| The Government should adopt a comprehensive and systemic legal and policy approach to the eradication of contemporary forms of slavery. | Правительству следует принять на вооружение комплексный и системный подход на уровне законодательства и политики для искоренения современных форм рабства. |
| The Expert Group agreed to recommend that the Conference of the Parties should adopt the draft guidelines and guidance on a provisional basis pending completion of the additional work (see item para. 7 below). | Группа экспертов согласилась с тем, что Конференция Сторон должна принять проект руководящих принципов и указаний на предварительной основе до завершения дополнительной работы (см. пункт 7 ниже). |
| The working group recommended that the committee should adopt those rules, bearing in mind the group's widely shared conviction regarding the importance of consensus in the process of negotiating the legally binding instrument. | Рабочая группа рекомендовала Комитету принять эти правила, помня о разделяемой широким кругом участников убежденности относительно важности консенсуса в процессе ведения переговоров по имеющему обязательную юридическую силу документу. |
| It is our earnest hope that the Commission can complete its work early in the fourth session of the Authority in March 1998, so that the Council can take up the matter and possibly adopt the mining code at that session. | Мы искренне надеемся на то, что Комиссия сможет завершить свою работу в начале четвертой сессии Органа, которая состоится в марте 1998 года, с тем чтобы Совет смог рассмотреть этот вопрос и, возможно, принять на той же сессии кодекс о добыче. |
| Sudan had requested that the international community should define terrorism as an international offence and adopt instruments which could constitute the framework for an international strategy, in the interests of all, but its request had so far not met with a response. | Судан предложил международному сообществу квалифицировать терроризм в качестве международного преступного деяния, принять документы, которые могли бы служить основой для принятия международной стратегии в интересах всех заинтересованных сторон, однако до сих пор никакой реакции на его предложение не поступило. |
| It should adopt decisions quickly when circumstances warrant. | Он должен быстро принимать решения, когда этого требуют обстоятельства. |
| Bearing in mind that the Conference of the Parties should adopt the budget during its ordinary sessions, | принимая во внимание, что Конференции Сторон следует принимать бюджет в ходе своих очередных сессий, |
| The Summit recommends that States should adopt measures to strengthen the advisory role of prosecutors in the formulation of policies and strategies designed to counter organized crime, corruption and terrorism. | Участники Саммита рекомендуют государствам принимать меры по консолидации консультативной функции прокуроров в формулировании политики и стратегий, направленных на борьбу с организованной преступностью, коррупцией и терроризмом. |
| But I would like to see an Assembly session that would bring together all these other actors, so that they too could promote and adopt initiatives within the scope of their respective activities. | Однако мне хотелось бы провести такую сессию Ассамблеи, на которой могли бы участвовать все названные мною выше другие действующие лица, с тем чтобы они тоже смогли выдвигать и принимать инициативы в рамках сферы их соответствующей деятельности. |
| (b) Allow host States to modify existing laws, or adopt new laws, to comply with their obligations under the right to health or in times of crisis affecting the entire State; | Ь) разрешают принимающим государствам изменять существующие законы или принимать новые законы, с тем чтобы обеспечить их соблюдение с обязательствами согласно праву на здоровье или во времена кризисных ситуаций, которые затрагивают целые государства; |
| It is anticipated that, should the General Assembly adopt the draft resolution, adequate support for all the above aspects of the efforts of the Secretary-General in Central America should be provided. | Предполагается, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта резолюции будет обеспечена адекватная поддержка в отношении всех перечисленных аспектов деятельности, осуществляемой Генеральным секретарем в Центральной Америке. |
| Accordingly, should the General Assembly adopt the draft resolution, a detailed statement of programme budget implications would be submitted for its consideration at the current session as soon as specific information was available. | Поэтому в случае принятия Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции сразу по получении конкретной информации Ассамблее для рассмотрения на нынешней сессии будет представлено подробное заявление о последствиях для бюджета по программам. |
| It has begun to deregulate services by adopting air transport policies, such as decisions concerning open skies, carriage of persons and goods by roadway and maritime and multimodal transport, and will soon adopt an agreement on the deregulation of services. | Был начат процесс либерализации в сфере услуг путем принятия политики в области воздушного транспорта, включая решение по вопросам открытого неба, перевозки физических лиц и товаров автодорожным транспортом, а также морским и смежным транспортом, и в ближайшее время будет принято соглашение о либерализации услуг. |
| The Conference of the Parties shall adopt its own rules of procedure as well as those of the subsidiary bodies established by the Convention, which shall include decision-making procedures for matters not already covered by decision-making procedures stipulated in the Convention. | З. Конференция Сторон принимает свои собственные правила, а также правила процедуры вспомогательных органов, учрежденных Конвенцией, которые включают в себя процедуры принятия решений по вопросам, которые не охвачены процедурами принятия решений, предусмотренными в настоящей Конвенции. |
| Ukraine welcomed the recommendation of the Ad Hoc Committee on Jurisdictional Immunities of States and their Property that the General Assembly should adopt the draft United Nations convention on jurisdictional immunities of States and their property. | Украина приветствует рекомендацию Специального комитета в адрес Генеральной Ассамблеи относительно принятия проекта Конвенции Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
| To strengthen the rule of law at the international and national levels, the Secretary-General proposes that the General Assembly adopt the mechanisms described below. | В целях укрепления верховенства права на международном и национальном уровнях Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее утвердить нижеуказанные механизмы. |
| We need to reactivate the Conference on Disarmament so that it can finally adopt its programme of work and firmly take up serious negotiations on the issues before it in order to reach legally binding, irrevocable and verifiable agreements on disarmament. | Нам необходимо оживить работу Конференции по разоружению, с тем чтобы она наконец смогла утвердить свою программу работы и решительно приступить к проведению серьезных переговоров по находящимся на ее рассмотрении вопросам в целях достижения имеющих обязательную юридическую силу, окончательных и поддающихся контролю соглашений в области разоружения. |
| He was pleased to announce that the text of the draft was the outcome of a consensus reached in the informal consultations, and suggested that the Chairman should recommend that the Committee should adopt it without a vote. | Он с удовлетворением отмечает, что текст проекта является результатом консенсуса, достигнутого в ходе консультаций, и полагает, что Председатель должен рекомендовать Комитету утвердить его без голосования. |
| ∙ Based on lessons learned, all operational entities and those with field operations should develop and adopt procedures and incentives, including checklists, for strengthening mainstreaming in programme development and project implementation. | С учетом накопленного опыта всем оперативным структурам и структурам, осуществляющим деятельность на местах, необходимо разработать и утвердить процедуры и меры стимулирования, включая памятки, для усиления процесса учета гендерного фактора при разработке программ и осуществлении проектов. |
| The Committee should adopt recommendations to the inter-committee meeting in January 2005, as the inter-committee meeting would consider at its session in 2005 a revised set of guidelines that would incorporate the comments of all treaty bodies. | Комитет должен утвердить рекомендации для межкомитетского совещания в январе 2005 года, поскольку межкомитетское совещание будет обсуждать на своей сессии в 2005 году пересмотренный свод руководящих принципов, в котором будут отражены замечания всех договорных органов. |
| The Special Rapporteur also notes with interest the ongoing work under the African Union to review and adopt a draft additional protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the rights of women in Africa. | Специальный докладчик с интересом отмечает работу, ведущуюся в настоящее время в рамках Африканского союза, по рассмотрению и принятию проекта дополнительного протокола о правах женщин в Африке к Африканской хартии по правам человека и народов. |
| The horrors of 11 September add more urgency than is suggested in the road map for States to sign, ratify and implement the conventions and protocols relating to terrorism, and also for States to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level. | Трагические события 11 сентября требуют от государств принятия еще более оперативных, чем предполагалось в Плане осуществления, мер по подписанию, ратификации и выполнению конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, а также активизации усилий по разработке и принятию на национальном уровне соответствующих законов и административных процедур. |
| Nevertheless, the adoption of conventions and model laws was only a first step in the Commission's work towards unification of trade law. The Commission should also adopt measures, including a publicity drive, to encourage speedy acceptance of such uniform laws by various States. | Несмотря на это, принятие конвенций и типовых законов является лишь первым шагом в деятельности ЮНСИТРАЛ по унификации торгового права и вынуждает этот орган также принимать дополнительные меры, в частности в том, что касается распространения, для содействия скорейшему принятию этого единообразного законодательства в различных странах. |
| It is essential for this debate and whatever resolution we may adopt to help to prompt steps that will make it possible to relaunch the Agenda for the Development of Africa in the light of the results of the mid-term review. | Необходимо, чтобы эти прения и резолюция, которую мы примем, помогли принятию мер, которые способствовали бы возобновлению и активизации Новой программы по обеспечению развития в Африке в свете результатов среднесрочного обзора. |
| [Adopt Consider introducing] incentive systems for [and in] the private sector [and for educational establishments] that [facilitate ensure] and strengthen compliance with non-discriminatory legislation; | [для принятия рассмотрения вопроса о введении] комплексных стимулов для [и в] частного сектора [и для учебных заведений], которые [содействовали бы обеспечивали бы] принятию и повышению эффективности соблюдения недискриминационных законов; |
| With the assistance of the centre, other countries will also be able to benefit from the centre and adopt a similar approach. | Другие страны могут использовать возможности центра и применять аналогичный подход при содействии с его стороны. |
| All units of government shall adopt advanced technology in water conservation, reduce water consumption and raise the ratio of water reuse (art. 7). | Все подразделения правительства должны применять современные методы сбережения воды, сокращения ее потребления и повышения показателей повторного использования воды (статья 7). |
| Our common aspirations to peace and development can be fulfilled only if nations avoid double standards and adopt a more positive attitude. | Наше общее стремление к миру и развитию может реализоваться только в том случае, если народы не будут применять двойные стандарты и займут более позитивную позицию. |
| (a) In public procurement through international transactions, companies should be required to maintain adequate accounting records, adopt internal controls, and undergo external audits; | а) в области государственных закупок на международном уровне компании обязаны вести адекватные учетные документы, применять механизмы внутреннего контроля и подвергаться внешней ревизии; |
| Adopt a learning-by-doing approach. Implementation of adaptation action | м) применять подход, основанный на обучении в ходе практической деятельности. |
| She sensed a certain insistence that her Government should adopt a definition of discrimination against women. | Оратор ощущает несомненное настойчивое требование к правительству ее страны о принятии определения дискриминации в отношении женщин. |
| Middle Eastern States with the same legislative shortcoming have long been contemplating to extend their existing labour laws to domestic workers or adopt specific legislation for them. | Ближневосточные государства с такими же законодательными недостатками давно размышляют над вопросом о распространении действия их существующего трудового законодательства на домашних работников или принятии конкретного законодательства в отношении них. |
| (c) To identify and adopt recruitment and promotion policies and procedures which support the Secretariat's efforts to reach the targets and objectives; | с) определении и принятии политики и процедур набора женщин и их продвижения по службе, содействующих усилиям Секретариата по достижению указанных целей и задач; |
| Extent of observers' participation in the work of UNCITRAL With regard to participation in decision-making, under United Nations rules the right to vote and adopt decisions by consensus or without a vote is reserved for full members of an organ. | Что касается участия наблюдателей в принятии решений, то по правилам Организации Объединенных Наций право участвовать в голосовании и принимать решения на основе консенсуса или без голосования имеют лишь полноправные члены межправительственного органа. |
| It was decided that in order to avoid duplication of work it would be preferable to await the finalization of RUCIP 2000, discuss the text at the next session and maybe to consider adopt it as new UN/ECE Conditions of Sale for Potatoes. | Во избежание дублирования работы было сочтено целесообразным дождаться окончания пересмотра ППТКМЕС 2000, обсудить их содержание на следующей сессии и возможно рассмотреть вопрос об их принятии в качестве новых Условий ЕЭК ООН в отношении купли-продажи картофеля. |
| One proposal was that international organizations might adopt a collaborative approach in defining security standards. | Одно из предложений заключалось в том, что международные организации могли бы использовать коллективный подход к определению стандартов в области безопасности. |
| In the first instance, they should not adopt the punitive approach of an international tribunal, and their dialogue with States should be frank and constructive. | Во-первых, им не следует использовать международный трибунал в качестве инструмента наказания и их диалог с государствами должен носить открытый и конструктивный характер. |
| For example, staff did not adopt the new business processes and were using workarounds, in particular in critical financial processes. | Например, сотрудники не перешли на новые рабочие процессы, а начали использовать обходные варианты, особенно в важнейших финансовых процессах. |
| Following the integration of its human resources policies and procedures with those of the United Nations, the Fund will pursue whatever approach the Organization may adopt to address the funding of liabilities related to after-service health insurance benefits. | После проведения стратегий и процедур Фонда в области людских ресурсов в соответствии со стратегиями и процедурами Организации Объединенных Наций Фонд будет использовать любой выбранный Организацией подход для решения проблемы с финансированием обязательств, касающихся медицинского страхования после выхода на пенсию. |
| Adopt the evidence-based approach to the development and implementation of interventions to develop health literacy | использовать подход на базе конкретных данных для разработки и внедрения мер по повышению уровня медицинской грамотности; |
| I hated the fact that mom let Allan adopt me because she knew how bad I wanted to be your son. | Я ненавидел тот факт, что мама позволила Аллану усыновить меня, потому что она знала, насколько я хочу быть твоим сыном. |
| I heard people say that there was a baby boy I could adopt | Я слышала, как люди говорят, что можно усыновить одного мальчика. |
| So, I wanted to send her back to juvie so we wouldn't adopt her. | Поэтому я хотел, чтобы она вернулась в колонию, и мы не смогли бы ее усыновить. |
| While, in their turn, several persons who are not mutually linked in marriage, cannot at one and the same adopt one and the same person. | В свою очередь, несколько лиц, которые не состоят во взаимном браке, не могут усыновить одно и то же лицо. |
| You can adopt even if you're on your own? | Вы можете усыновить, даже если Вы одна? |
| Based on the findings, States should start tackling stigma within the State institutions and adopt public campaigns. | На основе полученных выводов государства должны начать работу по искоренению практики стигматизации в рамках государственных учреждений и проводить массово-информационные кампании. |
| To maximize domestic financial resources, every developing country must adopt a national development strategy that strengthens good governance while supporting private-sector-led economic growth. | Для максимальной мобилизации внутренних финансовых ресурсов каждая развивающаяся страна должна разрабатывать и проводить в жизнь стратегию национального развития, укрепляющую благое правление и одновременно поддерживающую экономический рост, движимый частным сектором. |
| (a) Adopt policies at the national level regarding a decentralized approach to land-resource management, delegating responsibility to rural organizations; | а) проводить на национальном уровне политику, основанную на децентрализованном подходе к управлению земельными ресурсами, делегируя полномочия сельским организациям; |
| (a) States that have not yet done so should adopt legislation permitting extradition, mutual legal assistance and controlled delivery and ensure that those laws are flexible and regularly reviewed to keep them up to date; | а) государствам, которые еще не сделали этого, следует принять законодательство, предусматривающее возможность выдачи, оказания взаимной правовой помощи и осуществления контролируемых поставок, обеспечить гибкость такого законодательства и регулярно проводить его пересмотр в целях сохранения его актуальности; |
| 115.65 Adopt non-discriminatory policies with regard to the realization of civil, political, economic, social and cultural rights of all ethnic and religious communities, without any discrimination (Pakistan); | 115.65 начать проводить недискриминационную политику в целях обеспечения осуществления без какой-либо дискриминации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав всех этнических и религиозных общин (Пакистан); |
| Australia believes that, given the recent positive developments, it is in the best interests of further progress in the negotiations that all parties adopt policies that serve to build confidence and nurture an atmosphere of cooperation. | Австралия полагает, учитывая недавние позитивные события, что для достижения дальнейшего прогресса на переговорах все стороны должны занять позицию, способствующую созданию доверия и атмосферы сотрудничества. |
| Barbados remains convinced that the international community must adopt an integrated approach to peace, an approach which concentrates on building and preserving peace rather than on mere peace-keeping. | Барбадос по-прежнему убежден в том, что международное сообщество должно занять интегрированный подход в вопросе о мире, подход, который сосредоточен на строительстве и сохранении мира, а не просто на поддержании мира. |
| China hoped that the fifth session of the Conference of the Parties to the Convention would encourage the developed countries to assume their responsibilities and adopt a more open attitude towards the developing countries. | Китай надеется, что пятая сессия Конференции Сторон Конвенции побудит развитые страны выполнять свои обязательства и занять более открытую позицию по отношению к развивающимся странам. |
| In the face of this situation, the international community must adopt a very clear stance that leaves no doubt or uncertainty whatsoever. | Перед лицом данной ситуации международное сообщество должно занять совершенно четкую позицию, которая не оставила бы ни у кого никаких сомнений и никакой неопределенности. |
| It was recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities. | Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли. |
| The Committee suggests that the State party adopt a comprehensive national policy on children as well as a National Plan of Action. | Комитет предлагает государству-участнику разработать всеобъемлющую общенациональную стратегию в интересах детей, а также национальный план действий. |
| It is necessary to define and implement policies that will enhance the ability of SMEs to acquire, absorb and adopt the technology brought by foreign investors. | Необходимо разработать и осуществить меры, направленные на укрепление возможностей МСП для получения, освоения и применения технологии, передаваемой вместе с притоком иностранных инвестиций. |
| The High Commissioner encourages the Government to elaborate and adopt, in conjunction with broad sectors of civil society, a national plan of action on human rights, which should include a gender perspective. | Верховный комиссар призывает правительство разработать и принять, согласовав его с широкими группами гражданского общества, национальный план действий в области прав человека, учитывающий гендерную перспективу. |
| The federal and state governments should adopt effective policies, measures and programmes aimed at increasing housing and access to housing in Nigeria, especially through the provision of mortgage financing and the development of primary mortgage institutions. | Федеральному правительству и правительствам штатов следует разработать эффективные политику, меры и программы, направленные на активизацию жилищного строительства и облегчение доступа к жилью в Нигерии, прежде всего за счет ипотечного финансирования и развития первичных ипотечных институтов. |
| We must adopt a more comprehensive problem-solving approach involving conflict resolution and economic and development objectives to achieve our aims. | Для достижения наших целей мы должны разработать более всеобъемлющий подход к решению стоящих перед нами проблем, предусматривающий урегулирование конфликтов и решение задач в экономической области и области развития. |
| Humanitarian and development actors, working closely with national and local authorities, should adopt a rights-based approach to supporting durable solutions that places IDPs at the centre of the process. | Работая в тесном контакте с национальными и местными органами власти в процессе поиска долгосрочных решений, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны придерживаться подхода, основанного на правах человека; при этом центральное место в процессе остается за ВПЛ. |
| We call upon the international community, particularly the Security Council, to support and adopt those positions as a way out of the current tragic situation. | Мы призываем международное сообщество, и в первую очередь Совет Безопасности, поддержать эту позицию и придерживаться ее в качестве одного из путей урегулирования нынешнего трагического положения. |
| The guidelines of the Missile Technology Control Regime (MTCR), which all States should adopt, were an essential mechanism for preventing the spread of missile technology capable of delivering weapons of mass destruction. | Важным механизмом предотвращения распространения ракетной техники, способной доставлять оружие массового уничтожения, являются руководящие принципы режима контроля за ракетной технологией (РКРТ), придерживаться которых должны все государства. |
| If Governments did not adopt that enlightened approach, if they chose aggression over discussion and entrenchment over reform, then in today's globalized world, it was increasingly clear that they would fail and, most likely, they would fall. | Если правительства не будут придерживаться такого просвещенного подхода, если они отдадут предпочтение агрессии, а не дискуссии, угнетению, а не реформам, то становится все более очевидно, что в современном глобализованном мире они проиграют и, скорее всего, их власти придет конец. |
| (a) Adopt a human rights-based approach to migration and take measures towards that goal; | а) придерживаться правозащитного подхода к вопросам миграции и принимать для этого необходимые меры; |
| The international community must adopt a common and effective strategy, including carefully targeted action and engagement by all relevant mechanisms. | Международное сообщество должно выработать общую, эффективную стратегию, предусматривающую, в том числе, принятие тщательно выверенных и целенаправленных мер и задействование всех соответствующих механизмов. |
| The Conference should also adopt an integrated approach to ammunition and explosives. | Конференция должна также выработать комплексный подход к вопросу о боеприпасах и взрывчатых веществах. |
| Theoretically speaking, Member States could adopt more drastic and innovative approaches, and display a higher degree of readiness to tackle the vital areas of national security interests. | Теоретически, государства-члены могли бы выработать более решительные и новаторские подходы и выказать более высокий уровень готовности заняться ключевыми областями интересов национальной безопасности. |
| If the Commission was unable to arrive at a suitable formulation for that difference, it should take into account the general principles of law and the jurisprudence of international tribunals rather than adopt a solution that was significant for some internal legal regimes only. | Если КМП не удастся выработать приемлемую формулировку этого различия, ей придется учитывать общие принципы права и судебную практику международных судов вместо принятия решения, касающегося лишь нескольких систем внутреннего права. |
| The Panel concluded that, in recognition of these factors, it should adopt the appropriate and accepted procedure of sampling certain of the larger categories of the claim for loss of tangible property. | С учетом этого Группа пришла к выводу о том, что ей необходимо выработать обоснованную и приемлемую процедуру выборочного рассмотрения некоторых из более крупных частей претензии в отношении потери материального имущества. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea should improve conditions in prisons and detention centres, release political prisoners, adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions immediately. | Правительству Корейской Народно-Демократи-ческой Республики следует улучшить условия в тюрьмах и центрах содержания под стражей, освободить политических заключенных, ввести мораторий на смертную казнь и немедленно положить конец публичным казням. |
| However, some respondents recommended CWT to have more pro-active client oriented approach, improve its knowledge of connection time and routing, adopt innovative approach, and offer more competitive prices for private travel. | Вместе с тем некоторые респонденты рекомендовали КВТ выработать более активный ориентированный на клиентов подход, повысить уровень своей осведомленности о стыковках и маршрутах, ввести новаторский подход и предлагать более конкурентоспособные цены для частных поездок сотрудников. |
| Adopt selection criteria that give preference to including health workers of African descent in units providing services within the health-care system. | Ввести критерии отбора, обеспечивающие предпочтение включению медицинских работников африканского происхождения в состав бригад, оказывающих услуги в рамках системы медико-санитарного попечения. |
| Cambodia should adopt and enact the Law on the Status of Judges and Prosecutors and the Law on the Organization and Functioning of the Courts without any delay. | Камбодже следует в незамедлительном порядке принять и ввести в действие закон о статусе судей и прокуроров и закон об организации и функционировании судов. |
| (e) Adopt mechanisms to address the disproportionate vulnerability of children with disabilities to poverty, that include: | е) ввести в действие механизмы, призванные уменьшить непропорционально высокую степень уязвимости детей-инвалидов в отношении нищеты, включая: |
| We can adopt you right away. | Мы можем удочерить тебя прямо сейчас. |
| Sweetheart, I won't let them adopt you... | Милая, я не позволю им тебя удочерить... |
| But you can go and see them and adopt them online. | Но вы можете приехать и посмотреть на них и удочерить их он-лайн. |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| If I could legally adopt her, | Если бы я могла удочерить ее, |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. | Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
| Participants agreed that we must adopt a human rights-based approach which is so integral to the elimination of poverty and that we must recognize the need for special attention to human rights of women and children. | Участники согласились с тем, что мы должны утвердить основанный на правах человека подход, который был бы неразрывно связан с ликвидацией нищеты, и признать необходимость уделять особое внимание правам человека женщин и детей. |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |