| The General Assembly should adopt a formal decision authorizing the Secretary-General to bear the Institute's rental and maintenance costs. | Генеральной Ассамблее следует принять официальное решение, разрешающее Генеральному секретарю покрывать расходы Института на аренду и содержание помещений. |
| The Committee recommends that the General Assembly adopt the draft resolution, as orally amended, which the Committee adopted without a vote. | Комитет принял проект резолюции с внесенными в него устными поправками без голосования и рекомендует Генеральной Ассамблее принять его. |
| The Ukraine was one of the promoters of that instrument and was confident that the Working Group established to that end would soon adopt an acceptable text, which would be a new contribution to the progress of the codification of international law. | Украина является одним из инициаторов ее принятия и надеется, что рабочая группа по ее разработке сможет в скором времени принять приемлемый текст, который станет новым вкладом в дальнейшую кодификацию международного права. |
| Adopt measures to criminalize incitement to hatred and imminent violence based on religion or belief (Pakistan); | 98.90 принять меры для криминализации подстрекательства к ненависти и прямому насилию на почве религии или убеждений (Пакистан); |
| This decision helped the ASCAP adopt the royalty-payment mechanism known as a "blanket license," which is still used today. | Это решение помогло ASCAP принять механизм роялти-платежа, известный как «лицензия одеяла», который используется и по сей день. |
| In the past, it was able to produce guidelines and adopt recommendations that responded to the mandate given to it. | Ранее ей удавалось согласовывать руководящие принципы и принимать рекомендации, соответствующие ее мандату. |
| They should include political, economic, military and other aspects of maintaining stability, thereby allowing the European States to conduct an active political dialogue and adopt effective measures to prevent conflicts. | Они охватывают политические, экономические, военные и другие аспекты поддержания стабильности и позволят европейским государствам вести активный политический диалог и принимать эффективные меры по предотвращению конфликтов. |
| States should adopt appropriate legislation and policies to ensure the protection of individuals, groups and communities from forced eviction, having due regard to their best interests. | Государствам следует принимать соответствующие законы и стратегии для обеспечения защиты отдельных лиц, групп и общин от принудительного выселения с должным учетом их наилучших интересов. |
| That question would continue to occupy the attention of the Commission, which would not adopt a final position until it had received the comments of States, as well as any information they deemed relevant. | Этот вопрос по-прежнему будет находиться на рассмотрении Комиссии, которая не будет принимать по нему окончательного решения до тех пор, пока она не ознакомится с замечаниями государств, а также с любой другой информацией, которая, по ее мнению, имеет отношение к этому вопросу. |
| (a) Adopt laws to promote and protect human rights and eliminate discrimination without distinction of any kind; | а) принимать законы для поддержки и защиты прав человека и ликвидации дискриминации без каких бы то ни было различий; |
| The events of that day compel us to unite and adopt effective measures to eradicate the scourge of terrorism. | События того дня требуют нашего объединения и принятия эффективных мер по ликвидации бича терроризма. |
| Sudan had requested that the international community should define terrorism as an international offence and adopt instruments which could constitute the framework for an international strategy, in the interests of all, but its request had so far not met with a response. | Судан предложил международному сообществу квалифицировать терроризм в качестве международного преступного деяния, принять документы, которые могли бы служить основой для принятия международной стратегии в интересах всех заинтересованных сторон, однако до сих пор никакой реакции на его предложение не поступило. |
| It has begun to deregulate services by adopting air transport policies, such as decisions concerning open skies, carriage of persons and goods by roadway and maritime and multimodal transport, and will soon adopt an agreement on the deregulation of services. | Был начат процесс либерализации в сфере услуг путем принятия политики в области воздушного транспорта, включая решение по вопросам открытого неба, перевозки физических лиц и товаров автодорожным транспортом, а также морским и смежным транспортом, и в ближайшее время будет принято соглашение о либерализации услуг. |
| The Second Committee should adopt a procedural resolution endorsing the outcome of the World Summit on Sustainable Development and stressing the importance of the programme of work to be adopted by the Commission on Sustainable Development at its next session. | Второму комитету следует принять процедурную резолюцию, одобряющую решение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и подчеркивающую важность принятия Комиссией по устойчивому развитию на ее следующей сессии программы работы. |
| (b) Adopt a procedure for deciding on staff movements; | Ь) утвердить процедуры принятия решений о перемещениях персонала; |
| The Committee or the Working Group may adopt a questionnaire for requesting such additional information or clarifications. | Комитет или рабочая группа может утвердить вопросник для запроса такого рода дополнительной информации или разъяснений. |
| The meeting should adopt measures and actions to further improve the transit transport systems of the Lao PDR. | Совещанию следует утвердить меры и действия по дальнейшему совершенствованию систем транзитных перевозок Лаосской НДР. |
| Member States should also adopt standard operational procedures to ensure that crime scenes are systematically processed and that seized drugs and other physical evidence are not improperly handled. | Государствам-членам следует также утвердить стандартные рабочие процедуры для обеспечения надлежащего осмотра мест преступления и соответствующего обращения с изъятыми наркотиками и другими вещественными доказательствами. |
| Designate its own officers and adopt appropriate rules of procedure for its work; | с) определить круг своих задач и утвердить внутренний порядок работы; |
| At its fourth meeting, the Panel may wish to examine linkages, integrate results, as appropriate, and adopt the final document for presentation to the Commission on Sustainable Development at its fifth session. | На своем четвертом совещании Группа, возможно, пожелает изучить взаимосвязи, консолидировать в надлежащих случаях результаты и утвердить заключительный документ для представления Комиссии по устойчивому развитию на ее пятой сессии. |
| The Rio Group reiterated its undertaking to help reach a consensus and adopt the instrument in 2005. | Группа Рио вновь заявляет о своей готовности содействовать достижению консенсуса и принятию этого документа в 2005 году. |
| 123.3 Continue its efforts to draft and adopt its Children's Code, in accordance with its national human rights agenda (Indonesia); | 123.3 продолжить усилия по подготовке и принятию кодекса законов о детях в соответствии с Национальной программой действий в области прав человека (Индонезия); |
| The instrument should adopt a "menu approach" in the establishment of sets of measures to be adopted by Parties. | При определении комплекса мер, подлежащих принятию Сторонами, в документе следует использовать "подход на основе перечня". |
| (a) Promote, where appropriate, efforts by States to develop and adopt minimum international standards establishing high levels of protection and best practice standards for the prevention and mitigation of environmental damage; | а) способствовать, где это целесообразно, усилиям государств по разработке и принятию минимальных международных стандартов, устанавливающих высокие уровни защиты, и стандартных передовых методов предотвращения и смягчения ущерба окружающей среде; |
| Under the Chairmanship of the Executive Director, the EMG is now leading a number of UN-wide initiatives; including the UN's efforts to become carbon neutral and having the UN adopt sustainable procurement policies. | Под председательством Директора-исполнителя ГРП в настоящее время руководит реализацией ряда инициатив, охватывающих всю систему Организации Объединенных Наций, включая деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению "углеродного нейтралитета" и принятию в Организации Объединенных Наций экологически ответственных методов ведения закупочной деятельности; |
| It appears that a wages board, at its own discretion, can adopt the criteria that it considers appropriate. | Комиссия по заработной плате может по своему усмотрению применять критерии, которые она считает наиболее приемлемыми. |
| As a first step towards enhanced differential treatment for developing countries, all developed countries should adopt the "Everything but Arms" principle and such commitments should be bound within the World Trade Organization. | Кроме того, некоторым развивающимся странам, находящимся на более высоком уровне развития, следует применять те же принципы в отношении других членов группы, находящихся в менее благоприятных условиях. |
| 105.38 Strengthen measures to confront the origins of violence and crime in its combat against organized crime and adopt a restorative justice approach for young people (Norway); | 105.38 укреплять меры по искоренению причин насилия и преступности в рамках своей борьбы с организованной преступностью и применять правовосстановительный подход в случае молодых людей (Норвегия); |
| (a) Governments should adopt inter-agency approaches to the drug problem that balance demand and supply reduction, with appropriate regard for harm reduction policies and practices; | а) правительствам следует применять межведомственные подходы к борьбе с проблемой наркотиков, позволяющие сбалансировать мероприятия по сокращению спроса и предложения и надлежащим образом учитывать при этом стратегии и практические мероприятия по уменьшению вреда здоровью; |
| UNFPA will adopt a 'cascade' approach that begins at the organizational level with the medium-term MYFF SRF and the Managing for Results Framework. | ЮНФПА будет применять подход «сверху вниз», отправной точкой которого на организационном уровне будут служить среднесрочные ОСР МРФ и рамки управления, ориентированного на результаты. |
| The challenge to policy makers and those responsible for implementing policy is to develop institutional capacity for EIAs as well as to develop, adopt and apply methodologies that will confront resource users with the full social costs of their current or intended activities. | Задача, стоящая перед лицами, вырабатывающими политику и отвечающими за ее осуществление, заключается в развитии организационного потенциала проведения ОВОС и в разработке, принятии и применении методологий, которые позволят возложить на потребителей ресурсов весь объем социальных издержек, связанных с их текущей или предполагаемой деятельностью. |
| May I thank the President for organizing this important event and express our deep gratitude to the Caribbean Community caucus of permanent representatives for leading the initiative to have the Assembly adopt a commemorative resolution. | Я хотела бы поблагодарить Председателя за организацию этого важного мероприятия и выразить нашу глубокую признательность постоянным представителям стран Карибского сообщества за выдвижение инициативы о принятии Ассамблеей резолюции в честь этого торжества. |
| In that regard, ICRC has prepared a model law, with an article-by-article commentary, to help States develop and adopt domestic legislation in that regard. | В этой связи следует упомянуть типовой закон, подготовленный Международным комитетом Красного Креста с постатейными комментариями в целях оказания государствам содействия в разработке и принятии внутреннего законодательства. |
| It is important to recall that in the past Turkmenistan proposed, from this rostrum, an initiative to formulate and adopt under the aegis of the United Nations an international convention on a regime governing the functioning of inter-State pipelines, and associated guarantees. | Здесь мы считаем весьма важным обратить внимание членов Организации Объединенных Наций, на то, что Туркменистан ранее с этой трибуны обращался с инициативой о разработке и принятии под эгидой Организации Объединенных Наций Международной конвенции о режиме и гарантиях функционирования межгосударственных трубопроводов. |
| In light of the above, the Open-ended Working Group may wish to formulate and adopt a statement for presentation to Marine Environment Protection Committee at its fifty-third session, and to consider adopting a decision along the following lines: | В свете вышесказанного Рабочая группа открытого состава может пожелать подготовить и принять заявление для его представления Комитету по защите морской среды на его пятьдесят третьей сессии и рассмотреть вопрос о принятии решения следующего содержания: |
| (a) Should countries adopt the migration estimates as national figures? | а) Должны ли страны использовать оценки миграции как национальные показатели? |
| He urged the Committee to seize on the second chance being offered by the Security Council and adopt it. | Оратор настоятельно призывает Комитет использовать еще один шанс, предоставляемый Советом Безопасности, и принять этот проект. |
| In order to realize this goal, UN/CEFACT must exploit advances in information technology and adopt new approaches to trade facilitation based on the simplification and harmonization of business and governmental processes. | В этом контексте СЕФАКТ ООН должен использовать преимущества информационной технологии и руководствоваться новыми подходами к стимулированию развития торговли посредством упрощения и согласования деловых операций и мер государственного регулирования. |
| While acknowledging that the international standard does not go so far, the Special Rapporteur would certainly recommend that States, as a matter of their own internal practices, voluntarily adopt a similar rule in their domestic criminal procedures. | Признавая, что пока действие этого международного стандарта не является настолько широким, Специальный докладчик, безусловно, хотел бы рекомендовать государствам, в порядке их собственной внутренней практики, добровольно использовать аналогичную норму во внутреннем уголовном судопроизводстве. |
| Adopt self-evaluation and independent evaluation methods to review implementation, and as a means to improve and strengthen activities. | Использовать самооценку, а также независимую внешнюю оценку для обзора хода осуществления и в качестве средства для улучшения и укрепления деятельности. |
| A husband and wife may adopt if they agree to do so. | Муж и жена могут усыновить столько детей, сколько пожелают. |
| If you agree, I will order Noah Porter into your care as custodial parent for one year, at which time you will be given the option to permanently adopt him. | Если вы согласны, я передаю Ноа Портера под вашу опеку как приемного родителя на 1 год, за который у вас будет возможность усыновить его насовсем. |
| They'll never let her adopt With that arrest for drug possession. | Потому что ей не дадут усыновить ребенка в следствии ареста за хранение наркотиков. |
| It seems that Susan wants you to relinquish your rights as Walt's father so that Mr. Porter can adopt him. | Судя по всему, Сьюзан хочет чтобы вы отказались от своих прав... отцовских прав на Уолта, чтобы Брайан Портер мог его усыновить в должном порядке. |
| How about we just adopt a kid? | Может, просто усыновить? |
| But developing countries also had to actively pursue domestic economic reforms, fostering market mechanism, and adopt appropriate macroeconomic and sectoral policies. | Однако развивающимся странам также нужно активно проводить внутренние экономические реформы, укрепляя рыночный механизм, а также проводить соответствующую макроэкономическую и секторальную политику. |
| Poland agrees that the legal framework in this field needs to be improved and further supplemented, but States should first adopt more effective and action-oriented policies in order to eradicate terrorism. | Польша согласна с тем, что необходимо развить и еще больше укрепить правовые рамки в этой области, но прежде всего государства должны проводить более эффективную и целенаправленную политику искоренения терроризма. |
| At that time the Assembly would adopt a budget and work programme, hold the necessary elections for seats on the Council and carry out such other business as might be required. | На этих заседаниях Ассамблея будет утверждать бюджет и программу работы, проводить необходимые выборы в Совет и заниматься другими делами по мере необходимости. |
| Developing countries are uncertain as to whether the industrial sector in developed countries will adopt these policies on a wide scale and as to whether these policies will restrict or promote their exports. | Развивающиеся страны не уверены в том, будут ли промышленные предприятия в развитых странах проводить такую политику на широкой основе и будет ли такая политика ограничивать или стимулировать их экспорт. |
| (a) Adopt comprehensive measures, including temporary special measures, capacity-building programmes aimed at creating job opportunities and on-the-job training for women, in particular young women, and establish childcare facilities and other services to help women and men to reconcile professional and family life; | а) принять всеобъемлющие меры, включая временные специальные меры, и проводить программы по наращиванию потенциала в целях расширения возможностей и создания новых рабочих мест, в том числе организовать программы производственного обучения для женщин, в частности для молодых женщин. |
| The Commission must adopt an ontological approach to the rights of individuals. | Комиссия должна занять онтологический подход к правам граждан. |
| My delegation is of the view that during the preparatory process we should adopt a clear approach for translating long-stated commitments into appropriate and reliable means of implementation. | Моя делегация считает, что в ходе подготовительного процесса нам следует занять четкую позицию преобразования давних обязательств в эффективные и надежные способы их осуществления. |
| Member States must also adopt a constructive and flexible spirit in that process, because, clearly, it is only by doing so that we can hope to meaningfully reform the Council any time soon. | В ходе этого процесса государства-члены должны занять конструктивный и гибкий подход, поскольку только так мы можем надеяться на коренную реформу Совета в обозримом будущем. |
| The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. | Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями. |
| In particular, the United Kingdom Government is concerned that all the territories should adopt - as most of them, indeed, already do - the same position as obtains in the United Kingdom itself in respect of capital punishment and judicial corporal punishment. | В частности, правительство Соединенного Королевства считает, что всем территориям следует занять - что, впрочем, большинство из них уже делают - ту же позицию в отношении смертной казни и уголовных телесных наказаний, что и само Соединенное Королевство. |
| We should adopt coherent and mutually reinforcing policies and actions to advance in those three directions with the same degree of political and legal commitment. | Мы должны разработать согласованные и взаимоподкрепляющие стратегии и меры по продвижению вперед по этим трем направлениям, демонстрируя при этом одинаковую степень политической и юридической приверженности. |
| ∙ Based on lessons learned, all operational entities and those with field operations should develop and adopt procedures and incentives, including checklists, for strengthening mainstreaming in programme development and project implementation. | С учетом накопленного опыта всем оперативным структурам и структурам, осуществляющим деятельность на местах, необходимо разработать и утвердить процедуры и меры стимулирования, включая памятки, для усиления процесса учета гендерного фактора при разработке программ и осуществлении проектов. |
| (c) Companies adopt self-regulatory codes, in compliance with human rights standards, establishing a global responsible marketing and advertising policy and prohibiting harmful and unethical advertising, in particular to children; | с) компаниям принять кодексы саморегулирования в соответствии со стандартами в области прав человека, разработать глобальную надежную стратегию маркетинга и рекламной деятельности и запретить вредную и неэтичную рекламную деятельность, в частности рекламу, ориентированную на детей; |
| 166.156 Adopt the draft law on the fight against violence against women (Central African Republic); | 166.156 разработать законопроект о борьбе с насилием в отношении женщин (Центральноафриканская Республика); |
| (a) Revise, develop, adopt, ratify and implement protocols concerning pollution from land-based sources and activities to regional seas conventions; | а) пересмотреть, разработать, принять, ратифицировать и осуществить протоколы, касающиеся загрязнения морской среды из наземных источников и в результате осуществляемой на суше деятельности, к конвенциям по региональным морям; |
| Concerning redeployment of posts, as the Controller had stated, the Secretariat would adopt a more proactive approach in 2005. | Что касается перераспределения должностей, то, как указал Контролер, Секретариату в 2005 году следует придерживаться более активного подхода. |
| Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. | Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию. |
| He had also called upon the United States to formally notify the United Nations of its new position on the matter and to assume the legal consequences of the change, as it could not adopt one position for domestic purposes and another before the international community. | Он также призвал Соединенные Штаты официально известить Организацию Объединенных Наций о своем новом подходе и взять на себя ответственность за соответствующие правовые последствия, поскольку США не могут придерживаться одной позиции «для личного пользования», а другой - перед лицом международного сообщества. |
| While Egypt's interim military regime has pledged to adhere to the 1979 peace agreement, a new, more democratic government could adopt a different attitude. | В то время как промежуточный военный режим Египта обязался придерживаться мирного соглашения 1979 г., новое, более демократичное правительство может принять и другой подход. |
| The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. | Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
| In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. | На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений. |
| Faced with this challenge issued by Serbia and Montenegro, the United Nations, and particularly the Security Council, must adopt a new approach and take appropriate measures to put an end to this genocide. | В ответ на этот вызов, брошенный Сербией и Черногорией, Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, должны выработать новый подход и принять соответствующие меры для того, чтобы покончить с этим геноцидом. |
| The resurgence of conflicts which, for the most part, no longer take place between States but within nations, is a challenge for which the Organization must adopt new methods and machinery for intervention and settlement. | Возрождение конфликтов, которые в своем большинстве возникают уже не между государствами, а внутри них, представляет собой вызов, в ответ на который Организация должна выработать новые методы и механизмы для вмешательства и урегулирования. |
| It is regrettable that this should be the first meeting of your presidency, but the matter before us is a situation of which the Council had to be seized and on which it must adopt a position. | Весьма прискорбно, что первое заседание под Вашим руководством должно быть именно таким, однако рассматриваемый нами вопрос касается ситуации, которой Совет заниматься должен и в отношении которой он должен выработать соответствующую позицию. |
| (b) Adopt targeted policies to protect and integrate those women into society. | Ь) выработать адресную политику для защиты и интеграции этих женщин в жизнь общества. |
| If that experience proved fruitful, it might lead States parties to take measures and adopt legislation. | Если такой опыт окажется плодотворным, он может побудить государства-участники принять меры и ввести соответствующее законодательство. |
| The Committee now knew that China was not prepared to assume the reporting obligation and that it had not replied to the proposal that it should adopt a different procedure. | Сейчас Комитет знает о том, что Китай не готов взять на себя обязательство по представлению докладов и что он не ответил на предложение ввести какой-либо иной механизм. |
| Adopt more stringent international sanctions against Mr. Gbagbo and his associates | Ввести более жесткие международные санкции против г-на Гбагбо и его соратников |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| 82.9. Adopt, as soon as possible, the bill to abolish the death penalty; meanwhile maintain the current de facto moratorium and introduce a de jure moratorium until the permanent abolition of the death penalty goes into effect (Spain); | 82.9 как можно скорее принять законопроект об отмене смертной казни; тем временем продолжать нынешний мораторий де-факто и ввести мораторий де-юре на период до вступления в силу окончательной отмены смертной казни (Испания); |
| As soon as you're emancipated we can adopt you right away. | Как только ты освободишься от опеки, мы сразу сможем удочерить тебя. |
| You can't let him adopt you. | Ты не можешь дать ему тебя удочерить |
| You might as well adopt Lexi. | Вам надо удочерить Лекси. |
| Will you adopt me? | Мадам, вы не хотите меня удочерить? |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| The Permanent Forum recommends that international financial institutions adopt and incorporate the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, without qualification, into their safeguard policies and project-related instruments. | Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие и включить соответствующие требования в свои защитные положения и документы, касающиеся осуществления проектов. |
| To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. | Чтобы окончательно договориться о заключении данной сделки, Партии Регионов придётся отказаться от своего неизбираемого лидера Виктора Януковича как от кандидата в президенты и признать Ющенко своим единственным лидером. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| States Parties that have not yet done so shall adopt the necessary legislation or other measures to establish as an aggravating circumstance the smuggling of migrants in circumstances: | Государства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимое законодательство или другие меры, с тем чтобы признать в качестве отягчающего обстоятельства незаконный ввоз мигрантов при обстоятельствах: |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |