| The Committee strongly recommends that the State Party should adopt fair and equitable solutions for the demarcation, distribution and restitution of land. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять справедливые и объективные решения, касающиеся определения границ, распределения и возвращения земель. |
| All implementing provisions in respect of the said Convention will be directly incorporated in the overall body of national legislation which Cameroon intends to draw up and adopt. | Все элементы, связанные с осуществлением вышеупомянутой Конвенции, будут непосредственно включены в общенациональный закон, который Камерун планирует разработать и принять. |
| Secondly, we must stand united and immediately adopt a policy of non-recognition towards Georgia's two breakaway provinces, currently occupied and annexed by the aggressor. | Во-вторых, мы должны объединиться и немедленно принять политическое решение о непризнании двух отделившихся районов Грузии, оккупированных и аннексированных в настоящее время агрессором. |
| 76.19. Adopt plans and programmes for awareness education in the field of promotion of human rights and fundamental freedoms, and ensure the follow-up and implementation of recommendations and proposals made concerning human rights (Qatar); | 76.19 принять планы и программы по обучению в области поощрения прав человека и основных свобод и обеспечить последующую деятельность и выполнение рекомендаций и предложений, касающихся прав человека (Катар); |
| The Committee will have the report before it, and is invited to consider it and adopt any recommendation to the Conference of the Parties that it deems appropriate. | Комитету предлагается рассмотреть этот доклад и принять любые рекомендации, которые он сочтет целесообразным адресовать Конференции Сторон. |
| Let us not be afraid to re-examine concepts and adopt new approaches in accordance with the purposes and principles of the Charter. | Давайте не будем бояться вновь пересматривать концепции и принимать новые подходы в соответствии с целями и принципами Устава. |
| It is being understood that shall not involve itself in any specific country situation and should not adopt any resolutions or decisions. | При этом понимается, что сами по себе не участвуют в какой-либо конкретной страновой ситуации и не должны принимать каких-либо резолюций или решений. |
| He wondered how the Committee could adopt resolutions on the basis of an impartial and informed understanding of the issues without such a visit. | Он интересуется, как Комитет мог без такого визита принимать резолюции на основе беспристрастного и информированного мнения. |
| A further challenge to ensuring accountability is related to the lack of the capacity and technical ability necessary to investigate and prosecute crimes and adopt specialized approaches where needed. | Еще одна трудность в обеспечении ответственности связана с отсутствием необходимого потенциала и технической возможности проводить расследование преступлений и уголовное преследование за них и, при необходимости, принимать специализированные подходы. |
| region. Given the insufficient level of maturity of their Internet enterprise development, emerging market economies should adopt appropriate policies and take concrete measures to reinforce this key sector. | Учитывая недостаточный уровень развития такого предпринимательства в странах с зарождающейся рыночной экономикой, им следует проводить надлежащую политику и принимать конкретные меры по укреплению этого важнейшего сектора. |
| This argument is new one; USA did not adopt this approach the time of adoption the Middle East resolution. | Это уже новый аргумент; США не занимали такого подхода во время принятия резолюции по Ближнему Востоку. |
| The Fifth Committee informed the General Assembly that, should it adopt the aforementioned resolution, the Secretary-General would be: | Пятый комитет информировал Генеральную Ассамблею о том, что в случае принятия вышеупомянутой резолюции Генеральному секретарю: |
| After the adoption and entry into force of the mercury framework convention, Parties could negotiate and adopt one or more protocols, each dealing with one or more global mercury priorities and strategic objectives. | После принятия и вступления в силу рамочной конвенции по ртути стороны смогут разработать и принять один или несколько протоколов, касающихся одного или нескольких глобальных приоритетов по ртути и стратегических целей. |
| It would serve as the basis for a comprehensive review of the construction industry and would adopt an open approach to investment and globalization, promoting new ideas and overcoming shortcomings in the existing building legislation by harmonizing existing procedures. | Этот документ станет основой для всестороннего анализа ситуации в строительстве и для принятия открытого подхода к инвестициям и глобализации, поощряющего новые идеи и устраняющего недостатки в существующем законодательстве в области строительства путем согласования действующих процедур. |
| 4.2 Adopt regional declarations or charters that are more catered to the conditions in the regions and that focus on regional collaboration for the promotion and support of democracy. | 4.2 Принятия региональных деклараций или хартий, в которых в большей степени учитываются условия и особенности регионов и особое внимание уделяется региональному сотрудничеству в целях оказания содействия и поддержки развитию демократии. |
| CESCR recommended that India adopt the Unorganized Sector Workers Social Security Bill without delay, and ensure that the very large sections of the population become entitled to social security benefits. | КЭСКП рекомендовал Индии незамедлительно утвердить законопроект о социальном обеспечении трудящихся неорганизованного сектора и обеспечить, чтобы самые широкие слои населения получили право на пособия по социальному обеспечению. |
| In addition to advocating a process to formulate a generic template, the report supports the creation of a consensus on it so that the Commission can adopt this measure at its 2011 session. | Наряду с рекомендациями касательно процедуры разработки типовых базовых принципов в докладе поддерживается идея формирования консенсуса в их отношении, с тем чтобы Комиссия могла утвердить принятие соответствующих мер на своей сессии в 2011 году. |
| ∙ Based on lessons learned, all operational entities and those with field operations should develop and adopt procedures and incentives, including checklists, for strengthening mainstreaming in programme development and project implementation. | С учетом накопленного опыта всем оперативным структурам и структурам, осуществляющим деятельность на местах, необходимо разработать и утвердить процедуры и меры стимулирования, включая памятки, для усиления процесса учета гендерного фактора при разработке программ и осуществлении проектов. |
| (b) Adopt emission standards that should be established to ensure that the combustion of fossil fuels and incineration of waste do not contaminate the Antarctic atmosphere, terrestrial, ice aquatic or marine environments in a way that would compromise their scientific value. | Ь) утвердить нормы выброса, которые следует разработать в целях обеспечения, чтобы сжигание ископаемого топлива и отходов не загрязняло атмосферу, земную, ледовую водную или морскую среду Антарктики в такой степени, что это нанесло бы ущерб их научной ценности. |
| (m) Adopt the definition and reimbursement rates of "fee for service" for medical support services; | м) утвердить определение и ставки возмещения расходов в виде «платы за услуги» по линии медицинского обеспечения; |
| Meanwhile, efforts are continuing to reach out to SLA-Abdul Wahid, JEM and other armed groups to encourage them to develop and adopt similar action plans. | Одновременно с этим предпринимаются усилия по установлению контактов с Освободительным движением Судана/группировкой Абдула Вахида, Движением за справедливость и равенство и другими вооруженными группами в целях поощрения их к разработке и принятию аналогичных планов действий. |
| Extensive work was also begun in Ukraine to develop, and eventually adopt, implementing legislation, which is the necessary prerequisite to the parliament's ratification of the Statute. | Мы также приступили к активной работе по разработке, а в конечном итоге, по принятию и осуществлению законодательства, которое является необходимым предварительным условием для ратификации нашим парламентом этого Статута. |
| In general, the European Union welcomed efforts to seek synergies and adopt common ICT standards and solutions within the Secretariat and across the United Nations system; it had doubts, however, about the feasibility of the proposals currently before the Committee. | В целом Европейский союз приветствует усилия по достижению эффекта синергизма, принятию общих стандартов и применению общих решений в области ИКТ в рамках Секретариата и всей системы Организации Объединенных Наций; вместе с тем, у него есть некоторые сомнения относительно осуществимости предложений, которые сейчас рассматривает Комитет. |
| The horrors of 11 September add more urgency than is suggested in the road map for States to sign, ratify and implement the conventions and protocols relating to terrorism, and also for States to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level. | Трагические события 11 сентября требуют от государств принятия еще более оперативных, чем предполагалось в Плане осуществления, мер по подписанию, ратификации и выполнению конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, а также активизации усилий по разработке и принятию на национальном уровне соответствующих законов и административных процедур. |
| The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. | Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов. |
| Rehabilitation programmes should adopt a flexible approach that could be phased in and implemented as programmes combining both sustainable development and peace-building initiatives. | В рамках программ восстановления следует применять гибкий подход, который может внедряться постепенно и находить свое воплощение в программах, предусматривающих осуществление инициатив в областях как устойчивого развития, так и миростроительства. |
| The parties concerned should take seriously the issues of agriculture and food, strengthen cooperation and adopt an integrated approach. | Заинтересованным сторонам следует серьезно отнестись к рассмотрению вопросов сельского хозяйства и продовольствия, активизировать сотрудничество и применять комплексный подход. |
| Australia also proposes that the Council adopt a resolution at the meeting on sanctions on improving the capacity of the United Nations system to implement the Council's sanctions regimes. | Австралия также предлагает Совету принять на заседании о санкциях резолюцию, касающуюся повышения способности системы Организации Объединенных Наций применять санкционные режимы Совета. |
| We must adopt the same rapid global militaristic response to solving them as that in the new war on terrorism. | При решении этих проблем мы должны применять тот же непримиримый, оперативный и глобальный подход, который применяется в новой войне с терроризмом. |
| The draft Civil Code currently before the National Congress provided for the appointment of family judges who, thanks to their special training, could adopt a non-legalistic approach to family cases. | В находящемся в настоящее время на рассмотрении национального конгресса проекте гражданского кодекса предусматривается назначение судей по семейным вопросам, которые благодаря своей специальной подготовке могут применять более гибкий с точки зрения закона подход при решении дел, связанных с вопросами семьи. |
| They take part in the work done each year at the Conference's June session to prepare and adopt ILO conventions and recommendations. | Они принимают участие в работе сессии, ежегодно проводимой этой конференцией в июне, и их задача заключается в подготовке и принятии конвенций и рекомендаций МОТ. |
| Something is awfully wrong when we formulate strategies and adopt programme frameworks to fight poverty without including shelter delivery as one key element. | Мы совершаем огромную ошибку, когда при разработке стратегии и принятии основ программ по борьбе с нищетой мы не включаем в них обеспечение жильем в качестве одного из ключевых элементов. |
| All ministries were, moreover, obliged to follow up on the recommendations made by the Public Defender, inter alia, by proposing to Parliament that it should adopt relevant legislation. | Более того, все министерства и ведомства обязаны выполнять рекомендации, вынесенные Народным защитником, в частности путем внесения в Парламент предложений о принятии соответствующих законов. |
| The first is the negotiation of a treaty dealing with fissile materials in a subsidiary body whose mandate will be to draft and adopt an effective agreement to secure the discontinuation of the production of fissile materials for nuclear weapons or other explosive devices. | Первым являются переговоры по договору о расщепляющихся материалах в рамках вспомогательного органа, чей мандат состоял бы в составлении и принятии эффективного соглашения с целью обеспечить прекращение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| Lastly, with reference to the proposal that the General Assembly should adopt all Second Committee resolutions as one package, he pointed out that adopting resolutions individually made it easier to iron out possible mistakes in some of the non-English versions. | Наконец, что касается предложения о принятии Генеральной Ассамблеей всех резолюций Второго комитета в одном пакете, то оратор указывает, что принятие каждой резолюции в отдельности облегчает задачу исправления возможных ошибок в некоторых переведенных с английского языка проектах. |
| Automakers may also voluntarily adopt the new labels earlier for model year 2012 vehicles. | Автомобилестроительные заводы могут также на добровольной основе использовать эту новую маркировку на транспортных средствах ранее для моделей 2012 года. |
| The main sponsors should adopt a more responsive, impartial, and constructive approach in preparing draft resolutions on such important issues. | При подготовке проектов резолюций по столь важным вопросам главным авторам следует использовать более ответственный, беспристрастный и конструктивный подход. |
| He considered that the CRTD Convention should adopt the same solution. | По его мнению, в КГПОГ необходимо использовать такое же решение. |
| The Ministers for Foreign Affairs of the six countries have issued a joint statement, in which they reiterate their commitment to resolving the issue through diplomatic negotiations and express their readiness to strengthen diplomatic efforts and adopt creative approaches to vigorously facilitate the resumption of negotiations. | Министры иностранных дел «шестерки» приняли совместное заявление, в котором они еще раз подчеркивают свою приверженность решению этой проблемы дипломатическим путем и выражают готовность активизировать дипломатические усилия и использовать творческие подходы с тем, чтобы энергично содействовать возобновлению переговоров. |
| The Committee agreed to use its electronic decision-making procedure to finalize and adopt the document in the light of the response received from the Party concerned. | Комитет постановил использовать свою электронную процедуру принятия решений для окончательной доработки и принятия соответствующего документа с учетом ответа, полученного от соответствующей Стороны. |
| Single parents can also adopt an infant but the courts will give serious consideration to their ability to provide for the welfare of the child. | Родители-одиночки также могут усыновить ребенка, но в этом случае суд серьезно рассматривает их способность обеспечить благополучие ребенка. |
| If you agree, I will order Noah Porter into your care as custodial parent for one year, at which time you will be given the option to permanently adopt him. | Если вы согласны, я передаю Ноа Портера под вашу опеку как приемного родителя на 1 год, за который у вас будет возможность усыновить его насовсем. |
| The person, who is married, may adopt only with the consent of the other spouse, except cases when the other spouse has been declared legally incapacitated due to a mental disease or imbecility. | Лицо, состоящее в браке, может усыновить ребенка только с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда другой супруг признан судом недееспособным по причине душевной болезни или невменяемости. |
| If I have to, I may adopt, nothing more. | Если ей надо, то я могу их усыновить, и ничего больше |
| And I was going to legally adopt you. | А я собиралась усыновить тебя. |
| To maintain these potential benefits, Governments should adopt regulatory and promotional policies aimed at establishing new national service providers and strengthening existing ones. | Для сохранения этих потенциальных преимуществ правительствам необходимо проводить позитивную регламентирующую политику, направленную на создание новых национальных поставщиков услуг и укрепление позиций уже существующих поставщиков. |
| The UNCTAD programme helps countries adopt development-oriented trade policy and carry out regulatory and institutional reform and implementation. | Программы ЮНКТАД помогают странам формулировать торговую политику, призванную стимулировать процесс развития, а также разрабатывать и проводить нормативные и институциональные реформы. |
| He hoped that, during the Second Decade, the international community would seriously consider the critical situation of the countries concerned and adopt an inclusive policy that addressed the special conditions they faced. | Оратор надеется, что в течение второго Десятилетия международное сообщество серьезно обсудит критическую ситуацию в соответствующих странах и будет проводить политику интеграции, которая поможет им выйти из того особого положения, в котором они оказались. |
| The Committee recommends that the State party undertake all the necessary measures to prevent and combat domestic violence, adopt the law on the prevention and suppression of domestic violence and systematically train professionals on how to deal with domestic violence cases. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить все необходимые меры в целях предупреждения насилия в семье и борьбы с ним, принять закон о предупреждении и искоренении насилия в семье и проводить систематическое обучение профессиональных работников по вопросам рассмотрения случаев насилия в семье. |
| (a) States that have not yet done so should adopt legislation permitting extradition, mutual legal assistance and controlled delivery and ensure that those laws are flexible and regularly reviewed to keep them up to date; | а) государствам, которые еще не сделали этого, следует принять законодательство, предусматривающее возможность выдачи, оказания взаимной правовой помощи и осуществления контролируемых поставок, обеспечить гибкость такого законодательства и регулярно проводить его пересмотр в целях сохранения его актуальности; |
| It was suggested that the participants should adopt a common position in regard to those Governments. | Они высказались за то, чтобы занять общую позицию в отношении таких правительств. |
| Bosnia and Herzegovina leaders should adopt a positive approach, based on full respect for the Dayton Peace Agreement and dialogue. | Лидеры Боснии и Герцеговины должны занять позитивную позицию, основанную на полном соблюдении Дейтонского мирного соглашения и диалоге. |
| Australia believes that, given the recent positive developments, it is in the best interests of further progress in the negotiations that all parties adopt policies that serve to build confidence and nurture an atmosphere of cooperation. | Австралия полагает, учитывая недавние позитивные события, что для достижения дальнейшего прогресса на переговорах все стороны должны занять позицию, способствующую созданию доверия и атмосферы сотрудничества. |
| In this regard, we believe that we must adopt a wide-ranging approach, viewing security as a system that includes not only the principal actors - mainly the security forces and the armed forces - but also Government institutions in general and the justice sector in particular. | В этой связи мы считаем, что мы должны занять широкий подход, рассматривая безопасность как систему, которая включает не только основных участников - главным образом, силы безопасности и вооруженные силы, - но и правительственные институты в целом и судебный сектор в частности. |
| Adopt a common approach for fighting against negative forces while taking into account that their activities are highly fuelled through illicit trade of natural resources. | Занять единый подход в вопросе борьбы с негативными силами, учитывая при этом, что их действиям в большой степени способствует незаконная торговля природными ресурсами. |
| Also invites the committee to develop and adopt, on a provisional basis, guidance on: | также предлагает Комитету разработать и принять на временной основе руководящие принципы, касающиеся: |
| (c) Formulate and adopt a legal framework and a national strategy covering all phases of displacement; and | с) разработать и принять правовые меры и утвердить национальную стратегию, охватывающую все фазы процесса перемещения; |
| (c) Establish coordinated broadband demand stimulation strategies aimed at ensuring that consumers adopt and benefit from broadband access; | с) разработать согласованные стратегии стимулирования спроса на услуги широкополосной связи, с тем чтобы потребители воспользовались такими услугами и положительным эффектом от них; |
| Adopt a policy on indigenous children (para. 67). | Разработать политику в отношении детей коренных национальностей (пункт 67). |
| Adopt a clear policy not to punish those who leave the country without permission, desist from punishing returnees, and amend the law and train its officials accordingly; | разработать ясную политику, не допускающую наказания лиц, покидающих страну без разрешения, воздерживаться от наказания возвратившихся, а также внести соответствующие изменения в законодательство и организовать надлежащую подготовку должностных лиц; |
| Governments should adopt an integrated focus in order to ensure that social development objectives are incorporated in all areas of governmental decision-making. | Правительствам необходимо придерживаться целенаправленного комплексного подхода с тем, чтобы обеспечить учет целей социального развития при принятии всех государственных решений. |
| We should adopt a common approach to settle conflicts and disputes by peaceful and legal means. | Мы должны придерживаться единого подхода, направленного на урегулирование конфликтов и разногласий мирными и законными средствами. |
| Transition economies that are WTO members could adopt a similar strategy for the next trade round: speaking as a united block to underline and defend shared concerns. | Страны с переходной экономикой, являющиеся членами ВТО, могли бы придерживаться аналогичной стратегии на следующем торговом раунде: выступать единым блоком, чтобы выделить и защищать общие для них интересы. |
| However, she pointed out that the international treaty monitoring bodies should encourage dialogue and cooperation with the States Parties and should in no case adopt a counterproductive attitude which would be detrimental to the promotion and protection of human rights. | Вместе с тем она напоминает о том, что органы по наблюдению за осуществлением международных документов должны способствовать продолжению диалога и сотрудничества с государствами-участниками и ни при каких обстоятельствах не придерживаться контрпродуктивных позиций, наносящих ущерб поощрению и защите прав человека. |
| That development brings to my mind Groucho Marx's famous line: "Those are my principles, and if you don't like them, well, I have others". The Quartet has long insisted on three principles that Hamas must adopt. | Такое развитие событий заставляет меня вспомнить знаменитую фразу Гручо Маркса: «Таковы мои принципы, и если они вам не нравятся, ну что ж, у меня есть и другие». «Четверка» давно уже настаивает на трех принципах, которых должно придерживаться движение ХАМАС. |
| The world community must adopt a coherent approach to the current crisis. | Международное сообщество должно выработать целостный подход к нынешнему кризису. |
| If we are to improve human security meaningfully and make sustainable development possible, we should adopt an approach that will enable us to engage seriously in finding a solution. | Если мы действительно хотим улучшить ситуацию в области безопасности и обеспечить устойчивое развитие, мы должны выработать подход, которые позволит нам всерьез заняться поиском соответствующего решения. |
| Since poverty is so pervasive, it is our view that the Commission should adopt the perspective on "the eradication of poverty" as the theme during its special session next year. | Поскольку нищета имеет столь всепроникающий характер, мы считаем, что Комиссия должна выработать перспективный подход к "искоренению нищеты" в качестве темы для специальной сессии следующего года. |
| It is now or never: the international community must adopt a coherent, practicable legal framework that would address the entire structure of terrorism, from fact-finding to framing legal definitions to punishment. | Именно сейчас международное сообщество призвано выработать связные практические правовые рамки в целях борьбы с терроризмом во всей его целостности, начиная с установления фактов и завершая разработкой правовых положений и наказанием. |
| It is therefore essential to reverse the current situation and include indigenous peoples in the Goals process, as well as adopt a more comprehensive approach on the topic of development. | Поэтому сложившуюся ситуацию нужно в корне изменить таким образом, чтобы вовлечь коренные народы в деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выработать более комплексную концепцию развития. |
| The Special Rapporteur recommended that the Government adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions. | Специальный докладчик рекомендовал правительству ввести мораторий на смертную казнь и прекратить публичные казни. |
| To ensure the successful prosecution of the crimes, States should adopt a more flexible test for satisfying the double criminality rule and focus on the totality of the acts alleged against the person whose extradition was being sought. | В целях обеспечения успешного уголовного преследования за преступления государствам следует ввести более гибкие критерии для соблюдения нормы о "двойной криминализации" и сосредоточиться на совокупности деяний, вменяемых лицу, в отношении которого запрашивается выдача. |
| 138.120. Consider as a first step to establish a moratorium on the death penalty with a view to its abolition (Slovakia); adopt a moratorium on executions as a first step to the abolition of the death penalty (Spain); | 138.120 рассмотреть в качестве первого шага вопрос о введении моратория на смертную казнь с целью ее отмены (Словакия); ввести мораторий на казни в качестве первого шага к отмене смертной казни (Испания); |
| It will also post a prominent sign at the entries advising that it does not discriminate on the basis of race or color, and will train its managers, send periodic reports to the Department, and adopt an objective dress code approved by the Department; | Кроме того, клуб обязался вывесить при входе хорошо заметное объявление о том, что он не дискриминирует посетителей по признаку расы или цвета кожи, проводить соответствующий инструктаж своих управляющих, направлять в министерство периодические отчеты и ввести объективные требования к форме одежды с одобрения министерства. |
| FIDH recommended that the Malian authorities adopt the draft reform of the Individuals and Family Code in order to comply with the provisions of CEDAW and introduce legislation to forbid early civil marriage. | МФЗПЧ рекомендовала малийским властям принять проект реформы Кодекса о семье и личности, чтобы обеспечить соблюдение положений КЛДЖ, и ввести в действие законодательство о запрещении ранних гражданских браков. |
| I think they're going to be most upset that they can't adopt you. | Я думаю, они очень расстроятся, потому что не смогут удочерить тебя. |
| So adopt me, why don't you? | Почему ты не можешь удочерить меня? |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
| It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
| JS5 recommended that the State should adopt a General Water Act, recognize the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment and acknowledge that water was a human right and a common good. | Авторы СП-5 рекомендуют государству принять Общий закон о воде, признать право на безопасную, чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, а также признать, что вода является правом человека и общественным достоянием. |
| Recognize the disparate impact of austerity measures on women in response to economic crisis and adopt gender-sensitive strategies that avoid labour market exclusion, loss of social protection floors and reduction of social services. | признать, что меры бюджетной экономии в связи с экономическими кризисами сильнее всего бьют по женщинам, и принять стратегии, направленные на недопущение вытеснения женщин с рынка труда, утраты минимальных стандартов социальной защиты и сокращения объема социальных услуг. |
| It is necessary, therefore, to recognize the importance of improved understanding of the impact of climate change on the oceans and to formulate and adopt mitigating strategies to overcome them. | Поэтому следует признать важность более глубокого осознания последствий изменения климата для Мирового океана и выработки и принятия стратегий смягчения последствий этого явления в целях их преодоления. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |