| HRW recommended Canada adopt legislation to prohibit the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions. | ОНПЧ рекомендовала Канаде принять законодательство, запрещающее использование, производство, передачу и накопление кассетных боеприпасов. |
| Rather than adopt the proposed statement at the present stage, it might be more appropriate to take note of it and await the new Director-General's views. | Возможно, вместо того, чтобы принять на данном этапе предлагаемое заявление, можно было бы принять его к сведению и подождать, когда по этому вопросу выскажется новый Генеральный директор. |
| (e) Establish and adopt a regulatory framework, and provide institutional support for facilitating participation and partnership arrangements at all levels; | ё) разработать и принять нормативные рамки и оказывать организационную поддержку для более активного участия и налаживания партнерства на всех уровнях; |
| The Committee recommends that the State party adopt additional measures to deal with the problem of homelessness, ensure adequate access to housing for low-income families, disadvantaged and marginalized individuals and groups and improve the water and sanitation facilities of existing housing units. | Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры по решению проблемы бездомности, обеспечить адекватную доступность жилья для семей с низкими доходами, обездоленных и маргинализированных лиц и групп, а также улучшить водоснабжение и оснащение средствами санитарии имеющихся жилых зданий. |
| In addition, the State party should adopt the necessary measures to monitor and put an end to gender-stereotype messages in society. | Кроме того, государству-участнику надлежит принять необходимые меры для того, чтобы выявлять и пресекать в обществе случаи гендерной стереотипизации. |
| Under article 2, paragraph 2, States must adopt legislation to hold individuals responsible for violation of another's right to life. | Согласно пункту 2 статьи 2 государства должны принимать законы, позволяющие привлекать лиц к ответственности за нарушение права на жизнь других лиц. |
| It would have been preferable for the Committee to encourage the Sudan's positive efforts rather than adopt a resolution that might have negative implications for the State concerned. | Комитету было бы более целесообразно поощрять позитивные и конструктивные усилия Судана, а не принимать резолюцию, которая может иметь отрицательные последствия для соответствующего государства. |
| These States may also adopt laws and regulations with respect to fishing vessels, and the prevention of fishing, including the stowage of fishing gear. | Эти государства могут также принимать законы и правила, распространяющиеся на рыболовные суда и предусматривающие недопущение рыболовства, в том числе наличия рыболовных снастей. |
| Religious education is taught according to the syllabuses proposed by religious communities and approved by the Ministry of Education and Sports, the latter being authorized to approve and adopt all the curricula and syllabuses. | Уроки религиозного воспитания даются в соответствии с программами и курсами, подготовленными религиозными объединениями и утвержденными министерством образования и спорта как главным органом, уполномоченным утверждать и принимать все учебные программы и курсы. |
| Adopt measures concerning the infrastructure needed to exercise their powers | принимать меры в отношении инфраструктуры, необходимой для осуществления их полномочий; |
| Mr. WOLFRUM said that the new version of the draft recommendation on article 5, which he hoped the Committee would adopt, consisted of four paragraphs. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что новый вариант проекта рекомендации по статье 5, предлагаемый для принятия Комитетом, состоит из четырех пунктов. |
| In his report on MINUGUA the Secretary-General emphasizes that it is essential that the Government of Guatemala and the URNG adopt the measures necessary to implement the recommendations of the Mission, which have too often gone unheeded. | В своем докладе о МИНУГУА Генеральный секретарь подчеркивает настоятельную необходимость принятия правительством Гватемалы и НРЕГ мер, необходимых для осуществления рекомендаций Миссии, которые слишком часто остаются неуслышанными. |
| Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that in view of the new developments about which the Fifth Committee had been informed, his delegation would need more time to study the question and adopt a position on it. | Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) говорит, что, учитывая новые факторы, о которых был информирован Пятый комитет, его делегации потребуется дополнительное время для изучения вопроса и принятия соответствующего решения. |
| The amount of time needed to procure and deploy material, train electoral staff, carry out voter identification and registration operations, handle disputes arising from pre-electoral operations and adopt the electoral law; | невозможностью сокращения сроков, необходимых для закупки и распространения материалов, обучения сотрудников по проведению выборов, осуществления мероприятий по идентификации и регистрации избирателей, рассмотрения споров, связанных с предвыборной деятельностью, и принятия избирательного законодательства; |
| Public health authorities, especially the Public Health Office of the Slovak Republic and regional public health offices, perform State health supervision with a view to ensuring healthy working conditions, adopt measures, take decisions, issue instructions for correcting the deficiencies, and impose sanctions. | Органы здравоохранения, особенно Управление по вопросам здравоохранения Словацкой Республики и его региональные отделы, осуществляют государственный контроль за состоянием этого сектора с целью обеспечения здоровых условий труда, принятия мер, принятия решений, издания инструкций для исправления недостатков и наложения санкций. |
| The Board of Executive Directors of the Bank would adopt a process of free, prior and informed consultation. | Совет директоров-исполнителей Банка намерен утвердить процесс проведения свободных, предварительных и обоснованных консультаций. |
| It was anticipated that the country would shortly be in a position to approve the bill and adopt a licensing system. | Как ожидается, эта страна в ближайшее время сможет утвердить этот законопроект и принять систему лицензирования. |
| The Meeting of the Parties may wish to formally adopt the draft decision on the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism and its annexed terms of reference. | Совещание Сторон, возможно, пожелает официально утвердить проект решения о Специальном механизме оказания содействия реализации проектов и прилагаемые к нему положения о круге ведения. |
| The Secretary/CEO recommended that the Board adopt the "fitness for employment" standard, as the basis for employment for contracts of six months or longer with the United Nations. | Секретарь/ГАС рекомендовал Правлению утвердить стандарт «годности к найму на работу» в качестве основы для предоставления контрактов на шесть месяцев или на более длительный срок в Организации Объединенных Наций. |
| Adopt a strategic plan reflecting mid-term objectives | Утвердить стратегический план с изложением среднесрочных целей |
| His delegation therefore strongly supported the decision to hold a diplomatic conference in 1998 to finish and adopt the statute of the court. | Поэтому выражается твердая поддержка идеи проведения дипломатической конференции для завершения работы по разработке и принятию Устава Суда в будущем году. |
| The UPR mechanism has, in Portugal's experience, helped to better address challenges faced, discuss the best way forward and adopt the necessary initiatives. | По опыту Португалии механизм УПО способствовал более эффективному решению проблем, лучшему обсуждению путей продвижения вперед и принятию необходимых инициатив. |
| Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) said that he supported the international community's efforts to elaborate and adopt a comprehensive and action-oriented strategy to solve the external debt problem. | Г-н БОГАЕВЬСКЫЙ (Украина) говорит, что он поддерживает усилия международного сообщества по разработке и принятию всеобъемлющей и практической стратегии урегулирования проблемы внешней задолженности. |
| Between March and September 2006, five subregional meetings will be held to endorse and adopt the respective subregional environmental action plans. | В период с марта по сентябрь 2006 года будет проведено пять субрегиональных совещаний по поддержке и принятию соответствующих субрегиональных планов действий в области охраны окружающей среды. |
| The declaration affirms the commitment to include policies and adopt action plans to deal with climate change issues in all sectors within national and regional policies for sustainable development in a manner that harmonizes with sustained economic growth and efforts to eradicate poverty. | В декларации подтверждается приверженность принятию стратегий и планов действий для решения вопросов, касающихся изменения климата, во всех секторах в рамках национальной и региональной политики в целях обеспечения устойчивого развития таким образом, чтобы это согласовывалось с поступательным экономическим ростом и усилиями, направленными на искоренение нищеты. |
| Our common aspirations to peace and development can be fulfilled only if nations avoid double standards and adopt a more positive attitude. | Наше общее стремление к миру и развитию может реализоваться только в том случае, если народы не будут применять двойные стандарты и займут более позитивную позицию. |
| We cannot overcome that menace unless all Member States, including nuclear States, adopt a just and principled approach to their respective policies. | Мы не сможем преодолеть эту угрозу, пока все государства-члены, включая ядерные государства, не станут применять справедливый и принципиальный подход к своим соответствующим доктринам. |
| In paragraph 40, the Board recommended that UNHCR adopt more widely a flexible approach to emergency staffing, including the contracting of staff from other organizations and, when facing bottlenecks, outsourcing some or all recruitment processes. | В пункте 40 Комиссия рекомендовала УВКБ более широко применять гибкий подход к комплектации штатов в чрезвычайных ситуациях, включая привлечение по контракту сотрудников из других организаций, а в случае возникновения затруднений передавать на внешний подряд функции по осуществлению части процесса набора персонала или всего процесса целиком. |
| I am convinced that would-be solutions to individual conflicts in the Middle East will be sustainable only if we adopt a comprehensive approach based on a positive vision for the future. | Я убежден, что возможные варианты урегулирования отдельных конфликтов на Ближнем Востоке будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем применять всеобъемлющий подход, руководствуясь позитивным видением будущего. |
| We must adopt the same rapid global militaristic response to solving them as that in the new war on terrorism. | При решении этих проблем мы должны применять тот же непримиримый, оперативный и глобальный подход, который применяется в новой войне с терроризмом. |
| The aim of the colloquium was to discuss common problems, share ideas and solutions and adopt best practices. | Цель этого коллоквиума заключалась в обсуждении общих проблем, обмене идеями и решениями, а также принятии передовой практики. |
| They take part in the work done each year at the Conference's June session to prepare and adopt ILO conventions and recommendations. | Они принимают участие в работе сессии, ежегодно проводимой этой конференцией в июне, и их задача заключается в подготовке и принятии конвенций и рекомендаций МОТ. |
| In that regard, ICRC has prepared a model law, with an article-by-article commentary, to help States develop and adopt domestic legislation in that regard. | В этой связи следует упомянуть типовой закон, подготовленный Международным комитетом Красного Креста с постатейными комментариями в целях оказания государствам содействия в разработке и принятии внутреннего законодательства. |
| Moreover, any delay as the result of a requirement that the Committee adopt the working group's recommendation is less likely to be as seriously detrimental as a similar delay in requesting interim measures. | Кроме того, любая задержка из-за требования о том, что Комитет должен утверждать рекомендацию рабочей группы, скорее всего, будет наносить менее серьезный ущерб по сравнению с аналогичной задержкой с обращением с просьбой о принятии временных мер. |
| The Meeting is expected to consider and adopt a proposal by Switzerland to amend article 25 of the Convention on ratification, acceptance, approval and accession, which was communicated by the Executive Secretary of UNECE to the Parties to the Convention on 27 August 2003. | Предполагается, что Совещание рассмотрит и примет предложение Швейцарии о внесении поправки в статью 25 Конвенции о ратификации, принятии, утверждении и присоединении, которое было направлено Сторонам Конвенции Исполнительным секретарем ЕЭК ООН 27 августа 2003 года. |
| The instrument should adopt a "menu approach" in the establishment of sets of measures to be adopted by Parties. | При определении комплекса мер, подлежащих принятию Сторонами, в документе следует использовать "подход на основе перечня". |
| It is unfortunate indeed that we small peoples have come to use this forum as a wailing wall to shed our tears, voice our grievances and adopt resolutions that are never implemented. | Поистине прискорбно, что нам, малым народам, приходится использовать этот форум в качестве стены плача для того, чтобы лить слезы, высказывать недовольство и принимать резолюции, которые никогда не осуществляются. |
| The Expert Meeting had recommended that UNCTAD adopt a new system of classification of FDI recipient countries, and that classification could be useful not only in UNCTAD's analytical work (the World Investment Report) but also in its technical assistance activities. | Совещание экспертов рекомендовало ЮНКТАД использовать новую систему классификации стран - получателей ПИИ, и эта классификация может оказаться полезной не только для аналитической работы ЮНКТАД (Доклад о мировых инвестициях), но и для деятельности по оказанию технической помощи. |
| The Conference of the Parties is invited to consider the possible options identified below, and, as appropriate, adopt a decision on the currency or currencies to be used, taking into consideration the possible implications for the financial rules. | Конференции Сторон предлагается рассмотреть указанные ниже возможные варианты и, при необходимости, принять решение о том, какую валюту или какие валюты следует использовать, принимая во внимание возможные последствия для финансовых правил. |
| Adopt a regulatory practice that consistently strikes a balance between privileges or immunities of whatever nature and the ability to investigate effectively and take other legal action in cases of offences established in accordance with the Convention. | использовать практику регулирования, которая позволит обеспечить на постоянной основе сбалансированность между любыми привилегиями или иммунитетами и возможностью осуществлять эффективное расследование и принимать иные меры правового характера в связи с делами о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
| Unmarried couples cannot adopt a child together. | Пары, не состоящие в браке, не могут совместно усыновить ребенка. |
| We wish we could adopt all of you. | Мы хотели бы усыновить всех вас. |
| Why don't we adopt him? | Почему бы нам его не усыновить? |
| Max Hansen let you adopt his son? | Макс Хансон позволил вам усыновить его? |
| It has also recognized the duty to guarantee the opportunity for people to decide for themselves the number of children they may have, adopt, support and educate. | Признание также получило обязательство предоставить всем людям возможность самим определять, сколько детей они могут иметь, усыновить, содержать и обеспечить образованием. |
| We should learn from our past mistakes and adopt policies that can ensure inclusive and fair development that is sustainable. | Мы должны извлечь уроки из наших прежних ошибок и проводить политику, способную обеспечить устойчивое развитие на всеобъемлющей и справедливой основе. |
| At the same time, many of my colleagues stressed that the less developed countries will have to improve their government and corporate institutions and practices and adopt solid economic policies in order to create a favourable climate for the promotion of investment. | С другой стороны, многие из моих коллег подчеркнули, что менее развитые страны должны совершенствовать свои учреждения и корпоративную и правительственную практику и проводить в жизнь последовательную экономическую политику с целью создания благоприятных условий для привлечения инвестиций. |
| In this regard, Nigeria should adopt policies that induce and support foreign affiliates to focus on high value added as a necessary condition for reaping and maximizing the potential benefits of FDI to the economy. | В этой связи Нигерии следует проводить политику поддержки филиалов иностранных компаний, побуждающую их уделять повышенное внимание обеспечению высокого уровня переработки в качестве одного из необходимых условий реализации и максимального увеличения потенциальных выгод ПИИ для экономики страны. |
| CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. | КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия. |
| Contracting Parties need to: adopt the necessary set of laws to deal with data management, train and equip their control officers. | Договаривающимся сторонам необходимо: проводить профессиональную подготовку и обеспечить оборудованием инспекторов. |
| In assessing whether household needs are satisfied, international organizations and governments should adopt a more "long-term" view and consider achievements within the wider context of human dignity and long-term prosperity. | В процессе оценки удовлетворенности потребностей хозяйств международные организации и правительства должны занять более «дальновидную» позицию и рассматривать достижения в более широком контексте достоинства человека и долгосрочного процветания. |
| Therefore, the relevant departments and agencies of the United Nations system should adopt an integrated approach towards implementing the decisions of the relevant conferences. | В этой связи соответствующие департаменты и учреждения системы Организации Объединенных Наций должны занять комплексный подход к осуществлению решений соответствующих конференций. |
| The Committee had prepared a national report, disseminated information on the Conference and made recommendations to the Government as to the position which Belgium should adopt at Beijing. | Комитет подготовил национальный доклад, распространил информацию о Конференции и направил в правительство рекомендации в отношении той позиции, которую должна была занять Бельгия в Пекине. |
| However, developing countries and countries in transition might adopt a passive stance towards the global economy, believing that the market will yield products that bring wealth and an improved quality of life. | Вместе с тем развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут занять пассивную позицию в глобальной экономике, рассчитывая на то, что рынок сам обеспечит для них продукты, которые принесут богатство и повысят качество жизни. |
| Nor could it accept that the right to development should be considered on a par with the International Bill of Human Rights or that the Third Committee should adopt a position on disarmament. | Она не может также согласиться с тем, что право на развитие следует рассматривать наравне с Международным биллем о правах человека или что Третий комитет должен занять какую-либо позицию по вопросу о разоружении. |
| Participants recommended that the Human Rights Council, through its special procedures mechanisms, should develop and adopt guiding principles on creating a safe and enabling environment for civil society. | Участники рекомендовали Совету по правам человека разработать и принять, при посредничестве его механизмов специальных процедур, руководящие принципы по созданию безопасных и благоприятных условий для деятельности гражданского общества. |
| In order to continue to deepen our consideration of this phenomenon, which affects the lives of all present and future inhabitants of the planet, we must adopt rules for clarification and guidance. | Чтобы продолжить углубленное рассмотрение этого явления, которое сказывается на жизни всех нынешних и будущих жителей нашей планеты, мы должны принять правила трактования этого явления и разработать соответствующие руководящие принципы. |
| 102.23. Develop and adopt measures to prevent, prosecute and punish acts of torture and ill-treatment of prisoners or criminal suspects (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 102.23 разработать и принять меры по предупреждению, уголовному преследованию и наказанию за акты пыток и жестокого обращения с заключенными или подозреваемыми в совершении уголовных преступлений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| (c) Companies adopt self-regulatory codes, in compliance with human rights standards, establishing a global responsible marketing and advertising policy and prohibiting harmful and unethical advertising, in particular to children; | с) компаниям принять кодексы саморегулирования в соответствии со стандартами в области прав человека, разработать глобальную надежную стратегию маркетинга и рекламной деятельности и запретить вредную и неэтичную рекламную деятельность, в частности рекламу, ориентированную на детей; |
| Tomorrow, the UN General Assembly must adopt a second aid plan for the Niyamalinga refugees. | Я, Буйанде... разработать программу помощи беженцам. |
| It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. | В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
| In recommending that UNFPA adopt a comprehensive and integrated approach to capacity development, the evaluation underlined that the Fund should track its capacity development interventions in order to better monitor results. | В подготовленной по результатам оценки рекомендации ЮНФПА предлагалось придерживаться комплексного и интегрированного подхода к укреплению потенциала и подчеркивалось, что Фонду следует следить за осуществлением его мероприятий по укреплению потенциала для улучшения контроля за результатами. |
| Section IV of the Millennium Declaration is devoted to "Protecting our common environment" and the Member States reaffirm their "support for the principles of sustainable development" and resolve to "adopt in all our environmental actions a new ethic of conservation and stewardship". | Раздел IV Декларации тысячелетия посвящен "охране нашей общей окружающей среды", и в нем государства-члены вновь заявляют "о своей поддержке принципов устойчивого развития" и о своем твердом намерении "придерживаться во всей нашей экологической деятельности новой этики бережного и ответственного отношения к природе". |
| The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. | Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
| Rather than adopting the former multilateral/bilateral distinction, several modern commentaries on the effect of armed conflict on treaties adopt a more nuanced approach, looking to the actual subject matter of the treaty rather than the number of parties. | Вместо того чтобы придерживаться принятого ранее различия между многосторонними и двусторонними договорами, в ряде современных научных работ, касающихся воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, используется более тонкий подход и при этом учитывается фактический предмет договора, а не число его сторон. |
| Given this trend, the international community must assume a shared responsibility and adopt a common strategy. | С учетом этой тенденции международное сообщество обязано принять на себя совместную ответственность и выработать общую стратегию. |
| The United Nations should adopt performance measurement as part of its own reform process. | Организации Объединенных Наций следует выработать показатели результативности деятельности в рамках своего собственного процесса реформирования. |
| Countries emerging from conflict should adopt drug control strategies as part of their reconstruction efforts and draw upon the experiences of countries in the African region, such as Sierra Leone. | Странам, пережившим конфликты, следует выработать стратегии контроля над наркотиками в рамках прилагаемых ими усилий по восстановлению и опираться на опыт стран африканского региона, например Сьерра - Леоне. |
| It was suggested that States adopt a common terminology in preparing requests for mutual legal assistance in order to facilitate the handling of those requests. | Было высказано мнение, что государствам следует выработать общую терминологию для составления просьб об оказании взаимной правовой помощи в целях облегчения процесса рассмотрения таких просьб. |
| It is therefore essential to reverse the current situation and include indigenous peoples in the Goals process, as well as adopt a more comprehensive approach on the topic of development. | Поэтому сложившуюся ситуацию нужно в корне изменить таким образом, чтобы вовлечь коренные народы в деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выработать более комплексную концепцию развития. |
| The inter-committee meeting reaffirmed its earlier recommendation that each committee should adopt the practice of producing a list of issues and questions. | Межкомитетское совещание вновь подтвердило сделанную им ранее рекомендацию о том, что каждый комитет должен ввести практику подготовки списка вопросов и тем. |
| Adopt a limitation on use clause for greater legal certainty. | Ввести ограничение в отношении оговорки об использовании для обеспечения большей правовой определенности. |
| (b) Adopt norms and standards for quality for the entire education system: | Ь) ввести нормы и стандарты качества, применимые ко всей системе образования: |
| (b) The CMP should subsequently consider and adopt, at its eighth session, a specific revision of the JI guidelines in order to implement the operation of JI agreed by the CMP at its seventh session. | Ь) КС/СС следует затем рассмотреть и принять на своей восьмой сессии конкретные изменения руководящих принципов для СО, с тем чтобы ввести в действие порядок функционирования СО, принятый КС/СС на ее седьмой сессии. |
| The same was true for the thirteenth session, which, as a policy session, must adopt action-oriented, focused and unambiguous solutions. | Это, безусловно, встретит сопротивление религиозных кругов, но правительство должно выступить инициатором и ввести законодательство, обеспечивающее справедливость и равенство для всех граждан. |
| I think we should adopt her. | Думаю, мы должны удочерить её. |
| She's a girl, but I'm letting a couple adopt her. | Это девочка, но я позволю паре удочерить ее. |
| We can adopt you right away. | Мы можем удочерить тебя прямо сейчас. |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| Think they'd adopt a 35-year-old waitress? | А они могут удочерить 35-летнюю официантку? |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| He was not sure whether he would adopt Mr. Amor's solution, but the Committee needed to be aware of the problem and add some language to recognize it. | Он не уверен, примет ли он решение г-на Амора, однако Комитет должен знать об этой проблеме и добавить какую-либо формулировку для того, чтобы признать ее наличие. |
| It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
| It is necessary, therefore, to recognize the importance of improved understanding of the impact of climate change on the oceans and to formulate and adopt mitigating strategies to overcome them. | Поэтому следует признать важность более глубокого осознания последствий изменения климата для Мирового океана и выработки и принятия стратегий смягчения последствий этого явления в целях их преодоления. |
| It is time for central banks to accept this fact and adopt a comprehensive, long-term monetary-policy approach - even if it means that, in the short term, consumer-price inflation deviates from what is currently understood as "price stability." | Центральным банкам пора признать этот факт и взять за основу всеобъемлющий, долгосрочный подход к кредитно-денежной политике - даже если это означает, что в краткосрочной перспективе инфляция потребительских цен отклоняется от того, что ныне считается «стабильностью цен». |
| A few months ago it launched its final report and recommendations, which contains constructive and useful recommendations. Howsoever viewed, strong, valid, just and equitable grounds exist why the Security Council should now decide and adopt the needed changes or reforms in its working methods. | При любом подходе к данному вопросу, следует признать, что в настоящее время существуют убедительные, веские, объективные и справедливые основания считать, что Совет Безопасности должен принять назревшие меры по преобразованию и реформированию своих методов работы. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |