| It further recommends that the Preparatory Commission adopt the schedule of meetings attached to the programme of work. | Она далее рекомендует Подготовительной комиссии принять расписание заседаний, прилагаемое к программе работы. |
| The United Nations agencies in Africa should adopt some principles for regional coordination. | Учреждениям Организации Объединенных Наций в Африке следует принять некоторые принципы региональной координации. |
| To achieve that, developed countries should adopt special measures. | Для этого развитые страны должны принять особые меры. |
| The Conference should adopt a decision in that regard that will provide those security assurances until such time as the legal instrument is concluded. | Конференции следует принять решение в этой связи, которое позволит предоставить гарантии безопасности, которые будут действовать до принятия юридически обязательного документа. |
| The international community should adopt the arms trade treaty, to ensure a common global standard to prevent the transfer of arms likely to be used to commit such violations. | Международному сообществу следует принять договор о торговле оружием, который служил бы общим глобальным стандартом предотвращения передачи оружия, которое, вероятно, будет применяться для совершения таких нарушений. |
| At the moment, Switzerland will not adopt further legislation on corporal punishment, while further consideration to this will be given. | В данный момент Швейцария не будет принимать дополнительные законы о телесных наказаниях, хотя вопрос этот будет и дальше рассматриваться. |
| They will determine the credibility of any disarmament measures that have been taken and the ability to assess compliance with the Treaty and adopt further measures. | От этого зависит как доверие к мерам по разоружению, так и возможность оценивать ход выполнения Договора и принимать новые меры. |
| By trying to oblige this Assembly to repeatedly adopt one-sided texts that ignore the reality on the ground, the sponsors of those draft resolutions have not strengthened their hand in this conflict, but have weakened the voice of the United Nations. | Пытаясь обязать Ассамблею снова и снова принимать тексты односторонней направленности, игнорирующие существующую реальность, составители этих проектов резолюций не укрепили свои позиции в вопросе решения данного конфликта, а лишь ослабили голос Организации Объединенных Наций. |
| For this purpose, the sending authority must adopt the necessary legislation and procedures to prevent and respond to such acts as receiving States may lack the capacity to do so. | Для этого направляющий операцию орган должен принимать необходимые правила и процедуры для предупреждения таких актов и реагирования на них, поскольку принимающие государства могут не иметь для этого соответствующих возможностей. |
| Adopt procedures for the rapid exchange of information concerning proliferation activity. | Принимать процедуры для оперативного обмена информацией, касающейся распространения. |
| The expression "inherent right to life" cannot properly be understood in a restrictive manner, and the protection of this right requires that States adopt positive measures. | Выражение "неотъемлемое право на жизнь" не может быть правильно понято, если его толковать ограниченно, и защита этого права требует от государств принятия конструктивных мер. |
| If approved, the first session of the new Ad Hoc Group of Experts would be convened during the first half of 2010 in order to elect its officers, establish its operating procedures and adopt a programme of work. | В случае утверждения предложения о создании первая сессия новой Специальной группы экспертов будет созвана в ходе первой половины 2010 года для выборов ее должностных лиц, определения ее рабочих процедур и принятия программы работы. |
| After the adoption and entry into force of the mercury framework convention, Parties could negotiate and adopt one or more protocols, each dealing with one or more global mercury priorities and strategic objectives. | После принятия и вступления в силу рамочной конвенции по ртути стороны смогут разработать и принять один или несколько протоколов, касающихся одного или нескольких глобальных приоритетов по ртути и стратегических целей. |
| The incumbent will provide aeronautical guidance to ensure mission compliance with Department of Peacekeeping Operations, ICAO and Civil Aviation Authority standards and to ensure that the missions adopt and comply with commonly agreed aviation standards and operating procedures. | Этот сотрудник будет предоставлять аэронавигационные консультации в целях обеспечения соблюдения миссиями стандартов Департамента операций по поддержанию мира, ИКАО и Ассоциации гражданской авиации, а также принятия и соблюдения ими общепринятых авиационных стандартов и оперативных процедур. |
| (d) Increased capacity of so-called nodal institutions in participating member countries to formulate policies and adopt measures to promote a sustainable and commercially viable traditional medicine sector through the Asia-Pacific Traditional Medicine and Herbal Technology Network; | повышение потенциала так называемых ведущих учреждений в развивающихся странах-членах в целях формулирования политики и принятия мер по содействию устойчивому и экономически жизнеспособному сектору традиционной медицины с помощью Азиатско-тихоокеанской сети по традиционной медицине и траволечению; |
| The working group recommended that the Committee adopt the aforementioned letters so that the Chairperson could address them on behalf of the Governments concerned. | Рабочая группа рекомендует Комитету утвердить вышеупомянутые письма, чтобы Председатель могла от своего имени направить их соответствующим правительствам. |
| The Executive Board may wish to recommend that UNCDF adopt the cost classification categories that it approved for UNDP in decision 2009/22. | Исполнительный совет может пожелать рекомендовать ФКРООН утвердить категории классификации расходов, которые он подтвердил для ПРООН в решении 2009/22. |
| (c) Formulate and adopt a legal framework and a national strategy covering all phases of displacement; and | с) разработать и принять правовые меры и утвердить национальную стратегию, охватывающую все фазы процесса перемещения; |
| (a) Adopt the draft of volume 2 of the 2008 SNA which, combined with volume 1, will provide the international statistical standard for national accounts; | а) утвердить проект тома 2 СНС 2008 года, который вместе с томом 1 будет служить в качестве международного статистического стандарта применительно к национальным счетам; |
| (a) Adopt as a general operating principle the practice of accepting the unanimous recommendations of these bodies, without prejudice to the authority of the executive heads in the discharge of their administrative responsibilities. | а) Утвердить в качестве общего принципа работы практику приема единодушных рекомендаций этих органов без ущерба для полномочий руководителей организаций в области исполнения их административных обязанностей. |
| Meanwhile, efforts are continuing to reach out to SLA-Abdul Wahid, JEM and other armed groups to encourage them to develop and adopt similar action plans. | Одновременно с этим предпринимаются усилия по установлению контактов с Освободительным движением Судана/группировкой Абдула Вахида, Движением за справедливость и равенство и другими вооруженными группами в целях поощрения их к разработке и принятию аналогичных планов действий. |
| 15.6 Taking into account the above considerations, ESCAP will adopt a more balanced multisectoral and multidisciplinary approach to development decision-making and agenda-setting. | 15.6 Принимая во внимание вышеизложенное, ЭСКАТО будет придерживаться более сбалансированного межсекторального и междисциплинарного подхода к развитию, принятию решений и составлению программы работы. |
| The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. | Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов. |
| At the same time, all States must adopt a responsible approach when they take on international obligations. | В то же время следует всем государствам ответственно подходить к принятию на себя международно-правовых обязательств. |
| (e) Promote and adopt measures to encourage employers to make the adaptations needed in the workplace so that persons with disabilities can have access to and perform their tasks, including access to necessary new technologies and infrastructure. | ё) поощрять и принимать меры, способствующие принятию работодателями необходимых изменений на рабочих местах, чтобы инвалиды имели доступ к занятости и могли быть вовлечены в трудовой процесс, включая доступ к новым технологиям и необходимой инфраструктуре; |
| International financial institutions should adopt a systematic approach to impoverished States and use transparent criteria for determining forms of development support. | Международным финансовым институтам следует применять системный подход к обедневшим государствам и использовать транспарентные критерии для определения форм поддержки в области развития. |
| The Commission should adopt a more balanced approach to activities at the international level and pay more attention to countries' specific needs and efforts undertaken at the national level. | Комиссии следует применять более сбалансированный подход к деятельности на международном уровне и уделять больше внимания конкретным потребностям и усилиям стран на национальном уровне. |
| The Council decided that the Committee should continue to develop, adopt and apply guidelines regarding de-listing and should review its guidelines with respect to exemption requests. | Совет постановил, что Комитет продолжит разрабатывать, принимать и применять руководящие принципы в отношении исключения из перечня и проведет обзор своих руководящих принципов в отношении просьб об изъятиях. |
| Adopt an ecosystem approach to water management and enforce the principle of minimum environmental flow. | З. Применять экосистемный подход к управлению водными ресурсами и обеспечивать соблюдение принципа минимального природного потока. |
| We must adopt the same rapid global militaristic response to solving them as that in the new war on terrorism. | При решении этих проблем мы должны применять тот же непримиримый, оперативный и глобальный подход, который применяется в новой войне с терроризмом. |
| Thus, my delegation supports the proposal to formulate and adopt a binding international instrument on the arms trade. | Так, моя делегация поддерживает предложение о выработке и принятии обязательного международного документа по торговле вооружениями. |
| This Bill is expected to include provisions to introduce safeguards against the mis-use of counter-terrorism legislation, to further regulate Closed-circuit television, and adopt new protections for a national DNA database. | Этот документ, как ожидается, будет включать положения о гарантиях от недобросовестного использования законодательства по борьбе с терроризмом, о дальнейшем регулировании кабельного телевидения и о принятии дополнительных мер защиты национальной базы данных ДНК. |
| He found that situation especially disappointing because throughout the 1990s the Mexican Government had been at the very forefront of efforts to draw up and adopt the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Он считает эту ситуацию особенно разочаровывающей в связи с тем, что на протяжении 90-х годов правительство Мексики принимало весьма активное участие в разработке и принятии Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Article 25 of the rules of procedure of the Inter-American Commission on Human Rights enables the Commission, on its own initiative or at the request of a party, to request that a State adopt precautionary measures to prevent irreparable harm to persons. | Статья 25 правил процедуры Межамериканской комиссии по правам человека позволяет Комиссии по своей собственной инициативе или по просьбе какой-либо стороны просить государство о принятии мер предосторожности в целях предотвращения нанесения непоправимого вреда лицам. |
| The Law obliges authorities to ensure that equal opportunities for women and men are established in all legislation they draft and adopt, to develop and implement programmes and measures, to support programmes of public institutions, associations and charity funds that facilitate implementation of equal opportunities. | Он обязывает власти принимать меры к обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин при разработке и принятии любых законодательных актов; разрабатывать и осуществлять соответствующие программы и меры; и оказывать поддержку программам общественных организаций, объединений и благотворительных фондов, направленным на содействие обеспечению равных возможностей. |
| The principle of voluntary return was crucial; host States must not adopt coercive measures. | Огромное значение имеет принцип добровольной репатриации; принимающие государства не должны использовать принудительные меры. |
| He considered that the CRTD Convention should adopt the same solution. | По его мнению, в КГПОГ необходимо использовать такое же решение. |
| International financial institutions should adopt a systematic approach to impoverished States and use transparent criteria for determining forms of development support. | Международным финансовым институтам следует применять системный подход к обедневшим государствам и использовать транспарентные критерии для определения форм поддержки в области развития. |
| In developing national action plans, Governments should adopt an evidence-based approach, gathering data and assessing what may be required to align existing laws, regulation and policies with the Guiding Principles. | При разработке национальных планов действий правительствам следует использовать подход, основанный на фактических данных, осуществляя сбор таких данных и оценку того, что может потребоваться для обеспечения согласованности существующих законов, нормативных положений и стратегий с Руководящими принципами. |
| If we are to make good use of its findings, then we must maximize them and adopt such approaches and solutions as seem suitable for ourselves. | Если мы хотим хорошо использовать ее выводы, тогда мы должны максимально использовать их и занять такие подходы и принять такие |
| A ten-year-old can't adopt a child. | 10-ти летний пацан не может усыновить. |
| Two spouses may jointly adopt a child. | Усыновить ребенка могут совместно оба супруга. |
| They are children that do not have relatives and we should do something for them, and that is, adopt them. | Это дети, у которых нет родственников, и мы обязаны как-то помочь им а именно усыновить. |
| You can neither marry your sister-in-law, nor divorce, nor adopt the children. | Поэтому вы не можете ни жениться на жене брата, ни развестись с ней, ни усыновить детей |
| Maybe he can adopt us? | Вдруг он сможет нас усыновить? |
| While each country should adopt the specific policy mix best suited to its national conditions, economic security could not be guaranteed by countries acting alone. | В то время как каждая страна должна проводить конкретный комплекс мер в области политики, который наилучшим образом соответствует ее национальным условиям, экономическая безопасность не может быть гарантирована странами, действующими в одиночку. |
| First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. | Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом. |
| The Committee requests that the commissions collaborate closely to develop and adopt common policies and methods for monitoring and self-evaluation, which will allow meaningful comparisons between the commissions. | Комитет просит комиссии осуществлять тесное сотрудничество в целях разработки и принятия общей политики и методов контроля и самооценки, что позволит проводить обоснованные сопоставления между работой комиссий. |
| (a) Adopt outreach and training policy; support the establishment of capacity-building in the United Nations country team; and disseminate the UNDG guidance notes on mainstreaming environmental sustainability and the integration of the three dimensions of sustainable development into the UNDAF process; and | а) проводить политику информирования и подготовки партнеров; поддерживать наращивание потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций; распространять руководящие записки ГРООН о включении экологической устойчивости в число основных видов деятельности и интеграции трех компонентов устойчивого развития в процесс ЮНДАФ; |
| What is fairly simple is this, though: if foreign countries adopt similar policies and outlaw American goods, we all go the way of Enron. | Что и правда просто, так это то, что если другие страны начнут проводить такую же политику, и запретят американские товары, мы все отправимся по стопам "Энрона". |
| The Commission must adopt an ontological approach to the rights of individuals. | Комиссия должна занять онтологический подход к правам граждан. |
| With the approach of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the international community should adopt an objective attitude towards human rights. | Накануне пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека международное сообщество должно занять в отношении этих прав объективную позицию. |
| Additionally, the Union suggested that United Nations bodies considering the question of defamation of religions adopt a similar position as the Council of Europe, where freedom of expression is given much greater weight. | Кроме того, Союз предлагает органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом диффамации религий, занять позицию, аналогичную позиции Совета Европы, в котором свободе выражения мнений придается гораздо более серьезное значение. |
| Colombia hopes that we may soon be able to take our seats in this forum to begin a discussion or exchange of views on the organizational arrangements that will be required after we adopt a programme of work. | Колумбия надеется, что вскоре мы окажемся в состоянии занять место на этом форуме, чтобы начать дискуссию и обмен взглядами по организационным мероприятиям, которые потребуются после того, как мы примем программу работы. |
| It was recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities. | Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли. |
| However, limited resources mean that time is needed to fully develop an appropriate domestic policy and to elaborate and adopt the necessary legislation. | Тем не менее в связи с ограниченностью ресурсов для того, чтобы полностью разработать соответствующую внутреннюю политику и разработать и принять необходимое законодательство необходимо определенное время. |
| Develop and adopt a plan of action for the promotion of gender equality (Azerbaijan); | 79.43 разработать и принять план действий по содействию гендерному равенству (Азербайджан); |
| In paragraph 64 of the report, the Board recommended that the Fund should adopt an appropriate accounting framework and standard for its activities and develop a plan to implement the adopted standards. | В пункте 64 этого доклада Комиссия рекомендовала Фонду принять на вооружение те или иные базовые принципы и стандарты учета для использования применительно к своей деятельности и разработать план перехода на принятые стандарты. |
| Reiterating the call on all States that have not already done so to formulate and adopt an integrated national youth policy, in consultation with youth and youth-related organizations, as reflected in paragraph 112 of the Programme of Action; | вновь обращаясь с призывом ко всем государствам, которые еще не сделали этого, в консультации с молодежными организациями и организациями, занимающимися вопросами молодежи, разработать и принять комплексную национальную политику в отношении молодежи, как это предусмотрено в пункте 112 Программы действий, |
| Workshop participants concluded that researchers should create, and decision makers and clinicians should adopt, more qualitative indicators that would be capable of measuring social determinants of health. | Участники семинара пришли к заключению, что исследователи должны разработать, а лица, ответственные за принятие решений, и медицинское сообщество должны выработать более качественные критерии, позволяющие оценивать социальные детерминанты здравоохранения. |
| It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. | В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
| He hoped that the Joint Special Envoy would adopt a comprehensive approach, as his mission would not succeed with the support of the Syrian Government alone. | Он надеется, что Совместный специальный посланник будет придерживаться всеобъемлющего подхода, поскольку его миссия не увенчается успехом при поддержке только правительства Сирии. |
| (a) Adopt a human rights-based approach to migration and take measures towards that goal; | а) придерживаться правозащитного подхода к вопросам миграции и принимать для этого необходимые меры; |
| Rather than adopting the former multilateral/bilateral distinction, several modern commentaries on the effect of armed conflict on treaties adopt a more nuanced approach, looking to the actual subject matter of the treaty rather than the number of parties. | Вместо того чтобы придерживаться принятого ранее различия между многосторонними и двусторонними договорами, в ряде современных научных работ, касающихся воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, используется более тонкий подход и при этом учитывается фактический предмет договора, а не число его сторон. |
| In addition, we would like to emphasize the need to convene an international conference to examine all the problems of the Great Lakes region so that the international community can adopt a comprehensive approach to their solution. | В дополнение мы хотели бы подчеркнуть необходимость созыва международной конференции для изучения всех проблем района Великих озер, с тем чтобы международное сообщество могло выработать всеобъемлющий подход к их решению. |
| The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. | Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
| First of all, in the hope that we have already seen the worst of the humanitarian crisis, we must adopt an approach that focuses more on economic and social development than on emergency assistance. | Прежде всего, мы надеемся, что самый тяжелый период гуманитарного кризиса остался позади, и мы должны выработать подход, в раках которого упор делался бы в большей степени на экономическом и социальном развитии, чем на оказании помощи в условиях чрезвычайной ситуации. |
| We also hope that there will soon be agreement on the definition of the scourge of terrorism, so that we can adopt a comprehensive convention on terrorism as soon as possible. | Мы также надеемся, что в скором времени будет достигнуто согласие относительно определения терроризма, что позволит нам как можно скорее выработать всеобъемлющую конвенцию по терроризму. |
| It is regrettable that this should be the first meeting of your presidency, but the matter before us is a situation of which the Council had to be seized and on which it must adopt a position. | Весьма прискорбно, что первое заседание под Вашим руководством должно быть именно таким, однако рассматриваемый нами вопрос касается ситуации, которой Совет заниматься должен и в отношении которой он должен выработать соответствующую позицию. |
| In connection with paragraph 10, it was suggested that the Secretary-General of the United Nations should make periodic reports to the Security Council on the humanitarian effects of any sanctions which it might adopt. | В связи с пунктом 10 предлагалось, чтобы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций периодически докладывал Совету Безопасности о гуманитарных последствиях любых санкций, которые он может ввести. |
| The prosecuting attorney or attorney-general shall develop, adopt and put into effect written procedures for officials prosecuting crimes of domestic violence. | Обвинитель или генеральный атторней должны разработать, принять и ввести в действие изложенные в письменном виде процедуры, применяемые должностными лицами, осуществляющими преследование за совершение преступления, состоящего в бытовом насилии. |
| (a) Promptly adopt the rules of procedure which are necessary for the functioning of the new juvenile justice system in Ouagadougou and Bobo-Dioulasso and introduce the institution of specialized judges in all provinces; | а) безотлагательно принять нормы и процедуры, необходимые для функционирования новой системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в Уагадугу и Бобо-Диулассо, а также ввести институт специализированных судей во всех провинциях; |
| Adopt protective measures, including the freezing of assets and a ban on travel by senior Ugandan officials; | принять меры предосторожности, в частности блокировать средства, имеющиеся на счетах, и ввести запрет на поездки высших должностных лиц Уганды; |
| (e) Adopt mechanisms to address the disproportionate vulnerability of children with disabilities to poverty, that include: | е) ввести в действие механизмы, призванные уменьшить непропорционально высокую степень уязвимости детей-инвалидов в отношении нищеты, включая: |
| Why don't you two just adopt her? | Почему бы вам двоим просто не удочерить её? |
| So adopt me, why don't you? | Почему ты не можешь удочерить меня? |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| A man may adopt a female child as a sole applicant only if "the court is satisfied that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order". | Мужчина может удочерить девочку в качестве единственного заявителя только в том случае, если «суд убеждён в том, что существуют особые обстоятельства, которые в качестве исключительной меры оправдывают принятие распоряжения об удочерении». |
| So I could adopt Jessica. | Значит, я должен удочерить Джессику. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| States Parties that have not yet done so shall adopt the necessary legislation or other measures to establish as an aggravating circumstance the smuggling of migrants in circumstances: | Государства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимое законодательство или другие меры, с тем чтобы признать в качестве отягчающего обстоятельства незаконный ввоз мигрантов при обстоятельствах: |
| Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; | провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
| Adopt a comprehensive approach to tackling all aspects of the health related MDGs and recognize their link to population dynamics and poverty. | использовать комплексный подход к реализации всех аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются охраны здоровья, и признать их связь с динамикой народонаселения и проблемой нищеты; |
| However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |