| The Committee recommends that the State party adopt measures to combat, prevent and eliminate the prevalence of child labour. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на борьбу с использованием детского труда, на его предотвращение и искоренение. |
| A. States should adopt a comprehensive national strategy to reduce poverty and social exclusion | А. Государствам следует принять всеобъемлющую национальную стратегию по борьбе с бедностью и социальным отчуждением |
| In addition, the Commission should appoint a thematic rapporteur on freedom from hunger and the enjoyment of adequate food and adopt voluntary guidelines in this regard. | Кроме того, Комиссии следует назначить тематического докладчика по вопросу о праве на свободу от голода и достаточное питание и принять соответствующие добровольные руководящие принципы. |
| To proceed to implement, as soon as possible and effectively, the national strategy regarding war crimes, and to formulate and adopt a national strategy regarding transitional justice (Switzerland); | как можно быстрее приступить к эффективному осуществлению национальной стратегии в области военных преступлений, сформулировать и принять национальную стратегию по правосудию переходного периода (Швейцария); |
| We propose to our European partners to jointly develop and adopt, in a multilateral format, a "Kazakhstan-European Union: 2020" Energy Charter. | Мы предлагаем нашим европейским партнерам совместно разработать и принять в многостороннем или двустороннем формате Энергетическую хартию «Казахстан-ЕС: 2020». |
| We promote the revitalization and strengthening of the General Assembly as the only universal body with enough legitimacy to debate and adopt policies, as prescribed by the Charter and as agreed in the Millennium Declaration and at the 2005 Summit. | Мы выступаем за активизацию деятельности и укрепление Генеральной Ассамблеи как единственного универсального органа, располагающего достаточной легитимностью для того, чтобы обсуждать и принимать политические решения, вытекающие из Устава и согласованные в Декларации тысячелетия и на Саммите 2005 года. |
| We would like to state quite clearly however that that meeting taught us a lesson: we must pursue dialogue among all States, as a sine qua non, if we adopt actions, that might affect the common heritage of mankind. | Однако мы хотели бы довольно четко заявить о том, что мы извлекли один урок из этого совещания: мы должны продолжить диалог со всеми государствами в качестве обязательного условия, если мы будем принимать меры, которые могут повлечь за собой последствия для общего наследия человечества. |
| From the above, it follows that the RID Committee of Experts cannot adopt provisions as it likes in the procedure in accordance with Article 8 2 and Article 21 of COTIF 1980 and Article 13 1 (d), Article 16 and Article 35 of COTIF 1999. | Из вышесказанного вытекает, что Комиссия экспертов МПОГ не может принимать какое угодно положение с помощью процедуры, соответствующей пункту 2 статьи 8 и статье 21 КОТИФ 1980 года или пункту 1 d) статьи 13, статьям 16 и 35 КОТИФ 1999 года. |
| At the same time, such regional Single Window facilities should adopt, as far as possible, international legal standards and best practices so that the regional Single Window is "interoperable" with Single Window facilities throughout the world. | В то же время такие региональные механизмы "единого окна" должны в максимально возможной степени принимать международные стандарты и передовой опыт, чтобы региональные "единые окна" были совместимы с механизмами единого окна во всем мире. |
| 121.61. Adopt a legal definition of all forms of discrimination against women and take affirmative measures, allowing the elimination of direct and indirect discrimination (Paraguay); | 121.61 принять правовое определение всех форм дискриминации в отношении женщин, а также принимать позитивные меры, направленные на ликвидацию прямой и косвенной дискриминации (Парагвай); |
| They must work to amend and adopt laws, policies and procedures in accordance with the Law on Prohibition of Discrimination. | Они должны добиваться пересмотра существующих и принятия новых законов, политических установок и процедур в русле требований закона о запрещении дискриминации. |
| The Conference should adopt a decision in that regard that will provide those security assurances until such time as the legal instrument is concluded. | Конференции следует принять решение в этой связи, которое позволит предоставить гарантии безопасности, которые будут действовать до принятия юридически обязательного документа. |
| It therefore recommends that, should the General Assembly adopt draft resolution E, no additional appropriations be approved under section 37. | В связи с этим он рекомендует в случае принятия Генеральной Ассамблеей проекта резолюции Е дополнительных ассигнований по разделу 37 не выделять. |
| The 2001 United Nations consolidated appeals process will adopt such an approach to defining the special needs of internally displaced persons, within an overall strategy addressing the needs of all vulnerable groups in specific crises. | В процессе принятия призывов Организации Объединенных Наций к совместным действиям в 2001 году будет применен именно этот подход к выявлению особых потребностей вынужденных переселенцев в рамках общей стратегии удовлетворения нужд всех уязвимых групп в конкретных кризисных ситуациях. |
| That said, I repeat, my country is in favour of expansion, but provided that I am given all the documents in a transparent manner and that we have the time to think about it before we adopt it. | Тем не менее я повторяю, что моя страна выступает за расширение, но при условии, что мне транспарентным образом представят все документы и что до принятия решения у нас будет время их изучить. |
| To strengthen the rule of law at the international and national levels, the Secretary-General proposes that the General Assembly adopt the mechanisms described below. | В целях укрепления верховенства права на международном и национальном уровнях Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее утвердить нижеуказанные механизмы. |
| Committees that have introduced this procedure should adopt a common format for the SRP questionnaire. | Комитетам, которые уже ввели этот порядок в действие, следует утвердить общий формат обусловленного УППО опросного листа. |
| The Executive Board may wish to recommend that UNCDF adopt the cost classification categories that it approved for UNDP in decision 2009/22. | Исполнительный совет может пожелать рекомендовать ФКРООН утвердить категории классификации расходов, которые он подтвердил для ПРООН в решении 2009/22. |
| Designate its own officers and adopt appropriate rules of procedure for its work; | с) определить круг своих задач и утвердить внутренний порядок работы; |
| In addition, the Authority would need to consider and adopt its budget for the period 2003-2004. | Одной из важных задач этой сессии будут проводимые раз в два года выборы половины членского состава Совета. Органу необходимо будет также рассмотреть и утвердить свой бюджет на период 2003-2004 годов. |
| As it currently stood, the draft statute provided a sound basis for convening a diplomatic conference to finalize and adopt a convention. | В его нынешнем виде проект устава представляет собой хорошую основу для созыва дипломатической конференции по доработке и принятию конвенции. |
| However, the Mission believes that the Government should speedily initiate the consultation process or adopt the measures needed to ensure the effective exercise of these rights. | Вместе с тем, по мнению Миссии, правительству в ближайшее время следует приступить к процессу консультаций и принятию необходимых мер, обеспечивающих эффективное осуществление этих прав. |
| In accordance with the relevant recommendations of the Committee, measures were taken to improve legislation and adopt programmes related to the employment of persons with disabilities. | В целях исполнения рекомендаций Комитета в сфере трудоустройства инвалидов были осуществлены мероприятия по совершенствованию законодательства и принятию программ в данной области. |
| Mr. León González: My country would have preferred that we adopt a substantive text under this item on the Biological Weapons Convention. | Г-н Леон Гонсалес: Моя страна отдала бы предпочтение принятию субстантивного текста в рамках данного пункта повестки дня, касающегося Конвенции по биологическому оружию. |
| They also expressed hope that the Human Rights Council and the General Assembly would adopt the draft guiding principles as soon as possible and proposed calling for a declaration on extreme poverty and human rights. | Они также выразили надежду на скорейшее принятие проекта руководящих принципов Советом по правам человека и Генеральной Ассамблеей и предложили выступить с призывом к принятию декларации по вопросу о крайней нищете и правах человека. |
| (a) Develop and adopt techniques to reduce the hazardous waste generated by the extractive industry; | а) разрабатывать и применять способы сокращения опасных отходов, образующихся на предприятиях добывающей промышленности; |
| In paragraph 40, the Board recommended that UNHCR adopt more widely a flexible approach to emergency staffing, including the contracting of staff from other organizations and, when facing bottlenecks, outsourcing some or all recruitment processes. | В пункте 40 Комиссия рекомендовала УВКБ более широко применять гибкий подход к комплектации штатов в чрезвычайных ситуациях, включая привлечение по контракту сотрудников из других организаций, а в случае возникновения затруднений передавать на внешний подряд функции по осуществлению части процесса набора персонала или всего процесса целиком. |
| 1.10.3.2.1 Carriers, consignors and other participants specified in 1.4.2 and 1.4.3 engaged in the carriage of high consequence dangerous goods (see Table 1.10.1) shall adopt, implement and comply with a security plan that addresses at least the elements specified in 1.10.3.2.2. | 1.10.3.2.1 Перевозчики, грузоотправители и другие участники перевозки грузов повышенной опасности, указанные в разделах 1.4.2 и 1.4.3 (см. таблицу 1.10.1), должны принимать, применять и соблюдать планы обеспечения безопасности, включающие, по меньшей мере, элементы, указанные в пункте 1.10.3.2.2. |
| The draft Civil Code currently before the National Congress provided for the appointment of family judges who, thanks to their special training, could adopt a non-legalistic approach to family cases. | В находящемся в настоящее время на рассмотрении национального конгресса проекте гражданского кодекса предусматривается назначение судей по семейным вопросам, которые благодаря своей специальной подготовке могут применять более гибкий с точки зрения закона подход при решении дел, связанных с вопросами семьи. |
| To address this critical issue, HON pioneered a voluntary approach: a code of ethical conduct, the HONcode, which information providers can adopt to distinguish their web sites as trustworthy sources. | Для решения этой важнейшей проблемы ФЗИ предложил добровольный подход: кодекс этического поведения,, который провайдеры могут применять для обозначения своих веб-сайтов как надежных источников информации. |
| It was her hope that the Government would adopt legislation from a perspective of prevention. | Она надеется, что правительство при принятии законодательства будет руководствоваться необходимостью профилактики этого явления. |
| CHRI stated that Zambia accepted the recommendation to swiftly adopt the Freedom of Information Bill. | Инициативой ПИС подчеркнуто, что Замбия приняла к исполнению рекомендацию о незамедлительном принятии закона о свободе информации. |
| 7.3 Would you like the Committee to request that the State adopt protection measures? | 7.3 Желаете ли Вы, чтобы Комитет обратился к государству с просьбой о принятии мер защиты? |
| The challenge to policy makers and those responsible for implementing policy is to develop institutional capacity for EIAs as well as to develop, adopt and apply methodologies that will confront resource users with the full social costs of their current or intended activities. | Задача, стоящая перед лицами, вырабатывающими политику и отвечающими за ее осуществление, заключается в развитии организационного потенциала проведения ОВОС и в разработке, принятии и применении методологий, которые позволят возложить на потребителей ресурсов весь объем социальных издержек, связанных с их текущей или предполагаемой деятельностью. |
| Indeed, it has given a significant impulse to them, through its efforts to help developing countries both adopt more efficient development policies and see the need to use international trade as a tool for integration, growth and development. | Оказывая содействие развивающимся странам в принятии более эффективной политики в области развития и улучшении понимания необходимости использования международной торговли в качестве инструмента для интеграции, роста и развития, она фактически способствовала приданию значительного импульса происходившим изменениям. |
| Because of their nature, the account should adopt the scale of assessments used for peacekeeping missions. | В силу их характера этот счет должен использовать шкалу взносов, применяемую для миссий по поддержанию мира. |
| Governments should adopt policies that induce greater corporate social responsibility, and companies should adopt strategies reflecting the inescapable fact that their own long-term prospects are tightly coupled with the well-being of society as a whole. | Правительствам следует проводить политику, нацеленную на расширение сферы ответственности корпораций, а компаниям необходимо использовать стратегии, в которых должен быть учтен тот непреложный факт, что их собственные долгосрочные перспективы тесно увязаны с благосостоянием общества в целом. |
| In view of the lack of time and last-minute negotiations on the issue of the currency for the scale of assessment, the Meeting was unable to formally adopt the document. | Ввиду нехватки времени и переговоров, проводившихся в самом конце работы по вопросу о том, какую валюту надлежит использовать для шкалы взносов, Совещанию не удалось официально принять документ. |
| The international community must use the momentum thus created to combat such practices and adopt immediate measures such as those outlined in the Stockholm Declaration and Agenda for Action. | Международное сообщество должно использовать возникший резонанс для борьбы с такими явлениями и должно безотлагательно принять меры, о которых говорится в Стокгольмской декларации и Программе действий. |
| To this effect, the GM will adopt a combination of rating, weighting and scoring systems that would enable aggregations of data from the national to the global level and vice versa, the generation of statistics and the identification of trends. | Для этого ГМ будет использовать сочетание рейтинговых, весовых и оценочных систем, которые должны будут позволить ему укрупнить данные на национальном уровне до глобального уровня и наоборот, подготовить статистическую информацию и выявить тенденции. |
| I can adopt you too, if it's any comfort. | Я могу усыновить и вас, если это вас приободрит. |
| Why can't we adopt a girl? | Почему мы не можем усыновить девочку? |
| You can neither marry your sister-in-law, nor divorce, nor adopt the children. | Поэтому вы не можете ни жениться на жене брата, ни развестись с ней, ни усыновить детей |
| You think that since women get pregnant to fix a troubled relationship why can't a guy adopt a kid to do the same? | Ты думаешь, раз женщины беременеют, чтобы наладить отношения почему парень не может усыновить ребёнка и сделать то же самое? |
| She can adopt you too. | Она может усыновить и тебя тоже. |
| These measures call for different actors, including government and the private sector, to take various actions and adopt policies. | Эти меры требуют от различных субъектов, включая правительство и частный сектор, предпринимать различные шаги и проводить определенную политику. |
| Before implementing any policy measure, States must assess its social impact, including from a gender perspective, and should only adopt policies that are compatible with their international human rights obligations. | Прежде чем проводить в жизнь ту или иную программную меру, государства должны оценивать ее социальные последствия, в том числе с учетом гендерной проблематики, и должны принимать только такие меры, которые совместимы с их международными обязательствами в области прав человека. |
| I take this opportunity to once again appeal to the parties to shed their hard-line approach to negotiation and adopt a policy of give-and-take in the interest of posterity. | Пользуясь этой возможностью, я снова призываю стороны отказаться от бескомпромиссного подхода к переговорам и начать проводить политику взаимных уступок в интересах будущих поколений. |
| Should the Council adopt the draft resolution, it is estimated that the subcommittees and working groups would each meet once a year for two working days. | Если Совет примет данный проект резолюции, то предполагается, что каждый из подкомитетов и рабочих групп будет проводить по одному заседанию в год в течение двух рабочих дней каждое. |
| The United Nations should provide, where appropriate, equipment and material resources, adopt a more liberal policy towards local cost financing and be flexible in requirements for counterpart personnel; | Программа развития Организации Объединенных Наций должна предоставлять, по мере необходимости, оборудование и материальные ресурсы, проводить более либеральную политику в отношении финансирования затрат на местах и быть гибкой в отношении требований, предъявляемых к сотрудничающему на местах персоналу; |
| Thirdly, as responsible actors of the international community, member States must set aside the status quo in discussions on this subject and adopt a pragmatic approach that can respond to the new challenges. | В-третьих, как ответственные члены международного сообщества государства-члены должны оставить в стороне вопрос о нынешнем состоянии дискуссий по этой теме и занять прагматический подход, который может стать надлежащим ответом в решении новых задач. |
| It is therefore important that as we talk about reform and paradigm shifts in any of these international institutions we should adopt the right attitude: that nobody is doing the other a favour. | В этой связи при обсуждении реформирования этих международных учреждений и изменения методов их работы чрезвычайно важно занять правильную позицию: здесь никто никому не делает одолжений. |
| All members of UNCTAD should cooperate with UNCTAD in its analysis of events from a development perspective, and the developed countries should adopt a more constructive approach to work in UNCTAD. | Всем членам ЮНКТАД следует сотрудничать с ЮНКТАД в анализе событий под углом зрения развития, а развитые страны должны занять по отношению к деятельности ЮНКТАД более конструктивную позицию. |
| China hoped that the fifth session of the Conference of the Parties to the Convention would encourage the developed countries to assume their responsibilities and adopt a more open attitude towards the developing countries. | Китай надеется, что пятая сессия Конференции Сторон Конвенции побудит развитые страны выполнять свои обязательства и занять более открытую позицию по отношению к развивающимся странам. |
| a) ESCWA should develop a knowledge management strategy based on its own recommendations to member States, UNDP experience and parameters and adopt an action plan for implementing it. | должна быть учреждена отдельная должность администратора знаний, которую должен занять признанный специалист в этой области. |
| The first is the choice of legal procedure by which Parties might develop and adopt the amendment. | Первая из них связана с выбором правовой процедуры, с помощью которой Стороны могли бы разработать и принять соответствующую поправку. |
| It may be necessary to establish new norms and adopt additional Security Council resolutions to address this problem. | Возможно, следует разработать новые нормы и принять дополнительные резолюции Совета Безопасности для решения этих проблем. |
| Given the large number of reform initiatives under way, the Secretary-General should prioritize efforts, develop a practical course of action and, to the extent possible, adopt a sequential approach to implementing the ICT strategy, should it not be feasible to implement all aspects simultaneously. | Учитывая большое количество осуществляемых сейчас инициатив в области реформ, Генеральному секретарю следует установить приоритетность усилий, разработать практический план действий и, по мере возможности, придерживаться последовательного подхода к реализации стратегии в области ИКТ, если не удается реализовать все ее аспекты одновременно. |
| The delegation noted that, while equality before the law and prohibition of direct and indirect discrimination are regulated by a set of laws, the Government wants to develop and adopt before the end of 2008 an anti-discriminatory general law. | Делегация отметила, что, хотя равенство перед законом и запрет на прямую и косвенную дискриминацию закреплены в ряде законов, правительство желает разработать и принять до конца 2008 года закон о борьбе с дискриминацией в целом. |
| h) Monitoring systems: States parties should adopt regulations and design monitoring systems to ensure that recruiting agents and employers respect the rights of all women migrant workers. | h) создание систем контроля: государствам-участникам рекомендуется принять нормативные постановления и разработать системы контроля для обеспечения того, чтобы агенты по набору кадров и работодатели соблюдали права всех трудящихся женщин-мигрантов. |
| We will adopt the fastest and most efficient working methods. | Мы будем придерживаться самых оперативных и эффективных методов работы. |
| Governments should adopt an integrated focus in order to ensure that social development objectives are incorporated in all areas of governmental decision-making. | Правительствам необходимо придерживаться целенаправленного комплексного подхода с тем, чтобы обеспечить учет целей социального развития при принятии всех государственных решений. |
| In that regard, the Commission should adopt a pragmatic approach in order to avoid potential disputes between States. | В этом отношении Комиссии следует придерживаться прагматичного подхода во избежание возможных споров между государствами. |
| The State party should adopt national refugee legislation in accordance with international standards, strictly uphold the principle of non-refoulement, and exempt refugees and asylum seekers from penalties under the 1994 Immigration Rules. | Государству-участнику следует принять национальное законодательство о беженцах в соответствии с международными стандартами, строго придерживаться принципа недопустимости принудительной высылки и освободить беженцев и просителей убежища от применения санкций в соответствии с Иммиграционными правилами 1994 года. |
| All States possessing nuclear weapons should adopt strict standards for the handling of weapons-usable fissile material deemed to be in excess to military requirements or recovered from disarmament activities, as exemplified in the United States stored-weapon and spent-fuel standards. | Всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует придерживаться строгих стандартов обращения с расщепляющимся оружейным материалом, считающимся избыточным с точки зрения военных потребностей или извлеченным в результате мер по разоружению, примером чему могут служить стандарты хранения оружия и отработанного топлива в Соединенных Штатах. |
| In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. | На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений. |
| It is therefore imperative that we adopt an all-inclusive approach with the broadest possible perspective in order to combat security deficits, regardless of their nature. | Следовательно, нам необходимо выработать всеобъемлющий подход на максимально широкой основе для противостояния угрозам безопасности, независимо от характера этих угроз. |
| Since poverty is so pervasive, it is our view that the Commission should adopt the perspective on "the eradication of poverty" as the theme during its special session next year. | Поскольку нищета имеет столь всепроникающий характер, мы считаем, что Комиссия должна выработать перспективный подход к "искоренению нищеты" в качестве темы для специальной сессии следующего года. |
| The international community must now share the responsibility for such events and adopt a comprehensive approach to address the root causes of flight and meet the needs of refugees. | Международное сообщество должно теперь разделить ответственность за такие события и выработать всесторонний подход к устранению коренных причин исхода беженцев и удовлетворению потребностей беженцев. |
| It provided an opportunity to engage in a constructive and productive exchange of views and to formulate and adopt by consensus two important documents: the Managua Declaration and the Plan of Action. | Ее проведение дало возможность провести конструктивный и плодотворный обмен мнениями, выработать и принять консенсусом два важных документа: Декларацию Манагуа и План действий. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea should improve conditions in prisons and detention centres, release political prisoners, adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions immediately. | Правительству Корейской Народно-Демократи-ческой Республики следует улучшить условия в тюрьмах и центрах содержания под стражей, освободить политических заключенных, ввести мораторий на смертную казнь и немедленно положить конец публичным казням. |
| Take proper legal and administrative measures and adopt the national plan of action to ensure full observance of rights of indigenous peoples (Uzbekistan); | принять надлежащие юридические и административные меры и ввести в действие национальный план действий для обеспечения полного соблюдения прав коренных народов (Узбекистан); |
| CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. | КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия. |
| Other developing countries should adopt flexible exchange rates and moderate interest rates, and avoid IMF rescue loans like a poisoned chalice. | Другие развивающиеся страны должны ввести гибкие валютные курсы и умеренные процентные ставки и отбросить от себя "спасительные" займы МВФ, как кубок с ядом. |
| (e) Adopt mechanisms to address the disproportionate vulnerability of children with disabilities to poverty, that include: | е) ввести в действие механизмы, призванные уменьшить непропорционально высокую степень уязвимости детей-инвалидов в отношении нищеты, включая: |
| I think we should adopt her. | Думаю, мы должны удочерить её. |
| Sweetheart, I won't let them adopt you... | Милая, я не позволю им тебя удочерить... |
| But you can go and see them and adopt them online. | Но вы можете приехать и посмотреть на них и удочерить их он-лайн. |
| Can I adopt them? | Я могу их удочерить? |
| I would like to formally adopt her | Я хочу официально удочерить тебя |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. | Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
| JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. | Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
| Participants agreed that we must adopt a human rights-based approach which is so integral to the elimination of poverty and that we must recognize the need for special attention to human rights of women and children. | Участники согласились с тем, что мы должны утвердить основанный на правах человека подход, который был бы неразрывно связан с ликвидацией нищеты, и признать необходимость уделять особое внимание правам человека женщин и детей. |
| It is necessary, therefore, to recognize the importance of improved understanding of the impact of climate change on the oceans and to formulate and adopt mitigating strategies to overcome them. | Поэтому следует признать важность более глубокого осознания последствий изменения климата для Мирового океана и выработки и принятия стратегий смягчения последствий этого явления в целях их преодоления. |
| During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. | На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |