| The State party should also formulate and adopt legal provisions to implement article 3 of the Convention into its domestic law. | Государству-участнику следует также сформулировать и принять нормативные акты для инкорпорирования статьи З Конвенции в свое внутреннее законодательство. |
| The Preparatory Committee recommends that Governments evaluate the effectiveness of national tax systems as mechanisms for redistribution and support for people living in poverty, and adopt the appropriate measures. | Подготовительный комитет рекомендует правительствам оценить эффективность национальных систем налогообложения как механизмов перераспределения доходов в интересах людей, живущих в условиях нищеты, и оказания им поддержки и принять надлежащие меры. |
| Indonesia welcomed the completion of the work on the draft declaration on international cooperation, which it regarded as an important milestone in the elaboration of the legal foundations for regulating outer space activities. It recommended that the General Assembly should adopt the document. | Индонезия приветствует завершение работы над проектом декларации о международном сотрудничестве, рассматривая ее как важную веху в разработке юридических основ, регламентирующих космическую деятельность, и рекомендует Генеральной Ассамблее принять этот документ. |
| The Committee recommends that the State party adopt measures, including special measures, to ensure the adequate representation of Crimean Tatars in the public service of the Autonomous Republic of Crimea, including at senior levels. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе специальные, для обеспечения надлежащей представленности крымских татар на государственной службе в Автономной республике Крым, включая руководящие должности. |
| With a view to improving the Committee's working methods, the Rio Group suggested that the Committee should adopt the following decision: | В целях улучшения методов работы Комитета Группа Рио предлагает Комитету принять следующее решение: |
| For example, States can promote adherence by others, adopt implementing legislation and identify resources needed for implementation. | Например, государства могут содействовать присоединению других стран, принимать имплементационные законы и определять ресурсы, необходимые для осуществления. |
| Since energy ministries and institutions are generally male-dominated, governments should adopt affirmative action programmes to ensure that a higher number of qualified women are trained and hired for policy-making positions. | Поскольку в министерствах энергетики и учреждениях, занимающихся вопросами энергетики, в общем преимущественно работают мужчины, правительствам следует принимать целенаправленные программы для обеспечения того, чтобы больше квалифицированных женщин проходили подготовку и принимались на работу на должности директивного уровня. |
| Although many institutions have participated here as observers, and non-governmental organizations have provided helpful inputs into the deliberations, Governments alone will adopt the Platform. | Хотя многие организации принимали участие в работе Конференции в качестве наблюдателей, а неправительственные организации внесли полезный вклад в обсуждения, принимать Платформу будут только правительства. |
| The Government shall adopt or promote measures to regularize the legal situation with regard to the communal possession of lands by communities which do not have the title deeds to those lands, including measures to award title to municipal or national lands with a clear communal tradition. | Правительство будет принимать или поощрять меры по регулированию правового механизма коммунального землевладения для общин, у которых отсутствует правовой титул на собственность, включая титул на муниципальные или национальные земли, которые, по традиции, были коммунальными. |
| The Commission should not adopt texts that seemed to imply that a uniform regime did in fact exist. | Комиссии не следовало бы принимать тексты, которые подразумевали бы существование определенного единообразного режима. |
| (b) Coordinate the actions of public organizations of invalids to elaborate and adopt decisions on behalf of invalids. | Ь) координирует действия общественных организаций инвалидов для подготовки и принятия решений, затрагивающих их интересы. |
| El Salvador is currently working on a constitutional amendment to recognize indigenous peoples and adopt policies to maintain and develop ethnic and cultural identity, values and spirituality. | Сальвадор в настоящее время работает над конституционной поправкой с целью признания коренных народов и принятия политики для поддержания и развития этнической и культурной самобытности, соответствующих ценностей и духовного начала. |
| However, this recommendation mentions several treaties and protocols collectively, and Oman cannot adopt a uniform stance with regard to the acceptance or rejection of all these treaties. | Однако, учитывая, что в данной рекомендации упоминается целый блок конвенций и протоколов, у Султаната нет единой позиции - в плане принятия или непринятия - в отношении всей совокупности этих инструментов. |
| 123.72. Take measures to increase the representation of women, including through temporary special measures (Norway); Adopt temporary special measures to increase the participation of women in all fields (Jordan); | 123.72 принять меры по повышению уровня представленности женщин, в том числе путем принятия временных специальных мер (Норвегия); принять временные специальные меры, направленные на расширение участия женщин во всех областях (Иордания); |
| Should the Assembly adopt the recommendations of ICSC there would be an increase of $6,097,100 under the sections of expenditure. | В случае принятия Ассамблеей рекомендаций КМГС объем расходов по разделам сметы расходов увеличится на 6097100 долл. США. |
| Countries should adopt time-bound environmental targets, particularly for such priorities as forest replanting, integrated water resources management, ecosystem preservation and curbing pollution. | Странам следует утвердить целевые экологические показатели, предусматривающие конкретные сроки достижения, особенно в таких приоритетных областях, как лесовосстановление, комплексное регулирование водных ресурсов, сохранение экосистем и ограничение масштабов загрязнения. |
| At its 6th meeting, on 12 April 2006, the Working Group recommended that the Special Committee adopt the working paper concerning its working methods as a decision. | На своем 6м заседании 12 апреля 2006 года Рабочая группа рекомендовала Специальному комитету утвердить рабочий документ в качестве решения. |
| The CHAIRPERSON suggested that the Committee should adopt paragraphs 21 and 22 subject to the possible addition of passages relating to matters which had not yet been considered. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету утвердить пункты 21 и 22 при условии добавления текстов по вопросам, которые пока еще не были рассмотрены. |
| ∙ Based on lessons learned, all operational entities and those with field operations should develop and adopt procedures and incentives, including checklists, for strengthening mainstreaming in programme development and project implementation. | С учетом накопленного опыта всем оперативным структурам и структурам, осуществляющим деятельность на местах, необходимо разработать и утвердить процедуры и меры стимулирования, включая памятки, для усиления процесса учета гендерного фактора при разработке программ и осуществлении проектов. |
| The executive heads of United Nations system organizations should adopt a lump-sum amount to cover all travel-related expenses when a staff member and his/her eligible family members undertake home leave travel when the organization purchases the air tickets. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует утвердить сумму единовременной выплаты, охватывающей все расходы, связанные с проездом, когда сотрудник и члены его семьи, пользующиеся льготами, совершают поездку в отпуск на родину при приобретении авиабилетов организацией. |
| The thirtieth session had also seen the culmination of the Committee's efforts to elaborate and adopt a general recommendation on article 4 (1) of the Convention. | Кроме того, на тридцатой сессии увенчались успехом усилия Комитета по разработке и принятию рекомендации общего характера относительно пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
| There has been quite a lot of discussion here in recent days about the rules of procedure that should govern the United Nations conference that would in 2012 adopt our treaty. | В последние дни ведется довольно активное обсуждение правил процедуры, которые будут применяться на Конференции Организации Объединенных Наций по принятию нашего договора в 2012 году. |
| The Committee notes with appreciation the efforts by the State party to devise and adopt legislation, policies and programmes in response to the recommendations of the Committee, including: | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по разработке и принятию законодательства, политики и программ в ответ на рекомендации Комитета, и в частности: |
| The United Nations must adopt a coordinated, system-wide approach to establishing early warning measures to improve the capacity of the international community to prevent such conflicts. | Организации Объединенных Наций необходимо выработать согласованный общесистемный подход к принятию мер раннего предупреждения с целью повышения возможностей международного сообщества в деле предупреждения таких конфликтов. |
| The debates that preceded the adoption of today's important resolution demonstrated clearly that, at this historic time, this is viable only insofar as States adopt their own measures, in keeping with their democratic procedures and bearing in mind at all times that universal objective. | Дискуссии, которые предшествовали принятию сегодняшней важной резолюции, ясно показали, что на данном историческом этапе этого удастся достичь лишь в том случае, если государства примут собственные меры в соответствии со своими демократическими процедурами, никогда не забывая об этой универсальной цели. |
| UNFPA should therefore adopt a more strategic and alliance-building approach to programming. | В связи с этим ЮНФПА следует применять более стратегический подход к составлению программ, ориентированный на налаживание партнерских отношений. |
| We will adopt your method at our school. | Мы будем применять ваш метод в нашей школе. |
| Appropriate technologies are those that a SIDS can adopt and/or adapt to their needs and circumstances and of which it can make beneficial use. | К числу соответствующих технологий относятся те из них, которые СИДС могут использовать и/или адаптировать к их потребностям и обстоятельствам и применять с пользой для себя. |
| To that end, least developed countries and their development partners must adopt a comprehensive approach that optimized synergies between domestic resource mobilization, aid, trade, private capital inflows and debt relief. | В этой связи наименее развитые страны и их партнеры в области развития должны применять комплексный подход, при котором происходит оптимальная синергия между мобилизацией национальных ресурсов, помощью, торговлей, потоками частного капитала и ослаблением бремени задолженности. |
| Concerned by discrimination in schools against children with disabilities, CESCR recommended that Slovakia adopt and apply an inclusive approach to the education of children with disabilities. | Выразив обеспокоенность в связи с дискриминацией детей-инвалидов в школах, КЭСКП рекомендовал Словакии разработать и применять инклюзивный подход в вопросах образования детей-инвалидов. |
| It was her hope that the Government would adopt legislation from a perspective of prevention. | Она надеется, что правительство при принятии законодательства будет руководствоваться необходимостью профилактики этого явления. |
| All ministries were, moreover, obliged to follow up on the recommendations made by the Public Defender, inter alia, by proposing to Parliament that it should adopt relevant legislation. | Более того, все министерства и ведомства обязаны выполнять рекомендации, вынесенные Народным защитником, в частности путем внесения в Парламент предложений о принятии соответствующих законов. |
| I therefore recommend that the Security Council adopt a resolution setting out these principles and expressing its intention to be guided by them when deciding whether to authorize or mandate the use of force. | Поэтому я рекомендую Совету Безопасности принять резолюцию, излагающую эти принципы и выражающую его намерение руководствоваться ими при принятии решения о выдаче санкции или мандата на применение силы. |
| And so, at this fiftieth anniversary of our Organization, these values must be recalled forcefully and with conviction at every opportunity so that these same values can be the inspiration for each of our resolutions, and every text we adopt. | Поэтому в связи с нынешней пятидесятой годовщиной нашей Организации следует решительно и страстно напоминать об этих ценностях при любой возможности для того, чтобы они воодушевляли нас при разработке и принятии решений и документов. |
| It strongly recommended that the Government adopt, as a matter of urgency, a national law against racism, discrimination and xenophobia and set up an independent mechanism for investigating complaints of human rights violations. | Было рекомендовано также, чтобы Япония рассмотрела вопрос о принятии законодательных положений, содержащих определение дискриминации и ее запрет во всех ее формах, а также вопрос о выдаче постоянного приглашения специальным процедурам. |
| UNCTAD planned to continue its research and policy analysis on service sectors and to review the strategies that developing countries with different needs could adopt. | ЮНКТАД намеревается продолжить свою исследовательскую работу и анализ вопроса политики в секторах услуг, а также изучение стратегий, которые могли бы использовать развивающиеся страны с различными потребностями. |
| After discussion, it was agreed that the second option was preferable, which combined limited new legislative provision with guidance on how to use, adopt and adapt existing provisions in the PFIPs Instruments and at the national level. | После обсуждения было решено, что предпочтительным является второй вариант, который сочетает ограниченное новое законодательное положение с рекомендацией в отношении того, каким образом использовать, принимать и адаптировать существующие положения в документах по ПИФЧИ и на национальном уровне. |
| In view of the lack of time and last-minute negotiations on the issue of the currency for the scale of assessment, the Meeting was unable to formally adopt the document. | Ввиду нехватки времени и переговоров, проводившихся в самом конце работы по вопросу о том, какую валюту надлежит использовать для шкалы взносов, Совещанию не удалось официально принять документ. |
| This is why we believe we have to promptly adopt the programme of work of the Conference so that we can make optimum use of the time available during this session to achieve progress on the disarmament agenda. | Поэтому мы считаем, что нам нужно оперативно принять программу работы Конференции, с тем чтобы мы могли оптимально использовать время, отведенное на эту сессию, для достижения прогресса в работе над разоруженческой повесткой дня. |
| If we are to make good use of its findings, then we must maximize them and adopt such approaches and solutions as seem suitable for ourselves. | Если мы хотим хорошо использовать ее выводы, тогда мы должны максимально использовать их и занять такие подходы и принять такие |
| Unmarried couples cannot adopt a child together. | Пары, не состоящие в браке, не могут совместно усыновить ребенка. |
| Max Hansen let you adopt his son? | Макс Хансон позволил вам усыновить его? |
| You think that since women get pregnant to fix a troubled relationship why can't a guy adopt a kid to do the same? | Ты думаешь, раз женщины беременеют, чтобы наладить отношения почему парень не может усыновить ребёнка и сделать то же самое? |
| She can adopt you too. | Она может усыновить и тебя тоже. |
| They asked if they could adopt us. | Они захотели усыновить нас. |
| Additionally, Government can adopt policies that establish minimal quotas. | Кроме того, правительство может проводить политику по установлению минимальных квот. |
| It was further mentioned that during recruitment of civil servants from within society, the State organs should adopt a "first among equals" policy towards candidates of ethnic groups. | Далее было указано, что при наборе гражданских служащих в рамках общества государственные органы должны проводить в отношении кандидатов из числа этнических групп политику, предусматривающую отношение к ним как к "первым среди равных". |
| The Fifth Committee must adopt a balanced approach that would allow the Secretariat to maintain the seconded military and police personnel needed to effectively plan, deploy and manage peacekeeping operations. | Он считает, что Пятый комитет должен найти сбалансированное решение, позволяющее Секретариату сохранять у себя на службе прикомандированных военнослужащих и сотрудников полиции, с тем чтобы иметь возможность продолжать планировать и проводить операции по поддержанию мира и эффективно руководить ими. |
| The authorities of the State party, in particular the police, should adopt a proactive and vigorous policy to ensure that such concerts do not take place, and impede the distribution of related propaganda. | Компетентным органам государства-участника, и в частности полиции, следует проводить энергичную упреждающую политику с целью недопущения проведения таких концертов и препятствовать распространению соответствующей пропаганды. |
| (a) Adopt people-centred development cooperation policies with clear priorities for social development; | а) проводить ориентированную на учет интересов людей политику в области сотрудничества в целях развития, в которой должна быть недвусмысленно закреплена приоритетная роль социального развития; |
| The international community should adopt a firm stand so that its efforts could bear fruit. | Международному сообществу следует занять твердую позицию, чтобы его усилия принесли свои результаты. |
| Barbados remains convinced that the international community must adopt an integrated approach to peace, an approach which concentrates on building and preserving peace rather than on mere peace-keeping. | Барбадос по-прежнему убежден в том, что международное сообщество должно занять интегрированный подход в вопросе о мире, подход, который сосредоточен на строительстве и сохранении мира, а не просто на поддержании мира. |
| I therefore call upon all States to discard short-sighted discords and adopt a common resolve in facing today's grim challenges. | Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с призывом отказаться от близоруких разногласий и занять позиции, отмеченные общей решимостью достойно ответить на зловещие вызовы современности. |
| It was recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities. | Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли. |
| The international community and the Security Council must take a genuine stand and adopt a firm, responsible position. | Международное сообщество и Совет Безопасности должны занять принципиальную, твердую и ответственную позицию. |
| UNDP recommended that Ukraine adopt the National Programme for Implementation of CRPD and the Development of Rehabilitative Systems and ensure proper enforcement of legislation. | ПРООН рекомендовала Украине разработать национальную программу осуществления КПИ и создания систем реабилитации, а также обеспечить надлежащее соблюдение законодательства. |
| It was actively engaged on the draft law on the national human rights institution, encouraging stakeholders to develop and adopt legislation that would ensure its independence and effectiveness and also its compliance with the applicable international standards and the Paris Principles. | Управление принимало активное участие в разработке проекта закона о национальном правозащитном учреждении и рекомендовало заинтересованным сторонам разработать и принять законодательство, которое обеспечило бы независимость и эффективность национального правозащитного учреждения, а также соответствовало бы международным нормам и Парижским принципам. |
| In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. | Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
| Working within the Secretariat-wide risk management framework, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will issue and adopt a policy directive for risk management applicable to all managers in those Departments. | В рамках общесекретариатской системы управления рисками Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки предполагают разработать и принять стратегическую директиву по вопросу управления рисками, обязательную для исполнения всеми руководящими сотрудниками обоих департаментов. |
| 128.62. Adopt a comprehensive strategy on the situation of Aboriginal people at the federal level, to intensify the monitoring of the Nutrition North Canada Program, launched in 2011 and to develop a national plan of action (Bulgaria); 128.63. | 128.62 принять на федеральном уровне всеобъемлющую стратегию по вопросам положения аборигенов, активизировать мониторинг выполнения запущенной в 2011 году Продовольственной программы северной Канады и разработать национальный план действий в этой области (Болгария); |
| The failure of experiments using human embryos suggested that the supporters of therapeutic cloning should adopt a more cautious approach. | Неудачные эксперименты, связанные с использованием эмбрионов человека, свидетельствуют о том, что сторонникам терапевтического клонирования следует придерживаться более осторожного подхода. |
| We should adopt a common approach to settle conflicts and disputes by peaceful and legal means. | Мы должны придерживаться единого подхода, направленного на урегулирование конфликтов и разногласий мирными и законными средствами. |
| States should adopt a comprehensive approach in denying safe haven, as several interrelated measures are required to ensure effectiveness. | Государствам следует придерживаться всеобъемлющего подхода при отказе в предоставлении убежища, поскольку для обеспечения эффективности требуются несколько взаимосвязанных мер. |
| Non-governmental organizations should adopt the human rights-based approach to health indicators outlined in this chapter. | Неправительственные организации должны придерживаться правозащитного подхода к показателям в области охраны здоровья, изложенного в настоящей главе. |
| While Egypt's interim military regime has pledged to adhere to the 1979 peace agreement, a new, more democratic government could adopt a different attitude. | В то время как промежуточный военный режим Египта обязался придерживаться мирного соглашения 1979 г., новое, более демократичное правительство может принять и другой подход. |
| Most urgently, we must adopt a meaningful, universal climate agreement by the end of 2015. | Наиболее насущная задача сегодня - до конца 2015 года выработать и принять конструктивное универсальное соглашение по климату. |
| The Committee further recommends that the State party adopt a systematic approach to providing disadvantaged pupils with schoolbooks and meals at school. | Комитет далее рекомендует государству-участнику выработать систематический подход к предоставлению детям из малообеспеченных семей школьных учебников и питания в школе. |
| The international community must adopt a common and effective strategy, including carefully targeted action and engagement by all relevant mechanisms. | Международное сообщество должно выработать общую, эффективную стратегию, предусматривающую, в том числе, принятие тщательно выверенных и целенаправленных мер и задействование всех соответствующих механизмов. |
| The international community must adopt a proper approach in order to face the situation. | Международное сообщество должно выработать надлежащую позицию, с тем чтобы отреагировать на сложившуюся ситуацию. |
| It is essential that FAO adopt a comprehensive approach to ensure that all States that can have a role in deterring illegal, unreported and unregulated fishing do in fact take up the challenge. | ФАО должна выработать такой всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы, чтобы все государства, которые могут способствовать пресечению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, действительно вносили вклад в это дело. |
| He asked whether the other treaty bodies intended to follow the Committee's example and adopt that practice and whether any of them had adopted other practices that the Committee might wish to emulate with a view to facilitating interaction with national human rights institutions. | Он хотел бы знать, намерены ли эти органы последовать примеру Комитета и ввести у себя такую же практику, а кроме того, не было ли с их стороны каких-то инициатив другого рода, которые могут быть полезны Комитету для более эффективного взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями. |
| Adopt more stringent international sanctions against Mr. Gbagbo and his associates | Ввести более жесткие международные санкции против г-на Гбагбо и его соратников |
| (a) Adopt definitions of human trafficking that are consistent with the Trafficking in Persons Protocol; | а) ввести определения понятий, связанных с торговлей людьми, которые соответствовали бы Протоколу о предупреждении и пресечении торговли людьми; |
| In paragraph 96, the Board recommended that UNITAR adopt or develop comprehensive policies that address the management of the risk of electronic misconduct, in line with United Nations policies and rules. | В пункте 96 Комиссия рекомендовала ЮНИТАР разработать или ввести в действие комплексную политику для предотвращения опасности неправомерного использования электронных средств в соответствии с политикой и правилами Организации Объединенных Наций. |
| Adopt protective measures, including the freezing of assets and a ban on travel by senior Ugandan officials; | принять меры предосторожности, в частности блокировать средства, имеющиеся на счетах, и ввести запрет на поездки высших должностных лиц Уганды; |
| I wish we could adopt Callie. | Я хочу, чтобы мы могли удочерить Кэлли. |
| So, I would like to officially adopt Hope. | Поэтому я бы хотела официально удочерить Хоуп. |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| If I could legally adopt her, | Если бы я могла удочерить ее, |
| Can I adopt them? | Я могу их удочерить? |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| The observer for the World Council of Indigenous Peoples stated that the right of self-determination was the framework in which all other human rights could be secured and that Governments must adopt this principle as it stood. | Представитель Всемирного совета коренных народов заявил, что право на самоопределение является основой, обеспечивающей возможность осуществления всех остальных прав человека, и правительства должны признать этот принцип в его нынешней формулировке. |
| Participants agreed that we must adopt a human rights-based approach which is so integral to the elimination of poverty and that we must recognize the need for special attention to human rights of women and children. | Участники согласились с тем, что мы должны утвердить основанный на правах человека подход, который был бы неразрывно связан с ликвидацией нищеты, и признать необходимость уделять особое внимание правам человека женщин и детей. |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. | На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
| Although it must be recognized that UNICEF played a leading role in that process, all of the organizations of the system must adopt a more coordinated approach to that task. | Следует признать, что главную роль в этом процессе играет ЮНИСЕФ, однако наряду с этим необходимо, чтобы все организации системы более эффективно координировали свою деятельность в этих целях. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |