalism. | Оратор спрашивает Специального докладчика о мерах, которые необходимо принять государствам в целях содействия развитию гражданской журналистики и новых средств массовой коммуникации. |
| It is therefore essential that the United Nations adopt a Universal Declaration of the Rights of Mother Earth. | Поэтому в рамках Организации Объединенных Наций необходимо принять Всеобщую декларацию прав планеты Земля. |
| At its first session, held in New York from 13 to 24 May 2002, the Forum recommended that the Council adopt the four draft decisions reproduced below. | На своей первой сессии, проведенной в Нью-Йорке 13-24 мая 2002 года, Форум рекомендовал Совету принять четыре нижеприведенных проекта решения. |
| The State party should also assess the extent to which death penalty is disproportionately imposed on ethnic minorities and on low-income population groups, as well as the reasons for this, and adopt all appropriate measures to address the problem. | Кроме того, государству-участнику следует оценить, в какой степени смертный приговор непропорционально выносится в отношении представителей этнических меньшинств и малоимущих групп населения, а также причины этого явления и принять все необходимые меры для решения данной проблемы. |
| When visiting Gdynia, you should adopt a different time scale than in Gdank. | Находясь в Гдыне, надо принять совершенно другую временную шкалу, чем во время посещения Гданьска. |
| States should also adopt laws and policies to preserve customary practices and protect indigenous property, including ideas and knowledge. | Государства должны также принимать законы и проводить политику для сохранения обычаев и защиты собственности коренных народов, включая имеющиеся у них представления и знания. |
| Moreover, in the context of projects promoting corporate and social responsibility, companies are encouraged to voluntarily adopt high social and environmental standards and to make them public. | Более того, в связи с проектами по продвижению корпоративной и социальной ответственности компании поощряются добровольно принимать более высокие социальные и экологические стандарты и обнародовать их. |
| He hoped that Zimbabwe would adopt a stronger text, closer to the provisions of article 4, leaving it to the courts to decide on a case-by-case basis whether the risk of adversely affecting the reputations, rights and freedoms of other persons had been attested. | Он желал бы, чтобы эта страна приняла более жесткий текст, в большей мере соответствующий положениям статьи 4 Конвенции, оставляя за судами право принимать решения в каждом конкретном случае, если установлен риск нанесения ущерба репутации, правам и свободам других лиц. |
| Description: Mindful of the world-wide scope of its work, the Working Party on Road Traffic Safety will examine matters and adopt measures aimed at improving road traffic safety. | Описание: Учитывая всемирный масштаб своей деятельности, Рабочая группа по безопасности дорожного движения будет изучать вопросы и принимать меры, направленные на повышение безопасности дорожного движения. |
| The Nation may give guidelines, adopt policies, legislate or take on board international legal provisions, but these are carried out by an infinite number of officers scattered over far-off regions or in suburbs and big cities. | Государство может давать руководящие указания, принимать политику, издавать законы и включать в законодательство международные правовые нормы, однако ответственность за их исполнение будет распределяться между многочисленными чиновниками сельских населенных пунктов и крупных городских агломераций. |
| (e) Convene an intergovernmental meeting to finalize and adopt the document and to formally establish the regular process; | ё) созыв межправительственного совещания для окончательного оформления и принятия документа, а также для официального налаживания регулярного процесса; |
| The international community should not limit itself to enforcing treaties but should adopt a diplomatic and pragmatic perspective to expand possibilities for action and exert influence over all the parties. | Не следует ограничиваться положениями соглашений, целесообразно также смотреть на это с политической и прагматической точек зрения в целях расширения возможностей для принятия мер и оказания давления на все стороны. |
| UNRWA informed the Board that the Department would adopt appropriate means to compare actual against budgeted time for review and to follow up variances. Supervision | БАПОР информировало Комиссию о том, что Департамент предпримет соответствующие шаги для сопоставления реального срока проверки со сроком, предусматриваемым бюджетом, и принятия последующих мер по расхождениям. |
| Mr. De La Sablière: I welcome the fact that the General Assembly is meeting today in order to officially adopt a text that is important for our Organization - important not only for its day-to-day work, but also in terms of the values that it represents. | Г-н де ла Саблиер: Я рад тому, что Генеральная Ассамблея собралась сегодня для официального принятия документа, столь важного для нашей Организации, - важного не только для ее повседневной работы, но и в контексте представляемых ею идеалов. |
| Adopt the necessary measures to ensure the maximum dissemination throughout the national territory of this Declaration once it has been proclaimed by the General Assembly, in particular in the various indigenous languages (for preparation and execution as from the time of approval of the Declaration). | принять необходимые меры для обеспечения самого широкого распространения на всей национальной территории текста декларации после ее принятия Генеральной Ассамблеей, в частности на различных языках коренных народов (для создания нормативной базы и осуществления начиная с принятия Декларации); |
| Developed countries should adopt investment rules that promote responsible investment. | Развитым странам следует утвердить правила инвестирования, способствующие ответственному подходу к этому процессу. |
| To instruct the Permanent Council to study and adopt suitable funding mechanisms, in particular the establishment of a specific fund for implementing programmes and activities approved within the CICTE framework; | поручить Постоянному совету изучить и утвердить соответствующие механизмы финансирования, включая создание конкретного фонда для целей осуществления программ и мероприятий, одобренных в рамках МАКБТ; |
| Mr. ANDO pointed out that there had been less time than usual to deal with State party reports at the current session because of the need to discuss and adopt the Committee's annual report. | Г-н АНДО отмечает, что на текущей сессии для рассмотрения докладов государств-участников имелось меньше времени, чем обычно, поскольку необходимо было обсудить и утвердить ежегодный доклад Комитета. |
| However, the Committee stressed that the Board would have to decide whether and when to recommend that the General Assembly adopt an appropriate amendment to the pension adjustment system. | Однако Комитет подчеркнул, что Правлению необходимо будет решить, следует ли рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить соответствующую поправку к системе пенсионных коррективов и если следует, то когда. |
| Adopt a national medicines policy; | утвердить национальную политику предоставления лекарственных препаратов; |
| The international community worked hard to formulate and adopt the Programme of Action. | Международное сообщество приложило напряженные усилия по подготовке и принятию Программы действий. |
| The State party should further prioritize its work to draft and adopt a new comprehensive Code of Criminal Procedure that will be in compliance with the Covenant. | Государству-участнику следует активизировать свою деятельность по разработке и принятию нового всеобъемлющего уголовно-процессуального кодекса, который будет соответствовать Пакту. |
| The thirtieth session had also seen the culmination of the Committee's efforts to elaborate and adopt a general recommendation on article 4 (1) of the Convention. | Кроме того, на тридцатой сессии увенчались успехом усилия Комитета по разработке и принятию рекомендации общего характера относительно пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
| Paragraph (5) of the commentary states that the rules of the organization govern the issue of which organ would be competent to acknowledge and adopt a conduct as its own. | В пункте (5) комментария говорится о том, что правила организации регулируют вопрос о том, какой орган является компетентным применительно к признанию и принятию поведения в качестве собственного. |
| (a) The ongoing efforts by the State party to revise its legislation and adopt other necessary measures, so as to strengthen the respect for human rights in Greece and give effect to the Convention. | а) предпринимаемые государством-участником усилия по пересмотру его законодательства и принятию других необходимых мер для обеспечения большего уважения прав человека в Греции и применения Конвенции. |
| When Governments adopt specific social protection instruments (such as cash transfers) without complementary interventions that support livelihoods (such as skills acquisition), they make it difficult for people to escape from the poverty trap and undermine fiscal sustainability. | Если правительства начинают применять конкретные инструменты социальной защиты (например денежные трансферты), не дополняя их мерами материальной поддержки (например в виде обучения), они только создают трудности людям, стремящимся вырваться из тисков нищеты, и подрывают устойчивость бюджета. |
| (a) Governments should adopt inter-agency approaches to the drug problem that balance demand and supply reduction, with appropriate regard for harm reduction policies and practices; | а) правительствам следует применять межведомственные подходы к борьбе с проблемой наркотиков, позволяющие сбалансировать мероприятия по сокращению спроса и предложения и надлежащим образом учитывать при этом стратегии и практические мероприятия по уменьшению вреда здоровью; |
| Paragraph 12: The State party should strictly limit the pre-trial detention of juveniles and, to the extent possible, adopt alternative measures to pre-trial detention | Государству-участнику следует строго ограничить досудебное содержание под стражей несовершеннолетних и, по мере возможности, применять меры, альтернативные досудебному содержанию под стражей |
| Smelters should be licensed and must adopt the best available technologies if they are to be installed, or must modify their processes and/or operating practices in order to achieve high standards of environmental protection. | Деятельность плавильных заводов должна лицензироваться; на вновь сооружаемых предприятиях такого рода следует применять лучшие из современных технических решений, а на уже существующих - совершенствовать технологии и/или эксплуатационную практику в целях достижения высоких экологических стандартов. |
| A coherent and transparent accountability system is especially important with the increased decentralization of authority to the field. UNFPA will adopt a 'cascade' approach that begins at the organizational level with the medium-term MYFF SRF and the Managing for Results Framework. | Согласованная и открытая система подотчетности имеет особую важность в свете усиления децентрализации с передачей полномочий на места. ЮНФПА будет применять подход «сверху вниз», отправной точкой которого на организационном уровне будут служить среднесрочные ОСР МРФ и рамки управления, ориентированного на результаты. |
| The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. | Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций. |
| The aim of the meeting was to examine and adopt an African common defence and security policy and its accompanying stand-by force. | Цель совещания заключалась в изучении и принятии общей политики африканских стран в области обороны и безопасности и положений о создании соответствующих резервных сил. |
| The purpose of recommendation 4, subparagraph (b), is to ensure that, when States adopt the recommendations of the Guide, they do not inadvertently change basic rules of intellectual property law. | Подпункт (Ь) рекомендации 4 должен обеспечить, чтобы государства при принятии рекомендаций Руководства случайно не внесли изменения в основные нормы законодательства об интеллектуальной собственности. |
| The meeting expressed concern over the current alternatives proposed by EC to achieve a uniform EU regime on nuclear third party liability, especially the suggestion that the European Atomic Energy Community could adopt a separate directive on liability. | На совещании была высказана озабоченность в связи с вариантами действий, которые в настоящее время предлагаются ЕК для создания в ЕС единого режима, регулирующего ответственность перед третьей стороной за ядерный ущерб, особенно в связи с предложением о принятии Европейским сообществом по атомной энергии отдельной директивы об ответственности. |
| It also recommended that Serbia consider taking measures to ensure that the Ombudsman protect children from violence, and that it adopt the Law for the Ombudsman for the Rights of the Child. | Он также рекомендовал рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для обеспечения того, чтобы Омбудсмен занимался защитой детей от насилия, и рассмотреть вопрос о принятии закона об омбудсмене по правам ребенка. |
| The main sponsors should adopt a more responsive, impartial, and constructive approach in preparing draft resolutions on such important issues. | При подготовке проектов резолюций по столь важным вопросам главным авторам следует использовать более ответственный, беспристрастный и конструктивный подход. |
| No, I thought we could adopt your tactics for this interview. | Нет, я думаю мы могли бы тут использовать вашу тактику. |
| In addition to prescribing classic marking, States may adopt additional measures to prevent tampering, such as prescribing a certain depth of the stamp, specifying the location and form of marking and requiring the marking of parts and components. | Помимо предписанной классической маркировки государства могут использовать дополнительные меры для предотвращения незаконных действий, например, устанавливать определенную глубину клейма, определять место и форму маркировки и требовать маркировки отдельных частей и компонентов. |
| Adopt monitoring and assessment mechanisms, including, where appropriate, life-cycle analysis and national indicators for measuring progress. | Использовать механизмы контроля и оценки, включая, при необходимости, анализ жизненного цикла и национальные показатели для оценки достигнутого прогресса. |
| Parties should adopt a multi-gas, or "basket" approach. (UK) | Стороны должны использовать подход, учитывающий несколько газов, или комплексный подход. (Соединенное Королевство) |
| Now we can adopt a little Peruvian or an Argentinean. | Вот теперь мы можем усыновить маленького перуанца или аргентинца. |
| It seems that Susan wants you to relinquish your rights as Walt's father so that Mr. Porter can adopt him. | Судя по всему, Сьюзан хочет чтобы вы отказались от своих прав... отцовских прав на Уолта, чтобы Брайан Портер мог его усыновить в должном порядке. |
| You let Trevor adopt Finn. | ты позволил Трэвору усыновить Финна. |
| She can adopt you too. | Она может усыновить и тебя тоже. |
| You can adopt one. | Но ты можешь усыновить ребенка. |
| States should not adopt a one-sided policy on the pretext that the situation had political implications. | Государства не должны проводить одностороннюю политику под предлогом того, что данное положение имеет политические последствия. |
| The role of policy was thus very important: countries with surpluses should adopt an expansionary policy, using surpluses to buy more goods abroad and keeping their markets open. | Роль политики, таким образом, приобретает весьма важное значение: странам с активным сальдо следует проводить экстенсивную политику, используя прибыль для увеличения закупок товаров за границей и сохраняя открытость собственных рынков. |
| In order to promote strong, sustainable and balanced global growth, developed countries should carry out structural reforms, adopt responsible fiscal and monetary policies, and ensure the stability of investment markets while developing countries should formulate integrated policy measures and mobilize domestic resources for development. | Для обеспечения сильного, устойчивого и сбалансированного глобального экономического роста развитым странам следует осуществлять структурные реформы, проводить ответственную бюджетно-валютную политику и обеспечивать стабильность инвестиционных рынков, в то время как развивающимся странам следует разработать комплексные политические меры и мобилизовать национальные ресурсы для развития. |
| 115.89 Adopt a more effective and stringent good governance policy (Mauritania); | 115.89 проводить более эффективную и строгую политику благотворного управления (Мавритания); |
| 110.119. Adopt positive policies to include representatives of minorities at various levels in national and local government (Uruguay); 110.120. | 110.119 проводить позитивную политику для включения представителей меньшинств на различных уровнях в состав органов национального и местного управления (Уругвай); |
| For this country's legal system I suggest we adopt for the Swedish Defence. | Без понимания юридической системы этой страны, я могу предложить занять шведскую оборону. |
| Bosnia and Herzegovina leaders should adopt a positive approach, based on full respect for the Dayton Peace Agreement and dialogue. | Лидеры Боснии и Герцеговины должны занять позитивную позицию, основанную на полном соблюдении Дейтонского мирного соглашения и диалоге. |
| Mr. Rojas (Chile) suggested that the Committee should adopt the approach taken on a previous occasion, namely, to take a decision based on the assumption that the Fifth Committee would later review the budgetary aspects of the issue. | Г-н Рохас (Чили) предлагает Комитету занять позицию, аналогичную той, которую Комитет занял в одном из предыдущих случаев, а именно: принять решение, исходя из того понимания, что Пятый комитет рассмотрит позднее бюджетные аспекты этого вопроса. |
| Colombia hopes that we may soon be able to take our seats in this forum to begin a discussion or exchange of views on the organizational arrangements that will be required after we adopt a programme of work. | Колумбия надеется, что вскоре мы окажемся в состоянии занять место на этом форуме, чтобы начать дискуссию и обмен взглядами по организационным мероприятиям, которые потребуются после того, как мы примем программу работы. |
| My delegation has absolutely no doubt about its position. It has very clear instructions on each of the issues, on the general attitude that the Spanish delegation should adopt during this first stage of its participation in this Conference on Disarmament. | Моя делегация нисколько не сомневается в своей собственной позиции и имеет вполне четкие инструкции по каждой из тем и по общей позиции, которую должна занять испанская делегация на первом этапе своего участия в работе настоящей Конференции по разоружению. |
| States should adopt comprehensive legal frameworks in line with international norms and standards. | Государства должны разработать всеохватную правовую базу в соответствии с международными нормами и стандартами. |
| Countries should therefore adopt policies and strategies that could guarantee universal access to education and fair access to ICTs. | Учитывая это, страны должны разработать такую политику и стратегию, которые бы гарантировали универсальный доступ к образованию и справедливый доступ к ИКТ. |
| We are, of course, now prepared to draft and adopt a resolution. | Разумеется, сейчас мы готовы разработать и принять проект резолюции. |
| In paragraph 3 of its resolution on financial arrangements, the Conference of Plenipotentiaries on the Minamata Convention on Mercury decided that the intergovernmental negotiating committee should develop and adopt such guidance on a provisional basis pending formal adoption by the Conference of the Parties at its first meeting. | В пункте З своей резолюции о финансовых механизмах Конференция полномочных представителей Минаматской конвенции по ртути постановила, что Межправительственному комитету для ведения переговоров следует разработать и утвердить такие указания на временной основе до официального принятия Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
| In the same vein, the Council must adopt effective and practical enforcement strategies for arms embargoes, for targeted sanctions and for restricting the supply of ammunition to areas of instability. | В том же ключе Совет должен разработать эффективные, осуществляемые на практике и обязательные к выполнению стратегии обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, вводимых целевых санкций и ограничений на поставки боеприпасов в нестабильные регионы. |
| Several of the papers and presentations suggested standards that contractors might adopt to improve the comparability of data. | В некоторых документах и докладах были предложены стандарты, которых могли бы придерживаться контракторы для улучшения сопоставимости данных. |
| The Resource Mobilization Unit will adopt a strategic and coherent approach for fund-raising, in line with medium-term strategic and institutional plan priorities. | Группа по мобилизации ресурсов будет придерживаться стратегического и последовательного подхода при привлечении средств в соответствии с приоритетами среднесрочного стратегического и институционального плана. |
| Under the topic of provisional application of treaties, the Commission should adopt a cautious, balanced and pragmatic approach to its work, based on article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the logical point of departure. | Что касается временного применения международных договоров, то в своей работе Комиссии необходимо придерживаться осторожного, взвешенного и прагматичного подхода, исходя из положений статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров в качестве логической отправной точки. |
| Lastly, the culture of dialogue that all States Members of the United Nations wished to see established must be strengthened and members of the Council must in future demonstrate their willingness to negotiate and adopt a more coherent approach that was more in keeping with their voluntary pledges. | В заключение оратор говорит о необходимости укрепления культуры диалога, которая является целью всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и о том, что члены Совета в будущем должны продемонстрировать свое стремление вести переговоры и придерживаться более согласованного подхода, более тесно связанного с их добровольными обязательствами. |
| His delegation had no objections to that, but it should be clear that such a working group would not necessarily adopt the proposal, but would instead review, consider and debate it. | Делегация Филиппин и впредь будет придерживаться открытой позиции в отношении всех вопросов, связанных с этой темой, поскольку ее целью является обеспечение безопасности и осуществление правового режима, установленного Конвенцией. |
| The international community must adopt a common and effective strategy, including carefully targeted action and engagement by all relevant mechanisms. | Международное сообщество должно выработать общую, эффективную стратегию, предусматривающую, в том числе, принятие тщательно выверенных и целенаправленных мер и задействование всех соответствующих механизмов. |
| Other countries should also adopt national strategies to accelerate the uptake of the new technologies. | Остальным странам также необходимо выработать собственные стратегии, направленные на ускорение внедрения новых технологий. |
| Both the Security Council and the international community should adopt a comprehensive approach to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction in every State of the Middle East without exception. | Совет Безопасности и международное сообщество должны выработать комплексный подход в целях предотвращения распространения всех видов оружия массового уничтожения во всех государствах Ближнего Востока без исключения. |
| First of all, in the hope that we have already seen the worst of the humanitarian crisis, we must adopt an approach that focuses more on economic and social development than on emergency assistance. | Прежде всего, мы надеемся, что самый тяжелый период гуманитарного кризиса остался позади, и мы должны выработать подход, в раках которого упор делался бы в большей степени на экономическом и социальном развитии, чем на оказании помощи в условиях чрезвычайной ситуации. |
| However, some respondents recommended CWT to have more pro-active client oriented approach, improve its knowledge of connection time and routing, adopt innovative approach, and offer more competitive prices for private travel. | Вместе с тем некоторые респонденты рекомендовали КВТ выработать более активный ориентированный на клиентов подход, повысить уровень своей осведомленности о стыковках и маршрутах, ввести новаторский подход и предлагать более конкурентоспособные цены для частных поездок сотрудников. |
| The Special Rapporteur is of the view that the Council should adopt targeted sanctions against those who appear to be most responsible for crimes against humanity. | Специальный докладчик придерживается мнения, что Совету следует ввести адресные санкции в отношении лиц, которые, как представляется, в наибольшей степени виновны в преступлениях против человечности. |
| Take proper legal and administrative measures and adopt the national plan of action to ensure full observance of rights of indigenous peoples (Uzbekistan); | принять надлежащие юридические и административные меры и ввести в действие национальный план действий для обеспечения полного соблюдения прав коренных народов (Узбекистан); |
| It further recommends that the State party adopt a quota system for the appointment of women to the Cabinet, foreign service positions and the judiciary and provide disaggregated data on the representation of women at those levels. | Комитет рекомендует государству-участнику ввести систему квотирования для назначения женщин в состав кабинета министров, на должности внешнеполитической службы и судебной системы и представить дезагрегированные данные о представительстве женщин на должностях такого уровня. |
| The Committee now knew that China was not prepared to assume the reporting obligation and that it had not replied to the proposal that it should adopt a different procedure. | Сейчас Комитет знает о том, что Китай не готов взять на себя обязательство по представлению докладов и что он не ответил на предложение ввести какой-либо иной механизм. |
| WIPO should adopt modalities that facilitate the full and effective participation of indigenous peoples in the Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore process, as well as in all other processes related to the work of the Intergovernmental Committee. | ВОИС следует ввести механизмы, способствующие полноценному и действенному участию коренных народов в деятельности Межправительственного комитета по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору, а также во всех других процессах, касающихся работы Межправительственного комитета. |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| You mean, adopt Annie? | В смысле, удочерить Энни? |
| So I could adopt Jessica. | Значит, я должен удочерить Джессику. |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Will you adopt me? | Мадам, вы не хотите меня удочерить? |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. | Чтобы окончательно договориться о заключении данной сделки, Партии Регионов придётся отказаться от своего неизбираемого лидера Виктора Януковича как от кандидата в президенты и признать Ющенко своим единственным лидером. |
| That situation was unsatisfactory, and States should adopt legislation to reduce the level of commercial advertising and marketing that people received daily, based on the fundamental principle that such advertising must always be clearly identifiable and distinguishable from other content. | Нынешнюю ситуацию нельзя признать удовлетворительной, и государствам следует принять законы, обеспечивающие сокращение масштабов коммерческой рекламы и маркетинговых сообщений, которые люди получают ежедневно, в соответствии с основополагающим принципом, согласно которому такая реклама должна быть легко идентифицируемой и отличимой от другой информации. |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| It is necessary, therefore, to recognize the importance of improved understanding of the impact of climate change on the oceans and to formulate and adopt mitigating strategies to overcome them. | Поэтому следует признать важность более глубокого осознания последствий изменения климата для Мирового океана и выработки и принятия стратегий смягчения последствий этого явления в целях их преодоления. |
| To recognize that Parties adopt different approaches to the collection and verification of data and that there may be some special circumstances where original documentation may no longer be available, and therefore to accept the following methodology: | признать, что Стороны применяют различные подходы к сбору и проверке данных и что могут сложиться определенные особые обстоятельства, когда получить первоначальную документацию уже будет невозможно, и принять в этой связи следующую методику: |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |