| We are grateful to France for the draft of the presidential statement which I hope we can adopt later. | Мы благодарны Франции за проект заявления Председателя, который, как я надеюсь, мы сможем принять позже. |
| Leaders must now adopt styles of leadership that embrace active listening to the views of those governed. | Руководители должны сейчас принять такой стиль руководства, который предполагает активный учет точек зрения тех, кем управляют. |
| The inter-committee meeting had recommended that all treaty bodies should adopt the practice of preparing an expanded, regularly updated, core document incorporating human rights issues relating to all treaties, to be complemented by a focused periodic report. | По итогам межкомитетского совещания всем договорным органом было рекомендовано принять практику подготовки расширенного, регулярно обновляемого основного документа, включающего вопросы прав человека, касающиеся всех договоров, в дополнение к которому представлялся бы более предметный периодический доклад. |
| The Forum recommends that the Governing Council of the United Nations Environment Programme urge States to ratify the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and adopt the recommendations of the Conference of the Parties relating to its implementation. | Форум рекомендует Совету управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде настоятельно призвать государства к ратификации Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях и принять рекомендации Конференции государств-участников относительно ее осуществления. |
| 88.32. Adopt legislative measures to criminalize and prosecute gender violence at public instances, as well as establish shelters for women victims of violence and train staff involved into investigations of those cases (Spain); | 88.32 принять законодательные меры по введению уголовной ответственности и преследования виновных в гендерном насилии в государственных инстанциях, а также создать приюты для женщин - жертв насилия и осуществлять обучение персонала, участвующего в расследованиях в подобных случаях (Испания); |
| According to article 5 of the Aliens Act, Parliament should adopt a resolution every two years. | В соответствии со статьей 5 Закона об иностранцах, парламент должен принимать соответствующую резолюцию каждые два года. |
| He expressed his hope that the international community would continue to take concrete steps and adopt effective measures to implement the principles enshrined in the Convention. | Он выразил надежду на то, что международное сообщество будет по-прежнему предпринимать конкретные шаги и принимать эффективные меры к осуществлению принципов, провозглашенных в Конвенции. |
| While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. | Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин. |
| Beginning in 2010, UNFPA will adopt IPSAS in a phased approach until 2012, when UNFPA expects to be fully compliant with IPSAS. IPSAS represents the best international practice in accounting for public-sector and not-for-profit organizations. | Начиная с 2010 года ЮНФПА будет принимать МСУГС поэтапно до 2012 года, когда предполагается достичь полного соответствия МСУГС. МСУГС представляют лучшую международную практику учета в государственном секторе и некоммерческих организациях. |
| Recommendations 56.1 and 57.6: pursue its efforts in preventing and combating xenophobia; and (57.6) adopt measures to reinforce existing mechanisms on combating racial discrimination. | Рекомендации 56.1 и 57.6: продолжать усилия, направленные на предотвращение ксенофобии и борьбу с ней и (57.6) принимать меры, направленные на укрепление существующих механизмов по борьбе с расовой дискриминацией. |
| In June 1998 a diplomatic conference will be convened to finalize and adopt a treaty that would establish such a court. | В июне 1998 года будет созвана дипломатическая конференция для окончательной доработки и принятия договора об учреждении такого суда. |
| There was an urgent need to address hate crimes through legislation and adopt measures to raise public awareness about these crimes. | Существует настоятельная необходимость в предотвращении преступлений на почве ненависти путем принятия законодательства и осуществления надлежащих мер по повышению степени информированности населения об этих преступлениях. |
| That decision paid tribute to his Government's efforts to promote awareness of and respect for human rights and adopt appropriate legislation. | Это решение воздает должное усилиям правительству его страны по повышению уровня осведомленности по вопросам прав человека и их поощрению, а также по обеспечению принятия надлежащего законодательства. |
| The Committee agreed to use its electronic decision-making procedure to finalize and adopt the document in the light of the response received from the Party concerned. | Комитет постановил использовать свою электронную процедуру принятия решений для окончательной доработки и принятия соответствующего документа с учетом ответа, полученного от соответствующей Стороны. |
| The Czech Republic called for action in the field of criminal justice reform to develop and adopt additional crime prevention and criminal justice policies, as well as to review, revise and update relevant United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. | Чешская Республика призвала предпринять усилия в области реформы уголовного правосудия в целях разработки и принятия дополнительных программных мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также обзора, пересмотра и обновления соответствующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| The initiatives were considered by a parliamentary commission which could adopt or reject them or formulate counter-proposals. | Эти инициативы изучаются парламентской комиссией, которая может их утвердить, отклонить либо сформулировать встречные предложения. |
| First of all, the Charter provides for a number of coercive measures not involving the use of armed force, which the Council may adopt. | Во-первых, Устав предусматривает целый ряд принудительных мер без применения вооруженной силы, которые Совет может утвердить. |
| The ITC is invited to consider and adopt the UNECE Transport Subprogramme Draft Strategic Framework (biennial programme plan) for the period 2016 - 2017. | КВТ предлагается рассмотреть и утвердить проект стратегических рамок подпрограммы ЕЭК ООН по транспорту (двухгодичный план по программам) на период 2016-2017 годов. |
| The Meeting of the Parties to the Aarhus Convention will be invited to review the draft decisions agreed at its fifth session and to officially adopt them. | Совещанию Сторон Орхусской конвенции будет предложено рассмотреть проекты решений, согласованные на его пятой сессии, и официально утвердить их. |
| Let us first adopt the Chairman's proposal, and thereafter consider the precise allocation of meetings and so on, which really has to do with the programme of work itself. | Я предлагаю сначала утвердить предложение Председателя, а затем рассмотреть вопрос о выделении заседаний и т.д., который, действительно, относится к программе работы как таковой. |
| Once all the articles had been adopted, the Working Group would adopt the draft convention as a whole, in accordance with the modalities envisaged in paragraph 4 of the annex to General Assembly resolution 51/206. | После принятия всех статей Рабочая группа приступит к принятию проекта конвенции в целом в соответствии с процедурами, предусмотренными в пункте 4 приложения к резолюции 51/206 Генеральной Ассамблеи. |
| The Working Group on Effects should take steps to develop and adopt appropriate common data standards for all ICPs and develop a portal approach to facilitate and improve data access via the web. | Рабочей группе по воздействию необходимо предпринять шаги по разработке и принятию соответствующих единых стандартных данных для всех МСП, а для облегчения и улучшения доступа к данным через Интернет следует создать соответствующий портал. |
| 123.3 Continue its efforts to draft and adopt its Children's Code, in accordance with its national human rights agenda (Indonesia); | 123.3 продолжить усилия по подготовке и принятию кодекса законов о детях в соответствии с Национальной программой действий в области прав человека (Индонезия); |
| Future sessions of the Forum will adopt strategies that reflect the specific needs of youth and engage youth in decisions affecting their lives. | На будущих сессиях Форума будут приняты стратегии, отражающие конкретные нужды молодежи и призванные обеспечить привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих их жизнь. |
| (a) The ongoing efforts by the State party to revise its legislation and adopt other necessary measures, so as to strengthen the respect for human rights in Greece and give effect to the Convention. | а) предпринимаемые государством-участником усилия по пересмотру его законодательства и принятию других необходимых мер для обеспечения большего уважения прав человека в Греции и применения Конвенции. |
| The States parties to the Treaty should adopt a "zero tolerance" policy towards violations. | Государствам - участникам Договора следует применять в отношении нарушений политику «нулевой терпимости». |
| The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support should adopt a strategic approach to cooperation with the regional organizations in order to achieve the optimal use of existing resources. | Департаменту операций по поддержанию мира/Департаменту полевой поддержки следует применять стратегический подход к их сотрудничеству с региональными организациями для обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов. |
| But they might also adopt such strategies as reducing agricultural areas under cultivation or switching to less labour-intensive but less nutritious crops, thus affecting the food security of the household. | Вместе с тем они могли бы также применять такие стратегии, как сокращение площади обрабатываемых земель или переход к выращиванию менее трудоемких, но более питательных культур, что оказывает влияние на продовольственное обеспечение домашних хозяйств. |
| Adopt a holistic approach to women's empowerment that links social policies and economics, informal and formal economies, as well as unpaid and paid work | применять комплексный подход к вопросам расширения прав и возможностей женщин, включающий социально-экономические аспекты, занятость в неформальном и формальном секторах экономики, а также вопросы неоплачиваемого и оплачиваемого труда; |
| Establishment of the conditions for the implementation of a network of experts and institutions between the Parties to the Convention which will draw up the inventory on TKIT, adopt and disseminate them; | создание условий для формирования сети экспертов и учреждений взаимными усилиями Сторон Конвенции, которые будут составлять перечни ТЗИТ, распространять и применять их; |
| The objective of the Diplomatic Conference was to negotiate and adopt a new Act (and Regulations under that new Act) of the Hague Agreement concerning the International Deposit of Industrial Designs. | Задача этой дипломатической конференции заключалась в обсуждении и принятии нового акта (и правил в рамках этого нового акта) Гаагского соглашения о международном депонировании промышленных образцов. |
| Noting China's suggestion that the Committee should adopt a code of conduct, he underlined that the Committee was governed by strong mechanisms that guaranteed its independence and impartiality, and that its members could not take unilateral decisions. | Касаясь предложения Китая о принятии Комитетом кодекса поведения, он подчеркивает, что деятельность Комитета регулируется жесткими механизмами, гарантирующими его независимость и беспристрастность, и что его члены не могут принимать односторонних решений. |
| These play a part in the choices of firms as regards foreign investment locations: the policies of host countries, the proactive measures that countries adopt to promote and facilitate investment, and the characteristics of their economies. | Они играют определенную роль при принятии компаниями решений о размещении иностранных инвестиций: политика принимающих стран, меры благоприятствования, принимаемые странами в целях поощрения и облегчения осуществления инвестиций, и особенности экономики этих стран. |
| This is a reflection of the fact that the Convention against Corruption is still a relatively new global treaty, and for many States parties the initial phase is to review legislation and, where necessary, amend existing or adopt new legislation in order to ensure compliance. | Это отражает тот факт, что Конвенция против коррупции все еще является относительно новым общемировым договором и что для многих государств-участников первоначальный этап заключается в проведении обзора своего законодательства и, где это необходимо, внесении поправок в действующее законодательство или принятии нового законодательства для обеспечения соблюдения Конвенции. |
| Indeed, it has given a significant impulse to them, through its efforts to help developing countries both adopt more efficient development policies and see the need to use international trade as a tool for integration, growth and development. | Оказывая содействие развивающимся странам в принятии более эффективной политики в области развития и улучшении понимания необходимости использования международной торговли в качестве инструмента для интеграции, роста и развития, она фактически способствовала приданию значительного импульса происходившим изменениям. |
| Appropriate technologies are those that a SIDS can adopt and/or adapt to their needs and circumstances and of which it can make beneficial use. | К числу соответствующих технологий относятся те из них, которые СИДС могут использовать и/или адаптировать к их потребностям и обстоятельствам и применять с пользой для себя. |
| Organizations should adopt a strategic approach and use their respective corporate strategic objectives as the basis for determining partner requirements and selection. | Организации должны опираться на стратегический подход и использовать свои корпоративные стратегические цели как основу для определения требований к партнерам и критериев их отбора. |
| Foreign companies may adopt their home country's accounting framework if it incorporates the presentation of a true and fair view and provided that the framework has been formally recognized by the admission board of the SWX Swiss Exchange. | Иностранные компании могут использовать основы бухгалтерского учета своей страны, если они предусматривают представление подлинной и объективной картины и если эти основы были официально признаны советом по допуску к торгам Швейцарской биржи SWX. |
| 114.10. Adopt the concept of discrimination in line with CEDAW for the definition of fundamental rights related to gender equality (Honduras); | 114.10 использовать понятие "дискриминация" в соответствии с КЛДЖ при определении основных прав, затрагивающих гендерное равенство (Гондурас); |
| Parties should adopt a multi-gas, or "basket" approach. (UK) | Стороны должны использовать подход, учитывающий несколько газов, или комплексный подход. (Соединенное Королевство) |
| You mean, like, adopt us? | Вы хотите сказать, усыновить нас? |
| And we kind of sort of decided to... adopt a baby. | И нам пришла в голову идея... усыновить ребенка. |
| You can adopt even if you're on your own? | Вы можете усыновить, даже если Вы одна? |
| I think we should adopt. | Думаю мы должны усыновить ребенка. |
| Anyone may "adopt one or more children, whether for the purpose of supporting them, bringing them up, and providing them with such material and moral protection as they may require, or for the purpose of having descendants". | Что касается усыновления, то каждый человек может "усыновить одного или несколько детей для того, чтобы либо обеспечить им содержание, образование, материальную или моральную защиту, в которой они нуждаются, либо обеспечить себя наследниками". |
| If it is to achieve its security and development targets, the international community must adopt a more balanced policy. | Для того чтобы одновременно достичь целей в области безопасности и в области развития, международное сообщество должно проводить более сбалансированную политику. |
| States should adopt policies and make resources available so that the population, and in particular disadvantaged groups, can become aware of their rights. | Государствам надлежит проводить соответствующую политику и выделять средства, с тем чтобы население, и в частности те его группы, которые находятся в неблагоприятном положении, могли узнавать о своих правах. |
| The United Nations Office of Internal Oversight Services requires that all United Nations programmes develop and adopt an evaluation policy together with guidelines for the conduct and use of evaluations. | Управление служб внутреннего надзора требует от всех программ Организации Объединенных Наций разработать и проводить политику по оценке, а также наметить руководящие принципы для проведения оценки и использования ее результатов. |
| The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. | Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц. |
| CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. | КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия. |
| At this moment, my delegation cannot adopt a final position on that matter. | В настоящий момент моя делегация не может пока занять окончательную позицию по этому вопросу. |
| Needless to say, one should adopt a very serious attitude towards, and firmly oppose, any act of aggression that tramples on the sovereignty of another country, such as larger States bullying smaller ones or the strong lording it over the weak in the international arena. | Вряд ли нужно говорить, что следует занять очень серьезный подход и решительно противостоять любому акту агрессии, который попирает суверенитет другой страны, когда большие государства запугивают малые или более сильные господствуют над слабыми на международной арене. |
| Ireland recommended that Uzbekistan adopt a zero-tolerance approach to the continuing problem of torture, and to the practice of impunity, as recommended by CAT and the Special Rapporteur. | Ирландия рекомендовала Узбекистану занять непримиримую позицию в отношении сохраняющейся проблемы пыток и практики безнаказанности, как это рекомендовали КПП и Специальный докладчик. |
| In the case of Cuba, the Government of the United States must adopt a similarly balanced position and abandon its failed policy of economic coercion, if indeed it wishes to protect the interests of its nationals and to repair the damage which that policy has caused them. | В отношении Кубы правительству Соединенных Штатов следует занять сбалансированную позицию и отказаться от обанкротившейся политики экономического диктата, если они действительно хотят защитить интересы своих граждан и возместить ущерб, который эта политика им причинила. |
| However, developing countries and countries in transition might adopt a passive stance towards the global economy, believing that the market will yield products that bring wealth and an improved quality of life. | Вместе с тем развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут занять пассивную позицию в глобальной экономике, рассчитывая на то, что рынок сам обеспечит для них продукты, которые принесут богатство и повысят качество жизни. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| Adopt policies and promote all initiatives that create motivation and awareness of skilled personnel so that they effectively contribute to the progress of their own country; | разработать политику и поддерживать все инициативы, которые мотивируют квалифицированных работников и повышают уровень их информированности, с тем чтобы они могли вносить эффективный вклад в прогресс своей собственной страны; |
| Adopt a clear policy not to punish those who leave the country without permission, desist from punishing returnees, and amend the law and train its officials accordingly; | разработать ясную политику, не допускающую наказания лиц, покидающих страну без разрешения, воздерживаться от наказания возвратившихся, а также внести соответствующие изменения в законодательство и организовать надлежащую подготовку должностных лиц; |
| Enforcing legal frameworks:: Adopt and enforce legislation outlawing all forms of violence against women and girls in the private and public spheres, including harmful traditional and customary practices, and enforce punishment and rehabilitation of perpetrators | разработать и обеспечить применение законодательства, запрещающего все формы насилия в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни, в том числе вредные традиционные и общепринятые нормы поведения, и обеспечивающего исполнение наказания и перевоспитание правонарушителей; |
| (b) Adopt emission standards that should be established to ensure that the combustion of fossil fuels and incineration of waste do not contaminate the Antarctic atmosphere, terrestrial, ice aquatic or marine environments in a way that would compromise their scientific value. | Ь) утвердить нормы выброса, которые следует разработать в целях обеспечения, чтобы сжигание ископаемого топлива и отходов не загрязняло атмосферу, земную, ледовую водную или морскую среду Антарктики в такой степени, что это нанесло бы ущерб их научной ценности. |
| It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| Consequently, there is no single standard of independence which countries must adopt. | Следовательно, нельзя говорить о каком-либо едином стандарте независимости, которого должны придерживаться страны. |
| While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. | Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений. |
| He had also called upon the United States to formally notify the United Nations of its new position on the matter and to assume the legal consequences of the change, as it could not adopt one position for domestic purposes and another before the international community. | Он также призвал Соединенные Штаты официально известить Организацию Объединенных Наций о своем новом подходе и взять на себя ответственность за соответствующие правовые последствия, поскольку США не могут придерживаться одной позиции «для личного пользования», а другой - перед лицом международного сообщества. |
| In recommending that UNFPA adopt a comprehensive and integrated approach to capacity development, the evaluation underlined that the Fund should track its capacity development interventions in order to better monitor results. | В подготовленной по результатам оценки рекомендации ЮНФПА предлагалось придерживаться комплексного и интегрированного подхода к укреплению потенциала и подчеркивалось, что Фонду следует следить за осуществлением его мероприятий по укреплению потенциала для улучшения контроля за результатами. |
| We must adopt a multidisciplinary approach, and all parties in the region must play a role in this particular initiative. | Нам надлежит выработать многодисциплинарный подход, и в этой конкретной инициативе отведенную им роль должны играть все стороны в регионе. |
| It is therefore imperative that we adopt an all-inclusive approach with the broadest possible perspective in order to combat security deficits, regardless of their nature. | Следовательно, нам необходимо выработать всеобъемлющий подход на максимально широкой основе для противостояния угрозам безопасности, независимо от характера этих угроз. |
| This is why the United Nations needs to define policies for the development of all and adopt international measures to support poor countries in the field of investment. | Именно поэтому Организации Объединенных Наций необходимо выработать стратегии в области развития для всех и принять международные меры по поддержке бедных стран в области инвестиций. |
| The report proposes that developing countries adopt a national integrated innovation policy framework to create policy incentives in national innovation policies and national energy policies for the greater use, diffusion, production and innovation of RETs; | В этом докладе развивающимся странам предлагается выработать комплексную национальную политическую основу инновационной деятельности, с тем чтобы на политическом уровне стимулировать национальные инновационные и национальные энергетические стратегии в целях более широкого использования, распространения, производства и создания новых ТВЭ; |
| Adopt personal methods of work and learning, adapted to the desired aims | выработать собственную методику труда и обучения, адаптированную к искомым целям; |
| The Special Rapporteur is of the view that the Council should adopt targeted sanctions against those who appear to be most responsible for crimes against humanity. | Специальный докладчик придерживается мнения, что Совету следует ввести адресные санкции в отношении лиц, которые, как представляется, в наибольшей степени виновны в преступлениях против человечности. |
| In addition, developed countries should adopt a financial transaction tax to garner additional revenue to support development in low-income countries; | Кроме того, развитые страны должны ввести налог на финансовые сделки, чтобы аккумулировать дополнительные средства для поддержки развития в странах с низким уровнем дохода; |
| The Committee now knew that China was not prepared to assume the reporting obligation and that it had not replied to the proposal that it should adopt a different procedure. | Сейчас Комитет знает о том, что Китай не готов взять на себя обязательство по представлению докладов и что он не ответил на предложение ввести какой-либо иной механизм. |
| If Guinea does not abolish the death penalty, the recommendation is that it should adopt a de jure moratorium. | В случае невозможности отмены смертной казни Гвинейской Республике рекомендуется ввести юридический мораторий на нее. |
| 110.8 Adopt the abolition of the death penalty, or at least a moratorium on its application, as it has already done twice in 1977 and 1998 (Spain); | 110.8 отменить смертную казнь или по меньшей мере ввести мораторий на ее применение, как это уже было сделано дважды - в 1977 и 1998 годах (Испания); |
| I wish we could adopt Callie. | Я хочу, чтобы мы могли удочерить Кэлли. |
| You can't let him adopt you. | Ты не можешь дать ему тебя удочерить |
| If I could legally adopt her, | Если бы я могла удочерить ее, |
| I would like to formally adopt her | Я хочу официально удочерить тебя |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. | Чтобы окончательно договориться о заключении данной сделки, Партии Регионов придётся отказаться от своего неизбираемого лидера Виктора Януковича как от кандидата в президенты и признать Ющенко своим единственным лидером. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. | Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
| Governments must recognize and adopt policies of water as a human right that entitles everyone to safe, sufficient, affordable and physically accessible water for personal and domestic use. | Правительства должны признать и принять политику использования водных ресурсов в качестве права человека, предоставляющего каждому возможность для потребления в личных и коммунально-бытовых целях достаточного объема безопасной и физически доступной воды при приемлемых затратах. |
| Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. | Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |