| The Committee could adopt paragraph 10 subject to amendments that the translation services might make along the lines suggested. | Комитет мог бы принять пункт 10 после внесения в него поправок, которые могут быть сделаны переводческими службами в русле предложенного варианта. |
| Petitioners also urged that the Committee adopt the draft resolution before it and continue to consider the question of Guam separately. | Петиционеры также настоятельно призвали Комитет принять находящийся на его рассмотрении проект резолюции и продолжать рассматривать вопрос о Гуаме отдельно. |
| She therefore wondered whether Malta should not adopt different strategic measures to deal with the problem. | Поэтому она задается вопросом, не следует ли Мальте принять иные стратегические меры для решения этой проблемы. |
| To that end, the University must have a strong research and training programme, adopt sound administrative practices, find a successful fund-raising strategy and maintain a good collaborative relationship with other United Nations institutions. | В этой связи Университету следует разработать широкую программу научных исследований и профессиональной подготовки, принять соответствующие административные процедуры, найти стратегию, направленную на мобилизацию финансовых средств, и продолжать сотрудничество со связанными с ним учреждениями. |
| 79.65. Adopt further measures to ensure universal primary education, free of charge (Brazil); | 79.65 принять дополнительные меры по обеспечению бесплатного предоставления всеобщего начального образования (Бразилия); |
| We believe that the Security Council should not adopt resolutions that cannot be implemented. | Мы полагаем, что Совет Безопасности не должен принимать резолюции, которые не могут быть выполнены. |
| Parties may apply the same measures to all source categories, or may adopt different measures in respect of different source categories. | Стороны могут применять одинаковые меры ко всем категориям источников либо могут принимать разные меры в отношении разных категорий источников. |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| The National Secretariat could adopt mandatory resolutions and issue mandatory decrees and was working in coordination with the Parliamentary Women's Commission and all the political parties that were represented in the Parliament. | Национальный секретариат уполномочен принимать обязательные к исполнению резолюции и издавать подлежащие обязательному исполнению декреты и работает в сотрудничестве с парламентской комиссией по вопросам женщин, а также всеми политическими партиями, представленными в парламенте. |
| Section 12, Article XII mandates the State to "promote the preferential use of Filipino labor, domestic materials and locally produced goods, and adopt measures that help make them competitive." | Пункт 12 статьи XII уполномочивает государство "поощрять преимущественное использование труда филиппинских рабочих, местных материалов и товаров и принимать меры, способствующие тому, чтобы сделать их конкурентоспособными". |
| For that reason, it did not hesitate to support the proposal to draft and adopt a binding international instrument on the trade in small arms. | Именно поэтому оно решительно поддержало предложение относительно разработки и принятия юридически обязательного международного документа по вопросу о борьбе с торговлей стрелковым оружием. |
| A number of commissions adopt their own resolutions, or recommend draft resolutions for adoption by the Council or the General Assembly related to the thematic issues considered at their annual sessions. | Некоторые комиссии принимают свои собственные резолюции или рекомендуют для принятия Советом или Генеральной Ассамблеей проекты резолюций по тематическим вопросам, рассматриваемым на их ежегодных сессиях. |
| In accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, the present report identifies the financial implications that would arise for the regular budget should the Assembly adopt the recommendations submitted to it in the report of the Board. | В соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе излагаются финансовые последствия, которые возникнут для регулярного бюджета в случае принятия Ассамблеей рекомендаций, представленных ей в докладе Правления. |
| With regard to article 1 of the Convention, Kazakhstan should adopt a specific law on the combat against racial discrimination that defined the offence in the same terms as the Convention. | Касаясь применения статьи первой Конвенции, г-н Валенсия Родригес высказывает мнение о необходимости принятия конкретного закона о борьбе с расовой дискриминацией с воспроизведением в нем терминов определения этого правонарушения из Конвенции. |
| Adopt a national strategy for lifting all forms of discrimination against women and addressing all the observations and recommendations expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which were issued on 1 February 2008. | Принять национальную стратегию для устранения всех форм дискриминации в отношении женщин и принятия мер в ответ на все замечания и рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, опубликованные 1 февраля 2008 года. |
| First, the country level: when drawing up and implementing social and economic development programmes, each State should adopt a master plan to combat drugs in line with national priorities. | Во-первых, уровень государственный: при разработке и осуществлении программ социально-экономического развития каждое государство должно утвердить основной план борьбы с наркотиками, отвечающий первоочередным задачам государства. |
| One delegation raised concern over the sense of urgency of some contractors in view of the relatively short time left prior to the expiration of contracts, and further suggested the Council adopt some kind of standard criteria in reviewing any requests for contract extension. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу напряженного ожидания некоторых контракторов, обусловленного относительно небольшим периодом времени, оставшимся до истечения срока действия контрактов, и в связи с этим предложила Совету утвердить некое подобие стандартных критериев для рассмотрения просьб о продлении срока действия контрактов. |
| Governments should adopt, by 2005, ICT accessibility guidelines for persons with disabilities in their national ICT policies and specifically include persons with disabilities as their target beneficiary group with appropriate measures. | К 2005 году правительствам следует утвердить рекомендации в отношении обеспечения доступа к ИКТ для людей с инвалидностью в рамках своей национальной политики в области ИКТ и выделить людей с инвалидностью непосредственно в качестве целевой группы бенефициаров, приняв соответствующие меры. |
| In that resolution, the Council endorsed the programme for the Second Industrial Development Decade for Africa, and recommended that the General Assembly, at its forty-seventh session, adopt the programme for the Second Decade and adjust the period for the programme to cover the years 1993-2002. | В этой резолюции Совет одобрил программу на второе Десятилетие промышленного развития Африки и рекомендовал Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессии утвердить программу на второе Десятилетие и скорректировать временные рамки, установленные для программы, с тем чтобы она охватывала 1993-2002 годы. |
| Adopt a strategic plan reflecting mid-term objectives | Утвердить стратегический план с изложением среднесрочных целей |
| Mr. León González: My country would have preferred that we adopt a substantive text under this item on the Biological Weapons Convention. | Г-н Леон Гонсалес: Моя страна отдала бы предпочтение принятию субстантивного текста в рамках данного пункта повестки дня, касающегося Конвенции по биологическому оружию. |
| (a) Increased capacity of national and regional experts to identify and adopt measures to overcome barriers to the development of renewable energy resources; | а) Расширение имеющихся у национальных и региональных экспертов возможностей по определению и принятию мер для преодоления препятствий, мешающих освоению возобновляемых энергоресурсов; |
| Encourage Governments to formulate and adopt legislation under whose terms States parties would be required to abide by decisions emanating from international human rights complaints mechanisms; | поощрять правительства к разработке и принятию законодательства, по условиям которого от государств-участников требовалось бы соблюдение решений, исходящих от международных правозащитных механизмов по рассмотрению жалоб; |
| The 2015 Review Conference should promote the adoption of such an international instrument and, pending the conclusion thereof, adopt a decision setting out those negative assurances. | Обзорная Конференция 2015 года должна способствовать принятию такого международного документа, а до его заключения принять решение, в котором были бы сформулированы указанные негативные гарантии. |
| He welcomed the extensive debates that the Committee had held with the High Commissioner for Human Rights and the special procedures mandate holders and commended the work being done to prepare and adopt the draft resolutions. | З. Оратор приветствует проведенные Комитетом широкие дискуссии с Верховным комиссаром по правам человека и лицами, наделенными специальными мандатами, и высоко оценивает работу, проделанную по подготовке и принятию проектов резолюций. |
| The international community must adopt a comprehensive approach to the search for ways of settling conflicts and disputes. | Международное сообщество должно применять целостный подход к поискам путей урегулирования конфликтов и споров. |
| Saudi Arabia would not apply any protectionist measures in the industrial sector or adopt practices detrimental to global markets. | Саудовская Аравия не будет применять какие-либо протекционистские меры в промышленном секторе или использовать методы, негативно влияющие на мировые рынки. |
| Australia also proposes that the Council adopt a resolution at the meeting on sanctions on improving the capacity of the United Nations system to implement the Council's sanctions regimes. | Австралия также предлагает Совету принять на заседании о санкциях резолюцию, касающуюся повышения способности системы Организации Объединенных Наций применять санкционные режимы Совета. |
| A greater focus on adequate education and skills for employment creation is needed to address the mismatch between education and available jobs, and to increase innovation and adopt new technologies in order to achieve inclusive growth. | Необходимо уделять больше внимания вопросу адекватного образования и профессионального обучения в целях сокращения разрыва между уровнем образования и наличием рабочих мест, а также шире применять инновации и новые технологии для достижения всеобъемлющего экономического роста. |
| We must adopt legislation against those acts and penalize them more severely to prevent them from taking innocent life, causing enormous material damage and affecting sociopolitical and economic structures of the international community to satisfy the perverse and execrable purposes of their masterminds. | По отношению к этим актам нам необходимо применять законодательные меры, и применять против них более суровые наказания, не допускать гибели неповинных людей, причинения значительного материального ущерба и воздействия на социально-политические и экономические структуры международного сообщества для достижения порочных и отвратительных целей организаторов этих актов. |
| CHRI stated that Zambia accepted the recommendation to swiftly adopt the Freedom of Information Bill. | Инициативой ПИС подчеркнуто, что Замбия приняла к исполнению рекомендацию о незамедлительном принятии закона о свободе информации. |
| Middle Eastern States with the same legislative shortcoming have long been contemplating to extend their existing labour laws to domestic workers or adopt specific legislation for them. | Ближневосточные государства с такими же законодательными недостатками давно размышляют над вопросом о распространении действия их существующего трудового законодательства на домашних работников или принятии конкретного законодательства в отношении них. |
| It should be noted that, to implement this recommendation, it is not necessary that troop-contributing countries adopt legislation to make those standards part of their national laws. | Следует отметить, что для осуществления этой рекомендации нет необходимости в принятии странами, предоставляющими войска, постановления, в соответствии с которым эти стандарты стали бы частью национального законодательства. |
| We must take account of those facts in our debates and as we adopt our draft resolutions. | Мы должны учитывать эти факты в ходе наших обсуждений и при принятии нами проектов резолюций. |
| As such, their primary purpose was to enable Committee members to take decisions and adopt resolutions on an informed basis. | Эти мероприятия направлены прежде всего на то, чтобы члены Комитета были хорошо информированы при принятии решений и резолюций. |
| The principle of voluntary return was crucial; host States must not adopt coercive measures. | Огромное значение имеет принцип добровольной репатриации; принимающие государства не должны использовать принудительные меры. |
| The Committee seeks to establish regulatory standards that its member countries then interpret and adopt as domestic regulations. | Цель Комитета состоит в выработке стандартов, которые страны-члены могли бы затем использовать для целей внутреннего регулирования. |
| It was recognized that the implications of the Uruguay Round Agreements would require developing countries to set up independent institutions, establish objective criteria and adopt procedures to ensure "due process". | Было признано, что последствия соглашений Уругвайского раунда заставляют развивающиеся страны создавать независимые институты, устанавливать объективные критерии и использовать различные процедуры в целях обеспечения "должного процесса". |
| (e) Make greater use of direct democracy, if available, or demand that its representatives elaborate, discuss and adopt appropriate legislation to facilitate public initiative, referenda, recall and impeachment. | ё) шире использовать методы прямой демократии, при наличии таких возможностей, или требовать от своих представителей выработки, обсуждения и принятия надлежащих законов о содействии общественным инициативам, референдумам, механизмам отзыва и отрешения от должности. |
| adopt a pro-active approach to involve the agricultural and health sector in SAICM implementation and other strategies or programmes aimed at chemicals risk reduction in order to capture the potential offered by IPM and IVM; | принять инициативный подход к привлечению сельскохозяйственного сектора и сектора здравоохранения к осуществлению СПМРХВ и других стратегий или программ, направленных на сокращение риска химических веществ, с тем чтобы использовать потенциал, предоставляемый КМБВ и КМБП; |
| Why not adopt Konrad? | Почему бы вам не усыновить Конрада? |
| They don't let just anybody adopt. | Ведь они не позволят усыновить ребенка кому попало. |
| You could even adopt a few more kids! | Вам даже разрешат усыновить еще пару детишек. |
| You know, it's probably just Jack being Jack, and... and you say not to believe anything he says, but he made it seem like you might want to... Adopt me? | Ты же знаешь, Джек есть Джек, и... и ты сказала не верить ничему, что он говорит, но он дал мне понять, что, похоже, ты хочешь... усыновить меня? |
| Patty suggests that she adopt a child. | Пэтти предлагает ей усыновить ребёнка. |
| Should the General Assembly adopt the draft resolution, it is the understanding of the Secretary-General that the open-ended working group would hold approximately 1 meeting per week for 36 weeks. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции Рабочая группа открытого состава, как понимает Генеральный секретарь, будет проводить примерно одно заседание в неделю в течение 36 недель. |
| Only then would it be possible to eliminate outdated social practices, adopt laws protecting and promoting women's rights, and introduce social policies favouring the well-being of women. | Лишь в этом случае станет возможным упразднить изжившие себя общественные отношения, принять законы о защите и поощрении прав женщин и проводить социальную политику, направленную на обеспечение благополучия женщин. |
| (a) What macroeconomic and structural policies could developing and transition economies adopt to build resilience to external demand shocks resulting from weak economic performance in advanced economies, and how could international policy coordination support such efforts? | а) Какую макроэкономическую и структурную политику могли бы проводить развивающиеся страны и страны с переходной экономикой для укрепления сопротивляемости внешним спросовым шокам, вызванным низкой экономической динамикой в развитых странах, и как международная координация политики могла бы помочь таким усилиям? |
| 10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality | 10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
| Adopt a proactive approach to implement any recommendations of the Government's commission of enquiry aimed at protecting the rights of detained persons (Canada); | проводить инициативную линию на выполнение любых рекомендаций, выносимых правительственной комиссией по расследованию, направленных на защиту прав лиц, находящихся под стражей (Канада); |
| For this country's legal system I suggest we adopt for the Swedish Defence. | Без понимания юридической системы этой страны, я могу предложить занять шведскую оборону. |
| UNHCR recommended that the Government take specific steps towards tackling the situation of IDPs in a comprehensive manner, and adopt a clear position regarding durable solutions to displacement. | УВКБ рекомендовало правительству принять конкретные меры для комплексного урегулирования ситуации ВПЛ и занять четкую позицию в отношении долгосрочного решения проблемы перемещения. |
| The Committee should either adopt a common position on its understanding of the term, or issue a statement regarding the different meanings attributed to it. | Комитету следует либо занять общую позицию в отношении понимания им этого термина, либо сделать заявление относительно различных значений, присваиваемых этому термину. |
| Colombia hopes that we may soon be able to take our seats in this forum to begin a discussion or exchange of views on the organizational arrangements that will be required after we adopt a programme of work. | Колумбия надеется, что вскоре мы окажемся в состоянии занять место на этом форуме, чтобы начать дискуссию и обмен взглядами по организационным мероприятиям, которые потребуются после того, как мы примем программу работы. |
| The international community and the Security Council must take a genuine stand and adopt a firm, responsible position. | Международное сообщество и Совет Безопасности должны занять принципиальную, твердую и ответственную позицию. |
| The Committee suggests that the State party adopt a comprehensive national policy on children as well as a National Plan of Action. | Комитет предлагает государству-участнику разработать всеобъемлющую общенациональную стратегию в интересах детей, а также национальный план действий. |
| 136.68 Introduce and adopt a gender strategy that would be implemented in the higher education institutions (Turkmenistan); | 136.68 разработать и принять гендерную стратегию для ее осуществления в высших учебных заведениях (Туркменистан); |
| Pursuant to the summit's outcome document, in the coming months the General Assembly should design a comprehensive strategy against terrorism and adopt concrete measures to strengthen and enhance coordination in the Organization on this matter. | Во исполнение итогового документа Саммита в предстоящие месяцы Генеральная Ассамблея должна разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с терроризмом и принять конкретные меры по укреплению и расширению координации усилий Организации в этой области. |
| Governments should design policies consistent with the commitments in trade and investment agreements encouraging the transfer of technology to domestic firms through various forms and adopt export promotion policies aimed at the specific needs of the construction services sector. | Правительствам следует разработать политику, сообразующуюся с обязательствами, содержащимися в торговых и инвестиционных соглашениях, и направленную на передачу технологии отечественным фирмам через различные каналы, а также принять на вооружение политику поощрения экспорта, нацеленную на удовлетворение специфических потребностей сектора строительных услуг. |
| 138.119 Adopt policies and mechanisms to avoid that members of any religious minority suffer from any kind of discrimination or human rights violation for exerting their right to worship according to their faith (Brazil); | 138.119 разработать политику и создать механизмы, позволяющие членам любого религиозного меньшинства избежать какого бы то ни было вида дискриминации или нарушения прав человека в связи с осуществлением ими своего права на отправление культа в соответствии со своей верой (Бразилия); |
| All stakeholders must adopt an integrated approach to meeting the political, security and development challenges facing Burundi. | Все партнеры должны придерживаться комплексного подхода при решении задач, стоящих перед Бурунди в области политики, безопасности и развития. |
| The Secretariat should therefore take action against the factors that hampered the acquisition and replenishment of stocks and adopt a replenishment method that was consistent with the policies of peacekeeping missions and other United Nations entities. | В этой связи Секретариату следует принять меры по устранению причин, препятствующих приобретению и пополнению запасов, и придерживаться такого метода пополнения, который отвечал бы политике миссий по поддержанию мира и других органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee must, rather, adopt a constructive approach and monitor progress in societies, and may not on each occasion revert to questions debated at length in the past and resolved, either by the Committee or by other competent mechanisms. | Комитет должен, наоборот, придерживаться конструктивного подхода и следить за изменениями в обществе и не может каждый раз возвращаться к вопросам, которые пространно обсуждались в прошлом и были решены как им, так и другими компетентными механизмами. |
| The United Nations should adopt and adhere to a formal internal control framework and the Group of 77 and China therefore welcomed the internal initiatives undertaken by OIOS to improve controls and manage risks, as well as to strengthen its own professional practices. | Организации следует принять формальные рамки внутреннего контроля и придерживаться их, поэтому Группа 77 и Китай приветствуют внутренние инициативы УСВН, предпринимаемые с целью улучшения контроля и управления рисками, а также укрепления его собственной профессиональной практики. |
| His delegation had no objections to that, but it should be clear that such a working group would not necessarily adopt the proposal, but would instead review, consider and debate it. | Делегация Филиппин и впредь будет придерживаться открытой позиции в отношении всех вопросов, связанных с этой темой, поскольку ее целью является обеспечение безопасности и осуществление правового режима, установленного Конвенцией. |
| He supported the view that the Committee should adopt a political approach, bearing in mind that its recommendations could have the opposite effect to that intended. | Он поддерживает мнение, что Комитету следует выработать политический подход, не забывая, что выносимые рекомендации могут иметь обратный эффект, не соответствующий его намерениям. |
| End-of-mission assessments (a) The Department for Peace-keeping Operations (DPKO) should adopt a policy governing internal end-of-mission assessments by the Chief of Mission. | А. Департаменту операций по поддержанию мира (ДОПМ) следует выработать процедуру подготовки главой миссии внутренней оценки по завершении миссии. |
| Meanwhile, the First Meeting of the States Parties will provide an opportunity to chart a clear vision and adopt appropriate mechanisms to ensure the effective implementation of the Convention. | В то же время первое совещание государств-участников предоставит возможность выработать конкретную позицию и принять соответствующие механизмы для обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
| The ongoing process for the preparation of the integrated strategic framework will enable the Organization to speak with one voice, share a common vision and adopt a coherent and coordinated approach in support of national efforts to address the complex and multi-faceted challenges facing the country. | Продолжающийся процесс разработки комплексной стратегической рамочной программы позволит Организации выступить единым фронтом, выработать общую позицию и применять последовательный и скоординированный подход в поддержку предпринимаемых на национальном уровне усилий, направленных на решение сложных и многоаспектных задач, стоящих перед страной. |
| (c) Adopt a comprehensive plan that addresses all forms of violence against women and girls and a strategy for its implementation; | с) принять всеобъемлющий план, направленный на борьбу со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек, и выработать стратегию его осуществления; |
| The Joint Inspection Unit should adopt a rolling two-year planning cycle with budgetary projections for a two-year period including diversified activities, maintaining flexibility to introduce emerging topics as required. | Объединенной инспекционной группе следует ввести скользящий двухлетний цикл планирования с бюджетными прогнозами на двухгодичный период, в том числе различных мероприятий, при сохранении гибкости для включения по мере необходимости новых тем. |
| JS 1 urged Zambia to finalize the review of the 1992 National Health Policy, to develop a comprehensive National Health Service Act and to finalize and adopt the Basic Health Care Package until 2015 at the latest. | В СП1 Замбии адресован настоятельный призыв завершить обзор национальной политики здравоохранения, принятой в 1992 году, разработать всеобъемлющий закон о национальной службе здравоохранения и ввести не позднее 2015 года базовый пакет медицинского обслуживания. |
| (a) Adopt a national essential medicines list and regularly update it by selecting essential medicines that are evidence-based and adequately reflect the national burden of disease, irrespective of cost or patent status, including through a transparent and participatory determination process; | а) ввести национальный перечень основных медикаментов и регулярно обновлять его путем отбора основных лекарств, эффективность которых доказана и которые надлежащим образом отражают характер распространенных в стране заболеваний, независимо от расходов или состояния пациента, в том числе в рамках прозрачного и основанного на участии процесса отбора; |
| Thus it must adopt and institute the requisite regulations and administrative rules to provide for greater monitoring and compliance. | В связи с этим оно должно принять и ввести в действие необходимые положения и административные правила в целях повышения эффективности мониторинга и соблюдения в этой области. |
| Adopt protective measures, including the freezing of assets and a ban on travel by senior Ugandan officials; | принять меры предосторожности, в частности блокировать средства, имеющиеся на счетах, и ввести запрет на поездки высших должностных лиц Уганды; |
| The judge will never let Lena and Stef adopt me. | Судья ни за что не позволит Лине и Стеф удочерить меня. |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| You mean, adopt Annie? | В смысле, удочерить Энни? |
| I would like to formally adopt her | Я хочу официально удочерить тебя |
| The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| It is time for central banks to accept this fact and adopt a comprehensive, long-term monetary-policy approach - even if it means that, in the short term, consumer-price inflation deviates from what is currently understood as "price stability." | Центральным банкам пора признать этот факт и взять за основу всеобъемлющий, долгосрочный подход к кредитно-денежной политике - даже если это означает, что в краткосрочной перспективе инфляция потребительских цен отклоняется от того, что ныне считается «стабильностью цен». |
| During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. | На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
| Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; | провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
| (a) Adopt a comprehensive definition of discrimination against women and adopt the principle of gender equality, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention; | а) принять всеобъемлющее определение понятия «дискриминация в отношении женщин» и признать принцип равенства мужчин и женщин в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции; |
| Although it must be recognized that UNICEF played a leading role in that process, all of the organizations of the system must adopt a more coordinated approach to that task. | Следует признать, что главную роль в этом процессе играет ЮНИСЕФ, однако наряду с этим необходимо, чтобы все организации системы более эффективно координировали свою деятельность в этих целях. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |