| Countries must therefore adopt effective legislation, in line with international standards, against such practices. | В связи с этим страны должны принять действенные законодательные нормы, соответствующие международным стандартам и препятствующие подобной практике. |
| If that experience proved fruitful, it might lead States parties to take measures and adopt legislation. | Если такой опыт окажется плодотворным, он может побудить государства-участники принять меры и ввести соответствующее законодательство. |
| My delegation continues to hope that the International Conference on Financing for Development, scheduled for March 2002 in Mexico, will adopt strategies to reduce these inequalities between and within countries. | Моя делегация по-прежнему надеется на то, что Международная конференция по финансированию развития, которую запланировано провести в марте 2002 года в Мексике, сможет принять стратегии по сокращению такого неравенства между странами и внутри стран. |
| (k) The ESCWA region should adopt a common green rating tool under the neutral guidance of a Green Building Council. | к) регион ЭСКЗА должен принять единую систему зеленых рейтингов под нейтральным руководством Совета по экологически чистому строительству. |
| The General Assembly must now adopt the proposed instrument and should also provide direction concerning how to deal with the question of ammunition. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять предложенный документ и должна также определить направление, в каком надлежит двигаться вперед для решения вопроса о боеприпасах. |
| The declaration which the Security Council will adopt today sets out the unequivocal condemnation of all acts of terrorism. | В заявлении, которое сегодня будет принимать Совет Безопасности, отражается единодушное осуждение всех актов терроризма. |
| As education is intrinsically related to culture, the Committee recommends that States parties adopt appropriate measures to enable the children of migrants to attend, on a basis of equal treatment, State-run educational institutions and programmes. | Поскольку образование неразрывно связано с культурой, Комитет рекомендует государствам-участникам принимать надлежащие меры, позволяющие детям мигрантов посещать на основе равного обращения государственные образовательные учреждения и программы. |
| This relates especially to the fact that the Bureau can submit proposals to the Commission on organizational and administrative aspects and, during the intersessional period, adopt only decisions relating to procedures and advise the Chairperson on appointments. | Это касается прежде всего того факта, что Бюро может представлять предложения Комиссии по организационным и административным аспектам и в межсессионный период принимать только решения, касающиеся процедуры, а также консультировать Председателя в отношении назначений. |
| It can continue to repeatedly adopt the same narrative, or the General Assembly can support the parties in their quest for peace. | Она может продолжать вновь и вновь принимать одни и те же формулировки, или же Генеральная Ассамблея может поддержать стороны в их стремлении к миру. |
| While the Panel placed importance on the rule of consensus, it agreed that, if differences and/or reservations arose, it would adopt the text, its conclusions and its recommendations by a majority of four out of five members. | Хотя Группа посчитала важным придерживаться правила консенсуса, она согласилась, что в случае возникновения разногласий и/или оговорок она будет принимать текст, его выводы и его рекомендации большинством в четыре из пяти голосов членов. |
| The objective is to assist the reviewed State to improve its policy-making, adopt best practices and support compliance with established standards and principles. | Конечная цель состоит в оказании содействия изучаемому государству в деле усовершенствования его процесса принятия решений, применения оптимальной практики и поддержки соблюдения установленных стандартов и принципов. |
| This is why they continue to demand that such uneven trends be addressed, and that the World Trade Organization and other related international organizations adopt specific and concrete measures to mitigate the adverse effects arising from the implementation of the Uruguay Round agreements. | Именно поэтому они продолжают выступать с требованиями обуздания таких несправедливых тенденций и принятия Всемирной торговой организацией и другими международными организациями, занимающимися этими вопросами, конкретных шагов, направленных на смягчение отрицательных последствий осуществления соглашений, подписанных по итогам Уругвайского раунда переговоров. |
| Another suggestion has been to change the way that the Committee reaches decisions on listing and de-listing by consensus and adopt the voting system employed by the Security Council. | Еще одно предложение предусматривает отказ от принятия Комитетом решений о включении в перечень или исключении из него на основе консенсуса и переход на систему голосования, используемую Советом Безопасности. |
| (a) Refrain from adopting laws or amendments that would restrict women's right to legal and safe abortion and instead adopt the pending bills on reproductive health and assisted reproduction; | а) воздержаться от принятия законов или поправок, которые ограничивали бы права женщин на легальные и безопасные аборты, и вместо этого принять находящиеся на стадии рассмотрения законы по вопросам репродуктивного здоровья и искусственного оплодотворения; |
| This includes requirements on local authorities to prepare and adopt Traveller accommodation programmes within their functional areas as well as mechanisms to provide for consultation with Travellers/Traveller representatives at both national and local level. | Стратегия предусматривает, в частности, обязанности местных властей в отношении подготовки и принятия в рамках своих сфер компетенции программ обеспечения тревеллеров жильем, а также разработки механизмов для проведения консультаций с тревеллерами/представителями тревеллеров на национальном и местном уровне. |
| The Board of Executive Directors of the Bank would adopt a process of free, prior and informed consultation. | Совет директоров-исполнителей Банка намерен утвердить процесс проведения свободных, предварительных и обоснованных консультаций. |
| We hope that the differences will be overcome so that we can still adopt the document on schedule. | Надеемся, что разногласия будут устранены, и мы все-таки сможем утвердить этот документ в запланированные сроки. |
| The September outcome document also called on the General Assembly to develop and adopt such a comprehensive strategy. | В принятом в сентябре итоговом документе также содержится призыв к Генеральной Ассамблее разработать и утвердить такую всеобъемлющую стратегию. |
| The aim is to complete, adopt and begin implementing the strategy by the end of 2008. | Поставлена задача к концу 2008 года завершить подготовку, утвердить и приступить к осуществлению этой стратегии. |
| The State may adopt these standards or create regional or national standards for implementation; in either case, it must ensure that such standards prevent hazards to human health. | Государства могут утвердить эти стандарты или создать региональные или национальные стандарты для осуществления; однако в любом случае необходимо обеспечивать, чтобы такие стандарты предотвращали угрозы для здоровья человека. |
| The Committee notes with appreciation the efforts by the State party to devise and adopt legislation, policies and programmes in response to the recommendations of the Committee, including: | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по разработке и принятию законодательства, политики и программ в ответ на рекомендации Комитета, и в частности: |
| In addition to adopting its annual management plans, and with a view to improving its forward planning of activities and resources, the Board will adopt a rolling prospective plan for the subsequent two years and review this plan every six months. | В дополнение к принятию своих ежегодных планов управления, а также с целью улучшения своего перспективного планирования деятельности и ресурсов Совет примет скользящий перспективный план на последующие два года и будет пересматривать этот план каждые шесть месяцев. |
| CEDAW urged the speedy enactment of the draft law, and the Special Rapporteur on the question of torture recommended that Kazakhstan adopt a law on domestic violence in full compliance with international standards. | КЛДЖ настоятельно призвал к скорейшему принятию этого законопроекта, а Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Казахстану принять закон о бытовом насилии в полном соответствии с международными стандартами. |
| The declaration affirms the commitment to include policies and adopt action plans to deal with climate change issues in all sectors within national and regional policies for sustainable development in a manner that harmonizes with sustained economic growth and efforts to eradicate poverty. | В декларации подтверждается приверженность принятию стратегий и планов действий для решения вопросов, касающихся изменения климата, во всех секторах в рамках национальной и региональной политики в целях обеспечения устойчивого развития таким образом, чтобы это согласовывалось с поступательным экономическим ростом и усилиями, направленными на искоренение нищеты. |
| Under the Chairmanship of the Executive Director, the EMG is now leading a number of UN-wide initiatives; including the UN's efforts to become carbon neutral and having the UN adopt sustainable procurement policies. | Под председательством Директора-исполнителя ГРП в настоящее время руководит реализацией ряда инициатив, охватывающих всю систему Организации Объединенных Наций, включая деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению "углеродного нейтралитета" и принятию в Организации Объединенных Наций экологически ответственных методов ведения закупочной деятельности; |
| 17.4 Implementing agencies should adopt simplified procedures and locally suitable technology to reduce the costs and time required for delivering services. | 17.4 Для сокращения затрат и времени, требующихся для оказания услуг, учреждениям-исполнителям следует применять упрощенные процедуры и подходящие к местным условиям технологии. |
| Mr. RECHETOV said that the Committee must adopt a flexible approach if it were not to destroy the relationship of trust and respect between itself and States parties. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитету следует применять гибкий подход для сохранения отношений доверия и уважения между Комитетом и государствами-участниками. |
| All the Committees could, for instance, adopt uniform practices and standard terminology that would make the reporting process more transparent and less complex. | Все комитеты могли бы, например, использовать один и тот же метод и применять одну и ту же терминологию, что облегчило бы составление докладов и улучшило бы их транспарентность. |
| Adopt a comprehensive approach to ensuring access to information and affordable and quality care at all stages of a woman's life-cycle and across locations (home, community and health facilities) | Применять всеобъемлющий подход к обеспечению доступа к информации и недорогостоящим и качественным услугам на всех стадиях жизненного цикла женщин и во всех местах (дом, община и медицинские учреждения); |
| For example, in addition to providing calorie content of meals on menu cards, fast food restaurants should adopt appropriate nutrient profiling models that indicate the nutritional composition of the foods available. | В частности, рестораны быстрого обслуживания должны не только включать в меню сведения о калорийности предлагаемых ими блюд, но и применять соответствующие методики информирования потребителей о питательных свойствах этих блюд, при помощи которых до их сведения доводится информация о содержании в них тех или иных питательных веществ. |
| The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. | Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций. |
| Should the States Parties adopt an agreed and positive decision in this regard, Belarus will seek to ensure that due account is given to the interests of countries that do not have adequate institutional and financial resources in order to help to improve their national protection systems. | При принятии государствами-участниками согласованного и положительного решения по данному вопросу Беларусь намерена добиваться должного учета интересов стран, не обладающих достаточными институциональными и финансовыми ресурсами для усовершенствования национальных систем защиты. |
| Some Parties recalled that the purpose of these considerations is to reach an agreed outcome and adopt a decision at the fifteenth meeting of the Conference of the Parties in Copenhagen. | Ряд Сторон напомнили о том, что цель этих соображений заключается в достижении согласованных результатов и принятии решения на пятнадцатом совещании Конференции Сторон в Копенгагене. |
| The first is the negotiation of a treaty dealing with fissile materials in a subsidiary body whose mandate will be to draft and adopt an effective agreement to secure the discontinuation of the production of fissile materials for nuclear weapons or other explosive devices. | Первым являются переговоры по договору о расщепляющихся материалах в рамках вспомогательного органа, чей мандат состоял бы в составлении и принятии эффективного соглашения с целью обеспечить прекращение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| By 2022, Governments adopt laws that obligate their agencies to take appropriate measures to provide information and engage affected people living in poverty, women and other disadvantaged groups when making sustainable development decisions. | К 2022 году правительства должны принять законы, которые обязывают их учреждения принимать соответствующие меры для информирования и привлечения к участию затрагиваемых лиц, живущих в нищете, женщин и другие находящиеся в неблагоприятном положении группы населения при принятии решений в области устойчивого развития. |
| The principle of voluntary return was crucial; host States must not adopt coercive measures. | Огромное значение имеет принцип добровольной репатриации; принимающие государства не должны использовать принудительные меры. |
| It was suggested that this interpretation of article 17 (4) was not consistent with the practical approach that an arbitral tribunal might adopt in ordering an interim measure. | Было высказано мнение, что такое толкование статьи 17(4) не соответствует практическому подходу, который может использовать третейский суд при вынесении постановления об обеспечительных мерах. |
| These best practices would have to be circulated amongst all member countries who would then make some minor changes in tune with local needs and adopt the same. | Информацию об этих передовых практических методах необходимо распространять среди всех стран-членов, которые внесут в них незначительные изменения и будут использовать их с учетом местных потребностей. |
| (e) Make greater use of direct democracy, if available, or demand that its representatives elaborate, discuss and adopt appropriate legislation to facilitate public initiative, referenda, recall and impeachment. | ё) шире использовать методы прямой демократии, при наличии таких возможностей, или требовать от своих представителей выработки, обсуждения и принятия надлежащих законов о содействии общественным инициативам, референдумам, механизмам отзыва и отрешения от должности. |
| Sustainable use of the components of biological diversity: identification of sectoral activities that could adopt biodiversity-friendly practices and technologies; | устойчивое использование компонентов биологического разнообразия: определение секторальных направлений деятельности, которые позволяют использовать практику и технологии, способствующие сохранению биологического разнообразия; |
| But we recently moved to terminate Lilah's parental rights and officially adopt Taylor. | Но недавно мы решили лишить Лейлу родительских прав и официально усыновить Тейлора. |
| If Jules finds out about this, you and Leah can adopt me. | М: Если Джулс узнает об этом, вам с Лией придётся меня усыновить. |
| I heard people say that there was a baby boy I could adopt | Я слышала, как люди говорят, что можно усыновить одного мальчика. |
| So, I wanted to send her back to juvie so we wouldn't adopt her. | Поэтому я хотел, чтобы она вернулась в колонию, и мы не смогли бы ее усыновить. |
| How about we just adopt a kid? | Может, просто усыновить? |
| We must adopt a zero tolerance policy against terrorism and redouble international cooperation in all fields in order to counter terrorism. | Мы должны проводить политику абсолютной нетерпимости по отношению к терроризму и активизировать международное сотрудничество во всех областях, чтобы противостоять терроризму. |
| In this regard, the Committee reiterates its previous recommendation that the State party adopt a national action plan to combat racial discrimination, and carry out information campaigns to raise awareness among the public of the manifestations and harms of racial discrimination. | В связи с этим Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию государству-участнику принять национальный план действий по борьбе с расовой дискриминацией и проводить информационные кампании по просвещению населения о проявлениях и вредных последствиях расовой дискриминации. |
| 2- Adopt sustainable expansionary fiscal policy to boost domestic demand and shorten the period of low economic growth. | проводить устойчивую политику валютно-финансовой экспансии для стимулирования внутреннего спроса и сокращения периода низких темпов экономического роста. |
| 92.82. Adopt a fair immigration policy, and cease xenophobia, racism and intolerance to ethnic, religious and migrant minorities (Bolivarian Republic of Venezuela); | 92.82 проводить справедливую иммиграционную политику и покончить с ксенофобией, расизмом и нетерпимостью по отношению к этническим и религиозным меньшинствам и мигрантам (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| In short, Krugman "has absolutely no idea about what caused the crash, what policies might have prevented it, and what policies we should adopt going forward" - except that the government should now spend money like a drunken sailor. | Вкратце, у Кругмана «нет ни малейшего понятия о том, чтó вызвало кризис, какие действия могли его предотвратить и какую политику мы должны проводить, чтобы продолжать развиваться», за исключением того, что правительство должно теперь разбрасываться деньгами как пьяный матрос. |
| That is a position which the whole international community should unequivocally adopt. | Такую позицию должно недвусмысленно занять все международное сообщество. |
| All signatories should adopt a constructive attitude and a balanced view towards the three major goals of the Treaty. | Договаривающиеся стороны должны занять конструктивную и сбалансированную позицию в отношении трех основных целей этого договора; |
| All members of UNCTAD should cooperate with UNCTAD in its analysis of events from a development perspective, and the developed countries should adopt a more constructive approach to work in UNCTAD. | Всем членам ЮНКТАД следует сотрудничать с ЮНКТАД в анализе событий под углом зрения развития, а развитые страны должны занять по отношению к деятельности ЮНКТАД более конструктивную позицию. |
| China hoped that the fifth session of the Conference of the Parties to the Convention would encourage the developed countries to assume their responsibilities and adopt a more open attitude towards the developing countries. | Китай надеется, что пятая сессия Конференции Сторон Конвенции побудит развитые страны выполнять свои обязательства и занять более открытую позицию по отношению к развивающимся странам. |
| a) ESCWA should develop a knowledge management strategy based on its own recommendations to member States, UNDP experience and parameters and adopt an action plan for implementing it. | должна быть учреждена отдельная должность администратора знаний, которую должен занять признанный специалист в этой области. |
| We are, of course, now prepared to draft and adopt a resolution. | Разумеется, сейчас мы готовы разработать и принять проект резолюции. |
| Each sector of the economy should draw up and adopt an energy conservation programme and integrate it into its long-term strategy and policy. | В каждом секторе экономики следует разработать и принять программу энергосбережения и интегрировать ее в долгосрочную стратегию и политику. |
| The Government should: adopt an active non-discrimination policy with respect to this minority; encourage their participation in cultural life; and assure proper participation in educational activities by children belonging to that group. | Правительству следует: разработать активную политику недискриминации по отношению к этому меньшинству; поощрять его участие в культурной жизни и обеспечить надлежащее участие в общеобразовательной деятельности детей, принадлежащих к этой группе. |
| It is to minimize such conflicts that efforts are under way to develop, adopt and apply an agreed operational definition of SFM, as well as a set of criteria and indicators for measuring progress towards SFM. | Именно в целях сведения количества таких конфликтов к минимуму в настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы разработать, принять и применять согласованное практическое определение концепции РЛП, а также комплекс критериев и показателей для измерения степени прогресса в деле обеспечения РЛП. |
| (b) To develop and adopt a comprehensive national strategy or plan of action on measures against trafficking, and to establish a national multisectoral task force to implement and monitor it; | Ь) разработать и принять комплексную национальную стратегию или план действий по мерам борьбы с торговлей людьми и учредить национальную межведомственную целевую группу для осуществления и мониторинга этой стратегии или плана; |
| It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| We hope that it will adopt a constructive approach which will enable us to make progress towards a comprehensive settlement between the two States. | Мы надеемся, что она будет придерживаться конструктивного подхода, который позволит нам добиться прогресса в достижении всеобъемлющего урегулирования между двумя государствами. |
| While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. | Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений. |
| While recognizing that there are no serious social conflicts within Icelandic society, the Committee nevertheless considers that the State party should adopt a more proactive approach in preventing racial discrimination or related intolerance. | Признавая отсутствие каких-либо серьезных социальных конфликтов в исландском обществе, Комитет тем не менее считает, что государству-участнику следует придерживаться более активного упреждающего подхода в деле предотвращения расовой дискриминации, связанной с нетерпимостью. |
| The European Union had therefore proposed that the draft resolution should adopt a more comprehensive, objective and legally appropriate approach that could provide real added value to the global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Поэтому Европейский союз предлагает в работе над проектом резолюции придерживаться более комплексного, объективного и выверенного с правовой точки зрения подхода, чтобы придать новую динамику глобальной борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The international community should adopt a holistic approach to nuclear proliferation. | Международное сообщество должно выработать всеобъемлющий подход к проблеме распространения ядерного оружия. |
| Lastly, he stressed that the Committee should adopt genuine positions and reflect in depth on certain situations of concern in the region. | Наконец, он подчеркнул, что Комитет должен выработать реальную позицию и проводить детальное рассмотрение конкретных ситуаций в регионе, которые вызывают обеспокоенность. |
| If it is not already the case, they should adopt a specific policy on minority issues, including paying particular attention to the rights of minority women. | Если это ими еще не сделано, им следует выработать специальную политику в вопросах меньшинств, в том числе уделять особое внимание правам женщин из числа меньшинств. |
| At the national level, Governments must also adopt policies promoting the establishment of an enabling environment, and coordinate and bring together the efforts and resources of all to meet the objectives that are set. | На национальном уровне правительства должны также выработать такую политику, которая способствовала бы созданию благоприятной внешней обстановки, а также координировать и объединять усилия и ресурсы для реализации поставленных целей. |
| Poverty-eradication strategies should adopt an interdisciplinary approach, with cooperation between public and private partners, to identify solutions to intersectoral problems Social protection, job creation, non-discriminatory access to employment, rights at work and local development projects were important for the establishment of minimum social standards. | В основе стратегий, направленных на ликвидацию нищеты, должен лежать междисциплинарный подход при сотрудничестве государственных и частных партнеров, для того чтобы выработать решения по межсекторальным проблемам. |
| In addition, developed countries should adopt a financial transaction tax to garner additional revenue to support development in low-income countries; | Кроме того, развитые страны должны ввести налог на финансовые сделки, чтобы аккумулировать дополнительные средства для поддержки развития в странах с низким уровнем дохода; |
| (c) Adopt simplified administrative procedures that allow flexibility in birth registration requirements to ensure that individuals are not denied registration; | с) ввести упрощенные административные процедуры, предусматривающие более гибкие требования к регистрации рождения, с тем чтобы никто не был лишен возможности регистрировать рождение; |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| The national Government therefore saw fit to enact laws and adopt measures to strengthen and enhance the engagement of civil society in promoting economic and human development and the peace process. | Поэтому правительство страны сочло уместным ввести в действие законы и принять меры по укреплению и активизации участия гражданской общественности в поощрении экономического развития и развития человека и мирного процесса. |
| 110.8 Adopt the abolition of the death penalty, or at least a moratorium on its application, as it has already done twice in 1977 and 1998 (Spain); | 110.8 отменить смертную казнь или по меньшей мере ввести мораторий на ее применение, как это уже было сделано дважды - в 1977 и 1998 годах (Испания); |
| As soon as you're emancipated we can adopt you right away. | Как только ты освободишься от опеки, мы сразу сможем удочерить тебя. |
| I think we should adopt her. | Думаю, мы должны удочерить её. |
| So I could adopt Jessica. | Значит, я должен удочерить Джессику. |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Will you adopt me? | Мадам, вы не хотите меня удочерить? |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
| He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. | Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
| JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. | Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
| (a) Adopt a comprehensive definition of discrimination against women and adopt the principle of gender equality, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention; | а) принять всеобъемлющее определение понятия «дискриминация в отношении женщин» и признать принцип равенства мужчин и женщин в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции; |
| However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |