| As a general matter, it is recommended that Lesotho adopt a comprehensive definition of public officials in line with UNCAC article 2. | В целом Лесото рекомендуется принять всеобъемлющее определение государственных должностных лиц в соответствии со статьей 2 Конвенции. |
| In particular, the Committee recommends that the State party review, without delay, the 1987 Family Code and adopt the draft law on gender equality. | В частности, Комитет рекомендует государству-участнику без промедления пересмотреть Семейный кодекс 1987 года и принять проект Закона о гендерном равенстве. |
| The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure that persons with disabilities, including children, have access to social protection and non-contributory pension schemes. | Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры для обеспечения инвалидам, в том числе детям-инвалидам, доступа к системам социальной защиты и необлагаемым налогами пособиям. |
| The Committee also recommends that the State party adopt effective measures to empower girls in the family, school and community settings. HIV/AIDS | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по повышению роли девочек в семье, в школах и в общинах. |
| Adopt a wide range of measures aimed at putting an end to the massive violations of human rights and international humanitarian law committed in the occupied Congolese provinces; | принять целый комплекс мер, с тем чтобы положить конец массовым нарушениям прав человека и международного гуманитарного права, которые совершаются в оккупированных конголезских провинциях; |
| Slovenia is of the opinion that the treaty should require of the contracting parties that they adopt responsible decisions on all international transfers of conventional arms through their respective territories. | Словения полагает, что договор должен обязать участвующие стороны принимать ответственные решения в отношении всех видов передачи обычных вооружений на международном уровне через их территорию. |
| The ownership of the process belongs to the Afghan people; they must adopt policies that protect political, civil, social and economic rights. | Ведущая роль в этом процессе принадлежит самим афганцам; они должны принимать политику, которая защищает политические, гражданские, социальные и экономические права. |
| The Congress may also adopt decrees delegated under Article 3 bis of the Declaration, issue administrative decisions in accordance with the law, approve law implementing regulations, as well as the budgets and balance sheets of the State and of the Public Corporations. | В соответствии со статьей З-бис Декларации Конгресс имеет также делегированное право издавать декреты, принимать административные решения в соответствии с законом, утверждать имплементационное законодательство, а также бюджеты и балансовые счета государственных и публичных корпораций. |
| That would formalize a matter which had been in dispute at the outset of the Committee's existence but had subsequently been agreed: namely, that the Committee should adopt comments at the end of the consideration of States parties' reports. | Это придаст официальный статус вопросу, который обсуждался на начальном этапе существования Комитета, но впоследствии по нему было принято решение, согласно которому Комитету следует принимать замечания после рассмотрения докладов государств-участников. |
| 93.41. Adopt necessary measures to improve conditions in prisons and other places of detention (Russian Federation); | 93.41 принимать необходимые меры в целях улучшения условий содержания в тюрьмах и в других местах лишения свободы (Российская Федерация); |
| Organization of a national gathering to approve and adopt NEAP and NPA. | проведение национального форума с целью утверждения и принятия НПДООС и НПД. |
| Mr. WOLFRUM said that the new version of the draft recommendation on article 5, which he hoped the Committee would adopt, consisted of four paragraphs. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что новый вариант проекта рекомендации по статье 5, предлагаемый для принятия Комитетом, состоит из четырех пунктов. |
| It was envisaged that in the review year the Commission would discuss themes, while in the policy year it would adopt policy decisions. | Планировалось, что в год проведения обзора Комиссия будет проводить обсуждение тем, а в год принятия программных решений она утвердит соответствующие решения. |
| Accordingly, it is not anticipated that additional appropriations will be required in respect of the extension of the special mission through 1995 should the General Assembly adopt the draft resolution. | Таким образом, предполагается, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей проекта резолюции дополнительных ассигнований на продление срока действия специальной миссии до конца 1995 года не потребуется. |
| If we are to reform and revitalize the General Assembly and its subordinate institutions, we also need to consider the number of resolutions we adopt and the way we adopt them in this and other bodies of the General Assembly. | Для того чтобы мы могли реформировать Генеральную Ассамблею и ее вспомогательные органы и активизировать их работу, мы должны также рассмотреть то число резолюций, которое мы принимаем, а также метод их принятия как в самой Генеральной Ассамблее, так и в ее вспомогательных органах. |
| The National Constituent Assembly convened on 25 July in Mogadishu, with around 24 per cent women delegates, to review and adopt the draft constitution. | Совещание Национального учредительного собрания было созвано 25 июля в Могадишо, порядка 24 процентов его делегатов составили женщины, и перед ним ставилась задача произвести обзор и утвердить проект конституции. |
| The Meeting of the Parties was invited to consider and adopt the draft decision as amended by the Working Group of the Parties at its fifth meeting, thereby adopting an amendment to the Convention. | Совещанию Сторон было предложено рассмотреть и утвердить проект решения с поправками, внесенными Рабочей группой Сторон на ее пятом совещании, приняв таким образом поправку к Конвенции. |
| My delegation will revisit this issue in order to negotiate and adopt the programme narratives in question, both in the Committee for Programme and Coordination and in the Assembly. | Наша делегация будет вынуждена вернуться к этому вопросу для того, чтобы провести дополнительные переговоры и утвердить соответствующую повествовательную часть как в Комитете по программе и координации, так и в Ассамблее. |
| The CHAIRMAN proposed that the Committee should delete the third sentence of the paragraph, accept the wording he had suggested for the last sentence and Mr. Diaconu's amendment to it and adopt the paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету исключить из пункта третье предложение, принять предложенную им формулировку последнего предложения и поправку к нему г-на€Диакону и утвердить данный пункт. |
| (m) Adopt the definition and reimbursement rates of "fee for service" for medical support services; | м) утвердить определение и ставки возмещения расходов в виде «платы за услуги» по линии медицинского обеспечения; |
| Business is coming to recognize this and there are a growing number of activities in the business community to establish benchmarks, promote best practices and adopt codes of conduct. | В настоящее время коммерческие предприятия все полнее осознают эту реалию, в связи с чем все большее число предприятий осуществляет различные виды деятельности по установлению стандартов, поощрению наилучших видов практики и принятию кодекса поведения. |
| Similarly, he will continue to urge the private sector to develop and adopt voluntary codes of conduct regarding such illicit trade. | Он будет также и далее настоятельно призывать частный сектор к разработке и принятию добровольных кодексов поведения в отношении ведения такой незаконной торговли. |
| Extensive work was also begun in Ukraine to develop, and eventually adopt, implementing legislation, which is the necessary prerequisite to the parliament's ratification of the Statute. | Мы также приступили к активной работе по разработке, а в конечном итоге, по принятию и осуществлению законодательства, которое является необходимым предварительным условием для ратификации нашим парламентом этого Статута. |
| Encourage older persons to maintain or adopt an active and healthy lifestyle, including physical activity and sport. (Agreed) | Поощрение пожилых людей к ведению или принятию активного и здорового образа жизни, включая физкультуру и спорт. (Согласовано) |
| The United Nations must adopt a coordinated, system-wide approach to establishing early warning measures to improve the capacity of the international community to prevent such conflicts. | Организации Объединенных Наций необходимо выработать согласованный общесистемный подход к принятию мер раннего предупреждения с целью повышения возможностей международного сообщества в деле предупреждения таких конфликтов. |
| The Committee agreed that in future it would adopt a more systematic approach to following up the various conclusions which it reaches. | Комитет согласился, что в будущем он будет применять более систематический подход к последующим мерам, принимаемым в связи с различными выводами, к которым он приходит. |
| International financial institutions should adopt a systematic approach to impoverished States and use transparent criteria for determining forms of development support. | Международным финансовым институтам следует применять системный подход к обедневшим государствам и использовать транспарентные критерии для определения форм поддержки в области развития. |
| Most respondents recommended the report adopt a long-term, transformative vision, while using a pragmatic, flexible approach to match the different timescales of sustainable development issues. | Большинство респондентов рекомендовали применять в докладе ориентированное на долгосрочную перспективу конструктивное видение в сочетании с прагматическим и гибким подходом для учета различных диапазонов времени применительно к проблемам устойчивого развития. |
| We must therefore adopt a more integrated approach, and we must continue to consider and strengthen measures aimed at intensifying cooperation and coordination in the area of the preservation of marine biodiversity, which could be affected by climate change or by natural or man-made phenomena. | Поэтому нам необходимо активно применять комплексный подход и продолжать деятельность по рассмотрению и укреплению мер, направленных на расширение сотрудничества и повышение координации в области сохранения морского биологического разнообразия, которое может пострадать в результате изменения климата, а также природных явлений или деятельности человека. |
| "To take the necessary steps and adopt the appropriate methods to reform all the financial, administrative and organizational aspects of the Secretariat-General in order to develop its structures, improve operational methods and enhance performance." | "Предпринимать необходимые шаги и применять соответствующие методы для реформирования всех финансовых, административных и организационных аспектов Генерального секретариата в целях совершенствования его структур, методов работы и повышения эффективности". |
| The first is the negotiation of a treaty dealing with fissile materials in a subsidiary body whose mandate will be to draft and adopt an effective agreement to secure the discontinuation of the production of fissile materials for nuclear weapons or other explosive devices. | Первым являются переговоры по договору о расщепляющихся материалах в рамках вспомогательного органа, чей мандат состоял бы в составлении и принятии эффективного соглашения с целью обеспечить прекращение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| The Security Council should adopt more transparent methods of work in conducting its meetings and in decision-making. | Совет Безопасности должен принять более транспарентные методы работы при проведении своих заседаний и принятии решений. |
| Management should look into the quality of communication and adopt a more open approach to decision-making. | Руководство должно обратить внимание на качество своего общения с персоналом и встать на более открытые позиции при принятии решений. |
| Consistent with the Declaration on the Right to Development, States should adopt measures aimed at guaranteeing active, free and meaningful participation by all individuals, including people of African descent, in development and decision-making related thereto and in the fair distribution of benefits resulting therefrom. | В соответствии с Декларацией о праве на развитие государствам следует принимать меры, направленные на обеспечение активного, свободного и конструктивного участия всех людей, в том числе лиц африканского происхождения, в процессе развития и принятии связанных с ним решений и в справедливом распределении извлекаемых из него выгод. |
| Politics is about the rules of the game, where policy is focused on strategies that players adopt within a given set of rules. | Текущая политика концентрируется на правилах игры, в то время как стратегическая политика фокусируется на стратегии, которой игроки руководствуются при принятии правил игры. |
| The purpose of the Concordat was to suggest guidelines for cross-border insolvencies and reorganizations that participants or courts could adopt as practical solutions to a variety of issues. | Цель Конкордата заключалась в разработке руководящих принципов регулирования трансграничной несостоятельности и реорганизации, которые участники или суды могли бы использовать в качестве практических решений различных вопросов. |
| A multidisciplinary approach was needed to change traditional customs, raise awareness and, ultimately, adopt the necessary legislation. | Для того чтобы изменить сложившееся в обществе традиционное отношение к насилию, необходимо использовать междисциплинарный подход, повысить осведомленность общественности и, в конечном счете, принять соответствующее законодательство. |
| As the terrorism threat changes through the adoption of new technologies and capacities for recruitment, financing, and operations, law enforcement agencies must also adopt new practices and enhance their counter-terrorism capacities. | Поскольку угроза терроризма меняется вследствие принятия на вооружение новых технологий и потенциалов для вербовки, финансирования и проведения операций, правоохранительные учреждения также должны использовать новые методы и укреплять свой контртеррористический потенциал. |
| In developing national action plans, Governments should adopt an evidence-based approach, gathering data and assessing what may be required to align existing laws, regulation and policies with the Guiding Principles. | При разработке национальных планов действий правительствам следует использовать подход, основанный на фактических данных, осуществляя сбор таких данных и оценку того, что может потребоваться для обеспечения согласованности существующих законов, нормативных положений и стратегий с Руководящими принципами. |
| And so in many ways, I believe that the next big, quantum leap in science education lies no longer with the technology, but rather with the teachers' decision to push forward and adopt these technologies inside the classrooms. | И во многих отношениях, я считаю, что следующий большой качественный скачок в естественнонаучном образовании связан уже не с технологией, а скорее с решением преподавателей сделать шаг вперёд и начать использовать эти технологии в учебных классах. |
| A couple in a de-facto relationship or civil union couple can not adopt a child. | Пара, находящаяся в фактических отношениях, или пара гражданского союза не могут усыновить ребенка. |
| Persons who are not married to each other may not jointly adopt the same child (art. 120.3) | лица, не состоящие между собой в браке, не могут совместно усыновить одного и того же ребенка (статья 120.3); |
| A father cannot adopt his own children, because while being a father physically, you aren't spiritually, because you didn't marry the mother of these children. | Отец не может усыновить собственных детей, потому что будучи телесным отцом, вы не являетесь их психологическим отцом, понимаете, потому что это не вы женились на матери этих детей |
| It considered that, in certain concrete situations it may be in the interests of a child, that a person living in a registered partnership may adopt the child of his or her registered partner or that registered partners may together adopt the child. | По его мнению, в определенных конкретных случаях интересам ребенка может отвечать ситуация, когда лицо, живущее в рамках зарегистрированного партнерства, может усыновить ребенка своего зарегистрированного партнера или когда зарегистрированные партнеры могут совместно усыновить ребенка. |
| I think we should adopt. | Думаю мы должны усыновить ребенка. |
| In paragraph 29, the Board recommended that UNHCR adopt a consistent policy with regard to the number of staff members to be taken into account for calculation of termination liabilities, and UNHCR agreed. | В пункте 29 Комиссия рекомендовала УВКБ проводить последовательную политику в отношении учета численности сотрудников для исчисления обязательств по выходным пособиям, и УВКБ согласилось с этой рекомендацией. |
| The developed countries should avoid all protectionist tendencies, implement international trade liberalization measures, adopt structural adjustment measures to open up greater export opportunities to developing countries, and provide them with technical and other forms of assistance. | Развитым странам следует избегать любых тенденций к протекционизму, проводить либерализацию международной торговли, осуществлять меры структурной перестройки в целях создания дополнительных экспортных возможностей для развивающихся стран и предоставлять им техническую и иную помощь. |
| According to one Party, the NAP preparation process should adopt a more comprehensive vulnerability assessment than that which the NAPA process undertook, including the development and use of climate change scenarios. | По мнению одной из Сторон, в процессе подготовки НПА следует проводить более всесторонние оценки уязвимости, чем это было сделано в рамках процесса НПДА, включая разработку и использование сценариев изменения климата. |
| 10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality | 10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
| (a) Adopt policies at the national level regarding a decentralized approach to land-resource management, delegating responsibility to rural organizations; | а) проводить на национальном уровне политику, основанную на децентрализованном подходе к управлению земельными ресурсами, делегируя полномочия сельским организациям; |
| The international community should adopt a firm stand so that its efforts could bear fruit. | Международному сообществу следует занять твердую позицию, чтобы его усилия принесли свои результаты. |
| UNMIK should adopt a very robust approach towards those who do not. UNMIK must also focus on hindrances to reconciliation, including the crucial issue of missing persons and detainees. | МООНВАК следует занять весьма твердую позицию в отношении тех, кто этого не делает. МООНВАК надлежит также сосредоточить свое внимание на препятствующих примирению аспектах, в том числе на решении исключительно острой проблемы без вести пропавших и задержанных лиц. |
| The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. | Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями. |
| The nuclear-weapon States concerned should reconsider and readjust their nuclear policy and adopt a more positive, fair and reasonable attitude towards the issue of providing security assurances for non-nuclear-weapon States. | Соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует пересмотреть и перестроить свою ядерную политику и занять более позитивный, справедливый и разумный подход к проблеме предоставления гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| Recalling that, in the past, the Committee had already condemned the methods used by Radio Mille-Collines, he noted that the situation still continued and said that the Committee should adopt a clear position on that point. | Напоминая, что в прошлом Комитет уже осуждал методы, использовавшиеся радиостанцией "Радио миль-колин", г-н де Гутт отмечает, что положение не изменилось, и считает, что Комитет должен занять четкую позицию по этому вопросу. |
| They should adopt effective measures and make greater efforts to revitalize the global economy. | Они должны разработать эффективные меры и активизировать усилия в целях оживления глобальной экономики. |
| The Committee recommends that the State party adopt an all-embracing approach, legislation and policy, backed by social action, for all disadvantaged children. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать поддерживаемые общественными действиями комплексные подходы, законодательство и политику, в интересах всех находящихся в неблагоприятном положении детей. |
| The federal and state governments should adopt effective policies, measures and programmes aimed at increasing housing and access to housing in Nigeria, especially through the provision of mortgage financing and the development of primary mortgage institutions. | Федеральному правительству и правительствам штатов следует разработать эффективные политику, меры и программы, направленные на активизацию жилищного строительства и облегчение доступа к жилью в Нигерии, прежде всего за счет ипотечного финансирования и развития первичных ипотечных институтов. |
| It had been rightly said that the international community should adopt a new concept of human security involving not only the absence of war, but also freedom from poverty and the scourge of HIV/AIDS. | Правильно говорят, что международное сообщество должно разработать новую концепцию концепцию безопасности человека, которая определялась бы не только отсутствием войн, но и защищенностью от нищеты и такого бедствия, как ВИЧ/СПИД. |
| The Committee recommends that the State party develop and implement a comprehensive policy and strategy on children and adopt a national plan of action for children or other such framework for their implementation, which encompasses the various sectoral action plans and covers all areas of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать и реализовать всеобъемлющую политику и стратегию по вопросам детства и принять национальный план действий в интересах детей или другую аналогичную нормативную базу по их осуществлению, которая охватывала бы различные секторальные планы действий и все области, предусмотренные Конвенцией. |
| All stakeholders must adopt an integrated approach to meeting the political, security and development challenges facing Burundi. | Все партнеры должны придерживаться комплексного подхода при решении задач, стоящих перед Бурунди в области политики, безопасности и развития. |
| Official development assistance must adopt a "learning-by-doing" approach rather than insisting upon a sequential, conditional approach. | В рамках оказания официальной помощи в целях развития необходимо придерживаться подхода, основанного на практическом опыте, а не настаивать на подходе, предусматривающем принятие последовательных мер и наличие предварительных условий. |
| Ms. Lj (Denmark) said it was important that the Commission adopt a pragmatic and operational approach in its country-specific actions. | Г-жа Лёй (Дания) говорит, что Комиссии важно придерживаться прагматического и оперативного подхода в рамках ее деятельности, осуществляемой в конкретных странах. |
| Given the large number of reform initiatives under way, the Secretary-General should prioritize efforts, develop a practical course of action and, to the extent possible, adopt a sequential approach to implementing the ICT strategy, should it not be feasible to implement all aspects simultaneously. | Учитывая большое количество осуществляемых сейчас инициатив в области реформ, Генеральному секретарю следует установить приоритетность усилий, разработать практический план действий и, по мере возможности, придерживаться последовательного подхода к реализации стратегии в области ИКТ, если не удается реализовать все ее аспекты одновременно. |
| If Governments did not adopt that enlightened approach, if they chose aggression over discussion and entrenchment over reform, then in today's globalized world, it was increasingly clear that they would fail and, most likely, they would fall. | Если правительства не будут придерживаться такого просвещенного подхода, если они отдадут предпочтение агрессии, а не дискуссии, угнетению, а не реформам, то становится все более очевидно, что в современном глобализованном мире они проиграют и, скорее всего, их власти придет конец. |
| The two Organizations should adopt a standard set of principles for the peace-keeping activities undertaken by individual States or third parties. | Обе Организации должны выработать комплекс принципов для деятельности по поддержанию мира, которая осуществляется отдельными государствами или третьими сторонами. |
| In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. | На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений. |
| Both the Security Council and the international community should adopt a comprehensive approach to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction in every State of the Middle East without exception. | Совет Безопасности и международное сообщество должны выработать комплексный подход в целях предотвращения распространения всех видов оружия массового уничтожения во всех государствах Ближнего Востока без исключения. |
| All partners must adopt a coordinated and comprehensive approach to support growth aimed at eliminating poverty, ensuring development, supporting reconstruction and recovery and promoting peace-building efforts. | Всем партнерам надлежит выработать скоординированный и всеобъемлющий подход в поддержку роста, нацеленного на искоренение нищеты, обеспечение развития, поддержку процесса восстановления и оздоровления экономики и поощрение усилий в сфере миростроительства. |
| It is therefore essential to reverse the current situation and include indigenous peoples in the Goals process, as well as adopt a more comprehensive approach on the topic of development. | Поэтому сложившуюся ситуацию нужно в корне изменить таким образом, чтобы вовлечь коренные народы в деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выработать более комплексную концепцию развития. |
| 84.6. Criminalise all acts of torture as set forth in the Convention against Torture and adopt punishments in line with the gravity of the crime (United States); 84.7. | 84.6 установить уголовную ответственность за все акты пыток, предусмотренные в Конвенции против пыток, и ввести наказания, соразмерные тяжести преступлений (Соединенные Штаты); |
| Adopt selection criteria that give preference to including health workers of African descent in units providing services within the health-care system. | Ввести критерии отбора, обеспечивающие предпочтение включению медицинских работников африканского происхождения в состав бригад, оказывающих услуги в рамках системы медико-санитарного попечения. |
| (b) Adopt norms and standards for quality for the entire education system: | Ь) ввести нормы и стандарты качества, применимые ко всей системе образования: |
| Cambodia should adopt and enact the Law on the Status of Judges and Prosecutors and the Law on the Organization and Functioning of the Courts without any delay. | Камбодже следует в незамедлительном порядке принять и ввести в действие закон о статусе судей и прокуроров и закон об организации и функционировании судов. |
| The same was true for the thirteenth session, which, as a policy session, must adopt action-oriented, focused and unambiguous solutions. | Это, безусловно, встретит сопротивление религиозных кругов, но правительство должно выступить инициатором и ввести законодательство, обеспечивающее справедливость и равенство для всех граждан. |
| Think they'd adopt a 35-year-old waitress? | А они могут удочерить 35-летнюю официантку? |
| You can't let him adopt you. | Я не могу позволить ему удочерить тебя |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| Sure, and maybe you can convince Alma... to let you and Lureen adopt the girls. | Конечно, и, может, ты уговоришь Альму разрешить тебе с Лорин удочерить девочек. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
| Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. | Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
| Participants agreed that we must adopt a human rights-based approach which is so integral to the elimination of poverty and that we must recognize the need for special attention to human rights of women and children. | Участники согласились с тем, что мы должны утвердить основанный на правах человека подход, который был бы неразрывно связан с ликвидацией нищеты, и признать необходимость уделять особое внимание правам человека женщин и детей. |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |