| The State party should adopt specific legislative and other measures to prevent violence against women, including domestic violence. | Государству-участнику следует принять конкретные законодательные и другие меры для предотвращения насилия в отношении женщин, в том числе бытового насилия. |
| In order to help clarify these matters further, the Government should also adopt a law on State land, in order to define private State land and public land. | Для дополнительного разъяснения этих вопросов правительству необходимо принять закон о государственных земельных угодьях для определения земельных угодий, находящихся в смешанной частной и государственной собственности и земельных угодий, находящихся в государственной собственности. |
| My delegation would simply like to stress that my country takes part in its work in the hope that the Council will in due course adopt a decision conducive to fully safeguarding the integrity of the Tribunals' legacy. | Моя делегация хотела бы лишь подчеркнуть, что наша страна принимает участие в этой работе в надежде на то, что Совет сможет в надлежащее время принять решение, которое приведет к полному сохранению наследия трибуналов. |
| 71.84. Ensure the full enjoyment of civil and political rights with a view to the elections scheduled for June 2010, and adopt the measures necessary to prosecute and punish those responsible for the violent events of 28 September 2009 (Argentina); 71.85. | 71.84 обеспечивать полноценное осуществление гражданских и политических прав при проведении выборов, запланированных на июнь 2010 года, и принять необходимые меры для преследования и наказания лиц, виновных в насильственных действиях во время событий 28 сентября 2009 года (Аргентина); |
| (b) Adopt all necessary measures to combat discrimination faced by women and girls under customary law, particularly in the areas of marriage and inheritance rights, including through efforts to prevent the application of such law in rural areas. | Ь) принять все меры, необходимые для борьбы с дискриминацией женщин и девочек в соответствии с обычным правом, особенно в связи с осуществлением ими брачных прав и прав наследования, в том числе в рамках усилий, направленных на прекращения применения такого права в сельских районах. |
| States should adopt internal and international measures to control speculation in housing and mortgages. | Государствам следует принимать внутренние и международные меры для контроля за спекулятивными операциями на рынке жилья и ипотечного кредитования. |
| Furthermore, each party shall adopt measures making these offences punishable by criminal sanctions which take into account the serious nature of these offences. | Кроме того, каждая сторона должна принимать меры, обеспечивающие положение, при котором эти преступления наказываются принятием уголовных санкций с учетом серьезности их характера. |
| For this purpose, the Authority must adopt appropriate rules, regulations and procedures designed to accomplish the following: | С этой целью Орган должен принимать соответствующие нормы, правила и процедуры, позволяющие добиваться следующего: |
| States Parties should fully implement their obligations under the Convention and adopt national measures, including the enforcement of legislative and administrative measures, to ensure their compliance with all the provisions of the Convention. | Государствам-участникам следует полностью осуществлять свои обязательства по Конвенции и принимать национальные меры, включая правоприменение законодательных и административных мер, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими всех положений Конвенции. |
| They will adopt the curriculum's modular format and learning mix and will be designed for implementation by HRD organizations presenting the Global Competitiveness Curriculum in collaboration with specialized organizations such as national purchasing associations and standards organizations. | Они будут принимать модульную форму учебной программы и структуру смешанного обучения, а их реализация будет осуществляться организациями РЛР, представляющими Учебную программу по вопросам глобальной конкурентоспособности, в сотрудничестве с такими специализированными организациями, как национальные закупочные ассоциации и организации стандартов. |
| Therefore, we agree that it is important to define and adopt criteria for the legitimate authorization by the Council of the use of force. | Поэтому мы согласны с необходимостью выработки определения и принятия критериев в отношении законных полномочий Совета применять силу. |
| It recommended that Morocco set a date to sign and adopt the Optional Protocol to CAT. | Оно рекомендовало Марокко установить дату подписания и принятия Факультативного протокола к КПП. |
| In that regard, we hope that the provisions of paragraph 9 will ensure sufficient funding for the Council, in particular for unforeseen and extraordinary circumstances arising from any urgent decisions and resolutions it may adopt. | В этой связи мы надеемся, что положение пункта 9 обеспечит достаточное финансирование Совета, особенно в том, что касается непредвиденных и чрезвычайных обстоятельств, возникающих в результате возможного принятия им в срочном порядке тех или иных решений и резолюций. |
| The amount of time needed to procure and deploy material, train electoral staff, carry out voter identification and registration operations, handle disputes arising from pre-electoral operations and adopt the electoral law; | невозможностью сокращения сроков, необходимых для закупки и распространения материалов, обучения сотрудников по проведению выборов, осуществления мероприятий по идентификации и регистрации избирателей, рассмотрения споров, связанных с предвыборной деятельностью, и принятия избирательного законодательства; |
| That institution should have the capacity to devise and adopt in a speedy fashion a whole range of legislation that will govern a new Afghanistan after so many years of conflict and instability. | Этот орган должен обладать возможностями для скорейшей разработки и принятия целого комплекса законодательных актов, которые будут регулировать жизнь в новом Афганистане после стольких лет конфликта и нестабильности. |
| At its fourth meeting, the Panel may wish to examine linkages, integrate results, as appropriate, and adopt the final document for presentation to the Commission on Sustainable Development at its fifth session. | На своем четвертом совещании Группа, возможно, пожелает изучить взаимосвязи, консолидировать в надлежащих случаях результаты и утвердить заключительный документ для представления Комиссии по устойчивому развитию на ее пятой сессии. |
| The Board also decided that UNICEF should adopt and develop a multi-year funding framework that conceptually integrates UNICEF organizational priorities and major areas of action, resources, budget and outcomes. | Совет также постановил, что ЮНИСЕФ должен утвердить и разработать многолетние рамки финансирования, которые концептуально объединяют организационные приоритеты ЮНИСЕФ с основными областями действий, ресурсами, бюджетом и результатами деятельности. |
| It will also be invited to consider and adopt a draft decision on promoting effective access to justice, thereby establishing a task force to continue and further develop the work of the task force established under the auspices of the Meeting of Signatories. | Ему также будет предложено рассмотреть и утвердить проект решения о содействии эффективному доступу к правосудию путем учреждения целевой группы для продолжения и дальнейшего развития деятельности целевой группы, учрежденной под эгидой совещания Сторон, подписавших Конвенцию. |
| The Steering Committee may wish to consider and adopt the reports of its fourth session (10 - 11 April 2006) as well as of the meeting of its Bureau held on 15 December 2006. | Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть и утвердить доклады о работе своей четвертой сессии (10-11 апреля 2006 года), а также доклад о совещании своего Бюро, состявшегося 15 декабря 2006 года. |
| As this is the first session of the Sub-Committee, the secretariat suggests that the Sub-Committee should first adopt the agenda as drafted to allow the secretariat to introduce the various rules applicable to the proceedings of the Sub-Committee. | Поскольку речь идет о первой сессии Подкомитета, секретариат предлагает Подкомитету утвердить сначала повестку дня в подготовленном виде, с тем чтобы позволить секретариату представить различные правила, относящиеся к работе Подкомитета. |
| His delegation therefore strongly supported the decision to hold a diplomatic conference in 1998 to finish and adopt the statute of the court. | Поэтому выражается твердая поддержка идеи проведения дипломатической конференции для завершения работы по разработке и принятию Устава Суда в будущем году. |
| Similarly, he will continue to urge the private sector to develop and adopt voluntary codes of conduct regarding such illicit trade. | Он будет также и далее настоятельно призывать частный сектор к разработке и принятию добровольных кодексов поведения в отношении ведения такой незаконной торговли. |
| In this context and as part of States' immediate obligations to take deliberate, concrete and targeted steps towards the full realization of the right to health, States should adopt a national health policy with a detailed national plan of action aimed at ensuring access to medicines. | В этой связи в рамках непосредственных обязательств по принятию тщательно спланированных, конкретных и целевых мер для всесторонней реализации права на здоровье государствам следует принять национальную политику в области здравоохранения с подробным планом действий, нацеленным на обеспечение доступа к лекарствам. |
| Please provide information on the steps taken since 2010 to revise and adopt this Act and please clarify whether resources have been allocated to enable the revision and or the implementation of the Act upon its adoption. | Просьба представить информацию о принятых с 2010 года мерах по пересмотру и принятию этого закона и уточнить, были ли выделены ресурсы для обеспечения пересмотра этого закона и/или его реализации после его утверждения. |
| (b) Encouraging Governments and the private sector to develop and adopt policies, strategies and cleaner and safer technologies for the efficient use of natural resources and the reduction of pollution and risks to human health and the environment; | Ь) поощрение правительств и частного сектора к разработке и принятию политики, стратегий и более "чистых" и безопасных в экологическом отношении технологий в целях обеспечения эффективного использования природных ресурсов и уменьшения загрязнения и рисков для здоровья человека и окружающей среды; |
| The Board also recommends that other process owners adopt this approach when developing benefits realization plans during the pilot of their respective business processes. | Комиссия рекомендует также остальным координаторам процессов применять этот подход при разработке планов реализации выгод на этапе экспериментального осуществления своих соответствующих рабочих процессов. |
| Rehabilitation programmes should adopt a flexible approach that could be phased in and implemented as programmes combining both sustainable development and peace-building initiatives. | В рамках программ восстановления следует применять гибкий подход, который может внедряться постепенно и находить свое воплощение в программах, предусматривающих осуществление инициатив в областях как устойчивого развития, так и миростроительства. |
| We must eradicate any stigma, eliminate gender-based disadvantages and adopt an integrated approach to the problem. | Мы должны искоренить любое общественное осуждение, преодолеть другие трудности на гендерной основе и применять комплексный подход к решению этих проблем. |
| The ongoing process for the preparation of the integrated strategic framework will enable the Organization to speak with one voice, share a common vision and adopt a coherent and coordinated approach in support of national efforts to address the complex and multi-faceted challenges facing the country. | Продолжающийся процесс разработки комплексной стратегической рамочной программы позволит Организации выступить единым фронтом, выработать общую позицию и применять последовательный и скоординированный подход в поддержку предпринимаемых на национальном уровне усилий, направленных на решение сложных и многоаспектных задач, стоящих перед страной. |
| (c) Adopt a human rights-based approach in addressing the problem of drug use, with a focus on appropriate health care, psychological support services and rehabilitation for drug users, including drug dependence treatment such as opioid substitution therapy and harm reduction programmes. | с) применять правозащитный подход к решению проблемы употребления наркотиков, обращая при этом повышенное внимание на надлежащие меры охраны здоровья, услуги по психологической поддержке и реабилитации наркозависимых, включая такие методы лечения наркозависимости, как опиоидно-заместительная терапия и программы уменьшения вреда. |
| 7.3 Would you like the Committee to request that the State adopt protection measures? | 7.3 Желаете ли Вы, чтобы Комитет обратился к государству с просьбой о принятии мер защиты? |
| The purpose of recommendation 4, subparagraph (b), is to ensure that, when States adopt the recommendations of the Guide, they do not inadvertently change basic rules of intellectual property law. | Подпункт (Ь) рекомендации 4 должен обеспечить, чтобы государства при принятии рекомендаций Руководства случайно не внесли изменения в основные нормы законодательства об интеллектуальной собственности. |
| Some Parties recalled that the purpose of these considerations is to reach an agreed outcome and adopt a decision at the fifteenth meeting of the Conference of the Parties in Copenhagen. | Ряд Сторон напомнили о том, что цель этих соображений заключается в достижении согласованных результатов и принятии решения на пятнадцатом совещании Конференции Сторон в Копенгагене. |
| While States retain significant discretion in the specific approach they adopt, international human rights law points in the direction of a range of measures which should be adopted in this regard. | Хотя за государствами сохраняется значительная свобода действий в принятии того или иного конкретного подхода, международное право прав человека указывает на ряд мер, которые должны быть приняты в этой связи. |
| We trust that the decisions that the Security Council will eventually adopt will be guided by that course. | Мы надеемся, что при принятии своих окончательных решений Совет Безопасности будет руководствоваться этими соображениями. |
| International financial institutions should adopt a systematic approach to impoverished States and use transparent criteria for determining forms of development support. | Международным финансовым институтам следует применять системный подход к обедневшим государствам и использовать транспарентные критерии для определения форм поддержки в области развития. |
| He recalled that before starting the extensive work of amending all the relevant lighting and signalling regulations, it was necessary to seek a commitment that all Contracting Parties to the 1958 agreement would adopt and operate the DETA system. | Он напомнил, что, прежде чем приступать к широкомасштабной деятельности по внесению поправок во все соответствующие правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, необходимо получить заверения от всех Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года о том, что они примут систему ДЕТА и будут ее использовать. |
| I am proposing a similar approach for both Articles 12 and 13, i.e., that parties take measures that take into account relevant guidance and are in accordance with any requirements that the Conference of the Parties may adopt in an additional annex. | Я предлагаю использовать аналогичный подход в отношении статей 12 и 13, т. е. предусмотреть, чтобы Стороны принимали меры, предполагающие выполнение надлежащих руководящих указаний и соответствующие требованиям, которые Конференция Сторон может зафиксировать в дополнительном приложении. |
| The United Kingdom delegation therefore proposes that the JIGE should not adopt a revised wording for the sake of it but should adopt this tried and tested definition: | В этой связи делегация Соединенного Королевства предлагает ОМГЭ не принимать пересмотренной формулировки ради целей пересмотра, а использовать следующее опробованное и проверенное определение: |
| Consequently, public schools can only adopt Chinese or Portuguese as their medium of instruction, and the ones using Chinese as a teaching medium shall adopt Portuguese as their second language and vice versa and (8) of Law 11/91/M). | Таким образом, частные школы могут использовать в качестве языка преподавания только китайский или португальский язык, а школы, в которых языком преподавания является китайский, должны изучать португальский как второй язык и наоборот. |
| Spouses may adopt a child together or it can be done by one of them. | Супруги могут совместно усыновить ребенка или это может сделать один из них. |
| He can't adopt him because he's not married. | Ему не усыновить, раз он не женат. |
| I think we should adopt. | Думаю мы должны усыновить ребенка. |
| Single parents can also adopt infants. | Супруги могут усыновить ребенка. |
| Adopt Tlger and become the lovin' male role model? That's not me. | Обнести дом белым заборчиком, усыновить Тигрика и заняться мужским воспитанием с позиции любви? |
| We must adopt a zero tolerance policy against terrorism and redouble international cooperation in all fields in order to counter terrorism. | Мы должны проводить политику абсолютной нетерпимости по отношению к терроризму и активизировать международное сотрудничество во всех областях, чтобы противостоять терроризму. |
| The Committee requests that the commissions collaborate closely to develop and adopt common policies and methods for monitoring and self-evaluation, which will allow meaningful comparisons between the commissions. | Комитет просит комиссии осуществлять тесное сотрудничество в целях разработки и принятия общей политики и методов контроля и самооценки, что позволит проводить обоснованные сопоставления между работой комиссий. |
| The Board urged the Institute to intensify its fund-raising efforts and adopt practical measures aimed at rallying enough support to enable it to operate at an optimal level. | Совет настоятельно призвал Институт активнее проводить деятельность по мобилизации средств и принять практические меры для привлечения достаточной помощи, с тем чтобы иметь возможность функционировать на оптимальном уровне. |
| I take this opportunity to once again appeal to the parties to shed their hard-line approach to negotiation and adopt a policy of give-and-take in the interest of posterity. | Пользуясь этой возможностью, я снова призываю стороны отказаться от бескомпромиссного подхода к переговорам и начать проводить политику взаимных уступок в интересах будущих поколений. |
| The Forum recommended that States should adopt a national strategy on the right to adequate food, taking into consideration the realization of other relevant rights, such as education and health, and ensuring broad participation of representatives of the poor and civil society organizations. | Форум рекомендовал государствам проводить национальную стратегию в области права на надлежащее питание, принимая во внимание реализацию других соответствующих прав, таких, как права на образование и здравоохранение, а также обеспечивая широкое участие представителей бедных и организаций гражданского общества. |
| States should adopt an approach of tolerance, and should respect such particularities. | Государствам следует занять позицию терпимости и уважать такие особенности. |
| International forces should be strengthened and should adopt a much more resolute stand. | Необходимо укрепить контингент международных сил, которые должны занять более твердую и решительную позицию. |
| The Conference should also adopt a firm stance on negative security guarantees and call on nuclear-weapon States to put an end to delays, double standards and irresponsibility. | На Конференции следует также занять твердую позицию по вопросу о негативных гарантиях безопасности и призвать государства, обладающие ядерным оружием, положить конец проволочкам, двойным стандартам и безответственности. |
| For example, a court, or the legislature, may adopt a position contrary to that of the executive branch, and even within the same branch different positions may be taken. | Например, суд или законодательный орган может занять позицию, противоречащую позиции органов исполнительной власти, причем различные точки зрения могут существовать даже в структурах одной и той же ветви власти. |
| One speaker noted that insufficient attention was being paid to the issue of trafficking in human organs and called upon Member States to take a firm position and adopt appropriate measures to fight that organized criminal activity. | Один из ораторов отметил, что вопросу о незаконном обороте органов человеческого тела уделяется недостаточное внимание, и призвал государства-члены занять твердую позицию в этом вопросе и принять надлежащие меры по борьбе с этим видом организованной преступности. |
| The United Nations must urgently adopt a legally binding international regime to conserve and manage high-seas fish stocks. | Организация Объединенных Наций должна в срочном порядке разработать и утвердить имеющий обязательную юридическую силу международный режим сохранения и рационального использования рыбных запасов открытого моря. |
| The Representative observes that Kenya should seize the opportunity to develop a comprehensive policy on internal displacement and adopt the necessary laws consistent with its obligations under the Great Lakes Protocol on internal displacement. | Он рекомендовал Кении воспользоваться имеющейся возможностью и разработать комплексную политику по вопросам внутреннего перемещения, а также принять необходимые законы, которые согласовывались бы с ее обязательствами, вытекающими из Протокола по вопросу защиты внутренне перемещенных лиц, принятого на Конференции государств района Великих озер. |
| The Committee also calls upon the Government to follow the directive principles in the Constitution and Supreme Court decisions and enact a uniform civil code that different ethnic and religious groups may adopt. | Комитет призывает также правительство руководствоваться основополагающими принципами, закрепленными в Конституции и решениях Верховного суда, и разработать единый гражданский кодекс, с которым могли бы согласиться разные этнические и религиозные группы. |
| Working within the Secretariat-wide risk management framework, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will issue and adopt a policy directive for risk management applicable to all managers in those Departments. | В рамках общесекретариатской системы управления рисками Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки предполагают разработать и принять стратегическую директиву по вопросу управления рисками, обязательную для исполнения всеми руководящими сотрудниками обоих департаментов. |
| We must adopt a more comprehensive problem-solving approach involving conflict resolution and economic and development objectives to achieve our aims. | Для достижения наших целей мы должны разработать более всеобъемлющий подход к решению стоящих перед нами проблем, предусматривающий урегулирование конфликтов и решение задач в экономической области и области развития. |
| This infringes on the Office's ability to fully adopt a risk-based approach to the allocation of oversight resources. | Это сказывается на способности Управления в полной мере придерживаться подхода, учитывающего риски, к распределению ресурсов, выделяемых на цели надзора. |
| Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. | Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию. |
| They should adopt a more positive approach which relied on humanitarianism and the promotion of development, with a view to enabling countries embroiled in conflicts to build on their own potential so that they did not rely solely on outside assistance. | Эти страны должны придерживаться более позитивного подхода, опирающегося на гуманизм и содействие развитию, с тем чтобы вовлеченные в конфликт страны могли использовать свои собственные возможности, а не только полагаться исключительно на помощь извне. |
| However, she pointed out that the international treaty monitoring bodies should encourage dialogue and cooperation with the States Parties and should in no case adopt a counterproductive attitude which would be detrimental to the promotion and protection of human rights. | Вместе с тем она напоминает о том, что органы по наблюдению за осуществлением международных документов должны способствовать продолжению диалога и сотрудничества с государствами-участниками и ни при каких обстоятельствах не придерживаться контрпродуктивных позиций, наносящих ущерб поощрению и защите прав человека. |
| Many delegations also emphasized that the Security Council should adopt a flexible approach as to the form of these consultations, not to limit them solely to troop contributors but also to include, whenever appropriate, countries especially affected and other countries from the regions concerned. | Многие делегации также подчеркнули, что Совет Безопасности должен придерживаться гибкого подхода в отношении формы этих консультаций, не ограничивая их только странами, предоставляющими войска, но и включая, в соответствующих случаях, наиболее пострадавшие страны и другие страны из соответствующих регионов. |
| We must adopt a multidisciplinary approach, and all parties in the region must play a role in this particular initiative. | Нам надлежит выработать многодисциплинарный подход, и в этой конкретной инициативе отведенную им роль должны играть все стороны в регионе. |
| Togo urged them to abandon their maximalist positions and adopt a flexible and pragmatic approach as they negotiated a definitive and mutually acceptable political solution. | Того настоятельно призывает стороны отказаться от своих максималистских позиций и выработать гибкий и прагматичный подход в рамках обсуждения окончательного и взаимно приемлемого политического решения. |
| We call upon a body within the United Nations to review and identify examples of good working systems and to develop models that states could adapt and adopt. | Мы призываем систему Организации Объединенных Наций поручить одному из своих органов провести обзор для выявления эффективно функционирующих систем и выработать модели, которые государства могли бы приспособить к своим условиям и внедрить у себя. |
| The time had come to cease endless political wrangling and adopt a victim-centred approach to the atrocious abuses perpetrated against the most vulnerable and underprivileged. | Пришло время прекратить нескончаемые политические споры и выработать такой подход в отношении грубейших нарушений прав наиболее уязвимых и обездоленных групп, который был бы ориентирован на защиту интересов пострадавших. |
| It is therefore important to devise appropriate competition policy, adopt competition legislation and establish under such law a competition authority responsible for monitoring the implementation of the law and advising the Government on competition policy matters. | Поэтому важно выработать соответствующую политику обеспечения свободы конкуренции за счет принятия соответствующего законодательного акта и создания в соответствии с таким законом органа по вопросам конкуренции, наблюдающего за выполнением закона и консультирующего правительство по вопросам, касающимся политики обеспечения свободы конкуренции. |
| The Special Rapporteur recommended that the Government adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions. | Специальный докладчик рекомендовал правительству ввести мораторий на смертную казнь и прекратить публичные казни. |
| The inter-committee meeting reaffirmed its earlier recommendation that each committee should adopt the practice of producing a list of issues and questions. | Межкомитетское совещание вновь подтвердило сделанную им ранее рекомендацию о том, что каждый комитет должен ввести практику подготовки списка вопросов и тем. |
| In addition, developed countries should adopt a financial transaction tax to garner additional revenue to support development in low-income countries; | Кроме того, развитые страны должны ввести налог на финансовые сделки, чтобы аккумулировать дополнительные средства для поддержки развития в странах с низким уровнем дохода; |
| CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. | КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия. |
| 143.111. Adopt an indefinite moratorium on the death penalty and commute current convictions to achieve its total abolition (Spain); | 143.111 ввести бессрочный мораторий на смертную казнь и заменить вынесенные, но еще не приведенные в исполнение смертные приговоры на более мягкие для целей ее полной отмены (Испания); |
| I think they're going to be most upset that they can't adopt you. | Я думаю, они очень расстроятся, потому что не смогут удочерить тебя. |
| And we could not adopt until we were citizens, and that takes years. | Мы не могли бы удочерить пока не получили гражданство, а на это уходят годы. |
| Think they'd adopt a 35-year-old waitress? | А они могут удочерить 35-летнюю официантку? |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| You mean, adopt Annie? | В смысле, удочерить Энни? |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. | Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
| Recognize the disparate impact of austerity measures on women in response to economic crisis and adopt gender-sensitive strategies that avoid labour market exclusion, loss of social protection floors and reduction of social services. | признать, что меры бюджетной экономии в связи с экономическими кризисами сильнее всего бьют по женщинам, и принять стратегии, направленные на недопущение вытеснения женщин с рынка труда, утраты минимальных стандартов социальной защиты и сокращения объема социальных услуг. |
| Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; | провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
| ECO-NZ/JS9 encouraged New Zealand to set a binding emissions reduction target and adopt a plan of action to achieve it and legally recognise the right to a healthy environment; ratify the Aarhaus Convention; and commit to sustainable development. | ОООС-НЗ/СП9 настоятельно рекомендовали Новой Зеландии установить обязательные к соблюдению цели в области сокращения выбросов загрязнителей и принять план действий по достижению этих целей, а также признать в законодательном порядке право на здоровую окружающую среду, ратифицировать Орхусскую конвенцию и обеспечить приверженность устойчивому развитию. |
| However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |