| We believe that it is the task of the General Assembly to prepare and adopt a guideline on that subject. | Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна разработать и принять руководящие принципы по данному вопросу. |
| He endorsed the comment of Mr. Valencia Rodriguez that the Kingdom of Tonga should adopt specific legislation permitting the implementation of the provisions of the Convention. | Он поддерживает замечание г-на Валенсия Родригеса о том, что Королевство Тонга должно принять конкретное законодательство, позволяющее применять положения Конвенции. |
| The police authorities shall adopt the required measures for removing the violations of the regulations which are mentioned in paragraph 7(1), including stopping the party. | Полицейские власти должны принять соответствующие меры во избежание нарушения положений, упомянутых в пункте 7 (1), включая прекращение увеселительного мероприятия. |
| Mr. KJAERUM agreed with Mr. Tang Chengyuan that the Committee should adopt a positive approach and reach out to the Government of Saint Vincent and the Grenadines. | Г-н КАЕРУМ выражает согласие с гном Тан Чэнюанем относительно того, что Комитету следует принять позитивный подход и взаимодействовать с правительством Сент-Винсента и Гренадин. |
| 123.19. Adopt the necessary measures to convert the Swiss Resource Centre for Human Rights into a national human rights institution in compliance with the Paris Principles, giving it a broad human rights mandate (Slovenia); | 123.19 принять меры, необходимые для преобразования швейцарского Центра информации по правам человека в национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами, наделив его широким мандатом в области прав человека (Словения); |
| It was considered that the Special Committee should not adopt such a restrictive procedure as currently proposed. | Было сочтено, что Специальному комитету не следует принимать такую ограничительную процедуру, какая предлагается сейчас. |
| There is a significant amount of literature about economic programmes that States can adopt to eradicate poverty, through direct governmental actions and by indirectly influencing other actors through incentives as well as disincentives. | Существует значительное число работ по вопросу об экономических программах, которые государства могут принимать в целях искоренения нищеты путем осуществления прямых правительственных действий и оказания косвенного воздействия на другие субъекты посредством создания стимулов и введения сдерживающих мер. |
| States Parties that have not developed national implementation measures will: As a matter of urgency, develop and adopt legislative, administrative and other measures in accordance with Article 9, to fulfil their obligations under this Article and thereby contributing to full compliance with the Convention. | Государства-участники, которые еще не разработали национальные меры по осуществлению, будут: Действие Nº 50: В экстренном порядке разрабатывать и принимать законодательные, административные и другие меры в соответствии со статьей 9 с целью выполнения своих обязательств по этой статье и способствуя тем самым полному соблюдению Конвенции. |
| It contains requirements for the installation of all lighting and light-signalling devices regulated by all Contracting Parties; hence, Contracting Parties who did not regulate certain devices in their territories have now an opportunity to evaluate and adopt provisions for proper installation of such devices. | В них содержатся предписания по установке всех устройств освещения и световой сигнализации, регламентируемых всеми Договаривающимися сторонами, поэтому Договаривающиеся стороны, которые не регламентируют определенные устройства на своей территории, теперь имеют возможность оценивать и принимать положения по надлежащей установке таких устройств. |
| The Council shall meet at least once a year and may adopt its own rules of procedure. | таких других организаций, какие Совет сочтет необходимыми, а также эксперты в областях, представляющих интерес для Совета. Совет собирается не реже одного раза в год и может принимать собственные правила процедуры. |
| On many occasions we would have liked to see the General Assembly adopt bolder and more ambitious decisions that reflected our positions better. | Во многих случаях мы хотели бы принятия Генеральной Ассамблеей более смелых и честолюбивых решений, лучше отражающих наши позиции. |
| Accordingly, the treaty will have to establish a practical guide which will serve as a frame of reference so that States can adopt an effective and functional national monitoring system. | В этой связи договор должен предусматривать принятие практического руководства, которое станет для государств руководством в процессе принятия национальной системы эффективного и функционального контроля. |
| The present chapter discusses approaches that the intergovernmental negotiating committee may wish to consider as a means of ensuring that compliance provisions are adopted along with the rest of any instrument on mercury that it may adopt. | В настоящей главе рассматриваются подходы, которые межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает изучить в качестве средств обеспечения принятия положений о соблюдении вместе с документом по ртути, который, возможно, будет принят. |
| (a) Adopt legislative measures to eradicate forced labour, serfdom and domestic servitude; | а) принятия законодательных мер по искоренению принудительного труда, крепостной зависимости и домашнего рабства; |
| [Adopt Consider introducing] incentive systems for [and in] the private sector [and for educational establishments] that [facilitate ensure] and strengthen compliance with non-discriminatory legislation; | [для принятия рассмотрения вопроса о введении] комплексных стимулов для [и в] частного сектора [и для учебных заведений], которые [содействовали бы обеспечивали бы] принятию и повышению эффективности соблюдения недискриминационных законов; |
| Moreover, the hope was expressed that the Committee would be able to constructively address and adopt the programme by consensus, given that it is one of the three pillars of the United Nations. | Кроме того, была выражена надежда, что Комитет сможет конструктивно рассмотреть и утвердить программу на основе консенсуса, так как это одно из трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is invited to consider and adopt its programme of work for 2011 and 2012, reflecting planned projects and activities and providing guidance for the coming years. | Комитету предлагается рассмотреть и утвердить его программу работы на 2011 и 2012 годы, в которой нашли свое отражение запланированные проекты и мероприятия и содержатся руководящие указания в отношении деятельности в предстоящие годы. |
| In addition to advocating a process to formulate a generic template, the report supports the creation of a consensus on it so that the Commission can adopt this measure at its 2011 session. | Наряду с рекомендациями касательно процедуры разработки типовых базовых принципов в докладе поддерживается идея формирования консенсуса в их отношении, с тем чтобы Комиссия могла утвердить принятие соответствующих мер на своей сессии в 2011 году. |
| The Seminar recommended that the World Conference should adopt as an item of its agenda, "Measures for reparation, restoration and compensation for nations, groups and individuals affected by slavery and the slave trade, colonialism, and economic and political exclusion". | Участники семинара рекомендовали Всемирной конференции утвердить в качестве одной из тем ее повестки дня тему под названием "Меры по репарации, возмещению и компенсации в отношении наций, групп и отдельных лиц, пострадавших от рабства и работорговли, колониализма, а также экономической и политической маргинализации". |
| Adopt standards on trials in criminal cases and also to guarantee the rights of detainees and prisoners, in keeping with best practices and relevant international standards. (Mauritania); | 115.123 утвердить стандарты судебного разбирательства по уголовным делам и гарантировать соблюдение прав задержанных лиц и заключенных в соответствии с наилучшей практикой и надлежащими международными стандартами (Мавритания); |
| We hope that that agreement between the two largest nuclear Powers will inspire other nuclear-weapon States to further reduce their nuclear arsenals and adopt enhanced transparency and accountability measures. | Мы надеемся, что это соглашение между двумя крупнейшими ядерными державами побудит и другие обладающие ядерным оружием государства к дальнейшему уменьшению своих ядерных арсеналов и к принятию мер по повышению транспарентности и подотчетности. |
| However, we feel that the United Nations system should identify mechanisms, such as economic and technical cooperation, that will enable it to strengthen integration more effectively, and adopt decisions aimed at providing increased assistance. | Тем не менее мы считаем, что система Организации Объединенных Наций должна определить механизмы, в том числе технического и экономического сотрудничества, которые бы эффективно способствовали укреплению интеграции и принятию решений в целях расширения оказываемой Организацией помощи. |
| On 22 September, the new National Assembly held its special session to establish a temporary steering committee, verify the mandates of Members of Parliament and adopt the rules of procedure. | 22 сентября открылась чрезвычайная сессия новой Национальной ассамблеи, посвященная формированию временного состава президиума, подтверждению мандатов депутатов и принятию внутреннего регламента. |
| In the NEPAD programme, African States specifically pledged to reform administrative and civil services, strengthen parliamentary oversight, promote participatory decision-making, adopt effective measures to combat corruption and undertake judicial reforms. | В рамках программы НЕПАД африканские государства взяли на себя обязательства реформировать административную и гражданскую службы, укрепить механизм парламентского надзора, содействовать принятию решений с участием всех заинтересованных сторон, принимать эффективные меры по борьбе с коррупцией и реформировать судебную систему. |
| The successful implementation of this substantial agenda would represent a significant increase in legislative activity in comparison with previous years and would require considerable effort by the Government to prepare draft legislation and by parliamentarians to review and adopt it. | Успешное осуществление этой предметной повестки дня ознаменует собой значительное повышение законодательной активности по сравнению с предыдущими годами и потребует значительных усилий со стороны правительства по подготовке законопроектов и со стороны парламентариев - по их рассмотрению и принятию. |
| In order to meet accessibility requirements for persons with disabilities, Governments that have not done so should adopt existing international technological standards. | В целях удовлетворения потребностей инвалидов в плане доступа правительства, которые еще не делают этого, должны применять действующие международные технологические стандарты. |
| Assess new business initiatives and products, and adopt a precautionary approach that prevents serious or irreversible land degradation; | оценивать новые деловые инициативы и продукты и применять осмотрительный подход, предотвращающий серьезную или необратимую деградацию земель; |
| Developing countries and LDCs should specifically adopt and apply pro-competition measures to prevent the abuse of the patent system, particularly in regard to access to medicines. | Развивающимся странам и НРС следует специально принять и применять меры в поддержку конкуренции для предупреждения злоупотреблений патентной системой, особенно в отношении доступа к лекарствам. |
| It is important to develop and adopt instruments that help to balance actual and potential use of natural resources, such as the inclusion of a broader range of environmental services in national accounts. | Необходимо разработать и применять механизмы сопоставительной оценки фактических и потенциальных видов использования природных ресурсов, например, учет в национальных счетах более широкого спектра экологических услуг. |
| Progressive implementation 32. The Task Force had recommended that organizations adopt a progressive implementation strategy, wherever feasible, to reduce risks arising from the complexity and scale of final IPSAS implementation. | Целевая группа рекомендовала организациям по мере возможности применять стратегию поэтапного введения новых стандартов для уменьшения рисков, обусловленных сложностью и масштабностью окончательного перехода на МСУГС. |
| It has consistently demanded that Japan adopt policies to promote gender equality and strengthen institutional mechanisms for the advancement of women. | Она выступает с неизменным требованием о принятии Японией политики обеспечения гендерного равенства и укрепления институциональных механизмов для улучшения положения женщин. |
| Noting China's suggestion that the Committee should adopt a code of conduct, he underlined that the Committee was governed by strong mechanisms that guaranteed its independence and impartiality, and that its members could not take unilateral decisions. | Касаясь предложения Китая о принятии Комитетом кодекса поведения, он подчеркивает, что деятельность Комитета регулируется жесткими механизмами, гарантирующими его независимость и беспристрастность, и что его члены не могут принимать односторонних решений. |
| Politics is about the rules of the game, where policy is focused on strategies that players adopt within a given set of rules. | Текущая политика концентрируется на правилах игры, в то время как стратегическая политика фокусируется на стратегии, которой игроки руководствуются при принятии правил игры. |
| The Meeting is expected to consider and adopt a proposal by Switzerland to amend article 25 of the Convention on ratification, acceptance, approval and accession, which was communicated by the Executive Secretary of UNECE to the Parties to the Convention on 27 August 2003. | Предполагается, что Совещание рассмотрит и примет предложение Швейцарии о внесении поправки в статью 25 Конвенции о ратификации, принятии, утверждении и присоединении, которое было направлено Сторонам Конвенции Исполнительным секретарем ЕЭК ООН 27 августа 2003 года. |
| These play a part in the choices of firms as regards foreign investment locations: the policies of host countries, the proactive measures that countries adopt to promote and facilitate investment, and the characteristics of their economies. | Они играют определенную роль при принятии компаниями решений о размещении иностранных инвестиций: политика принимающих стран, меры благоприятствования, принимаемые странами в целях поощрения и облегчения осуществления инвестиций, и особенности экономики этих стран. |
| The international community should adopt a comprehensive approach, raise awareness of the issue, build national capacities and support technology transfer to combat desertification. | Международное сообщество должно использовать комплексный подход, повысить информированность об этой проблеме, укреплять национальный потенциал стран и содействовать передаче технологий по борьбе с опустыниванием. |
| In the absence of alternative audit procedures that we could adopt to confirm that implementing partner expenditure was properly validated and recorded, there was uncertainty about expenditures amounting to $43.5 million. | Поскольку других процедур ревизии, которые мы могли бы использовать для удостоверения того факта, что расходы партнеров-исполнителей были должным образом утверждены и учтены, нет, возникла неясность в отношении расходов на сумму 43,5 млн. долл. США. |
| Participants identified key action areas for continued development of broadband access, including increased Government commitment, improved regulatory frameworks promoting competition and investment and coordinated demand strategies so that consumers could adopt and benefit from broadband access. | Участники определили ключевые направления действий по непрерывному расширению широкополосного доступа, среди которых: активизация участия правительства; оптимизация нормативных рамок, способствующих повышению конкурентоспособности и расширению инвестиций; и скоординированные стратегии в области спроса, с тем чтобы потребители могли осваивать и выгодно использовать широкополосный доступ. |
| This is why we believe we have to promptly adopt the programme of work of the Conference so that we can make optimum use of the time available during this session to achieve progress on the disarmament agenda. | Поэтому мы считаем, что нам нужно оперативно принять программу работы Конференции, с тем чтобы мы могли оптимально использовать время, отведенное на эту сессию, для достижения прогресса в работе над разоруженческой повесткой дня. |
| Furthermore, members intending to take the floor should be asked to circulate to others brief indications, perhaps in as little as one or two pages, of the topics they intended to cover and the approach they would adopt. | Кроме того, тех членов Комитета, которые имеют намерение выступать, следует попросить распространить среди других членов Комитета короткое сообщение, возможно всего на одну или две страницы, по тем темам, которые они собираются охватывать, и о тех подходах, которые они намереваются использовать. |
| You could even adopt a few more kids! | Вам даже разрешат усыновить еще пару детишек. |
| They'll never let her adopt With that arrest for drug possession. | Потому что ей не дадут усыновить ребенка в следствии ареста за хранение наркотиков. |
| It seems that Susan wants you to relinquish your rights as Walt's father so that Mr. Porter can adopt him. | Судя по всему, Сьюзан хочет чтобы вы отказались от своих прав... отцовских прав на Уолта, чтобы Брайан Портер мог его усыновить в должном порядке. |
| Patty suggests that she adopt a child. | Пэтти предлагает ей усыновить ребёнка. |
| You can adopt me. | Вы же можете меня усыновить. |
| The Government should adopt an active non-discrimination policy with respect to children of minorities. | Правительству следует проводить активную недискриминационную политику в отношении детей - представителей меньшинств. |
| States should also adopt laws and policies to preserve customary practices and protect indigenous property, including ideas and knowledge. | Государства должны также принимать законы и проводить политику для сохранения обычаев и защиты собственности коренных народов, включая имеющиеся у них представления и знания. |
| Let us be resolute in our efforts to move forward and adopt and put in place policies and programmes that will enable us to keep moving towards a better world for all. | Давайте же проявлять решимость в наших усилиях продвинуться вперед, давайте согласуем и будем проводить в жизнь такие политику и программы, которые позволят нам и впредь продвигаться по пути к более светлому будущему для всех на планете. |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| (a) Adopt people-centred development cooperation policies with clear priorities for social development; | а) проводить ориентированную на учет интересов людей политику в области сотрудничества в целях развития, в которой должна быть недвусмысленно закреплена приоритетная роль социального развития; |
| It is therefore vitally necessary to anticipate and adopt a forward-looking approach. | Поэтому жизненно необходимо предвидеть события и занять дальновидный подход. |
| Bosnia and Herzegovina leaders should adopt a positive approach, based on full respect for the Dayton Peace Agreement and dialogue. | Лидеры Боснии и Герцеговины должны занять позитивную позицию, основанную на полном соблюдении Дейтонского мирного соглашения и диалоге. |
| Australia believes that, given the recent positive developments, it is in the best interests of further progress in the negotiations that all parties adopt policies that serve to build confidence and nurture an atmosphere of cooperation. | Австралия полагает, учитывая недавние позитивные события, что для достижения дальнейшего прогресса на переговорах все стороны должны занять позицию, способствующую созданию доверия и атмосферы сотрудничества. |
| Mr. Rojas (Chile) suggested that the Committee should adopt the approach taken on a previous occasion, namely, to take a decision based on the assumption that the Fifth Committee would later review the budgetary aspects of the issue. | Г-н Рохас (Чили) предлагает Комитету занять позицию, аналогичную той, которую Комитет занял в одном из предыдущих случаев, а именно: принять решение, исходя из того понимания, что Пятый комитет рассмотрит позднее бюджетные аспекты этого вопроса. |
| a) ESCWA should develop a knowledge management strategy based on its own recommendations to member States, UNDP experience and parameters and adopt an action plan for implementing it. | должна быть учреждена отдельная должность администратора знаний, которую должен занять признанный специалист в этой области. |
| Countries should therefore adopt policies and strategies that could guarantee universal access to education and fair access to ICTs. | Учитывая это, страны должны разработать такую политику и стратегию, которые бы гарантировали универсальный доступ к образованию и справедливый доступ к ИКТ. |
| States and business enterprises should develop and adopt clear objectives, with concrete and measurable outcomes, and deploy sufficient resources to achieve this goal. | Государствам и предприятиям надо определить и принять четкие цели и разработать конкретные мероприятия, поддающиеся количественной оценке, и выделить достаточный объем ресурсов для достижения этой цели. |
| Organizations with a mixed approach can, for instance, adopt standard processes for non-core activities and have specific processes for the organization's core business. | Организации, использующие комбинированный подход, могут, например, применить стандартные процессы к неосновным видам деятельности и разработать особые процессы для своей основной деятельности. |
| The Bangkok Declaration calls upon States to develop and adopt measures and guidelines, where appropriate and in accordance with national legislation, to ensure that the particular challenges of HIV/AIDS are adequately addressed in prisons. | В Бангкокской декларации содержится призыв к государствам, в надлежащих случаях и в соответствии с национальным законодательством, разработать и принять меры и руководящие принципы для обеспечения должного отношения в тюрьмах к особым проблемам ВИЧ/СПИДа. |
| An audit of the rule of law programme at MONUC found that the Mission's Rule of Law Unit needed to define its role, develop a workplan that included goals and time frames for implementation and adopt a concept of operations that was consistent with its mandated responsibilities. | Проведенная проверка программы содействия верховенству права в МООНДРК показала, что Группе по вопросам верховенства права Миссии следует уточнить свою роль, разработать план работы, который включал бы цели и сроки их достижения, и утвердить концепцию операций, которая отвечала бы предусмотренным в ее мандате обязанностям. |
| The Committee should therefore adopt a collaborative, flexible and constructive approach in tackling the difficult tasks before it. | Поэтому Комитет должен придерживаться общего гибкого и конструктивного подхода к решению сложных задач, стоящих перед ним. |
| While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. | Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений. |
| As in the past, the Committee must adopt a procedure which was in keeping with the Convention by first requesting the State party to submit its report and then putting questions to its delegation and asking for replies. | Как и в прошлом, Комитет должен придерживаться процедуры, отвечающей положениям Конвенции, и запросить сначала государство-участник представить свой доклад, а затем задать членам делегации вопросы и получить ответы. |
| Demographic and ethnic factors, or the political priorities of local authorities may influence the degree to which they welcome and assist IDPs or adopt an informal "policy" of non-assistance. | Демографические и этнические факторы или политические приоритеты местных властей могут влиять на то, в какой степени они готовы размещать и оказывать содействие ВПЛ или же придерживаться неофициальной "политики" неоказания помощи. |
| Lastly, the culture of dialogue that all States Members of the United Nations wished to see established must be strengthened and members of the Council must in future demonstrate their willingness to negotiate and adopt a more coherent approach that was more in keeping with their voluntary pledges. | В заключение оратор говорит о необходимости укрепления культуры диалога, которая является целью всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и о том, что члены Совета в будущем должны продемонстрировать свое стремление вести переговоры и придерживаться более согласованного подхода, более тесно связанного с их добровольными обязательствами. |
| The two Organizations should adopt a standard set of principles for the peace-keeping activities undertaken by individual States or third parties. | Обе Организации должны выработать комплекс принципов для деятельности по поддержанию мира, которая осуществляется отдельными государствами или третьими сторонами. |
| Lastly, he stressed that the Committee should adopt genuine positions and reflect in depth on certain situations of concern in the region. | Наконец, он подчеркнул, что Комитет должен выработать реальную позицию и проводить детальное рассмотрение конкретных ситуаций в регионе, которые вызывают обеспокоенность. |
| Because of the devastating impact of scourges such as HIV/AIDS on the development efforts of developing countries, the international community, especially the United Nations, must adopt an integrated approach to all development issues. | В связи с разрушительным воздействием эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая тормозит развитие экономики в развивающихся странах, международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, должно выработать комплексный подход к решению всех проблем в области развития. |
| Meanwhile, the First Meeting of the States Parties will provide an opportunity to chart a clear vision and adopt appropriate mechanisms to ensure the effective implementation of the Convention. | В то же время первое совещание государств-участников предоставит возможность выработать конкретную позицию и принять соответствующие механизмы для обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
| Adopt personal methods of work and learning, adapted to the desired aims | выработать собственную методику труда и обучения, адаптированную к искомым целям; |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea should improve conditions in prisons and detention centres, release political prisoners, adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions immediately. | Правительству Корейской Народно-Демократи-ческой Республики следует улучшить условия в тюрьмах и центрах содержания под стражей, освободить политических заключенных, ввести мораторий на смертную казнь и немедленно положить конец публичным казням. |
| To prevent proliferation of current and, more importantly, more advanced future man-portable air defence systems beyond licensed end-users, States that produce them must adopt robust controls over their export. | Чтобы предупредить распространение нынешних и (что еще важнее) более совершенных будущих переносных зенитно-ракетных комплексов за пределы круга лицензированных конечных пользователей, производящие их государства должны ввести строгий контроль за их экспортом. |
| The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive legal framework for children engaged in the workforce which is in compliance with article 32 of the Convention on the Rights of the Child as well as the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999. | Комитет рекомендует государству-участнику ввести в действие комплексные правовые нормы применительно к работающим детям, согласующиеся с положениями статьи 32 Конвенции о правах ребенка, а также с Конвенцией 1999 года о наихудших формах детского труда. |
| Adopt selection criteria that give preference to including health workers of African descent in units providing services within the health-care system. | Ввести критерии отбора, обеспечивающие предпочтение включению медицинских работников африканского происхождения в состав бригад, оказывающих услуги в рамках системы медико-санитарного попечения. |
| (c) Adopt a financial transaction tax to address the urgent need to find innovative ways to finance the post-2015 development agenda. | с) ввести налог на финансовые транзакции, для того чтобы срочно решить проблему поиска инновационных путей для финансирования развития в рамках повестки дня в области развития после 2015 года. |
| Sweetheart, I won't let them adopt you... | Милая, я не позволю им тебя удочерить... |
| You can't let him adopt you. | Ты не можешь дать ему тебя удочерить |
| A man may adopt a female child as a sole applicant only if "the court is satisfied that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order". | Мужчина может удочерить девочку в качестве единственного заявителя только в том случае, если «суд убеждён в том, что существуют особые обстоятельства, которые в качестве исключительной меры оправдывают принятие распоряжения об удочерении». |
| You mean, adopt Annie? | В смысле, удочерить Энни? |
| Will you adopt me? | Мадам, вы не хотите меня удочерить? |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. | Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
| It is time for central banks to accept this fact and adopt a comprehensive, long-term monetary-policy approach - even if it means that, in the short term, consumer-price inflation deviates from what is currently understood as "price stability." | Центральным банкам пора признать этот факт и взять за основу всеобъемлющий, долгосрочный подход к кредитно-денежной политике - даже если это означает, что в краткосрочной перспективе инфляция потребительских цен отклоняется от того, что ныне считается «стабильностью цен». |
| Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
| However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |