Her delegation wished to see that point duly reflected in the draft resolution which the Fifth Committee would adopt on the item. | Ее делегация хотела бы, чтобы этот момент был надлежащим образом отражен в проекте резолюции, которую Пятому комитету предстоит принять по этому пункту. |
The conference should equally adopt a programme of action encompassing all areas of possible international cooperation in small arms. | Конференция должна также принять программу действий, охватывающую все направления возможного международного сотрудничества в области стрелкового оружия. |
The Commission had also considered, and should adopt at its next session, four articles on the instrumental consequences of internationally wrongful acts. | КМП также рассмотрела и должна будет принять на своей следующей сессии четыре статьи о процедурных последствиях международно-противоправных деяний. |
Lastly, the Committee recommended that the State party should adopt the bill abolishing the penalty of banishment within the framework of its ongoing reform of the Criminal Code (art. 5). | И в заключение Комитет рекомендовал государству-участнику принять, в рамках реформы Уголовного кодекса, законопроект, предусматривающий отмену наказания в виде выдворения (статья 5). |
Adopt a bill on comprehensive protection for children, in accordance with the Convention on the Rights of the Child (Brazil); | 121.36 принять закон о всеобъемлющей защите детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Бразилия); |
It is no surprise that the General Assembly should adopt resolutions on dialogue among civilizations. | Для нас не является неожиданностью то, что Генеральной Ассамблее предстоит принимать резолюции, посвященные диалогу между цивилизациями. |
The General Assembly may, from time to time, adopt resolutions on general investment policy as long as those resolutions do not conflict with the fiduciary responsibility of the Secretary-General. | Генеральная Ассамблея может периодически принимать резолюции в отношении общей инвестиционной политики, при этом эти резолюции не должны противоречить положению о фидуциарной ответственности Генерального секретаря. |
Specifically, I ask developing countries to improve their governance, uphold the rule of law, combat corruption and adopt an inclusive approach to development, making space for civil society and the private sector to play their full role. | В конкретном плане, я призываю развивающиеся страны усовершенствовать свои системы управления, поддерживать законность и правопорядок, вести борьбу с коррупцией и применять всеохватный подход к процессу развития, предоставляя гражданскому обществу и частному сектору возможность принимать в этом всестороннее участие. |
This dates back to the early days when India put the question of racism in South Africa on the Assembly's agenda, to the moment when the world community, as represented here, could adopt consensus resolutions against apartheid with none dissenting. | Он берет начало в те далекие дни, когда Индия поставила вопрос о расизме в Южной Африке на повестку дня Генеральной Ассамблеи, и до того момента, когда мировое сообщество, представленное здесь, могло единодушно принимать резолюции против апартеида на основе консенсуса. |
The report argues that countries should adopt sector-specific policies in agriculture and manufacturing to tackle these constraints. | В докладе утверждается, что для устранения этих недостатков страны должны принимать стратегии в областях сельского хозяйства и промышленности с учетом характерных особенностей этих секторов. |
This has facilitated this proposal to simplify the transitional provisions and to only adopt amendments to the latest series. | Это способствовало разработке настоящего предложения по упрощению переходных положений и введению практики принятия поправок только к последней серии. |
They must work to amend and adopt laws, policies and procedures in accordance with the Law on Prohibition of Discrimination. | Они должны добиваться пересмотра существующих и принятия новых законов, политических установок и процедур в русле требований закона о запрещении дискриминации. |
With regard to its internal working procedures and decision-making, the Panel agreed unanimously in February 2007 that it would adopt the following procedures. | Что касается своего внутреннего регламента работы и процесса принятия решений, то в феврале 2007 года Группа единогласно постановила, что она будет руководствоваться следующими правилами. |
The Tribunal rejected the suit based on a lack of jurisdiction, because the EU regulations do not foresee that national courts can adopt provisions contrary to sanctions imposed by EU. | Суд отказался рассматривать этот иск, ссылаясь на то, что он не относится к его компетенции, поскольку нормативные акты Европейского союза не предусматривают возможности принятия национальными судами каких-либо положений, противоречащих санкциям, введенным Европейским союзом. |
Do its utmost to ensure that Congress adopt the law on access of citizens to public information (Peru); | приложить все усилия к обеспечению принятия конгрессом законодательства о предоставлении гражданам доступа к публичной информации (Перу); |
Recommends that the Conference adopt the provisional agenda and organization of work annexed to the present resolution. | З. рекомендует Конференции утвердить предварительную повестку дня и организацию работы, содержащиеся в приложении к настоящей резолюции. |
Action: The Preparatory Committee will be invited to recommend that the Conference adopt the revised provisional rules of procedure. | Действия: Подготовительному комитету будет предложено рекомендовать Конференции утвердить пересмотренные правила процедуры. |
Some members of the Committee proposed that the Committee adopt a series of implementation assistance notices that could aid Member States in implementing the Security Council measures, taking into account the experts' findings during their 2011 and 2012 mandates. | Некоторые члены Комитета, приняв во внимание выводы, сделанные экспертами в ходе выполнения их мандатов 2011 и 2012 годов, предложили Комитету утвердить несколько памяток по вопросам содействия осуществлению, которые могли бы помочь государствам-членам в осуществлении мер, предусмотренных Советом Безопасности. |
Mr. KUKAN (Slovakia) said that, at its current session, the General Assembly would adopt the assessment rate for the Slovak Republic, which had been admitted to membership in the United Nations on 19 January 1993. | Г-н КУКАН (Словацкая Республика) напоминает, что в текущем году Генеральная Ассамблея должна утвердить ставку начисленного взноса для Словацкой Республики, принятой в члены Организации 19 января 1993 года. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the Secretariat planned to submit, at a later meeting, a draft decision by which the Commission could adopt the Model Law, following the same practice as with other model laws. | Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что Секретариат планирует представить на одном из последующих заседаний проект решения, которым Комиссия сможет утвердить настоящий типовой закон, как это делалось в отношении других типовых законов. |
The Rio Group reiterated its undertaking to help reach a consensus and adopt the instrument in 2005. | Группа Рио вновь заявляет о своей готовности содействовать достижению консенсуса и принятию этого документа в 2005 году. |
In March 1994, Governments successfully concluded a two-year negotiation process to restructure the Global Environment Facility and adopt the instrument, which sets forth governance arrangements. | В марте 1994 года правительства успешно завершили продолжавшийся два года процесс переговоров по реорганизации Глобального экологического фонда и принятию документа, в котором определены механизмы управления. |
However, the Mission believes that the Government should speedily initiate the consultation process or adopt the measures needed to ensure the effective exercise of these rights. | Вместе с тем, по мнению Миссии, правительству в ближайшее время следует приступить к процессу консультаций и принятию необходимых мер, обеспечивающих эффективное осуществление этих прав. |
Encourage older persons to maintain or adopt an active and healthy lifestyle, including physical activity and sport. (Agreed) | Поощрение пожилых людей к ведению или принятию активного и здорового образа жизни, включая физкультуру и спорт. (Согласовано) |
Under the Chairmanship of the Executive Director, the EMG is now leading a number of UN-wide initiatives; including the UN's efforts to become carbon neutral and having the UN adopt sustainable procurement policies. | Под председательством Директора-исполнителя ГРП в настоящее время руководит реализацией ряда инициатив, охватывающих всю систему Организации Объединенных Наций, включая деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению "углеродного нейтралитета" и принятию в Организации Объединенных Наций экологически ответственных методов ведения закупочной деятельности; |
The Board recommends that UNFPA adopt and apply a policy to assess the recoverability of long-outstanding debts. | Комиссия рекомендует ЮНФПА принять и применять практику оценки возможности возмещения давно непогашенных долгов. |
Turning to agenda item 4, he said that he agreed with the External Auditor that the new Office of the Comptroller General should formally adopt the Professional Practices Framework of the Institute of Internal Auditors and apply the standards concerned in all internal oversight activities. | Переходя к пункту 4 повестки дня, он выражает согласие с Внешним ревизором в том, что новая Кан-целярия Генерального контролера должна формально утвердить рамки профессиональной деятельности института внутренних ревизоров и применять соот-ветствующие стандарты во всех видах внутреннего надзора. |
However, the most influential and successful initiative led by the UK WBG must find a way to make the Government adopt GRB as part of its budget cycle and policy making. | Однако наиболее влиятельная и успешная инициатива, возглавляемая ЖБГ Соединенного Королевства, должна суметь убедить правительство применять концепцию СБУГС в рамках своего бюджетного цикла и при выработке политики. |
Both donors and beneficiary countries must adopt a long-term approach to capacity-building, which requires financial sustainability and which is ultimately supported by national policies and budgets which reflect national priorities; | е) как доноры, так и страны-бенефициары должны применять к укреплению потенциала долгосрочный подход, который требует финансовой устойчивости и который в конечном итоге получает поддержку в рамках национальной политики и бюджета, отражающих национальные приоритеты; |
(e) Adopt and apply compatible conservation and management measures throughout the entire range of distribution of a stock, including by establishing biologically safe limits and precautionary reference points to promote the rebuilding of stock above such limits; | ё) принимать и применять сопоставимые меры в области сохранения и рационального использования по всему спектру распределения запасов, включая установление биологически безопасных пределов и предупредительных контрольных показателей для обеспечения восстановления запасов сверх таких пределов; |
His delegation supported the recommendation to the General Assembly that it should adopt the draft articles in the form of a declaration. | Делегация его страны поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее о принятии этого проекта статей в форме декларации. |
Something is awfully wrong when we formulate strategies and adopt programme frameworks to fight poverty without including shelter delivery as one key element. | Мы совершаем огромную ошибку, когда при разработке стратегии и принятии основ программ по борьбе с нищетой мы не включаем в них обеспечение жильем в качестве одного из ключевых элементов. |
This Bill is expected to include provisions to introduce safeguards against the mis-use of counter-terrorism legislation, to further regulate Closed-circuit television, and adopt new protections for a national DNA database. | Этот документ, как ожидается, будет включать положения о гарантиях от недобросовестного использования законодательства по борьбе с терроризмом, о дальнейшем регулировании кабельного телевидения и о принятии дополнительных мер защиты национальной базы данных ДНК. |
States should adopt and effectively implement policies and programmes targeted to the protection and promotion of, inter alia, "... the right to participate fully and freely in decision-making from the local to the international levels". | Государства должны принимать и эффективно осуществлять политику и программы, направленные на защиту и поощрение, в частности"... права на свободное и полное участие в принятии решений, начиная с местного и заканчивая международным уровнем". |
This is a reflection of the fact that the Convention against Corruption is still a relatively new global treaty, and for many States parties the initial phase is to review legislation and, where necessary, amend existing or adopt new legislation in order to ensure compliance. | Это отражает тот факт, что Конвенция против коррупции все еще является относительно новым общемировым договором и что для многих государств-участников первоначальный этап заключается в проведении обзора своего законодательства и, где это необходимо, внесении поправок в действующее законодательство или принятии нового законодательства для обеспечения соблюдения Конвенции. |
Moreover, no country should adopt a double standard in treating refugees. | Кроме того, ни одна из стран не должна использовать двойные стандарты в своем подходе к беженцам. |
The main sponsors should adopt a more responsive, impartial, and constructive approach in preparing draft resolutions on such important issues. | При подготовке проектов резолюций по столь важным вопросам главным авторам следует использовать более ответственный, беспристрастный и конструктивный подход. |
It noted that criminals would adopt technical developments of their own to remove markings and elude tracing. | Она отметила, что преступники будут использовать свои технические достижения для уничтожения маркировки во избежание отслеживания. |
Countries should take into account and build on such provisions to maximize results and ensure the coherence of the policies and measures they adopt. | Странам следует учитывать и использовать такие положения для получения наиболее оптимальных результатов и обеспечения того, чтобы принимаемые ими меры и политика носили согласованный и последовательный характер. |
Consequently, public schools can only adopt Chinese or Portuguese as their medium of instruction, and the ones using Chinese as a teaching medium shall adopt Portuguese as their second language and vice versa and (8) of Law 11/91/M). | Таким образом, частные школы могут использовать в качестве языка преподавания только китайский или португальский язык, а школы, в которых языком преподавания является китайский, должны изучать португальский как второй язык и наоборот. |
Many foreigners could no longer adopt an Azerbaijani child because their countries had not acceded to the Convention. | Многие иностранцы лишились возможности усыновить азербайджанского ребенка в силу того, что их страны не присоединились к Конвенции. |
I asked him to come here because, if he signs a release form, then the Garveys can officially adopt you, and you won't have to move to South Dakota. | Я попросила его прийти сюда, потому что если он подпишет разрешение, то семья Гарви сможет тебя официально усыновить, и тебе не нужно будет ехать в Южную Дакоту. |
It has also recognized the duty to guarantee the opportunity for people to decide for themselves the number of children they may have, adopt, support and educate. | Признание также получило обязательство предоставить всем людям возможность самим определять, сколько детей они могут иметь, усыновить, содержать и обеспечить образованием. |
How about we just adopt a kid? | Может, просто усыновить? |
Adopt Tlger and become the lovin' male role model? That's not me. | Обнести дом белым заборчиком, усыновить Тигрика и заняться мужским воспитанием с позиции любви? |
To maintain these potential benefits, Governments should adopt regulatory and promotional policies aimed at establishing new national service providers and strengthening existing ones. | Для сохранения этих потенциальных преимуществ правительствам необходимо проводить позитивную регламентирующую политику, направленную на создание новых национальных поставщиков услуг и укрепление позиций уже существующих поставщиков. |
Countries which had not yet comprehensively liberalized should exercise caution in determining the extent and sequence of liberalization, and adopt a moderate policy. | Странам, которые еще не осуществили всестороннюю либерализацию, следует проявлять осторожность при определении степени и последовательности этапов либерализации и проводить умеренную политику. |
Governments should adopt laws and policies and review existing laws to protect the rights of persons with disabilities, especially to ensure non-discrimination. | Правительствам следует принимать законы, проводить политику и пересматривать существующие законы в целях защиты прав людей с инвалидностью, особенно с тем, чтобы не допустить их дискриминации. |
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. | Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц. |
Developing countries are uncertain as to whether the industrial sector in developed countries will adopt these policies on a wide scale and as to whether these policies will restrict or promote their exports. | Развивающиеся страны не уверены в том, будут ли промышленные предприятия в развитых странах проводить такую политику на широкой основе и будет ли такая политика ограничивать или стимулировать их экспорт. |
That was an untenable position and the new administration should adopt a more constructive approach to the issue. | Это нетерпимое положение, и новая американская администрация обязана занять в этом вопросе более конструктивную позицию. |
The PNEDH states that, "the media should adopt a posture favorable to non-violence and respect for human rights, not only by force of law, but also through its involvement in improving people's quality of life". | В НПППЧ говорится, что «средства массовой информации должны занять позицию, не допускающую насилие и обеспечивающую соблюдение прав человека, не только на основе силы закона, но и посредством своего участия в усилиях по улучшению качества жизни людей». |
Australia believes that, given the recent positive developments, it is in the best interests of further progress in the negotiations that all parties adopt policies that serve to build confidence and nurture an atmosphere of cooperation. | Австралия полагает, учитывая недавние позитивные события, что для достижения дальнейшего прогресса на переговорах все стороны должны занять позицию, способствующую созданию доверия и атмосферы сотрудничества. |
Additionally, the Union suggested that United Nations bodies considering the question of defamation of religions adopt a similar position as the Council of Europe, where freedom of expression is given much greater weight. | Кроме того, Союз предлагает органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом диффамации религий, занять позицию, аналогичную позиции Совета Европы, в котором свободе выражения мнений придается гораздо более серьезное значение. |
The nuclear-weapon States concerned should reconsider and readjust their nuclear policy and adopt a more positive, fair and reasonable attitude towards the issue of providing security assurances for non-nuclear-weapon States. | Соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует пересмотреть и перестроить свою ядерную политику и занять более позитивный, справедливый и разумный подход к проблеме предоставления гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The Committee suggests that the State party adopt a comprehensive national policy on children as well as a National Plan of Action. | Комитет предлагает государству-участнику разработать всеобъемлющую общенациональную стратегию в интересах детей, а также национальный план действий. |
The General Assembly must now adopt the proposed instrument and should also provide direction on how to deal with the question of ammunition. | Теперь Генеральной Ассамблее предстоит утвердить этот документ и разработать указания по вопросу о боеприпасах. |
Lastly, countries of origin need to formulate and adopt policies and regulations to combat trafficking, while ensuring respect for the rights of victims. | Наконец, странам происхождения необходимо разработать и принять стратегии и правила борьбы с торговлей людьми, обеспечивая при этом уважение прав пострадавших. |
The Committee recommends that the State party adopt proactive policies for women's increased participation at all levels and, when necessary, adopt temporary special measures and establish effective policies and a timetable to increase the number of women in decision-making positions in all spheres. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить активную политику по увеличению представительства женщин на всех уровнях и принимать, при необходимости, временные специальные меры, в том числе разработать план и сроки увеличения численности женщин на руководящих должностях во всех сферах. |
We recommend that those countries adopt human rights training programmes with an anti-racism and anti-discrimination approach for public servants, including those working in the administration of justice, especially security service, prison and police personnel. | Мы рекомендуем государствам Американского континента разработать программы для подготовки государственных служащих, включая персонал системы отправления правосудия, и особенно служб безопасности, пенитенциарных учреждений и полиции, по вопросам прав человека с упором на борьбу против расизма и дискриминации. |
The Committee should adopt a balanced approach that would safeguard the freedom of medical science to continue responsible research. | Комитету следует придерживаться сбалансированного подхода, который гарантирует свободу медицинской науке в том, что касается продолжения исследований, требующих ответственного отношения. |
Several of the papers and presentations suggested standards that contractors might adopt to improve the comparability of data. | В некоторых документах и докладах были предложены стандарты, которых могли бы придерживаться контракторы для улучшения сопоставимости данных. |
States should exchange information and best practices and adopt a coherent approach to dealing with illegal immigration. | Государства должны обмениваться информацией и передовым опытом и придерживаться согласованного подхода к решению проблемы незаконной иммиграции. |
The Government should adopt a rights-based approach since existing international human rights instruments maintained the correct balance between the needs of vulnerable groups and those of the society at large. | Правительству следует придерживаться правозащитного подхода, поскольку существующие международные правовые документы позволяют поддерживать надлежащий баланс между потребностями уязвимых групп населения и общества в целом. |
Given the large number of reform initiatives under way, the Secretary-General should prioritize efforts, develop a practical course of action and, to the extent possible, adopt a sequential approach to implementing the ICT strategy, should it not be feasible to implement all aspects simultaneously. | Учитывая большое количество осуществляемых сейчас инициатив в области реформ, Генеральному секретарю следует установить приоритетность усилий, разработать практический план действий и, по мере возможности, придерживаться последовательного подхода к реализации стратегии в области ИКТ, если не удается реализовать все ее аспекты одновременно. |
In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. | На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений. |
Recommends that all actors involved adopt an integrated and coordinated approach to addressing the needs of developing countries, in particular the least developed among them; | рекомендует всем вовлеченным сторонам выработать комплексный и скоординированный подход к удовлетворению потребностей развивающихся стран, в частности наименее развитых из них; |
If the Commission was unable to arrive at a suitable formulation for that difference, it should take into account the general principles of law and the jurisprudence of international tribunals rather than adopt a solution that was significant for some internal legal regimes only. | Если КМП не удастся выработать приемлемую формулировку этого различия, ей придется учитывать общие принципы права и судебную практику международных судов вместо принятия решения, касающегося лишь нескольких систем внутреннего права. |
(a) Adopt a comprehensive strategy designed to prevent the disintegration of the subregion; | а) выработать глобальную стратегию по предупреждению взрыва в этом субрегионе; |
Workshop participants concluded that researchers should create, and decision makers and clinicians should adopt, more qualitative indicators that would be capable of measuring social determinants of health. | Участники семинара пришли к заключению, что исследователи должны разработать, а лица, ответственные за принятие решений, и медицинское сообщество должны выработать более качественные критерии, позволяющие оценивать социальные детерминанты здравоохранения. |
The prosecuting attorney or attorney-general shall develop, adopt and put into effect written procedures for officials prosecuting crimes of domestic violence. | Обвинитель или генеральный атторней должны разработать, принять и ввести в действие изложенные в письменном виде процедуры, применяемые должностными лицами, осуществляющими преследование за совершение преступления, состоящего в бытовом насилии. |
This chapter aims to help decision makers to introduce and adopt policy, legislation and institutional frameworks that support adaptation to climate change at the national level as well as in a transboundary context. | Цели этого раздела помочь лицам принимающим решения, ввести и принять политические, законодательные и институциональные рамки, которые поддерживают адаптацию к изменению климата на национальном уровне, а также в трансграничном контексте. |
Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
A commitment to put procedures in place whereby local authorities will adopt five-year local Traveller accommodation programmes as part of the "Traveller Accommodation Programme", a coordinated national programme which aims to provide 3,100 units of accommodation for the Travelling community; | обязательство ввести в действие процедуры, в соответствии с которыми органы местной власти примут местные пятилетние программы размещения кочевников в качестве части "Программы по размещению кочевников" - согласованной национальной программы, направленной на предоставление кочевым общинам З 100 единиц жилья; |
Adopt administrative tools to support counter-terrorism efforts, including the deportation of individuals posing a serious threat to public order and national security. | Необходимо ввести в действие административные процедуры для поддержки усилий по борьбе с терроризмом, включая депортацию лиц, создающих серьезную угрозу для общественного порядка и национальной безопасности. |
So, I would like to officially adopt Hope. | Поэтому я бы хотела официально удочерить Хоуп. |
You might as well adopt Lexi. | Вам надо удочерить Лекси. |
I would like to formally adopt her | Я хочу официально удочерить тебя |
So I could adopt Jessica. | Значит, я должен удочерить Джессику. |
Sure, and maybe you can convince Alma... to let you and Lureen adopt the girls. | Конечно, и, может, ты уговоришь Альму разрешить тебе с Лорин удочерить девочек. |
Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. | Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
Recognize the disparate impact of austerity measures on women in response to economic crisis and adopt gender-sensitive strategies that avoid labour market exclusion, loss of social protection floors and reduction of social services. | признать, что меры бюджетной экономии в связи с экономическими кризисами сильнее всего бьют по женщинам, и принять стратегии, направленные на недопущение вытеснения женщин с рынка труда, утраты минимальных стандартов социальной защиты и сокращения объема социальных услуг. |
Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
ECO-NZ/JS9 encouraged New Zealand to set a binding emissions reduction target and adopt a plan of action to achieve it and legally recognise the right to a healthy environment; ratify the Aarhaus Convention; and commit to sustainable development. | ОООС-НЗ/СП9 настоятельно рекомендовали Новой Зеландии установить обязательные к соблюдению цели в области сокращения выбросов загрязнителей и принять план действий по достижению этих целей, а также признать в законодательном порядке право на здоровую окружающую среду, ратифицировать Орхусскую конвенцию и обеспечить приверженность устойчивому развитию. |
The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |