| Countries must therefore adopt effective legislation, in line with international standards, against such practices. | В связи с этим страны должны принять действенные законодательные нормы, соответствующие международным стандартам и препятствующие подобной практике. |
| States should entrench the Declaration in national constitutions and adopt it as the framework for the development and implementation of the rights of indigenous peoples, with a special focus on article 3. | Государства должны включить положения Декларации в национальные конституции и принять ее как основу для поощрения и осуществления прав коренных народов, уделяя особое внимание статье 3. |
| To this end it is therefore desirable to establish and adopt common criteria and standards in the area of ballistics as well as in the medical and legal areas. | Для этого следует разработать и принять общие критерии и стандарты как в области баллистики, так и в медицинской и правовой сфере. |
| (b) Adopt temporary special measures and affirmative action to raise the standard of living among its disadvantaged population including the provision of specific earmarked funds and concrete assistance to support children and families disproportionately affected by poverty; | Ь) принять временные специальные меры и установить систему квот в целях повышения уровня жизни малообеспеченных слоев населения, включая создание специальных целевых фондов и оказание адресной помощи для поддержки детей и семей, несоразмерно страдающих от нищеты; |
| Adopt a law to protect the rights of human rights defenders as well as a plan to ensure their security, particularly in the east of the country. | принять закон о защите прав правозащитников, а также план по обеспечению их безопасности, особенно на востоке страны. |
| In addition, the component will constantly monitor and adopt necessary risk mitigation measures to keep security risk at an admissible level. | Кроме того, компонент будет постоянно оценивать обстановку и принимать необходимые меры для уменьшения рисков, с тем чтобы угроза безопасности не превышала допустимого уровня. |
| Therefore, it is useful to seek a clearer understanding of the conditions under which policy makers will adopt and sustain economic policy reform. | Поэтому целесообразно добиваться более четкого понимания условий, в которых руководители будут принимать и обеспечивать выполнение реформ в области экономической политики. |
| States parties should also adopt other appropriate measures of implementation such as: | Государства-участники должны также принимать другие соответствующие меры по осуществлению, как то: |
| No authority may adopt measures that directly or indirectly hamper the free movement or settlement of persons or the free movement of goods within the territory of the Union. | Никакой орган не может принимать мер, которые прямо или косвенно ограничивали бы свободу передвижения и поселения лиц, равно как свободное перемещение имущества по всей территории Союза. |
| (e) Articles 6 and 7 of the Protocol require the Parties to set targets, adopt measures, review and report on a list of parameters linked to water-related diseases and water management. | ё) статьи 6 и 7 Протокола требуют от Сторон устанавливать целевые показатели, принимать меры, проводить обзор и оценку и представлять информацию по перечню параметров, имеющих отношении к связанным с водой болезням и управлению водными ресурсами. |
| Speakers referred to legal and judicial measures taken by their Governments to update, adopt and enact drug control legislation. | Выступавшие указали на правовые и судебные меры, принимаемые их правительствами с целью обновления, принятия и введения в действие законодательства о контроле над наркотиками. |
| Recognizing the urgent need to devise and adopt effective and practical measures to counter piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea, | признавая безотлагательную необходимость разработки и принятия эффективных и практических мер для борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море в Гвинейском заливе, |
| Measures to fight corruption, adopt market-oriented policies and spend more on the needs of the poor were all the more important as globalization advanced and the United Nations searched for solutions to advance sustainable economic growth. | Важность борьбы с корруп-цией, принятия рыночных стратегий и увеличения расходов на удовлетворение нужд малоимущих воз-растает по мере развития процесса глобализации, и Организация Объединенных Наций ведет поиск ре-шений, позволяющих добиваться устойчивого эконо-мического роста. |
| As was the case with the texts of that year and of 2002, we hope that the General Assembly will today adopt by acclamation the draft resolution before us. | Следуя практике принятия проектов резолюций в 2001 и в 2002 годах, мы надеемся, что сегодня Генеральная Ассамблея примет находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции путем аккламации. |
| If we are to reform and revitalize the General Assembly and its subordinate institutions, we also need to consider the number of resolutions we adopt and the way we adopt them in this and other bodies of the General Assembly. | Для того чтобы мы могли реформировать Генеральную Ассамблею и ее вспомогательные органы и активизировать их работу, мы должны также рассмотреть то число резолюций, которое мы принимаем, а также метод их принятия как в самой Генеральной Ассамблее, так и в ее вспомогательных органах. |
| United Nations agencies that have not yet done so should also adopt a set of guidelines, taking into consideration the work carried out by the working group mentioned in recommendation 4. | Тем учреждениям Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, также необходимо утвердить набор руководящих принципов с учетом работы, проделанной упомянутой в рекомендации 4 рабочей группой. |
| In order to pursue this work, it is proposed that the Team be extended for another year and adopt a work plan which will be presented at the meeting, on the basis of the outcome of the third session of the Team. | Для продолжения этой работы предлагается продлить мандат Группы еще на один год и утвердить план работы, который будет представлен на совещании с учетом итогов третьей сессии Группы. |
| With respect to the rules of procedure, the Committee should adopt those used at the 2000 Review Conference and, at the conclusion of its work, should decide upon operational measures for adoption at the 2005 Review Conference. | Что касается правил процедуры, то Комитету следует принять те правила, которые применялись на Конференции участников 2000 года, а к концу своей работы определить оперативные меры, которые могла бы утвердить Конференция участников 2005 года. |
| Mindful that beneficiary country parliaments play a crucial part in promoting the eight MDGs, and that they must adopt the requisite legislation, approve the appropriate budget allocations and oversee the use thereof by the executive branch, | осознавая, что парламенты стран-бенефициаров играют ключевую роль в поддержке восьми ЦРДТ и что они должны принять необходимое законодательство, утвердить соответствующие бюджетные ассигнования и осуществлять надзор за их использованием через исполнительную ветвь власти, |
| (e) Adopt the pre-deployment training activities proposed by the Integrated Training; | е) утвердить мероприятия по подготовке личного состава на этапе, предшествующем развертыванию, предложенные Объединенной службой учебной подготовки; |
| In March 1994, Governments successfully concluded a two-year negotiation process to restructure the Global Environment Facility and adopt the instrument, which sets forth governance arrangements. | В марте 1994 года правительства успешно завершили продолжавшийся два года процесс переговоров по реорганизации Глобального экологического фонда и принятию документа, в котором определены механизмы управления. |
| The Special Rapporteur also notes with interest the ongoing work under the African Union to review and adopt a draft additional protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the rights of women in Africa. | Специальный докладчик с интересом отмечает работу, ведущуюся в настоящее время в рамках Африканского союза, по рассмотрению и принятию проекта дополнительного протокола о правах женщин в Африке к Африканской хартии по правам человека и народов. |
| In addition to adopting its annual management plans, and with a view to improving its forward planning of activities and resources, the Board will adopt a rolling prospective plan for the subsequent two years and review this plan every six months. | В дополнение к принятию своих ежегодных планов управления, а также с целью улучшения своего перспективного планирования деятельности и ресурсов Совет примет скользящий перспективный план на последующие два года и будет пересматривать этот план каждые шесть месяцев. |
| At the same time, all States must adopt a responsible approach when they take on international obligations. | В то же время следует всем государствам ответственно подходить к принятию на себя международно-правовых обязательств. |
| Over the years, each entity within the Organization has established different ways of working, in response to their own unique conditions, which has resulted in different levels of readiness to support and adopt Umoja. | С годами в каждой структуре Организации сложились собственные методы работы, соответствующие ее специфике, в результате чего степень готовности структур к поддержке и принятию «Умоджи» на данном этапе неодинакова. |
| The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support should adopt a strategic approach to cooperation with the regional organizations in order to achieve the optimal use of existing resources. | Департаменту операций по поддержанию мира/Департаменту полевой поддержки следует применять стратегический подход к их сотрудничеству с региональными организациями для обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов. |
| Mr. Ovia said that during the decade 2001-2010 the Committee should actively adopt innovative approaches in order to carry out its mandate successfully. | Г-н Овия говорит, что на протяжении десятилетия 2001-2010 годов Комитет в своей работе должен активно применять новаторские подходы, с тем чтобы успешно выполнить свой мандат. |
| In the light of the review, the Council may adopt and apply provisionally, pending approval by the Assembly, amendments to the provisions of these Regulations, taking into account the recommendations of the Legal and Technical Commission or other subordinate organs concerned. | В свете обзора Совет может принимать и в предварительном порядке применять поправки к положениям настоящих Правил, принимая во внимание рекомендации Юридической и технической комиссии или других соответствующих подчиненных органов. |
| The United Nations and Member States should address the root causes of drug-related and other crime and, in so doing, adopt a preventive approach that entailed working to resolve regional and international conflicts and supporting the economies of poor countries. | Организация Объединенных Наций и государства-члены должны заняться коренными причинами преступлений, связанных с наркотиками, и других правонарушений, и при этом применять превентивный подход, который включает работу, направленную на урегулирование региональных и международных конфликтов и оказание поддержки экономике бедных стран. |
| (c) How can States parties best address the problem in countries with limited contamination, where there might be no need to build a national capacity or to develop and adopt separate standards? | с) Каков наиболее оптимальный подход к решению проблемы загрязнения, который государства-участники могут применять в странах с ограниченными масштабами загрязнения, где, возможно, отсутствует необходимость в создании национального потенциала или в разработке и принятии специальных стандартов? |
| Monitoring is essential to assess progress and adopt the necessary corrective measures. | Мониторинг играет важнейшую роль в оценке прогресса и принятии необходимых корректирующих мер. |
| States should cooperate to develop and adopt international standards for judicial accountability. | Государствам следует сотрудничать в разработке и принятии международных стандартов подотчетности судебной системы. |
| The challenge to policy makers and those responsible for implementing policy is to develop institutional capacity for EIAs as well as to develop, adopt and apply methodologies that will confront resource users with the full social costs of their current or intended activities. | Задача, стоящая перед лицами, вырабатывающими политику и отвечающими за ее осуществление, заключается в развитии организационного потенциала проведения ОВОС и в разработке, принятии и применении методологий, которые позволят возложить на потребителей ресурсов весь объем социальных издержек, связанных с их текущей или предполагаемой деятельностью. |
| The meeting expressed concern over the current alternatives proposed by EC to achieve a uniform EU regime on nuclear third party liability, especially the suggestion that the European Atomic Energy Community could adopt a separate directive on liability. | На совещании была высказана озабоченность в связи с вариантами действий, которые в настоящее время предлагаются ЕК для создания в ЕС единого режима, регулирующего ответственность перед третьей стороной за ядерный ущерб, особенно в связи с предложением о принятии Европейским сообществом по атомной энергии отдельной директивы об ответственности. |
| This is a reflection of the fact that the Convention against Corruption is still a relatively new global treaty, and for many States parties the initial phase is to review legislation and, where necessary, amend existing or adopt new legislation in order to ensure compliance. | Это отражает тот факт, что Конвенция против коррупции все еще является относительно новым общемировым договором и что для многих государств-участников первоначальный этап заключается в проведении обзора своего законодательства и, где это необходимо, внесении поправок в действующее законодательство или принятии нового законодательства для обеспечения соблюдения Конвенции. |
| The Committee should also adopt the practice of organizing exchanges of views with NGOs. | Комитет также должен использовать практику организации обмена мнениями с НПО. |
| Each organization should adopt the form of presentation for this statement which is most informative in the circumstances. Currency questions | Каждая организация должна использовать ту форму подачи материала в этом отчете, которая при данных обстоятельствах обеспечивает максимальную информативность. |
| The Commission should, however, adopt one of the two terms and use it consistently. | Однако Комиссии следует выбрать один из двух терминов и после-довательно использовать его. |
| For example, power plants can adopt solar energy or capture and safely dispose of the carbon dioxide they produce with fossil fuels - as can large factories. | Например, на электростанциях, а также на крупных заводах можно использовать солнечную энергию или же задерживать и безопасным образом избавляться от углекислого газа, выделяющегося при сжигании ископаемого топлива. |
| Various determinants, such as people, institutions, infrastructure and the policy environment, define the ability of a country to produce and use new knowledge, and to acquire, adopt, adapt and diffuse existing knowledge. | На способность отдельных стран создавать и использовать новые знания, а также приобретать, внедрять, адаптировать и распространять имеющиеся знания оказывают влияние различные факторы, включая человеческий фактор, наличие необходимых учреждений и инфраструктуры и особенности проводимой политики. |
| There's a baby we can adopt. | Есть ребенок которого мы можем усыновить. |
| Alan and Walden get married so Walden can adopt a child and not live alone. | Уолден и Алан женятся, что бы Уолден мог усыновить ребёнка и не жить в одиночестве. |
| You can adopt an African baby and wheel it around in a $900 stroller. | Можешь усыновить ребенка из Африки и катать его в коляске за 900 баксов. |
| You could even adopt a few more kids! | Вам даже разрешат усыновить еще пару детишек. |
| And we could always adopt. | Мы всегда можем усыновить. |
| The annual ministerial conferences would focus on priority issues, review the implementation of selected regional environmental instruments including funding, and adopt better-integrated environmental policy. | Участники ежегодно проводимых конференций министров будут сосредоточиваться на рассмотрении приоритетных вопросов, проводить обзор хода осуществления отдельных региональных правовых документов по окружающей среде, включая вопросы их финансирования, и принимать более комплексную экологическую политику. |
| States must constantly monitor and investigate whether they are effectively ensuring human rights law and adopt all necessary measures to prevent the recurrence of a violation. | Государства должны постоянно следить за тем, действенным ли образом они обеспечивают право в области прав человека, и проводить соответствующие расследования, а также принимать все необходимые меры по предотвращению повторения нарушений. |
| What criteria will it adopt for eligibility and verification of claims? | С помощью каких критериев он будет оценивать приемлемость исков и проводить их проверку? |
| A change in the mandatory age of separation would have a somewhat positive impact on the actuarial situation of UNJSPF, especially if the other common system organizations would adopt the same policy. | Изменение обязательного возраста прекращения службы окажет определенное благотворное влияние на актуарное положение ОПФПООН, особенно в том случае, если аналогичную политику будут проводить и другие организации общей системы. |
| Except where decided otherwise, the forum could meet for two weeks a year in the city of Geneva and preferably in countries with a substantial indigenous population and should adopt decisions by a majority of all members present and voting. | Если не будет принято иного решения, форум мог бы проводить свои двухнедельные сессии один раз в год в Женеве, а также в странах со значительной долей коренного населения и принимать решения большинством голосов всех присутствующих и участвующих в голосовании членов. |
| International forces should be strengthened and should adopt a much more resolute stand. | Необходимо укрепить контингент международных сил, которые должны занять более твердую и решительную позицию. |
| First, the United Nations should adopt an integrated approach to coordinate peacemaking, peacekeeping and peacebuilding efforts. | Во-первых, Организация Объединенных Наций должна занять комплексный подход к координации усилий в области миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
| Additionally, the Union suggested that United Nations bodies considering the question of defamation of religions adopt a similar position as the Council of Europe, where freedom of expression is given much greater weight. | Кроме того, Союз предлагает органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом диффамации религий, занять позицию, аналогичную позиции Совета Европы, в котором свободе выражения мнений придается гораздо более серьезное значение. |
| He emphasized once again that the United Kingdom must adopt a more precise and constructive position on the matter. | В этой связи оратор вновь подчеркивает, что Соединенному Королевству следовало бы занять более четкую и конструктивную позицию по этому вопросу. |
| I therefore call upon all States to discard short-sighted discords and adopt a common resolve in facing today's grim challenges. | Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с призывом отказаться от близоруких разногласий и занять позиции, отмеченные общей решимостью достойно ответить на зловещие вызовы современности. |
| (e) Develop and adopt key performance indicators to assess the effectiveness and efficiency of field offices and headquarters in managing their real estate. | ё) разработать и принять основные показатели результативности для оценки эффективности управления отделениями на местах и в штаб-квартире имуществом длительного пользования. |
| He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
| States should elaborate and adopt a national housing strategy that establishes the objectives and available resources, time frame and responsibilities for the development of appropriate housing conditions that include the needs of migrants. | Государствам следует разработать и принять национальную стратегию в области жилья, определяющую цели и имеющиеся ресурсы, сроки и обязанности в отношении создания надлежащих жилищных условий, учитывающих потребности мигрантов. |
| She strongly encouraged the participants to develop and adopt a long-term programme of work on possible areas for improvement and harmonization of treaty body working methods, and include targets and timelines for the work of the next four to six ICMs. | Она настоятельно призвала участников разработать и принять долгосрочную программу работы по возможным направлениям совершенствования и согласования методов работы договорных органов и включить в нее целевые задания и графики работы на четыре-шесть последующих МКС. |
| UNOPS and Internal Audit Officeb formulate and adopt an internal audit charter; compile an audit manual; compile and implement a three-year strategic plan that addresses the risk management strategy; and include evidence of consideration of the independence of the internal audit team. | ЮНОПС совместно с его Управлением внутренней ревизииЬ следует разработать и принять хартию внутренней ревизии; подготовить руководство по ревизии; составить и осуществить трехгодичный стратегический план, в котором определялась бы стратегия управления рисками; и включать данные, свидетельствующие об учете соображений независимости группы внутренних ревизоров |
| He hoped that the Joint Special Envoy would adopt a comprehensive approach, as his mission would not succeed with the support of the Syrian Government alone. | Он надеется, что Совместный специальный посланник будет придерживаться всеобъемлющего подхода, поскольку его миссия не увенчается успехом при поддержке только правительства Сирии. |
| Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. | Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию. |
| We hope that the permanent members will be forthcoming and not adopt a dogmatic approach if substantive progress in all aspects is to be made. | Мы надеемся на то, что постоянные члены Совета проявят понимание и не будут придерживаться догматического подхода в случае достижения существенного прогресса по всем аспектам. |
| We call upon the international community, particularly the Security Council, to support and adopt those positions as a way out of the current tragic situation. | Мы призываем международное сообщество, и в первую очередь Совет Безопасности, поддержать эту позицию и придерживаться ее в качестве одного из путей урегулирования нынешнего трагического положения. |
| (c) Adopt a child rights perspective in its budgeting process to ensure adequate and identifiable allocations for children in all relevant sectors and agencies, as well as specific indicators and a tracking system. | с) придерживаться при формировании своего бюджета подхода, основанного на обеспечении прав ребенка, с тем чтобы выделять достаточный и конкретно идентифицируемый объем ассигнований на нужды детей по всем соответствующим секторам и учреждениям с закреплением конкретных показателей и внедрением системы отслеживания бюджетных расходов. |
| Most urgently, we must adopt a meaningful, universal climate agreement by the end of 2015. | Наиболее насущная задача сегодня - до конца 2015 года выработать и принять конструктивное универсальное соглашение по климату. |
| The Security Council must adopt an active approach designed to create peace in Africa. | Совет Безопасности должен выработать активный подход, направленный на установление мира в Африке. |
| The mechanism, without prejudice to other components that may guarantee its effective operation, should adopt a system of indicators that objectively demonstrate progress made by States through measures, actions, policies or strategies in the field of transparency, governance and accountability. | Без ущерба для других компонентов, которые могут гарантировать его эффективное функционирование, в рамках этого механизма следует выработать систему показателей, которые объективно свидетельствовали бы о достигнутом государствами прогрессе в области прозрачности, управления и отчетности с помощью осуществления соответствующих мер, действий, политики и стратегий. |
| Member States should take advantage of this High-level Meeting to build consensus, adopt scientific and effective measures for prevention and treatment and actively respond to the challenge of NCDs. | Государства-члены должны воспользоваться возможностью, которую дает это совещание высокого уровня, для того, чтобы выработать консенсус, принять научные и эффективные меры профилактики и лечения и активно ответить на проблему НИЗ. |
| It is therefore important to devise appropriate competition policy, adopt competition legislation and establish under such law a competition authority responsible for monitoring the implementation of the law and advising the Government on competition policy matters. | Поэтому важно выработать соответствующую политику обеспечения свободы конкуренции за счет принятия соответствующего законодательного акта и создания в соответствии с таким законом органа по вопросам конкуренции, наблюдающего за выполнением закона и консультирующего правительство по вопросам, касающимся политики обеспечения свободы конкуренции. |
| To prevent proliferation of current and, more importantly, more advanced future man-portable air defence systems beyond licensed end-users, States that produce them must adopt robust controls over their export. | Чтобы предупредить распространение нынешних и (что еще важнее) более совершенных будущих переносных зенитно-ракетных комплексов за пределы круга лицензированных конечных пользователей, производящие их государства должны ввести строгий контроль за их экспортом. |
| He asked whether the other treaty bodies intended to follow the Committee's example and adopt that practice and whether any of them had adopted other practices that the Committee might wish to emulate with a view to facilitating interaction with national human rights institutions. | Он хотел бы знать, намерены ли эти органы последовать примеру Комитета и ввести у себя такую же практику, а кроме того, не было ли с их стороны каких-то инициатив другого рода, которые могут быть полезны Комитету для более эффективного взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями. |
| Adopt more stringent international sanctions against Mr. Gbagbo and his associates | Ввести более жесткие международные санкции против г-на Гбагбо и его соратников |
| (c) Adopt a financial transaction tax to address the urgent need to find innovative ways to finance the post-2015 development agenda. | с) ввести налог на финансовые транзакции, для того чтобы срочно решить проблему поиска инновационных путей для финансирования развития в рамках повестки дня в области развития после 2015 года. |
| A commitment to put procedures in place whereby local authorities will adopt five-year local Traveller accommodation programmes as part of the "Traveller Accommodation Programme", a coordinated national programme which aims to provide 3,100 units of accommodation for the Travelling community; | обязательство ввести в действие процедуры, в соответствии с которыми органы местной власти примут местные пятилетние программы размещения кочевников в качестве части "Программы по размещению кочевников" - согласованной национальной программы, направленной на предоставление кочевым общинам З 100 единиц жилья; |
| I wish we could adopt Callie. | Я хочу, чтобы мы могли удочерить Кэлли. |
| So adopt me, why don't you? | Почему ты не можешь удочерить меня? |
| Think they'd adopt a 35-year-old waitress? | А они могут удочерить 35-летнюю официантку? |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| The Permanent Forum recommends that international financial institutions adopt and incorporate the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, without qualification, into their safeguard policies and project-related instruments. | Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие и включить соответствующие требования в свои защитные положения и документы, касающиеся осуществления проектов. |
| He was not sure whether he would adopt Mr. Amor's solution, but the Committee needed to be aware of the problem and add some language to recognize it. | Он не уверен, примет ли он решение г-на Амора, однако Комитет должен знать об этой проблеме и добавить какую-либо формулировку для того, чтобы признать ее наличие. |
| It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
| In conclusion, he recommended that all States should acknowledge that racism existed in their society and should adopt a broad understanding of the concepts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to take appropriate measures to fight its manifold manifestations. | В заключение Специальный докладчик рекомендует всем странам признать существование расизма в их обществе и принять широкое определение понятий расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, с тем чтобы принять соответствующие меры для борьбы против их многочисленных проявлений. |
| (a) Adopt a comprehensive definition of discrimination against women and adopt the principle of gender equality, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention; | а) принять всеобъемлющее определение понятия «дискриминация в отношении женщин» и признать принцип равенства мужчин и женщин в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции; |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |