| The Senior Officials may wish to recommend that the Meeting adopt these time-limits. | Старшие должностные лица, возможно, пожелают рекомендовать Совещанию принять этот принцип о продолжительности выступлений. |
| The Committee welcomes the intention of the State party to elaborate and adopt a new law on gender equality. | Комитет приветствует намерение государства-участника разработать и принять новый закон о гендерном равенстве. |
| The Council called on all parties to armed conflict to cease such acts with immediate effect and adopt specific measures to protect women and girls from all forms of violence. | Совет призвал все стороны вооруженных конфликтов немедленно прекратить подобные действия и принять конкретные меры для защиты женщин и девочек от всех форм насилия. |
| Cambodia should adopt and enact the Law on the Status of Judges and Prosecutors and the Law on the Organization and Functioning of the Courts without any delay. | Камбодже следует в незамедлительном порядке принять и ввести в действие закон о статусе судей и прокуроров и закон об организации и функционировании судов. |
| 92.188. Adopt a set of legislative and administrative measures aimed at ensuring prohibition of the use by state and local authorities of modern technology for excessive and unjustified intervention in citizens' private life (Russian Federation); 92.189. | 92.188 принять комплекс законодательных и административных мер, призванных обеспечить запрет на использование властями штатов и местными органами власти современных технологий для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан (Российская Федерация); |
| The SPT may adopt decisions by e-mail in accordance with the established set of procedures. | З. ППП может принимать решения с помощью электронной почты в соответствии с установленными процедурами. |
| Courts may adopt guidelines, such as the Court-to-Court Guidelines, to coordinate their activities, foster efficiency and ensure stakeholders in each State are treated consistently. | Суды могут принимать руководящие принципы, подобные Принципам сношений между судами, для координации своей деятельности, повышения эффективности своей работы и обеспечения согласованного режима в отношении сторон в каждом государстве. |
| Although we could adopt a programme of work by persevering with a particular Conference document, at this stage we need to be flexible in our approach and to be creative. | Хотя мы могли бы принимать программу работы путем настойчивого проталкивания конкретного документа Конференции, на данном этапе нам нужно быть гибкими и креативными в своем подходе. |
| Article 38(b) of the Rules provides that a panel of Commissioners "may adopt special procedures appropriate to the character, amount and subject-matter of the particular types of claims under consideration". | Регламента говорится о том, что Группа уполномоченных "может принимать особые процедуры сообразно характеру, сумме и предмету конкретных видов рассматриваемых претензий". |
| Lawmakers and other Ministries (Health, Trade, etc.) might adopt legislation without considering its anti-competitive side-effects, irrespective of the Competition Authority's advocacy functions. | В тех случаях, когда деятельность по защите конкуренции, осуществляемая органом по вопросам конкуренции, остается без внимания, законодательные органы и другие министерства (здравоохранения, торговли и т.д.) могут принимать законодательные акты, не учитывая антиконкурентных побочных последствий. |
| The need to ensure that multinational companies adopt a corporate social responsibility approach was becoming increasingly urgent. | Все более насущной становится необходимость принятия многонациональными компаниями подхода на основе социальной ответственности. |
| UNCTAD provided policy advice and technical assistance to address trade facilitation needs, modernize customs procedures and adopt regulatory reforms based on international instruments and standards affecting transport and trade facilitation. | ЮНКТАД предоставляла стратегические рекомендации и техническую поддержку в целях удовлетворения потребностей, связанных с содействием развитию торговли, оптимизации таможенных процедур и обеспечения принятия реформ в области регулирования на основе международных документов и стандартов, затрагивающих вопросы транспорта и содействия развитию торговли. |
| A related issue is the need to create a favourable political atmosphere and adopt policies of inclusion in order to enhance harmonious relationships at the national and international levels and encourage a sense of belonging. | С этим вопросом связана необходимость создания благоприятных политических условий и принятия мер по обеспечению социального единства в целях укрепления отношений согласия на национальном и международном уровнях и поощрения чувства сопричастности. |
| As was the case with the texts of that year and of 2002, we hope that the General Assembly will today adopt by acclamation the draft resolution before us. | Следуя практике принятия проектов резолюций в 2001 и в 2002 годах, мы надеемся, что сегодня Генеральная Ассамблея примет находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции путем аккламации. |
| This will ensure that growth and achievements are measured at the same level as societies adopt the new initiatives. | Это будет гарантировать одноуровневую оценку роста и достигнутых результатов по мере принятия странами новых инициатив. |
| France encouraged Slovakia to ratify OP-CAT and CPED, adopt its planned strategy to promote and protect human rights and update its action plan to combat extremism. | Франция призвала Словакию ратифицировать ФП-КПП и КНИ, утвердить свою запланированную стратегию по поощрению и защите прав человека и обновить свой план действий по борьбе с экстремизмом. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommends that the General Assembly adopt a preliminary estimate of $3,760 million for the biennium 2006-2007 at revised 2004-2005 rates. | Соответственно, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить предварительную смету на двухгодичный период 2006 - 2007 годов по пересмотренным расценкам 2004 - 2005 годов в размере 3760 млн. долл. США. |
| It also suggested that the Human Rights Council adopt, at an upcoming session, a catalogue of the human rights of victims of terrorism. | Оно также предложило Совету по правам человека утвердить на предстоящей сессии перечень прав человека жертв терроризма. |
| The Council of Ministers will shortly adopt a plan of action for the development of the Gypsy population (2010 - 2012), with the participation of the State Council of the Gypsy People and the various ministries whose activities have the greatest impact on the Gypsy community. | Совет министров планирует в ближайшее время утвердить План действий в интересах развития цыганского населения (на 2010-2012 годы) при участии Государственного совета цыганского народа и различных министерств, чья деятельность в большой степени затрагивает цыганские общины. |
| (a) Adopt the proposal to initiate this activity, establish a task force for land administration objects and their identifiers; | а) утвердить предложение о развертывании этой деятельности, учредив целевую группу по объектам управления земельными ресурсами и их идентификатора; |
| PRTR data help to identify activities that contribute to a specific environmental problem and consequently adopt more efficient regulatory action. | Данные РВПЗ помогают выявлению тех видов деятельности, которые усугубляют конкретную экологическую проблему, и принятию в дальнейшем более действенных мер нормативного характера. |
| We are particularly grateful to our colleagues on the Council who have come together to help adopt the resolution. | Мы особенно признательны тем нашим коллегам в Совете, которые объединились для того, чтобы помочь принятию этой резолюции. |
| In the context of overall economic development planning and assistance and of social and ecological concerns, Forum members continue to maintain a keen interest in having the United Nations adopt a vulnerability index. | В контексте общего планирования и оказания помощи в области экономического развития, а также социальных и экологических задач члены Форума продолжают проявлять повышенный интерес к принятию Организацией Объединенных Наций индекса уязвимости. |
| He hoped that in 2009 all sides would adopt a constructive attitude conducive to the adoption of a protocol as soon as possible. | Он выражает надежду, что в 2009 году все стороны примут конструктивный подход, благоприятствующий наискорейшему принятию протокола. |
| [Adopt Consider introducing] incentive systems for [and in] the private sector [and for educational establishments] that [facilitate ensure] and strengthen compliance with non-discriminatory legislation; | [для принятия рассмотрения вопроса о введении] комплексных стимулов для [и в] частного сектора [и для учебных заведений], которые [содействовали бы обеспечивали бы] принятию и повышению эффективности соблюдения недискриминационных законов; |
| 17.4 Implementing agencies should adopt simplified procedures and locally suitable technology to reduce the costs and time required for delivering services. | 17.4 Для сокращения затрат и времени, требующихся для оказания услуг, учреждениям-исполнителям следует применять упрощенные процедуры и подходящие к местным условиям технологии. |
| International financial institutions should adopt a systematic approach to impoverished States and use transparent criteria for determining forms of development support. | Международным финансовым институтам следует применять системный подход к обедневшим государствам и использовать транспарентные критерии для определения форм поддержки в области развития. |
| The States that have ratified the Convention must adopt and enforce effective sanctions on persons exacting forced or compulsory labour. | Государства, которые ратифицировали Конвенцию, должны принять и строго применять эффективные санкции в отношении лиц, требующих выполнения принудительного или обязательного труда. |
| I continue to urge the sides to exercise restraint and adopt a measured, constructive approach in order to avoid further escalations in northern Kosovo. | Я по-прежнему настоятельно призываю стороны проявлять сдержанность и применять продуманный и конструктивный подход в целях недопущения дальнейшей эскалации напряженности в Северном Косово. |
| We must adopt legislation against those acts and penalize them more severely to prevent them from taking innocent life, causing enormous material damage and affecting sociopolitical and economic structures of the international community to satisfy the perverse and execrable purposes of their masterminds. | По отношению к этим актам нам необходимо применять законодательные меры, и применять против них более суровые наказания, не допускать гибели неповинных людей, причинения значительного материального ущерба и воздействия на социально-политические и экономические структуры международного сообщества для достижения порочных и отвратительных целей организаторов этих актов. |
| His delegation supported the recommendation to the General Assembly that it should adopt the draft articles in the form of a declaration. | Делегация его страны поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее о принятии этого проекта статей в форме декларации. |
| Our experience has been that the capacity-building efforts of the United Nations have focused on helping countries draft and adopt legislation. | Наш собственный опыт показывает, что усилия Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала сконцентрированы главным образом на помощи странам в разработке и принятии законодательства. |
| (c) To identify and adopt recruitment and promotion policies and procedures which support the Secretariat's efforts to reach the targets and objectives; | с) определении и принятии политики и процедур набора женщин и их продвижения по службе, содействующих усилиям Секретариата по достижению указанных целей и задач; |
| Provide technical assistance to member countries to help them adopt and enforce consumer laws and policies, as well as competition laws and policies; | оказывать странам-участницам техническую помощь в принятии и обеспечении осуществления законодательства и политики в области защиты интересов потребителей, а также законодательства и политики в области конкуренции; |
| The Law obliges authorities to ensure that equal opportunities for women and men are established in all legislation they draft and adopt, to develop and implement programmes and measures, to support programmes of public institutions, associations and charity funds that facilitate implementation of equal opportunities. | Он обязывает власти принимать меры к обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин при разработке и принятии любых законодательных актов; разрабатывать и осуществлять соответствующие программы и меры; и оказывать поддержку программам общественных организаций, объединений и благотворительных фондов, направленным на содействие обеспечению равных возможностей. |
| There was general agreement that national machineries should adopt a transparent and inclusive approach in fostering their relationships with non-governmental organizations, and wherever possible such relationships should be institutionalized. | Было достигнуто общее согласие относительно того, что национальным механизмам следует использовать транспарентные и открытые подходы в развитии своих отношений с неправительственными организациями, и, когда это возможно, эти отношения следует организационно оформлять. |
| Convention bodies could take a proactive approach and adopt internal policies to anticipate this trend. | Органы, создаваемые согласно с положениям соответствующих конвенций, могут использовать учредительный подход и принимать внутреннюю политику в ожидании появления этой тенденции. |
| For additional guidance on key steps, the countries might later use or adopt appropriate existing guidelines. | В качестве дополнительных ориентиров при принятии основных решений страны впоследствии могли бы использовать соответствующие руководящие принципы или принять их. |
| Countries should take into account and build on such provisions to maximize results and ensure the coherence of the policies and measures they adopt. | Странам следует учитывать и использовать такие положения для получения наиболее оптимальных результатов и обеспечения того, чтобы принимаемые ими меры и политика носили согласованный и последовательный характер. |
| This is why we believe we have to promptly adopt the programme of work of the Conference so that we can make optimum use of the time available during this session to achieve progress on the disarmament agenda. | Поэтому мы считаем, что нам нужно оперативно принять программу работы Конференции, с тем чтобы мы могли оптимально использовать время, отведенное на эту сессию, для достижения прогресса в работе над разоруженческой повесткой дня. |
| Alan and Walden get married so Walden can adopt a child and not live alone. | Уолден и Алан женятся, что бы Уолден мог усыновить ребёнка и не жить в одиночестве. |
| They are children that do not have relatives and we should do something for them, and that is, adopt them. | Это дети, у которых нет родственников, и мы обязаны как-то помочь им а именно усыновить. |
| It has also recognized the duty to guarantee the opportunity for people to decide for themselves the number of children they may have, adopt, support and educate. | Признание также получило обязательство предоставить всем людям возможность самим определять, сколько детей они могут иметь, усыновить, содержать и обеспечить образованием. |
| You think that since women get pregnant to fix a troubled relationship why can't a guy adopt a kid to do the same? | Ты думаешь, раз женщины беременеют, чтобы наладить отношения почему парень не может усыновить ребёнка и сделать то же самое? |
| You should adopt the saint bernard. | Вам нужно усыновить Бернарда. |
| There was some consensus, however, that there was a need for developing countries to build their productive capacities, spur structural economic transformation, promote decent jobs and adopt social inclusive polices that gave vulnerable groups an opportunity to participate in and benefit from economic growth. | Вместе с тем имеется определенный консенсус в том, что развивающимся странам необходимо развивать свой производственный потенциал, ускорять трансформацию экономической структуры, развивать создание достойных рабочих мест и проводить политику социальной интеграции, которая дает уязвимым группам возможность участия в экономическом росте и пользования его выгодами. |
| The Committee recommends that the State party undertake all the necessary measures to prevent and combat domestic violence, adopt the law on the prevention and suppression of domestic violence and systematically train professionals on how to deal with domestic violence cases. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить все необходимые меры в целях предупреждения насилия в семье и борьбы с ним, принять закон о предупреждении и искоренении насилия в семье и проводить систематическое обучение профессиональных работников по вопросам рассмотрения случаев насилия в семье. |
| (a) Adopt outreach and training policy; support the establishment of capacity-building in the United Nations country team; and disseminate the UNDG guidance notes on mainstreaming environmental sustainability and the integration of the three dimensions of sustainable development into the UNDAF process; and | а) проводить политику информирования и подготовки партнеров; поддерживать наращивание потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций; распространять руководящие записки ГРООН о включении экологической устойчивости в число основных видов деятельности и интеграции трех компонентов устойчивого развития в процесс ЮНДАФ; |
| Moreover, in order to enable women to overcome the occupational segregation that many face in the workplace, it is crucial that Governments adopt an equal-employment-opportunity policy. | Кроме того, чтобы помочь женщинам в преодолении профессиональной сегрегации, с которой многие из них сталкиваются на рабочем месте, правительствам настоятельно необходимо проводить политику создания равных возможностей в сфере занятости. |
| In short, Krugman "has absolutely no idea about what caused the crash, what policies might have prevented it, and what policies we should adopt going forward" - except that the government should now spend money like a drunken sailor. | Вкратце, у Кругмана «нет ни малейшего понятия о том, чтó вызвало кризис, какие действия могли его предотвратить и какую политику мы должны проводить, чтобы продолжать развиваться», за исключением того, что правительство должно теперь разбрасываться деньгами как пьяный матрос. |
| The problem for Greece is that its creditors may adopt a very tough stance. | Проблема Греции заключается в том, что ее кредиторы могут занять очень жесткую позицию. |
| Secondly, of course we need to look to the provisional authorities of Kosovo, who must adopt a responsible attitude. | Во-вторых, нам, конечно, нужно обратиться к временным институтам Косово, которые должны занять ответственную позицию. |
| That was an untenable position and the new administration should adopt a more constructive approach to the issue. | Это нетерпимое положение, и новая американская администрация обязана занять в этом вопросе более конструктивную позицию. |
| Barbados remains convinced that the international community must adopt an integrated approach to peace, an approach which concentrates on building and preserving peace rather than on mere peace-keeping. | Барбадос по-прежнему убежден в том, что международное сообщество должно занять интегрированный подход в вопросе о мире, подход, который сосредоточен на строительстве и сохранении мира, а не просто на поддержании мира. |
| However, developing countries and countries in transition might adopt a passive stance towards the global economy, believing that the market will yield products that bring wealth and an improved quality of life. | Вместе с тем развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут занять пассивную позицию в глобальной экономике, рассчитывая на то, что рынок сам обеспечит для них продукты, которые принесут богатство и повысят качество жизни. |
| Here, we must proceed from the regional perspective and adopt integrated strategies. | Для решения этой задачи нам следует использовать региональный подход и разработать комплексные стратегии. |
| Governments should adopt national innovation strategies and coherent science and technology policies as important first steps to ensure that the necessary policy frameworks include design incentives for the flourishing of innovation. | В качестве первого важного шага правительствам следует разработать национальные стратегии в сфере инноваций и согласованную политику с целью обеспечить, чтобы необходимые стратегические рамки предусматривали меры стимулирования для активного использования инноваций. |
| 136.68 Introduce and adopt a gender strategy that would be implemented in the higher education institutions (Turkmenistan); | 136.68 разработать и принять гендерную стратегию для ее осуществления в высших учебных заведениях (Туркменистан); |
| The State party should adopt a more precise definition of terrorist offences, so as to ensure that individuals will not be targeted on political, religious or ideological grounds, in connection with measures of prevention, investigation or detention. | Государству-участнику следует разработать более точное определение преступлений, связанных с терроризмом, с целью обеспечения того, чтобы индивидуумы не подвергались преследованиям по политическим, религиозным или идеологическим причинам в связи с осуществлением мер, связанных с превентивной деятельностью, расследованием и задержанием. |
| We must adopt a more comprehensive problem-solving approach involving conflict resolution and economic and development objectives to achieve our aims. | Для достижения наших целей мы должны разработать более всеобъемлющий подход к решению стоящих перед нами проблем, предусматривающий урегулирование конфликтов и решение задач в экономической области и области развития. |
| It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| The Government should adopt a rights-based approach since existing international human rights instruments maintained the correct balance between the needs of vulnerable groups and those of the society at large. | Правительству следует придерживаться правозащитного подхода, поскольку существующие международные правовые документы позволяют поддерживать надлежащий баланс между потребностями уязвимых групп населения и общества в целом. |
| We hope that the permanent members will be forthcoming and not adopt a dogmatic approach if substantive progress in all aspects is to be made. | Мы надеемся на то, что постоянные члены Совета проявят понимание и не будут придерживаться догматического подхода в случае достижения существенного прогресса по всем аспектам. |
| While recognizing that there are no serious social conflicts within Icelandic society, the Committee nevertheless considers that the State party should adopt a more proactive approach in preventing racial discrimination or related intolerance. | Признавая отсутствие каких-либо серьезных социальных конфликтов в исландском обществе, Комитет тем не менее считает, что государству-участнику следует придерживаться более активного упреждающего подхода в деле предотвращения расовой дискриминации, связанной с нетерпимостью. |
| It was argued that this approach was wide enough without losing the focus, and that the Team should not adopt an approach that is aimed at covering the entire innovation system. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| The two Organizations should adopt a standard set of principles for the peace-keeping activities undertaken by individual States or third parties. | Обе Организации должны выработать комплекс принципов для деятельности по поддержанию мира, которая осуществляется отдельными государствами или третьими сторонами. |
| It must adopt a unified approach, since split responsibilities and divergent demands could only limit its capacity to deal with the issue. | Ему следует выработать единый подход, ибо раздробленность функций и разобщенность требований могут лишь ограничить его возможности в плане решения этой проблемы. |
| However, the public service as an institution must adopt positive values, codes of conduct and a professional ethos to guide the behaviour of public servants. | Однако государственная служба как один из институтов должна выработать позитивные ценности, кодексы поведения и профессиональную этику для регулирования поведения государственных служащих. |
| End-of-mission assessments (a) The Department for Peace-keeping Operations (DPKO) should adopt a policy governing internal end-of-mission assessments by the Chief of Mission. | А. Департаменту операций по поддержанию мира (ДОПМ) следует выработать процедуру подготовки главой миссии внутренней оценки по завершении миссии. |
| Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. | Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
| Indeed, even if the eurozone breaks up, each European country could adopt a different currency but retain common symbols. | Даже если еврозона распадается, каждая европейская страна может ввести другую валюту, но сохранить общие символы. |
| The Security Council should adopt the practice of preparing periodic analytical reports on topical issues on the international agenda for consideration by the General Assembly. | Важно ввести в практику работы Совета Безопасности подготовку периодических аналитических докладов по актуальным вопросам мировой повестки дня для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| (b) Increase financial, technical and logistical support to strengthen distribution networks, maintain the quality of medicines in transport and storage and adopt distributor certification programmes. | Ь) повысить уровень финансовой, технической и логистической поддержки для укрепления сетей распределения, сохранения качества медикаментов в ходе их транспортировки и хранения и ввести программы сертификации дистрибьюторов. |
| Adopt more stringent international sanctions against Mr. Gbagbo and his associates | Ввести более жесткие международные санкции против г-на Гбагбо и его соратников |
| A commitment to put procedures in place whereby local authorities will adopt five-year local Traveller accommodation programmes as part of the "Traveller Accommodation Programme", a coordinated national programme which aims to provide 3,100 units of accommodation for the Travelling community; | обязательство ввести в действие процедуры, в соответствии с которыми органы местной власти примут местные пятилетние программы размещения кочевников в качестве части "Программы по размещению кочевников" - согласованной национальной программы, направленной на предоставление кочевым общинам З 100 единиц жилья; |
| She's a girl, but I'm letting a couple adopt her. | Это девочка, но я позволю паре удочерить ее. |
| I think they're going to be most upset that they can't adopt you. | Я думаю, они очень расстроятся, потому что не смогут удочерить тебя. |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| You mean, adopt Annie? | В смысле, удочерить Энни? |
| The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. | Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. | На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
| To recognize that Parties adopt different approaches to the collection and verification of data and that there may be some special circumstances where original documentation may no longer be available, and therefore to accept the following methodology: | признать, что Стороны применяют различные подходы к сбору и проверке данных и что могут сложиться определенные особые обстоятельства, когда получить первоначальную документацию уже будет невозможно, и принять в этой связи следующую методику: |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |