| In that regard, we believe that States must adopt legislation incorporating human rights and humanitarian and international criminal law into their own legal systems. | В этой связи мы считаем, что государства-члены должны принять законы, предусматривающие включение положений о правах человека и норм и принципов гуманитарного и международного уголовного права в качестве элементов в свои собственные правовые системы. |
| The Bureau further recommends that the Preparatory Committee adopt the draft rules of procedure for the International Conference on Financing for Development as contained in the addendum to this report. | Бюро рекомендует далее Подготовительному комитету принять проект правил процедуры Международной конференции по финансированию развития, содержащийся в добавлении к настоящему докладу. |
| The General Assembly, at its fifty-fifth session, should elaborate on the form, scope and nature of the process and adopt a resolution thereon. | Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии следует определить форму, масштабы и характер данного процесса и принять по нему соответствующую резолюцию. |
| The Second Vice-Chairman supported the statement made by the Chairman and emphasized that the Commission should, in the spirit of humanity, adopt the decision as presented. | Второй заместитель Председателя поддержал сделанное Председателем заявление и подчеркнул, что Комиссии следует, исходя из духа гуманности, принять представленное решение. |
| 107.16. Adopt laws to deal with the situation of persons not enjoying the highest level of physical and mental health with regards to the 2001 Act on Mental Health and bring its provisions in line with the CRPD (Spain); | 107.16 принять законы для улучшения положения лиц, не имеющих доступа к наивысшему уровню физического или психического здоровья, в связи с Законом 2001 года о психическом здоровье и приведения его положений в соответствие с КПИ (Испания); |
| While that is reassuring, we feel that there is need for the Council to do more than adopt resolutions and then watch them being flouted. | Все это вселяет надежду, тем не менее мы считаем, что Совет должен делать больше, чем просто принимать резолюции и затем наблюдать, как они игнорируются. |
| It is only when a local community acquires the capacity to design and create its own future that genuine development can take place, enabling it to choose among different technological and social options and adopt those that are most appropriate. | Процесс развития действительно имеет место лишь тогда, когда местная община получает возможность самостоятельно планировать и создавать свое собственное будущее, что позволяет ей делать выбор между различными вариантами технологического и социального развития и принимать наиболее целесообразные из них. |
| We are concerned by the trend in the Security Council to discuss issues and adopt texts ruling on questions of a general nature - activities that far exceed the responsibilities entrusted to that body by the Charter. | Мы озабочены тенденцией в Совете Безопасности обсуждать вопросы и принимать тексты документов по вопросам общего характера, - т.е. заниматься деятельностью, которая выходит за рамки обязанностей, возложенных на этот орган в соответствии с Уставом. |
| While expressing its preference for deletion, one delegation suggested that an acceptable formulation would be to make this article optional by using the formulation "may adopt, in accordance with fundamental principles of domestic law". | Отдав предпочтение исключению этой статьи, одна делегация высказала мнение, что приемлемым вариантом было бы придание ей факультативного характера за счет использования формулировки "может принимать в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства". |
| Convention and Protocol bodies could consider common issues at joint meetings, but each would, if necessary, separately consider and adopt decisions on these issues. | с) органы Конвенции и Протокола могут выносить общие для них вопросы на совместные заседания, но каждый из них будет, при необходимости, самостоятельно рассматривать и принимать решения по этим вопросам. |
| Although some technical questions remain, we already have the necessary elements and information to step up our work and adopt the outstanding political decisions which will enable us to conclude the text before next summer. | Хотя пока еще сохраняются некоторые технические вопросы, мы уже располагаем необходимыми элементами и информацией для активизации своей работы и для принятия остающихся политических решений, которые позволят нам завершить текст до следующего лета. |
| Mr. De La Sablière: I welcome the fact that the General Assembly is meeting today in order to officially adopt a text that is important for our Organization - important not only for its day-to-day work, but also in terms of the values that it represents. | Г-н де ла Саблиер: Я рад тому, что Генеральная Ассамблея собралась сегодня для официального принятия документа, столь важного для нашей Организации, - важного не только для ее повседневной работы, но и в контексте представляемых ею идеалов. |
| The State party observes that the Human Rights Committee has been cautious in accepting an implicit obligation on States parties not to return individuals and that the Committee should adopt a similarly cautious approach. | Государство-участник обращает внимание на то, что Комитет по правам человека проявляет осторожный подход к вопросам принятия государствами-членами подразумеваемого обязательства в отношении невозвращения физических лиц и что Комитет должен применять аналогичный осторожный подход. |
| Curriculum formulation workshop (three days, 12 experts), bringing together 12 experts from the subregion to reflect on and adopt elements compiled by the Centre for a training curriculum | Практикум для разработки учебной программы (три дня, 12 экспертов) с участием 12 экспертов из субрегиона с целью рассмотрения и принятия элементов, отобранных Региональным центром для учебной программы |
| Adopt the necessary measures to ensure the maximum dissemination throughout the national territory of this Declaration once it has been proclaimed by the General Assembly, in particular in the various indigenous languages (for preparation and execution as from the time of approval of the Declaration). | принять необходимые меры для обеспечения самого широкого распространения на всей национальной территории текста декларации после ее принятия Генеральной Ассамблеей, в частности на различных языках коренных народов (для создания нормативной базы и осуществления начиная с принятия Декларации); |
| The RCF should adopt an enhanced results-based performance management, measurement and reporting system. | РПРС следует утвердить основанную на результатах расширенную систему управления, определения эффективности работы и отчетности. |
| In conclusion 2009/4, the Committee had recommended that the Board adopt a draft decision recommending that the General Conference approve those proposals. | В заключении 2009/4 Комитет предложил Совету принять проект решения, рекомендующий Генеральной конференции утвердить эти предложе-ния. |
| France encouraged Slovakia to ratify OP-CAT and CPED, adopt its planned strategy to promote and protect human rights and update its action plan to combat extremism. | Франция призвала Словакию ратифицировать ФП-КПП и КНИ, утвердить свою запланированную стратегию по поощрению и защите прав человека и обновить свой план действий по борьбе с экстремизмом. |
| The CHAIRMAN proposed that the Committee adopt the report with such amendments as would be required to reflect the concerns of the Russian Federation, on the additional understanding that the Russian delegation's position would be reflected in the relevant documents. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает утвердить доклад с учетом доводов, высказанных Российской Федерацией, при том понимании, что позиция российской делегации будет отражена в соответствующих документах. |
| ∙ Based on lessons learned, all operational entities and those with field operations should develop and adopt procedures and incentives, including checklists, for strengthening mainstreaming in programme development and project implementation. | С учетом накопленного опыта всем оперативным структурам и структурам, осуществляющим деятельность на местах, необходимо разработать и утвердить процедуры и меры стимулирования, включая памятки, для усиления процесса учета гендерного фактора при разработке программ и осуществлении проектов. |
| (b) Date and venue of an organizational session primarily to elect officials of the negotiation process and adopt rules of procedure; | Ь) дата и место проведения организационной сессии, главным образом посвященной выборам должностных лиц переговорного процесса и принятию правил процедуры; |
| However, we feel that the United Nations system should identify mechanisms, such as economic and technical cooperation, that will enable it to strengthen integration more effectively, and adopt decisions aimed at providing increased assistance. | Тем не менее мы считаем, что система Организации Объединенных Наций должна определить механизмы, в том числе технического и экономического сотрудничества, которые бы эффективно способствовали укреплению интеграции и принятию решений в целях расширения оказываемой Организацией помощи. |
| We must be prepared to take decisions and adopt policies that will promote the long-term development of our societies, based on science and the needs of future generations. | Мы должны быть готовыми к принятию таких решений и стратегий, которые будут способствовать долгосрочному развитию нашего общества на основе научных данных и с учетом потребностей грядущих поколений. |
| Please provide information on the steps taken since 2010 to revise and adopt this Act and please clarify whether resources have been allocated to enable the revision and or the implementation of the Act upon its adoption. | Просьба представить информацию о принятых с 2010 года мерах по пересмотру и принятию этого закона и уточнить, были ли выделены ресурсы для обеспечения пересмотра этого закона и/или его реализации после его утверждения. |
| It was also noted that regional fisheries management organizations had a particularly important role in efforts to ensure proper management of high-seas stocks and adopt effective solutions that would also address the issue of capacity. | Кроме того, они отмечали, что региональным рыбохозяйственным организациям принадлежит особенно важная роль в усилиях, призванных обеспечить надлежащее управление рыбными запасами открытого моря и привести к принятию действенных решений, которые учитывали бы и вопрос о промысловых мощностях. |
| Given the sensitive and complicated nature of the issues, the international community should adopt an objective, impartial and balanced approach. | С учетом деликатности и сложности этих вопросов международному сообществу следует применять объективный, беспристрастный и сбалансированный подход. |
| Saudi Arabia would not apply any protectionist measures in the industrial sector or adopt practices detrimental to global markets. | Саудовская Аравия не будет применять какие-либо протекционистские меры в промышленном секторе или использовать методы, негативно влияющие на мировые рынки. |
| Australia also proposes that the Council adopt a resolution at the meeting on sanctions on improving the capacity of the United Nations system to implement the Council's sanctions regimes. | Австралия также предлагает Совету принять на заседании о санкциях резолюцию, касающуюся повышения способности системы Организации Объединенных Наций применять санкционные режимы Совета. |
| All BTWC States Parties need to assess regularly the adequacy and effectiveness of their existing national measures to enforce the Convention and adopt and enforce any additional measures that may be required. | Всем государствам - участникам КБТО нужно регулярно оценивать адекватность и эффективность своих существующих национальных мер по правоприменению Конвенции и принимать и применять любые дополнительные меры, которые могут потребоваться. |
| Adopt an ecosystem approach to water management and enforce the principle of minimum environmental flow. | З. Применять экосистемный подход к управлению водными ресурсами и обеспечивать соблюдение принципа минимального природного потока. |
| The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. | Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций. |
| It was the role of the Steering Committee to develop and adopt such a workplan. | Роль Руководящего комитета как раз заключалась в разработке и принятии такого плана работы. |
| The aim of the meeting was to examine and adopt an African common defence and security policy and its accompanying stand-by force. | Цель совещания заключалась в изучении и принятии общей политики африканских стран в области обороны и безопасности и положений о создании соответствующих резервных сил. |
| The meeting expressed concern over the current alternatives proposed by EC to achieve a uniform EU regime on nuclear third party liability, especially the suggestion that the European Atomic Energy Community could adopt a separate directive on liability. | На совещании была высказана озабоченность в связи с вариантами действий, которые в настоящее время предлагаются ЕК для создания в ЕС единого режима, регулирующего ответственность перед третьей стороной за ядерный ущерб, особенно в связи с предложением о принятии Европейским сообществом по атомной энергии отдельной директивы об ответственности. |
| And so, at this fiftieth anniversary of our Organization, these values must be recalled forcefully and with conviction at every opportunity so that these same values can be the inspiration for each of our resolutions, and every text we adopt. | Поэтому в связи с нынешней пятидесятой годовщиной нашей Организации следует решительно и страстно напоминать об этих ценностях при любой возможности для того, чтобы они воодушевляли нас при разработке и принятии решений и документов. |
| One delegation supported the recommendation for Bosnia and Herzegovina, but said that UNICEF should adopt a flexible approach in that country. | Одна из делегаций поддержала рекомендацию в отношении Боснии и Герцеговины, однако отметила, что ЮНИСЕФ следует использовать гибкий подход в этой стране. |
| UNCTAD planned to continue its research and policy analysis on service sectors and to review the strategies that developing countries with different needs could adopt. | ЮНКТАД намеревается продолжить свою исследовательскую работу и анализ вопроса политики в секторах услуг, а также изучение стратегий, которые могли бы использовать развивающиеся страны с различными потребностями. |
| (b) To provide that States could adopt either a unitary or a non-unitary approach to acquisition financing; | Ь) предусмотреть, что государства могут использовать либо унитарный, либо неунитарный подходы к финансированию приобретения; |
| In working out sectoral or multisectoral programmes and projects for the development of sub-Saharan African countries, the developed countries and the relevant international organizations and financial institutions should, inter alia, adopt South-South cooperation as a modality and means to achieve those projects. | При разработке секторальных и межсекторальных программ и проектов, нацеленных на развитие стран Африки, расположенных к югу от Сахары, развитые страны и соответствующие международные организации и финансовые учреждения должны, в частности, использовать в качестве формы и средства реализации этих проектов механизм сотрудничества Юг-Юг. |
| Some events will be dedicated to the celebration of the International Year and, when possible, existing events, campaigns or communication strategies will adopt the imagery of the Year and further support the achievement of development- and peace-related goals. | Некоторые мероприятия будут посвящены проведению Года, и эти мероприятия, кампании или стратегии коммуникации будут по возможности использовать символику Года и усиливать поддержку в деле достижения целей в области развития и мира. |
| Better still, adopt a kid before he turns 18... then encourage him to leave home. | А еще лучше усыновить ребенка, пока ему не исполнилось 18, и сделать так, чтобы он сбежал из дома. |
| I can adopt you too, if it's any comfort. | Я могу усыновить и вас, если это вас приободрит. |
| Why can't we adopt a girl? | Почему мы не можем усыновить девочку? |
| They are children that do not have relatives and we should do something for them, and that is, adopt them. | Это дети, у которых нет родственников, и мы обязаны как-то помочь им а именно усыновить. |
| A father cannot adopt his own children, because while being a father physically, you aren't spiritually, because you didn't marry the mother of these children. | Отец не может усыновить собственных детей, потому что будучи телесным отцом, вы не являетесь их психологическим отцом, понимаете, потому что это не вы женились на матери этих детей |
| In January 2002, Pakistan stated that it would not adopt a no-first-use policy on nuclear weapons. | В январе 2002 года Пакистан сообщил, что не будет проводить политику неприменения первым ядерного оружия. |
| Countries which had not yet comprehensively liberalized should exercise caution in determining the extent and sequence of liberalization, and adopt a moderate policy. | Странам, которые еще не осуществили всестороннюю либерализацию, следует проявлять осторожность при определении степени и последовательности этапов либерализации и проводить умеренную политику. |
| Public and private universities and public research agencies should adopt policies to promote open access to published research, materials and data on an open and equitable basis, especially through the adoption of Creative Commons licences. | Государственным и частным университетам и государственным научно-исследовательским учреждениям следует проводить политику поощрения открытого доступа к опубликованным результатам исследований, материалам и данным на открытой и справедливой основе, особенно путем использования лицензий проекта "Общее творческое наследие". |
| This suggests that internationalization of R&D is not entirely a strategy of developed country enterprises: less technologically advanced firms from developing countries may also adopt the strategy to benefit from well-developed research infrastructures and availability of skilled manpower in overseas markets. | Таким образом, интернационализация НИОКР это не только стратегия предприятий развитых стран: фирмы с более низким технологическим уровнем из развивающихся стран тоже могут проводить эту стратегию, с выгодой используя развитую исследовательскую инфраструктуру и квалифицированных специалистов, имеющихся на зарубежных рынках. |
| The Forum recommended that States should adopt a national strategy on the right to adequate food, taking into consideration the realization of other relevant rights, such as education and health, and ensuring broad participation of representatives of the poor and civil society organizations. | Форум рекомендовал государствам проводить национальную стратегию в области права на надлежащее питание, принимая во внимание реализацию других соответствующих прав, таких, как права на образование и здравоохранение, а также обеспечивая широкое участие представителей бедных и организаций гражданского общества. |
| The Committee had prepared a national report, disseminated information on the Conference and made recommendations to the Government as to the position which Belgium should adopt at Beijing. | Комитет подготовил национальный доклад, распространил информацию о Конференции и направил в правительство рекомендации в отношении той позиции, которую должна была занять Бельгия в Пекине. |
| The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. | Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями. |
| The nuclear-weapon States concerned should reconsider and readjust their nuclear policy and adopt a more positive, fair and reasonable attitude towards the issue of providing security assurances for non-nuclear-weapon States. | Соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует пересмотреть и перестроить свою ядерную политику и занять более позитивный, справедливый и разумный подход к проблеме предоставления гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| In the face of this situation, the international community must adopt a very clear stance that leaves no doubt or uncertainty whatsoever. | Перед лицом данной ситуации международное сообщество должно занять совершенно четкую позицию, которая не оставила бы ни у кого никаких сомнений и никакой неопределенности. |
| It was recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities. | Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли. |
| In the same vein, the Council must adopt effective and practical enforcement strategies for arms embargoes, for targeted sanctions and for restricting the supply of ammunition to areas of instability. | В том же ключе Совет должен разработать эффективные, осуществляемые на практике и обязательные к выполнению стратегии обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, вводимых целевых санкций и ограничений на поставки боеприпасов в нестабильные регионы. |
| (c) Develop and adopt a policy and programmes to combat racial discrimination, allocate sufficient resources thereto and periodically evaluate its effectiveness for the persons or groups particularly targeted, and include information in the next periodic report on measures taken in this regard and results achieved; | с) разработать и принять политику и программы по борьбе с расовой дискриминацией, выделять на это достаточные ресурсы и периодически оценивать их эффективность для особенно затрагиваемых лиц или групп и включить в свой следующий периодический доклад информацию о принятых мерах в этом отношении и о достигнутых результатах; |
| (b) Which have not been able to secure compulsory primary education, free of charge, to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation of the principle of compulsory education free of charge for all; | Ь) которые не смогли обеспечить всеобщее бесплатное начальное образование, разработать и принять подробный план действий в целях прогрессивного осуществления принципа бесплатного для всех обязательного образования; |
| (e) Under the provisions of article 4, paragraph 4 of this Act, banks, financial institutions, exchange houses and stock exchanges shall adopt policies, rules and guidelines of conduct to be observed by their administrators, managers and staff, consisting of: | ё) согласно пункту 4 статьи 4 настоящего закона, банки и финансовые учреждения, обменные пункты и биржи должны разработать политику, правила и механизмы поведения, которые должны соблюдаться их руководителями, должностными лицами и сотрудниками и которые заключаются в следующем: |
| 128.62. Adopt a comprehensive strategy on the situation of Aboriginal people at the federal level, to intensify the monitoring of the Nutrition North Canada Program, launched in 2011 and to develop a national plan of action (Bulgaria); 128.63. | 128.62 принять на федеральном уровне всеобъемлющую стратегию по вопросам положения аборигенов, активизировать мониторинг выполнения запущенной в 2011 году Продовольственной программы северной Канады и разработать национальный план действий в этой области (Болгария); |
| The international community should adopt an objective, pragmatic approach and provide humanitarian assistance to help the country with the economic and social development challenges it faced. | Международное сообщество должно придерживаться объективного, прагматичного подхода и оказывать гуманитарную помощь, чтобы помочь стране решить проблемы экономического и социального развития, с которыми она сталкивается. |
| He hoped that the Joint Special Envoy would adopt a comprehensive approach, as his mission would not succeed with the support of the Syrian Government alone. | Он надеется, что Совместный специальный посланник будет придерживаться всеобъемлющего подхода, поскольку его миссия не увенчается успехом при поддержке только правительства Сирии. |
| While recognizing that there are no serious social conflicts within Icelandic society, the Committee nevertheless considers that the State party should adopt a more proactive approach in preventing racial discrimination or related intolerance. | Признавая отсутствие каких-либо серьезных социальных конфликтов в исландском обществе, Комитет тем не менее считает, что государству-участнику следует придерживаться более активного упреждающего подхода в деле предотвращения расовой дискриминации, связанной с нетерпимостью. |
| The Committee recommends that the State party continue its process of institutional reform of the ICBF and fully adopt the rights-based approach established in the Convention in order to perform its mandate in a more effective manner. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его процесс институциональной реформы ИКБФ и полностью придерживаться подхода к правам, установленного в Конвенции, в целях более эффективного осуществления своего мандата. |
| Many delegations also emphasized that the Security Council should adopt a flexible approach as to the form of these consultations, not to limit them solely to troop contributors but also to include, whenever appropriate, countries especially affected and other countries from the regions concerned. | Многие делегации также подчеркнули, что Совет Безопасности должен придерживаться гибкого подхода в отношении формы этих консультаций, не ограничивая их только странами, предоставляющими войска, но и включая, в соответствующих случаях, наиболее пострадавшие страны и другие страны из соответствующих регионов. |
| Both the Security Council and the international community should adopt a comprehensive approach to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction in every State of the Middle East without exception. | Совет Безопасности и международное сообщество должны выработать комплексный подход в целях предотвращения распространения всех видов оружия массового уничтожения во всех государствах Ближнего Востока без исключения. |
| End-of-mission assessments (a) The Department for Peace-keeping Operations (DPKO) should adopt a policy governing internal end-of-mission assessments by the Chief of Mission. | А. Департаменту операций по поддержанию мира (ДОПМ) следует выработать процедуру подготовки главой миссии внутренней оценки по завершении миссии. |
| At its fifty-first session, the General Assembly recommended that UNU adopt sound administrative practices and find a successful fund-raising strategy. | На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея рекомендовала УООН внедрить эффективную административную практику и выработать успешную стратегию мобилизации средств. |
| This is why the United Nations needs to define policies for the development of all and adopt international measures to support poor countries in the field of investment. | Именно поэтому Организации Объединенных Наций необходимо выработать стратегии в области развития для всех и принять международные меры по поддержке бедных стран в области инвестиций. |
| Member States should adopt a comprehensive approach, including drug dependence treatment; HIV prevention, treatment, care and support; and other health-care measures for affected individuals, mainstreaming these activities into the public health-care system. | Государствам-членам следует выработать комплексный подход, включающий оказание наркологической помощи, профилактику ВИЧ-инфицирования, соответствующее лечение, уход и поддержку и оказание другой медико-санитарной помощи нуждающимся, включив эту деятельность в систему общественного здравоохранения. |
| However, some respondents recommended CWT to have more pro-active client oriented approach, improve its knowledge of connection time and routing, adopt innovative approach, and offer more competitive prices for private travel. | Вместе с тем некоторые респонденты рекомендовали КВТ выработать более активный ориентированный на клиентов подход, повысить уровень своей осведомленности о стыковках и маршрутах, ввести новаторский подход и предлагать более конкурентоспособные цены для частных поездок сотрудников. |
| 84.6. Criminalise all acts of torture as set forth in the Convention against Torture and adopt punishments in line with the gravity of the crime (United States); 84.7. | 84.6 установить уголовную ответственность за все акты пыток, предусмотренные в Конвенции против пыток, и ввести наказания, соразмерные тяжести преступлений (Соединенные Штаты); |
| Adopt more stringent international sanctions against Mr. Gbagbo and his associates | Ввести более жесткие международные санкции против г-на Гбагбо и его соратников |
| (b) Adopt norms and standards for quality for the entire education system: | Ь) ввести нормы и стандарты качества, применимые ко всей системе образования: |
| (e) Adopt mechanisms to address the disproportionate vulnerability of children with disabilities to poverty, that include: | е) ввести в действие механизмы, призванные уменьшить непропорционально высокую степень уязвимости детей-инвалидов в отношении нищеты, включая: |
| The judge will never let Lena and Stef adopt me. | Судья ни за что не позволит Лине и Стеф удочерить меня. |
| So adopt me, why don't you? | Почему ты не можешь удочерить меня? |
| You can't let him adopt you. | Я не могу позволить ему удочерить тебя |
| If you allow Bette to legally adopt Angelica... She'll be tied to you for the rest of your life. | Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни. |
| So I could adopt Jessica. | Значит, я должен удочерить Джессику. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| ICMP suggested that the United Nations adopt 30 August as the International Day of the Disappeared. | МКПЛ предложил Организации Объединенных Наций признать 30 августа Международным днем исчезнувших лиц. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| It is time for central banks to accept this fact and adopt a comprehensive, long-term monetary-policy approach - even if it means that, in the short term, consumer-price inflation deviates from what is currently understood as "price stability." | Центральным банкам пора признать этот факт и взять за основу всеобъемлющий, долгосрочный подход к кредитно-денежной политике - даже если это означает, что в краткосрочной перспективе инфляция потребительских цен отклоняется от того, что ныне считается «стабильностью цен». |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |