| The Committee urges the State party to expeditiously adopt an effective strategy to combat domestic violence and allocate the necessary human and financial resources for the implementation of this strategy. | Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять эффективную стратегию борьбы с насилием в семье и выделить необходимые кадровые и финансовые ресурсы для осуществления такой стратегии. |
| The Committee calls upon the State party to pay special attention to the needs of women and girls belonging to ethnic minorities and adopt comprehensive anti-discrimination legislation aimed at protecting ethnic minorities. | Комитет призывает государство-участник уделять особое внимание потребностям женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, и принять всеобъемлющее антидискриминационное законодательство, направленное на защиту этнических меньшинств. |
| Political parties should adopt codes of conduct to prohibit inflammatory racist rhetoric and racist political platforms, not only during campaign periods but also between elections. | Политическим партиям следует принять принципы противодействия расистской риторике и расистским политическим платформам не только в период проведения избирательных кампаний, но и в промежутках между ними. |
| Noting the progress made in promoting women's rights, CNDH recommended that Morocco be guided by the principles of non-discrimination and parity in the drafting and implementation of public policy, and that it adopt a specific law on domestic violence. | Ссылаясь на прогресс, достигнутый в области поощрения прав женщин, НСПЧ рекомендовал Марокко руководствоваться принципами недискриминации и равенства в ходе разработки и осуществления государственной политики и принять конкретный закон о насилии в семье. |
| After an overview of United Nations system fellowships programmes, the Inspectors came to the conclusion that agencies should adopt a uniform format on reporting, based on a common definition of fellowships that focuses on quality, relevance and impact. | После обзора программ стипендий системы Организации Объединенных Наций инспекторы пришли к выводу о том, что учреждениям следует принять единый формат представления докладов на основе общего определения стипендий, в рамках которого основное внимание уделялось бы качеству, актуальности и результативности. |
| We must also adopt measures to strengthen and streamline the handling of procedures. | Мы должны также принимать меры, направленные на упорядочение и укрепление процедур ведения дел. |
| The Ministry of Justice and INPEC have announced that they will adopt measures to improve the functioning of the system. | Министерство юстиции и ИНПЕК объявили, что они будут принимать меры в целях совершенствования работы системы. |
| Countries may adopt policies to resolve internal conflicts or to reduce extreme poverty, as would be required by an international convention, without becoming parties. | Для урегулирования внутренних конфликтов или сокращения масштабов крайней нищеты страны могут принимать такую политику, которая соответствовала бы требованиям той или иной международной конвенции, не становясь при этом сторонами этой конвенции. |
| Parties must adopt all necessary legislative, regulatory and administrative measures for the implementation of the Protocol, including rules on the competence of their courts, applicable law, financial security, time and financial limits of liability, response measures and rights of recourse. | Стороны должны принимать все необходимые законодательные, нормативные и административные меры для осуществления Протокола, включая нормы, касающиеся сферы компетенции их судов, применимое законодательство, финансовое обеспечение, исковую давность и финансовые пределы ответственности, меры реагирования и право регресса. |
| With regard to the actual countermeasures that international organizations could adopt against other organizations, WHO shares the views of those members of the Commission who would limit them to withholding the performance of contractual obligations under existing treaty relationships. | Что касается реальных контрмер, которые международные организации могут принимать против других организаций, то ВОЗ разделяет мнение тех членов Комиссии, которые хотели бы ограничить их отказом от исполнения договорных обязательств в рамках действующих договорных правоотношений. |
| We do not believe that, if consensus is impossible, we should press forward and adopt measures that have only the partial support of States. | Мы считаем, что в случае невозможности консенсуса мы не должны добиваться принятия мер, встречающих лишь частичную поддержку государств-членов. |
| Within RFMOs, Australia will be working hard with others to develop and adopt appropriate conservation and management measures consistent with the commitments we have made this year. | В рамках РРХО Австралия будет вместе с другими добиваться разработки и принятия надлежащих мер по сохранению и управлению, сообразующихся с обязательствами, которые мы приняли в этом году. |
| Accordingly, it is not anticipated that additional appropriations will be required in respect of the extension of the special mission through 1995 should the General Assembly adopt the draft resolution. | Таким образом, предполагается, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей проекта резолюции дополнительных ассигнований на продление срока действия специальной миссии до конца 1995 года не потребуется. |
| It would serve as the basis for a comprehensive review of the construction industry and would adopt an open approach to investment and globalization, promoting new ideas and overcoming shortcomings in the existing building legislation by harmonizing existing procedures. | Этот документ станет основой для всестороннего анализа ситуации в строительстве и для принятия открытого подхода к инвестициям и глобализации, поощряющего новые идеи и устраняющего недостатки в существующем законодательстве в области строительства путем согласования действующих процедур. |
| The State party observes that the Human Rights Committee has been cautious in accepting an implicit obligation on States parties not to return individuals and that the Committee should adopt a similarly cautious approach. | Государство-участник обращает внимание на то, что Комитет по правам человека проявляет осторожный подход к вопросам принятия государствами-членами подразумеваемого обязательства в отношении невозвращения физических лиц и что Комитет должен применять аналогичный осторожный подход. |
| The RCF should adopt an enhanced results-based performance management, measurement and reporting system. | РПРС следует утвердить основанную на результатах расширенную систему управления, определения эффективности работы и отчетности. |
| The Council expressed its intention to consider and adopt that document as quickly as possible, before its submission to the United Nations Security Council. | Совет выразил свое намерение рассмотреть и утвердить этот документ как можно скорее - до его представления Совету Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| This subject will be placed on the agenda of the Statistical Commission for its March 1999 meeting, and we expect to formally adopt the code in 2000. | Данный вопрос будет включен в повестку дня заседания Статистической комиссии, которое состоится в марте 1999 года, при этом мы рассчитываем официально утвердить этот сборник в 2000 году. |
| 96.17. Adopt a policy to strengthen the institution of the family, and develop traditional family values in society (Belarus); | 96.17 утвердить политику, направленную на укрепление института семьи, и развивать в обществе традиционные семейные ценности (Беларусь); |
| Adopt a legislative framework for ensuring the right of all migrant children to the best possible medical services and adequate housing, and fully implement those rights (Belarus); | 96.8 утвердить законодательную базу для обеспечения права всех детей-мигрантов на наилучшие возможные медицинские услуги и адекватное жилье и полностью осуществить эти права (Беларусь); |
| Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) said that he supported the international community's efforts to elaborate and adopt a comprehensive and action-oriented strategy to solve the external debt problem. | Г-н БОГАЕВЬСКЫЙ (Украина) говорит, что он поддерживает усилия международного сообщества по разработке и принятию всеобъемлющей и практической стратегии урегулирования проблемы внешней задолженности. |
| In the context of overall economic development planning and assistance and of social and ecological concerns, Forum members continue to maintain a keen interest in having the United Nations adopt a vulnerability index. | В контексте общего планирования и оказания помощи в области экономического развития, а также социальных и экологических задач члены Форума продолжают проявлять повышенный интерес к принятию Организацией Объединенных Наций индекса уязвимости. |
| Therefore, as part of its support for durable peace and sustainable development in Africa, particularly the NEPAD initiative, the international community must make genuine efforts to swiftly conclude the Vienna negotiations and adopt a comprehensive international convention against corruption in all its aspects. | Поэтому в рамках своей поддержки прочного мира и устойчивого развития в Африке, особенно инициативы НЕПАД, международное сообщество должно предпринять подлинные усилия по скорейшему завершению переговоров в Вене и принятию всеобъемлющей международной конвенции против коррупции во всех ее аспектах. |
| (a) Increased capacity of national and regional experts to identify and adopt measures to overcome barriers to the development of renewable energy resources; | а) Расширение имеющихся у национальных и региональных экспертов возможностей по определению и принятию мер для преодоления препятствий, мешающих освоению возобновляемых энергоресурсов; |
| Future sessions of the Forum will adopt strategies that reflect the specific needs of youth and engage youth in decisions affecting their lives. | На будущих сессиях Форума будут приняты стратегии, отражающие конкретные нужды молодежи и призванные обеспечить привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих их жизнь. |
| States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. | Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы. |
| Concerned by discrimination in schools against children with disabilities, CESCR recommended that Slovakia adopt and apply an inclusive approach to the education of children with disabilities. | Выразив обеспокоенность в связи с дискриминацией детей-инвалидов в школах, КЭСКП рекомендовал Словакии разработать и применять инклюзивный подход в вопросах образования детей-инвалидов. |
| However, the most influential and successful initiative led by the UK WBG must find a way to make the Government adopt GRB as part of its budget cycle and policy making. | Однако наиболее влиятельная и успешная инициатива, возглавляемая ЖБГ Соединенного Королевства, должна суметь убедить правительство применять концепцию СБУГС в рамках своего бюджетного цикла и при выработке политики. |
| 1.10.3.2.1 Carriers, consignors and other participants specified in 1.4.2 and 1.4.3 engaged in the carriage of high consequence dangerous goods (see Table 1.10.1) shall adopt, implement and comply with a security plan that addresses at least the elements specified in 1.10.3.2.2. | 1.10.3.2.1 Перевозчики, грузоотправители и другие участники перевозки грузов повышенной опасности, указанные в разделах 1.4.2 и 1.4.3 (см. таблицу 1.10.1), должны принимать, применять и соблюдать планы обеспечения безопасности, включающие, по меньшей мере, элементы, указанные в пункте 1.10.3.2.2. |
| We must adopt legislation against those acts and penalize them more severely to prevent them from taking innocent life, causing enormous material damage and affecting sociopolitical and economic structures of the international community to satisfy the perverse and execrable purposes of their masterminds. | По отношению к этим актам нам необходимо применять законодательные меры, и применять против них более суровые наказания, не допускать гибели неповинных людей, причинения значительного материального ущерба и воздействия на социально-политические и экономические структуры международного сообщества для достижения порочных и отвратительных целей организаторов этих актов. |
| They alone can help the Security Council work out and adopt carefully balanced decisions - the best possible decisions. | Только они могут помочь Совету Безопасности в выработке и принятии тщательно выверенных и оптимальных решений. |
| To be successful, this model would require that governments remain active participants and decision-makers since it is they who will adopt the UNFC into their legal, regulatory and policy frameworks. | Для того чтобы эта схема дала результат, правительствам будет необходимо продолжать активно участвовать в ее работе и в принятии решений, поскольку именно им предстоит принять РКООН в качестве правовой, регулятивной и политической основы. |
| Extent of observers' participation in the work of UNCITRAL With regard to participation in decision-making, under United Nations rules the right to vote and adopt decisions by consensus or without a vote is reserved for full members of an organ. | Что касается участия наблюдателей в принятии решений, то по правилам Организации Объединенных Наций право участвовать в голосовании и принимать решения на основе консенсуса или без голосования имеют лишь полноправные члены межправительственного органа. |
| States should adopt and effectively implement policies and programmes targeted to the protection and promotion of, inter alia, "... the right to participate fully and freely in decision-making from the local to the international levels". | Государства должны принимать и эффективно осуществлять политику и программы, направленные на защиту и поощрение, в частности"... права на свободное и полное участие в принятии решений, начиная с местного и заканчивая международным уровнем". |
| It strongly recommended that the Government adopt, as a matter of urgency, a national law against racism, discrimination and xenophobia and set up an independent mechanism for investigating complaints of human rights violations. | Было рекомендовано также, чтобы Япония рассмотрела вопрос о принятии законодательных положений, содержащих определение дискриминации и ее запрет во всех ее формах, а также вопрос о выдаче постоянного приглашения специальным процедурам. |
| The Centre could incorporate and adopt the following principles and methodologies in its capacity-building efforts. | В своей деятельности по созданию потенциала Центр мог бы руководствоваться следующими принципами и использовать следующие методологии: |
| The governing organs of existing scientific advisory bodies and processes should be encouraged to revise their agendas and mandates and adopt new decisions so that existing financial and human resources are used more efficiently for: | Следует призвать руководящие структуры существующих научно-консультативных органов и процессов пересмотреть свои повестки дня и мандаты и принять новые решения, чтобы более эффективно использовать существующие финансовые и людские ресурсы в целях: |
| However, Kazakhstan should adopt a specific, comprehensive law addressing racial discrimination to enhance enforcement of the rights of individuals from all communities to seek and receive remedies for acts of discrimination against them. | Однако Казахстану следует принять конкретный всеобъемлющий закон о расовой дискриминации в целях обеспечения более эффективной реализации членами всех общин прав на то, чтобы искать и использовать средства правовой защиты от актов дискриминации. |
| Adopt a regulatory practice that consistently strikes a balance between privileges or immunities of whatever nature and the ability to investigate effectively and take other legal action in cases of offences established in accordance with the Convention. | использовать практику регулирования, которая позволит обеспечить на постоянной основе сбалансированность между любыми привилегиями или иммунитетами и возможностью осуществлять эффективное расследование и принимать иные меры правового характера в связи с делами о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
| If we are to make good use of its findings, then we must maximize them and adopt such approaches and solutions as seem suitable for ourselves. | Если мы хотим хорошо использовать ее выводы, тогда мы должны максимально использовать их и занять такие подходы и принять такие |
| I want you to help me adopt him. | Я хочу, чтобы вы помогли мне усыновить его. |
| What do you say you let me adopt you? | Ты позволил бы мне усыновить тебя. |
| Older lady adopt him too? | Он не иметь отец? Старушка его тоже усыновить? |
| Adopt the street kid, bring him home, fix him up. | Усыновить ребёнка с улицы, привести его домой, исправить его. |
| Two spouses may jointly adopt a child. | Супруги могут усыновить ребенка. |
| Governments should adopt policies that induce greater corporate social responsibility, and companies should adopt strategies reflecting the inescapable fact that their own long-term prospects are tightly coupled with the well-being of society as a whole. | Правительствам следует проводить политику, нацеленную на расширение сферы ответственности корпораций, а компаниям необходимо использовать стратегии, в которых должен быть учтен тот непреложный факт, что их собственные долгосрочные перспективы тесно увязаны с благосостоянием общества в целом. |
| Developing countries are uncertain as to whether the industrial sector in developed countries will adopt these policies on a wide scale and as to whether these policies will restrict or promote their exports. | Развивающиеся страны не уверены в том, будут ли промышленные предприятия в развитых странах проводить такую политику на широкой основе и будет ли такая политика ограничивать или стимулировать их экспорт. |
| The former should realize that their prosperity depended on that of their neighbours in the South and should adopt macroeconomic policies which at the very least did not impede the efforts of third world countries to achieve sustainable development. | Первые должны осознавать, что их процветание зависит от процветания их соседей на Юге, и проводить такую макроэкономическую политику, которая, по крайней мере, не препятствовала бы усилиям стран третьего мира, направленным на достижение устойчивого развития. |
| Those countries should also allocate more resources towards New Partnership priorities and adopt appropriate reforms to further encourage private sector participation in Partnership projects and promote public-private partnerships for the financing of infrastructure projects. | Этим странам следует также выделять больше ресурсов на приоритетные направления деятельности Нового партнерства и проводить соответствующие реформы, с тем чтобы активнее вовлекать частный сектор в работу по проектам в рамках Партнерства и развивать партнерские отношения между государственным и частным секторами в целях финансирования проектов по развитию инфраструктуры. |
| Moreover, in order to enable women to overcome the occupational segregation that many face in the workplace, it is crucial that Governments adopt an equal-employment-opportunity policy. | Кроме того, чтобы помочь женщинам в преодолении профессиональной сегрегации, с которой многие из них сталкиваются на рабочем месте, правительствам настоятельно необходимо проводить политику создания равных возможностей в сфере занятости. |
| The international community should adopt a firm stand so that its efforts could bear fruit. | Международному сообществу следует занять твердую позицию, чтобы его усилия принесли свои результаты. |
| My delegation is of the view that during the preparatory process we should adopt a clear approach for translating long-stated commitments into appropriate and reliable means of implementation. | Моя делегация считает, что в ходе подготовительного процесса нам следует занять четкую позицию преобразования давних обязательств в эффективные и надежные способы их осуществления. |
| Therefore, the relevant departments and agencies of the United Nations system should adopt an integrated approach towards implementing the decisions of the relevant conferences. | В этой связи соответствующие департаменты и учреждения системы Организации Объединенных Наций должны занять комплексный подход к осуществлению решений соответствующих конференций. |
| In this regard, we believe that we must adopt a wide-ranging approach, viewing security as a system that includes not only the principal actors - mainly the security forces and the armed forces - but also Government institutions in general and the justice sector in particular. | В этой связи мы считаем, что мы должны занять широкий подход, рассматривая безопасность как систему, которая включает не только основных участников - главным образом, силы безопасности и вооруженные силы, - но и правительственные институты в целом и судебный сектор в частности. |
| Colombia hopes that we may soon be able to take our seats in this forum to begin a discussion or exchange of views on the organizational arrangements that will be required after we adopt a programme of work. | Колумбия надеется, что вскоре мы окажемся в состоянии занять место на этом форуме, чтобы начать дискуссию и обмен взглядами по организационным мероприятиям, которые потребуются после того, как мы примем программу работы. |
| She recommended that Brazil should adopt a normative framework to deal with that situation and safeguard the right to adequate housing. | Оратор рекомендует Бразилии разработать нормативную основу, которая будет регулировать подобные случаи и обеспечивать защиту права на достаточное жилище. |
| JS recommends that Comoros draft and adopt laws raising the quota of women at decision-making levels, and increase the percentage of women in decision-making posts. | В СП Коморским Островам рекомендовалось разработать и принять законы об увеличении квоты для женщин в директивных органах и увеличить долю женщин на руководящих должностях. |
| (e) Develop and adopt key performance indicators to assess the effectiveness and efficiency of field offices and headquarters in managing their real estate. | ё) разработать и принять основные показатели результативности для оценки эффективности управления отделениями на местах и в штаб-квартире имуществом длительного пользования. |
| States should adopt constructive and proactive policies that are adequately funded to address persisting inhibiting factors such as enrolment, registration formalities and cost burdens, to facilitate the admission and retention of minority children in schools. | Государствам следует разработать конструктивные упреждающие стратегии, обеспеченные достаточным финансированием, для устранения хронических проблем, связанных с приемом в школу, процедурами регистрации и стоимостью обучения, в целях содействия приему детей из числа меньшинств в школы и продолжения ими школьного образования. |
| 102.23. Develop and adopt measures to prevent, prosecute and punish acts of torture and ill-treatment of prisoners or criminal suspects (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 102.23 разработать и принять меры по предупреждению, уголовному преследованию и наказанию за акты пыток и жестокого обращения с заключенными или подозреваемыми в совершении уголовных преступлений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| That development brings to my mind Groucho Marx's famous line: "Those are my principles, and if you don't like them, well, I have others". The Quartet has long insisted on three principles that Hamas must adopt. | Такое развитие событий заставляет меня вспомнить знаменитую фразу Гручо Маркса: «Таковы мои принципы, и если они вам не нравятся, ну что ж, у меня есть и другие». «Четверка» давно уже настаивает на трех принципах, которых должно придерживаться движение ХАМАС. |
| Many delegations also emphasized that the Security Council should adopt a flexible approach as to the form of these consultations, not to limit them solely to troop contributors but also to include, whenever appropriate, countries especially affected and other countries from the regions concerned. | Многие делегации также подчеркнули, что Совет Безопасности должен придерживаться гибкого подхода в отношении формы этих консультаций, не ограничивая их только странами, предоставляющими войска, но и включая, в соответствующих случаях, наиболее пострадавшие страны и другие страны из соответствующих регионов. |
| The Secretariat should therefore take action against the factors that hampered the acquisition and replenishment of stocks and adopt a replenishment method that was consistent with the policies of peacekeeping missions and other United Nations entities. | В этой связи Секретариату следует принять меры по устранению причин, препятствующих приобретению и пополнению запасов, и придерживаться такого метода пополнения, который отвечал бы политике миссий по поддержанию мира и других органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| While Egypt's interim military regime has pledged to adhere to the 1979 peace agreement, a new, more democratic government could adopt a different attitude. | В то время как промежуточный военный режим Египта обязался придерживаться мирного соглашения 1979 г., новое, более демократичное правительство может принять и другой подход. |
| The European Union had therefore proposed that the draft resolution should adopt a more comprehensive, objective and legally appropriate approach that could provide real added value to the global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Поэтому Европейский союз предлагает в работе над проектом резолюции придерживаться более комплексного, объективного и выверенного с правовой точки зрения подхода, чтобы придать новую динамику глобальной борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| If the Subcommittee decided to take up the question of space debris it should adopt a comprehensive approach to the subject. | Если Подкомитет решит включить в свою работу вопрос о космическом мусоре, ему следует выработать комплексный подход к этому вопросу. |
| The Committee should not just copy the practices of other bodies but should adopt practices that would best suit its needs. | Комитету следует не копировать слепо практику других органов, а выработать такую практику, которая наилучшим образом соответствовала бы его требованиям. |
| The evaluation recommends that the implementing agency (the environmental unit) should adopt a more programmatic approach - a key element of which would be the development and implementation of a strategic plan. | В оценке учреждению-исполнителю (природоохранному подразделению) рекомендуется выработать более прагматичный подход, основным элементом которого будет разработка и осуществление стратегического плана. |
| It should adopt a clear and coherent approach vis-à-vis the issues conferred upon it by the Charter, and in particular with regard to those that pertain to international peace and security. | Он должен выработать четкий и последовательный подход к решению вопросов, входящих в его компетенцию согласно Уставу, - в особенности вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
| The Panel concluded that, in recognition of these factors, it should adopt the appropriate and accepted procedure of sampling certain of the larger categories of the claim for loss of tangible property. | С учетом этого Группа пришла к выводу о том, что ей необходимо выработать обоснованную и приемлемую процедуру выборочного рассмотрения некоторых из более крупных частей претензии в отношении потери материального имущества. |
| In addition, developed countries should adopt a financial transaction tax to garner additional revenue to support development in low-income countries; | Кроме того, развитые страны должны ввести налог на финансовые сделки, чтобы аккумулировать дополнительные средства для поддержки развития в странах с низким уровнем дохода; |
| The Committee now knew that China was not prepared to assume the reporting obligation and that it had not replied to the proposal that it should adopt a different procedure. | Сейчас Комитет знает о том, что Китай не готов взять на себя обязательство по представлению докладов и что он не ответил на предложение ввести какой-либо иной механизм. |
| To ensure meaningful and actionable criminal accountability, it is urgent that Member States adopt such a convention. | Крайне необходимо, чтобы государства-члены приняли такую конвенцию и тем самым позволили ввести значимую и практическую уголовную ответственность. |
| The prosecuting attorney or attorney-general shall develop, adopt and put into effect written procedures for officials prosecuting crimes of domestic violence. | Обвинитель или генеральный атторней должны разработать, принять и ввести в действие изложенные в письменном виде процедуры, применяемые должностными лицами, осуществляющими преследование за совершение преступления, состоящего в бытовом насилии. |
| It suggested, in particular, that the Government adopt detailed regulations governing firearms to enable it to respect article 6 of the Covenant and also rules applicable to police custody and detention consistent with article 9 of the Covenant. | Комитет предложил ему, в частности, принять подробное законодательство о применении огнестрельного оружия, которое обеспечило бы соблюдение статьи 6 Пакта, а также ввести нормативные акты в отношении ареста и задержания, которые соответствовали бы статье 9 Пакта. |
| As soon as you're emancipated we can adopt you right away. | Как только ты освободишься от опеки, мы сразу сможем удочерить тебя. |
| She's a girl, but I'm letting a couple adopt her. | Это девочка, но я позволю паре удочерить ее. |
| So adopt me, why don't you? | Почему ты не можешь удочерить меня? |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| 16.30 A sole male applicant may not adopt a female child unless the Court is satisfied that he is the child's father, or "that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order." | 16.30 Одинокий заявитель-мужчина не может удочерить ребенка женского пола, если только суд не получит убедительных доказательств, что он отец ребенка или "что имеются особые обстоятельства, оправдывающие в качестве исключения выдачу распоряжения на удочерение". |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| He was not sure whether he would adopt Mr. Amor's solution, but the Committee needed to be aware of the problem and add some language to recognize it. | Он не уверен, примет ли он решение г-на Амора, однако Комитет должен знать об этой проблеме и добавить какую-либо формулировку для того, чтобы признать ее наличие. |
| States Parties that have not yet done so shall adopt the necessary legislation or other measures to establish as an aggravating circumstance the smuggling of migrants in circumstances: | Государства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимое законодательство или другие меры, с тем чтобы признать в качестве отягчающего обстоятельства незаконный ввоз мигрантов при обстоятельствах: |
| Participants agreed that we must adopt a human rights-based approach which is so integral to the elimination of poverty and that we must recognize the need for special attention to human rights of women and children. | Участники согласились с тем, что мы должны утвердить основанный на правах человека подход, который был бы неразрывно связан с ликвидацией нищеты, и признать необходимость уделять особое внимание правам человека женщин и детей. |
| Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
| (a) Adopt a comprehensive definition of discrimination against women and adopt the principle of gender equality, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention; | а) принять всеобъемлющее определение понятия «дискриминация в отношении женщин» и признать принцип равенства мужчин и женщин в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции; |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |