| We call upon the General Assembly to endorse the Goldstone report and its recommendations and to implement them and adopt a resolution in connection with the report. | Мы призываем Генеральную Ассамблею одобрить доклад Голдстоуна и его рекомендации, выполнить их и принять резолюцию в связи с этим докладом. |
| It fully endorses the plan to formulate and adopt, within the framework of the Economic Community of West African States, a general stabilization plan for the subregion that would contribute to the restoration of lasting peace and stability in West Africa. | Он полностью поддерживает план, который предстоит сформулировать и принять в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств, - план всеобщей стабилизации в субрегионе, который стал бы вкладом в восстановление мира и долгосрочной стабильности в Западной Африке. |
| The Special Committee should adopt the report of the Pacific Regional Seminar and include it in its report to the General Assembly, as it did with the report of the Caribbean Regional Seminar, in Havana in 2001. | Специальному комитету следует принять доклад Тихоокеанского регионального семинара и включить его в свой доклад Генеральной Ассамблее, как он это сделал в отношении доклада Карибского регионального семинара, состоявшегося в Гаване в 2001 году. |
| Adopt effective measures to guarantee the protection of victims of gender violence, duly investigate allegations and ensure that those responsible be prosecuted and sanctioned (Spain); | 106.28 Принять эффективные меры, гарантирующие защиту жертв гендерного насилия, провести надлежащее расследование соответствующих утверждений и обеспечить судебное преследование и наказание виновных (Испания); |
| (a) Adopt a universally accepted definition for forest health, one that incorporates essential processes and for which quantifiable endpoints can be measured. | а) принять приемлемое для всех определение состояния здоровья лесов, которое охватывает основные процессы и для которых можно установить поддающиеся определению целевые параметры. |
| This enables them to not only implement national health plans and policies but also adopt local programmes to meet local needs. | Это позволяет им не только осуществлять национальные планы и политику в области здравоохранения, но и принимать наряду с этим собственные программы для удовлетворения местных потребностей. |
| Moreover, States should adopt measures to make the allocation of housing by public landlords more transparent. | Более того, государствам следует принимать меры для того, чтобы предоставление жилья государственными домовладельцами было более транспарентным. |
| States should therefore adopt the necessary measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes which cause or perpetuate discrimination against all migrants, regardless of their status grants. | Поэтому государствам следует принимать необходимые меры по недопущению и устранению условий и искоренению взглядов, которые провоцируют или усугубляют дискриминацию в отношении всех мигрантов независимо от их статуса. |
| There is a significant amount of literature about economic programmes that States can adopt to eradicate poverty, through direct governmental actions and by indirectly influencing other actors through incentives as well as disincentives. | Существует значительное число работ по вопросу об экономических программах, которые государства могут принимать в целях искоренения нищеты путем осуществления прямых правительственных действий и оказания косвенного воздействия на другие субъекты посредством создания стимулов и введения сдерживающих мер. |
| States should adopt and effectively implement policies and programmes targeted to the protection and promotion of, inter alia, "... the right to participate fully and freely in decision-making from the local to the international levels". | Государства должны принимать и эффективно осуществлять политику и программы, направленные на защиту и поощрение, в частности"... права на свободное и полное участие в принятии решений, начиная с местного и заканчивая международным уровнем". |
| The model agreement includes notes explaining the meaning and scope of each article, which are intended to make it easier to understand, adopt and possibly amend the provisions suggested. | Текст типового соглашения снабжен примечаниями, в которых поясняется смысл и сфера применения каждой статьи для облегчения понимания, принятия и возможного изменения предлагаемых положений. |
| (b) That they adopt appropriate information and consultation modalities to ensure that indigenous peoples and minorities are informed and consulted prior to the adoption of new legislation affecting the enjoyment of their cultural rights. | Ь) принять на вооружение соответствующую методику информирования и консультирования в целях информирования коренных народов и меньшинств и проведения с ними консультаций до принятия нового законодательства, затрагивающего осуществление их культурных прав. |
| Mexico would also like to acknowledge its appreciation for the political will and efforts of States to draft and adopt the report of the third Biennial Meeting of States to consider the Implementation of the Programme of Action on Small and Light Weapons in All Its Aspects. | Мексика также хотела бы выразить признательность за политическую волю и усилия государств в деле подготовки и принятия доклада третьего созываемого раз в два года совещания государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| The Committee should adopt a development and system-wide perspective in addressing trade issues. | Г-н Гасс говорит, что, в отличие от прошлых лет, делегация Швейцарии проголосовала против принятия проекта резолюции. |
| After that two meetings were held in the High-Level Commission on human rights, in order to revise and adopt the final report. | Для продолжения этого процесса были проведены совещания в рамках Комиссии высокого уровня для рассмотрения темы прав человека1 и внесения уточнений в доклад и его принятия в окончательном виде. |
| This cooperation should allow them to share experiences and solutions, and adopt pilot projects in the two regions. | Это сотрудничество должно позволить обмениваться опытом и вариантами решений и утвердить пилотные проекты между двумя регионами. |
| It is recommended that the Executive Board adopt the amendments as adopted by consensus of the Fifth GEF Assembly. | Исполнительному совету рекомендуется утвердить поправки, которые были на основе консенсуса приняты на пятой Ассамблее ГЭФ. |
| In addition to reviewing at the global level the implementation of the Programme of Action, the high-level intergovernmental meeting is also to consider, formulate and adopt appropriate national and international policies and measures for accelerating the development process in the least developed countries. | Наряду с проведением глобального обзора хода осуществления Программы действий межправительственное совещание высокого уровня также должно рассмотреть, сформулировать и утвердить соответствующую национальную и международную политику и меры, направленные на ускорение процесса развития в наименее развитых странах. |
| This subject will be placed on the agenda of the Statistical Commission for its March 1999 meeting, and we expect to formally adopt the code in 2000. | Данный вопрос будет включен в повестку дня заседания Статистической комиссии, которое состоится в марте 1999 года, при этом мы рассчитываем официально утвердить этот сборник в 2000 году. |
| The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. | Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля. |
| The UPR mechanism has, in Portugal's experience, helped to better address challenges faced, discuss the best way forward and adopt the necessary initiatives. | По опыту Португалии механизм УПО способствовал более эффективному решению проблем, лучшему обсуждению путей продвижения вперед и принятию необходимых инициатив. |
| Once all the articles had been adopted, the Working Group would adopt the draft convention as a whole, in accordance with the modalities envisaged in paragraph 4 of the annex to General Assembly resolution 51/206. | После принятия всех статей Рабочая группа приступит к принятию проекта конвенции в целом в соответствии с процедурами, предусмотренными в пункте 4 приложения к резолюции 51/206 Генеральной Ассамблеи. |
| In that framework, the Disarmament Commission has served best to define and adopt relevant and essential guidelines related to different aspects of disarmament, which has led to a better common understanding of the evolving dynamic of international relations with regard to disarmament. | В этих рамках Комиссия по разоружению проводит весьма эффективную деятельность по подготовке и принятию соответствующих и важных руководящих принципов, касающихся различных аспектов разоружения, что способствует углублению общего понимания меняющейся динамики международных отношений в области разоружения. |
| Leader of the USSR delegation at the Diplomatic Conference to elaborate and adopt the Protocol on the Privileges and Immunities of the International Maritime Satellite Organization (1981); | Руководитель делегации СССР на Дипломатической конференции по выработке и принятию Протокола о привилегиях и иммунитетах ИНМАРСАТ (1981 год); |
| It will be for individual countries to decide on the extent to which they adopt the international standards as domestic policy, but the multilateral institutions would be called upon to foster adoption and assist in implementation of the agreed principles. | Хотя отдельные страны сами решали бы, в какой степени интегрировать международные стандарты в свою внутреннюю политику, многосторонним учреждениям было бы предложено оказывать содействие принятию согласованных принципов и помощь в их реализации. |
| It was suggested that the Working Group should adopt a flexible and pragmatic approach and should avoid formulating overly prescriptive guidance on the matter. | Рабочей группе было предложено применять гибкий и прагматический подход и избегать формулирования чрезмерно директивных рекомендаций по этому вопросу. |
| The Committee recommends that the State party ensure the independence and impartiality of the Office of the Federation Ombudsman of Bosnia and Herzegovina and adopt a common human rights approach. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить независимый и беспристрастный характер деятельности Управления омбудсмена Федерации Боснии и Герцеговины и применять единый подход в области прав человека. |
| The Council decided that the Committee should continue to develop, adopt and apply guidelines regarding de-listing and should review its guidelines with respect to exemption requests. | Совет постановил, что Комитет продолжит разрабатывать, принимать и применять руководящие принципы в отношении исключения из перечня и проведет обзор своих руководящих принципов в отношении просьб об изъятиях. |
| In designing, planning, implementation, monitoring and evaluation of leadership development programmes in the immediate, short-, medium- or long-term, organizers should adopt a participatory approach involving the beneficiaries and target groups of such programmes to make them congruent with the needs. | При разработке, планировании, осуществлении мониторинга и оценки программ развития лидерских качеств в ближайшей, краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективе организаторам следует применять подход, основанный на широком участии, с охватом бенефициаров и целевых групп таких программ, чтобы они соответствовали их потребностям. |
| We must adopt the same rapid global militaristic response to solving them as that in the new war on terrorism. | При решении этих проблем мы должны применять тот же непримиримый, оперативный и глобальный подход, который применяется в новой войне с терроризмом. |
| He found that situation especially disappointing because throughout the 1990s the Mexican Government had been at the very forefront of efforts to draw up and adopt the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Он считает эту ситуацию особенно разочаровывающей в связи с тем, что на протяжении 90-х годов правительство Мексики принимало весьма активное участие в разработке и принятии Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| (c) How can States parties best address the problem in countries with limited contamination, where there might be no need to build a national capacity or to develop and adopt separate standards? | с) Каков наиболее оптимальный подход к решению проблемы загрязнения, который государства-участники могут применять в странах с ограниченными масштабами загрязнения, где, возможно, отсутствует необходимость в создании национального потенциала или в разработке и принятии специальных стандартов? |
| The first was that the General Assembly should adopt the draft Convention; the second was that the General Assembly should include in its resolution adopting the draft Convention, the general understanding that it did not cover criminal proceedings. | Вторая рекомендация состоит в том, чтобы Генеральная Ассамблея включила в резолюцию о принятии проекта Конвенции общее понимание того, что Конвенция не распространяется на уголовное судопроизводство. |
| The Law obliges authorities to ensure that equal opportunities for women and men are established in all legislation they draft and adopt, to develop and implement programmes and measures, to support programmes of public institutions, associations and charity funds that facilitate implementation of equal opportunities. | Он обязывает власти принимать меры к обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин при разработке и принятии любых законодательных актов; разрабатывать и осуществлять соответствующие программы и меры; и оказывать поддержку программам общественных организаций, объединений и благотворительных фондов, направленным на содействие обеспечению равных возможностей. |
| The Nepali Congress obtained the support of the CPN-UML for a NC-led consensus government and the two parties also agreed to hold local body elections within six months and adopt a new constitution within a year. | Непальский конгресс получил поддержку КПН(ОМЛ) для формирования консенсусного правительства, договорившись о проведении местных выборов в течение шести месяцев и принятии новой конституции в течение года. |
| States should develop and adopt terminology and criteria for the evaluation of disability-related programmes and services. | Государствам следует разрабатывать и использовать терминологию и критерии оценки программ и услуг, касающихся инвалидов. |
| It also presents a summary of the policy options that countries can adopt to foster ICT development and highlights examples of innovative grass-roots programmes in Africa. | В нем также представлен краткий обзор возможных вариантов политики, которую страны могут использовать для ускорения развития ИКТ, и приведены примеры новых программ, осуществляющихся на местах в Африке. |
| Tourism service suppliers should adopt marketing strategies which we aimed at: | Поставщикам туристических услуг следует использовать стратегии маркетинга, направленные на: |
| Organizations should adopt a strategic approach and use their respective corporate strategic objectives as the basis for determining partner requirements and selection. | Организации должны опираться на стратегический подход и использовать свои корпоративные стратегические цели как основу для определения требований к партнерам и критериев их отбора. |
| Response: Pakistan, in all such circumstances where sufficient evidence has been provided justifying recourse to such action, can adopt the following procedure if required: | Пакистан во всех обстоятельствах, когда имеются достаточные доказательства, оправдывающие такой курс действий, может использовать, в случае необходимости, одну из следующих процедур: |
| Unmarried couples cannot adopt a child together. | Пары, не состоящие в браке, не могут совместно усыновить ребенка. |
| My mom says we could adopt you. | Моя мама сказала, что мы можем тебя усыновить. |
| An adoption order may authorise two spouses to jointly adopt an infant, or the mother or father of the infant, either alone or jointly with his or her spouse. | Распоряжение об усыновлении может разрешить супругам совместно усыновить ребенка или разрешить матери или отцу ребенка усыновить его отдельно либо вместе с супругом или супругой. |
| I can't adopt a baby! | Я не могу усыновить ребенка! |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| The UNCTAD programme helps countries adopt development-oriented trade policy and carry out regulatory and institutional reform and implementation. | Программы ЮНКТАД помогают странам формулировать торговую политику, призванную стимулировать процесс развития, а также разрабатывать и проводить нормативные и институциональные реформы. |
| The Forum recommended that States should adopt a national strategy on the right to adequate food, taking into consideration the realization of other relevant rights, such as education and health, and ensuring broad participation of representatives of the poor and civil society organizations. | Форум рекомендовал государствам проводить национальную стратегию в области права на надлежащее питание, принимая во внимание реализацию других соответствующих прав, таких, как права на образование и здравоохранение, а также обеспечивая широкое участие представителей бедных и организаций гражданского общества. |
| Only then would it be possible to eliminate outdated social practices, adopt laws protecting and promoting women's rights, and introduce social policies favouring the well-being of women. | Лишь в этом случае станет возможным упразднить изжившие себя общественные отношения, принять законы о защите и поощрении прав женщин и проводить социальную политику, направленную на обеспечение благополучия женщин. |
| The United Nations should provide, where appropriate, equipment and material resources, adopt a more liberal policy towards local cost financing and be flexible in requirements for counterpart personnel; | Программа развития Организации Объединенных Наций должна предоставлять, по мере необходимости, оборудование и материальные ресурсы, проводить более либеральную политику в отношении финансирования затрат на местах и быть гибкой в отношении требований, предъявляемых к сотрудничающему на местах персоналу; |
| a) Formulate and adopt policies to increase participation and representation of women in all commissions, tribunals, local government bodies, statutory bodies, among others, set up by the government with the view to achieving equal representation of women; | а) разработать и проводить политику, направленную на расширение участия и представленности женщин во всех комиссиях, судах, органах местного управления, уставных органах, создаваемых правительством в целях обеспечения равного представительства женщин; |
| The Committee had prepared a national report, disseminated information on the Conference and made recommendations to the Government as to the position which Belgium should adopt at Beijing. | Комитет подготовил национальный доклад, распространил информацию о Конференции и направил в правительство рекомендации в отношении той позиции, которую должна была занять Бельгия в Пекине. |
| With the approach of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the international community should adopt an objective attitude towards human rights. | Накануне пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека международное сообщество должно занять в отношении этих прав объективную позицию. |
| My delegation has absolutely no doubt about its position. It has very clear instructions on each of the issues, on the general attitude that the Spanish delegation should adopt during this first stage of its participation in this Conference on Disarmament. | Моя делегация нисколько не сомневается в своей собственной позиции и имеет вполне четкие инструкции по каждой из тем и по общей позиции, которую должна занять испанская делегация на первом этапе своего участия в работе настоящей Конференции по разоружению. |
| a) ESCWA should develop a knowledge management strategy based on its own recommendations to member States, UNDP experience and parameters and adopt an action plan for implementing it. | должна быть учреждена отдельная должность администратора знаний, которую должен занять признанный специалист в этой области. |
| Recalling that, in the past, the Committee had already condemned the methods used by Radio Mille-Collines, he noted that the situation still continued and said that the Committee should adopt a clear position on that point. | Напоминая, что в прошлом Комитет уже осуждал методы, использовавшиеся радиостанцией "Радио миль-колин", г-н де Гутт отмечает, что положение не изменилось, и считает, что Комитет должен занять четкую позицию по этому вопросу. |
| The auditors should in future adopt a more consistent approach. | Ревизоры должны разработать на будущее более последовательный подход. |
| States that have not yet done so are urged to elaborate and adopt such programmes. | Государства, еще не сделавшие этого, настоятельно призываются разработать и принять такие программы. |
| I encourage all the Governments of the subregion to develop and adopt similar plans. | Я призываю правительство всех стран субрегиона разработать и утвердить подобные планы. |
| Develop and adopt a comprehensive policy to combat child labour (Finland); | разработать и принять комплексную стратегию борьбы с практикой детского труда (Финляндия); |
| To this end it is therefore desirable to establish and adopt common criteria and standards in the area of ballistics as well as in the medical and legal areas. | Для этого следует разработать и принять общие критерии и стандарты как в области баллистики, так и в медицинской и правовой сфере. |
| One should adopt an empirical approach and study the experiences of different countries to explain the differences in their performance. | Необходимо придерживаться эмпирического подхода и исследовать опыт различных стран, чтобы объяснить различия в результатах их работы. |
| The Government should adopt a rights-based approach since existing international human rights instruments maintained the correct balance between the needs of vulnerable groups and those of the society at large. | Правительству следует придерживаться правозащитного подхода, поскольку существующие международные правовые документы позволяют поддерживать надлежащий баланс между потребностями уязвимых групп населения и общества в целом. |
| Mr. Song (Singapore) said that his delegation looked forward to the new perspective that the new Special Rapporteur would bring to the Commission's work on the topic of immunity of State officials from foreign criminal prosecution and hoped that she would adopt a balanced approach. | Г-н Сонг (Сингапур) говорит, что его делегация ожидает новых перспектив, которые привнесет в работу Комиссии новый Специальный докладчик по вопросу об иммунитете должностных лиц государства от иностранного уголовного преследования, и выражает надежду на то, что Специальный докладчик будет придерживаться сбалансированного подхода. |
| The various international bodies with mandates to address the international financial architecture must adopt a holistic approach in dealing with development challenges, extending beyond banking and financial regulation to impart new impetus and scope to multilateralism. | Различные международные органы, имеющие полномочия решать вопросы международной финансовой структуры, должны придерживаться глобального подхода при решении проблем в области развития, расширяя банковское и финансовое регулирование, с тем чтобы придать новый импульс и масштабы принципу многосторонности. |
| (a) Adopt a human rights-based approach to migration and take measures towards that goal; | а) придерживаться правозащитного подхода к вопросам миграции и принимать для этого необходимые меры; |
| The Committee further recommends that the State party adopt a systematic approach to providing disadvantaged pupils with schoolbooks and meals at school. | Комитет далее рекомендует государству-участнику выработать систематический подход к предоставлению детям из малообеспеченных семей школьных учебников и питания в школе. |
| For other areas, States should adopt criteria based on the resolution used by regional fishery agencies in adjacent areas and for similar stocks. | Что касается других районов, то государства должны выработать критерии, основанные на степени детальности, используемой региональными учреждениями по вопросам рыболовства в прилегаемых районах и в отношении аналогичных запасов. |
| The world community must adopt a coherent approach to the current crisis. | Международное сообщество должно выработать целостный подход к нынешнему кризису. |
| We must adopt a multidisciplinary approach, and all parties in the region must play a role in this particular initiative. | Нам надлежит выработать многодисциплинарный подход, и в этой конкретной инициативе отведенную им роль должны играть все стороны в регионе. |
| Recommends that all actors involved adopt an integrated and coordinated approach to addressing the needs of developing countries, in particular the least developed among them; | рекомендует всем вовлеченным сторонам выработать комплексный и скоординированный подход к удовлетворению потребностей развивающихся стран, в частности наименее развитых из них; |
| The Special Rapporteur recommended that the Government adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions. | Специальный докладчик рекомендовал правительству ввести мораторий на смертную казнь и прекратить публичные казни. |
| He asked whether the other treaty bodies intended to follow the Committee's example and adopt that practice and whether any of them had adopted other practices that the Committee might wish to emulate with a view to facilitating interaction with national human rights institutions. | Он хотел бы знать, намерены ли эти органы последовать примеру Комитета и ввести у себя такую же практику, а кроме того, не было ли с их стороны каких-то инициатив другого рода, которые могут быть полезны Комитету для более эффективного взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями. |
| 84.6. Criminalise all acts of torture as set forth in the Convention against Torture and adopt punishments in line with the gravity of the crime (United States); 84.7. | 84.6 установить уголовную ответственность за все акты пыток, предусмотренные в Конвенции против пыток, и ввести наказания, соразмерные тяжести преступлений (Соединенные Штаты); |
| (a) Adopt definitions of human trafficking that are consistent with the Trafficking in Persons Protocol; | а) ввести определения понятий, связанных с торговлей людьми, которые соответствовали бы Протоколу о предупреждении и пресечении торговли людьми; |
| With regard to draft article 3 (Treaty as a source of the obligation to extradite or prosecute), his delegation agreed that States should adopt internal measures to give effect to the obligation. | Что касается проекта статьи З (Договор как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование), делегация Перу согласна с тем, что государства должны принимать внутренние меры, чтобы ввести это обязательство в действие. |
| So, I would like to officially adopt Hope. | Поэтому я бы хотела официально удочерить Хоуп. |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| You can't let him adopt you. | Я не могу позволить ему удочерить тебя |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| You mean, adopt Annie? | В смысле, удочерить Энни? |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| In conclusion, he recommended that all States should acknowledge that racism existed in their society and should adopt a broad understanding of the concepts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to take appropriate measures to fight its manifold manifestations. | В заключение Специальный докладчик рекомендует всем странам признать существование расизма в их обществе и принять широкое определение понятий расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, с тем чтобы принять соответствующие меры для борьбы против их многочисленных проявлений. |
| To recognize that Parties adopt different approaches to the collection and verification of data and that there may be some special circumstances where original documentation may no longer be available, and therefore to accept the following methodology: | признать, что Стороны применяют различные подходы к сбору и проверке данных и что могут сложиться определенные особые обстоятельства, когда получить первоначальную документацию уже будет невозможно, и принять в этой связи следующую методику: |
| Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; | провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
| A few months ago it launched its final report and recommendations, which contains constructive and useful recommendations. Howsoever viewed, strong, valid, just and equitable grounds exist why the Security Council should now decide and adopt the needed changes or reforms in its working methods. | При любом подходе к данному вопросу, следует признать, что в настоящее время существуют убедительные, веские, объективные и справедливые основания считать, что Совет Безопасности должен принять назревшие меры по преобразованию и реформированию своих методов работы. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |