| In the face of this dilemma, the international community must adopt a non-selective approach. | Перед лицом этой дилеммы международное сообщество обязано принять неизбирательный подход. |
| In order to ensure its success it was necessary, in particular, to make the rules on decision points more flexible and adopt more realistic debt sustainability criteria. | Для обеспечения ее успеха необходимо, в частности, сделать более гибкими правилами относительно «точек принятия решений» и принять более реалистичные критерии приемлемости уровня задолженности. |
| States and international organizations should engage experts in identifying data sets critical for space weather services and research and adopt policies for the free and unrestricted sharing of critical space weather data from their space- and ground-based assets. | Государствам и международным организациям следует привлечь специалистов к определению наборов данных, являющихся ключевыми для служб и научных исследований космической погоды, и принять нормативные положения для обеспечения свободного и неограниченного обмена такими данными о космической погоде, получаемыми их космической и наземной аппаратурой. |
| 106.113. Adopt stronger measures to protect minorities and indigenous peoples from discrimination and to ensure their access to public facilities (Republic of Korea); | 106.113 принять более решительные меры для защиты меньшинств и коренных народов от дискриминации и для обеспечения доступа к общественным учреждениям (Республика Корея); |
| (a) Adopt a universally accepted definition for forest health, one that incorporates essential processes and for which quantifiable endpoints can be measured. | а) принять приемлемое для всех определение состояния здоровья лесов, которое охватывает основные процессы и для которых можно установить поддающиеся определению целевые параметры. |
| It has the right to verify compliance with the laws and issue precepts and adopt decisions for this purpose. | Она имеет право проверять соблюдение законов, делать предписания и принимать решения с этой целью. |
| Article 7 of the Constitution stipulates that "no authority may adopt measures which directly or indirectly obstruct the freedom of movement and of settlement". | В статье 7 Конституции предусмотрено, что "ни один орган не может принимать меры, которые прямо или косвенно ограничивают свободу передвижения и поселения лиц". |
| Adopt measures that ensure that judicial and legal processes are sensitive to the specific needs of abused girls to prevent further traumatization or victimization. | ∙ принимать меры, обеспечивающие учет в рамках судебных и правовых процедур конкретных потребностей подвергшихся злоупотреблениям девочек с целью предотвращения их дальнейшей травматизации или виктимизации. |
| Adopt measures that reduce the risks for women arising from environmental hazards at home, work and other places; | 33.4. принимать меры, уменьшающие для женщин экологические угрозы в месте проживания, на работе и в других местах; |
| In relation to customary and religious tenure systems, States should adopt measures, in consultation with communities, and with due respect for the rights of indigenous peoples and religious freedom, to eliminate discriminatory practices that deny women security of tenure. | Что касается систем владения, основанных на нормах обычного права и религиозных традициях, то государствам следует принимать меры к ликвидации дискриминационной практики, при которой женщинам отказывают в гарантиях владения, консультируясь при этом с общинами и соблюдая должным образом права коренных народов и свободу религии. |
| The short-term goal of this training is to better equip the Centre and other agencies to plan and adopt standards for carrying out disarmament and development activities in the field. | Краткосрочной целью этой подготовки является расширение возможностей Центра и других учреждений в плане планирования и принятия стандартов для осуществления на местах мероприятий, касающихся разоружения и развития. |
| Similarly, author departments must inform intergovernmental or expert bodies, at the time they adopt resolutions or decisions requesting reports, whether the documents requested can in fact be drafted and processed in time for a given meeting. | Кроме того, департаменты-авторы должны информировать межправительственные или экспертные органы во время принятия резолюций или решений, содержащих просьбы о представлении докладов, могут ли запрашиваемые документы быть на самом деле подготовлены и обработаны своевременно для данного мероприятия. |
| Accordingly, it is not anticipated that additional appropriations will be required in respect of the extension of the special mission through 1995 should the General Assembly adopt the draft resolution. | Таким образом, предполагается, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей проекта резолюции дополнительных ассигнований на продление срока действия специальной миссии до конца 1995 года не потребуется. |
| The Second Committee should adopt a procedural resolution endorsing the outcome of the World Summit on Sustainable Development and stressing the importance of the programme of work to be adopted by the Commission on Sustainable Development at its next session. | Второму комитету следует принять процедурную резолюцию, одобряющую решение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и подчеркивающую важность принятия Комиссией по устойчивому развитию на ее следующей сессии программы работы. |
| UNIDO fully accepts the recommendations of the external auditors with regard to the need to formulate and adopt a comprehensive environmental policy and management strategy, however, and intends to launch an initiative to this end in the near future. (OSL/OCC) | ЮНИДО полностью согласна с рекомендациями внешних ревизоров в том, что касается необходимости разработки и принятия комплексной природоохранной политики и стратегии рационального природопользования, и в этой связи она предполагает приступить к реализации этой инициативы в самом ближайшем будущем (БОС/ККО). |
| LCN recommended that Lesotho adopt the Media Policy. | СНОЛ рекомендовал Лесото утвердить политику в области средств массовой информации. |
| The international community must adopt equitable rules designed to channel capital to where it was most needed. | Международное сообщество должно утвердить справедливые правила, предназначенные для того, чтобы направлять капитал туда, где он наиболее необходим. |
| The CHAIRMAN asked if the Committee could adopt the chapter, on the understanding that additional information on cooperation with the International Law Commission would be included, as requested by Mr. Herndl. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает Комитет, готов ли он утвердить эту главу при том понимании, что в нее по просьбе г-на Херндля будет включена дополнительная информация о сотрудничестве с Комиссией международного права. |
| The Commission has also to consider and adopt the programmes of work and programme budgets of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) for the biennium 2000-2001 at its seventeenth session (1999) and for the biennium 2002-2003 at its eighteenth session (2001). | Комиссии предстоит также рассмотреть и утвердить программы работы и бюджеты по программе Комиссии Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) на двухгодичный период 2000-2001 годов на ее семнадцатой сессии (1999 год) и на двухгодичный период 2002-2003 годов на ее восемнадцатой сессии (2001 год). |
| 92.36. Adopt a national strategy on slavery in line with the recommendation of the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery (United Kingdom); | 92.36 утвердить национальную стратегию в отношении рабства в соответствии с рекомендацией Специального докладчика по вопросу о современных формах рабства (Соединенное Королевство); |
| Also witnessed in several countries has been the extra effort made to draft and adopt legislation prior to the country review in order to expedite compliance. | Кроме того, в ряде стран в целях обеспечения более оперативного соблюдения положений Конвенции принимались дополнительные меры по разработке и принятию законодательства до проведения странового обзора. |
| In the context of overall economic development planning and assistance and of social and ecological concerns, Forum members continue to maintain a keen interest in having the United Nations adopt a vulnerability index. | В контексте общего планирования и оказания помощи в области экономического развития, а также социальных и экологических задач члены Форума продолжают проявлять повышенный интерес к принятию Организацией Объединенных Наций индекса уязвимости. |
| (a) Increased capacity of national and regional experts to identify and adopt measures to overcome barriers to the development of renewable energy resources; | а) Расширение имеющихся у национальных и региональных экспертов возможностей по определению и принятию мер для преодоления препятствий, мешающих освоению возобновляемых энергоресурсов; |
| In general, the European Union welcomed efforts to seek synergies and adopt common ICT standards and solutions within the Secretariat and across the United Nations system; it had doubts, however, about the feasibility of the proposals currently before the Committee. | В целом Европейский союз приветствует усилия по достижению эффекта синергизма, принятию общих стандартов и применению общих решений в области ИКТ в рамках Секретариата и всей системы Организации Объединенных Наций; вместе с тем, у него есть некоторые сомнения относительно осуществимости предложений, которые сейчас рассматривает Комитет. |
| Delegate, International Maritime Organization (IMO) Diplomatic Conference to Consider and Adopt an Agreement on the Implementation of the Torremolinos Protocol of 1993 relating to the 1977 Torremolinos International Convention for the Safety of Fishing Vessels, Cape Town, 2012 | Делегат на Дипломатической конференции Международной морской организации (ИМО) по рассмотрению и принятию Торремолиносского протокола 1993 года к Торремолиносской международной конвенции по безопасности рыболовных судов 1977 года, Кейптаун, 2012 год |
| States may adopt different formats for a suspicious transaction report. | Государства могут применять иные форматы сообщений о подозрительных операциях. |
| The international community must adopt a more comprehensive approach that includes preventive measures related to development, education and promotion of awareness among the active sectors, especially youth, which is the sector most often seduced by this sort of activities. | Международное сообщество должно применять более всеобъемлющий подход, включающий в себя превентивные меры, в том числе меры, касающиеся развития, образования и повышения информированности активных слоев населения, особенно молодежи, которая чаще всего подвержена соблазнам такого рода деятельности. |
| Governments should, as appropriate, adopt policies that encourage linkages between multinational enterprises and local production activities, support technology transfer, provide local workers with opportunities for further education, and strengthen the capacity of local industry to effectively absorb and apply new technology. | Правительства должны, сообразно обстоятельствам, принимать политику, стимулирующую увязку между многонациональными предприятиями и местной производственной деятельностью, поддерживающую передачу технологии, дающую местным рабочим возможности для дальнейшего образования и укрепляющую потенциал местной промышленности, чтобы она могла эффективно осваивать и применять новую технологию. |
| The Commission could urge States, unless they have already done so, to sign and ratify, or adopt them, and to effectively implement or apply them. | Комиссия могла бы настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать или принять указанные документы и эффективно выполнять или применять их. |
| 135.79. Adopt a comprehensive approach to the security situation which ensures that the perpetrators of violence are brought to justice and that the security forces' rules of engagement take full account of due process and human rights (Ireland); | 135.79 применять комплексный подход к ситуациям, связанным с безопасностью, который обеспечивал бы привлечение к уголовной ответственности лиц, совершающих акты насилия, а также чтобы в правилах применения силы службой безопасности в полной мере учитывались стандарты надлежащей процедуры и нормы прав человека (Ирландия); |
| It was her hope that the Government would adopt legislation from a perspective of prevention. | Она надеется, что правительство при принятии законодательства будет руководствоваться необходимостью профилактики этого явления. |
| He found that situation especially disappointing because throughout the 1990s the Mexican Government had been at the very forefront of efforts to draw up and adopt the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Он считает эту ситуацию особенно разочаровывающей в связи с тем, что на протяжении 90-х годов правительство Мексики принимало весьма активное участие в разработке и принятии Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| May I thank the President for organizing this important event and express our deep gratitude to the Caribbean Community caucus of permanent representatives for leading the initiative to have the Assembly adopt a commemorative resolution. | Я хотела бы поблагодарить Председателя за организацию этого важного мероприятия и выразить нашу глубокую признательность постоянным представителям стран Карибского сообщества за выдвижение инициативы о принятии Ассамблеей резолюции в честь этого торжества. |
| Some Parties recalled that the purpose of these considerations is to reach an agreed outcome and adopt a decision at the fifteenth meeting of the Conference of the Parties in Copenhagen. | Ряд Сторон напомнили о том, что цель этих соображений заключается в достижении согласованных результатов и принятии решения на пятнадцатом совещании Конференции Сторон в Копенгагене. |
| Extent of observers' participation in the work of UNCITRAL With regard to participation in decision-making, under United Nations rules the right to vote and adopt decisions by consensus or without a vote is reserved for full members of an organ. | Что касается участия наблюдателей в принятии решений, то по правилам Организации Объединенных Наций право участвовать в голосовании и принимать решения на основе консенсуса или без голосования имеют лишь полноправные члены межправительственного органа. |
| The purpose of the Concordat was to suggest guidelines for cross-border insolvencies and reorganizations that participants or courts could adopt as practical solutions to a variety of issues. | Цель Конкордата заключалась в разработке руководящих принципов регулирования трансграничной несостоятельности и реорганизации, которые участники или суды могли бы использовать в качестве практических решений различных вопросов. |
| The Habitat Agenda also recommends that "Governments should examine and adopt, as appropriate, policies and legal frameworks from other States that are implementing decentralization effectively". | В Повестке дня Хабитат сформулирована также рекомендация о том, что "правительствам следует изучить и, при необходимости, использовать политику и правовые рамки, разработанные другими государствами-членами, в которых процесс децентрализации осуществляется эффективным образом". |
| Following the integration of its human resources policies and procedures with those of the United Nations, the Fund will pursue whatever approach the Organization may adopt to address the funding of liabilities related to after-service health insurance benefits. | После проведения стратегий и процедур Фонда в области людских ресурсов в соответствии со стратегиями и процедурами Организации Объединенных Наций Фонд будет использовать любой выбранный Организацией подход для решения проблемы с финансированием обязательств, касающихся медицинского страхования после выхода на пенсию. |
| The representative of Uganda welcomed the Review undertaken by UNCTAD and said that the Government would adopt its recommendations on how to make Uganda a success story in Africa. | Представитель Уганды выразил удовлетворение в связи с обзором, проведенным ЮНКТАД, и отметил, что его правительство намерено использовать содержащиеся в обзоре рекомендации для превращения Уганды в пример успешного развития в Африке. |
| States noted that this procedure could rationalize reporting requirements and encourage more timely reporting and suggested that other treaty bodies should adopt a similar procedure. | Государства отметили, что это нововведение может рационализировать процедуру представления докладов и содействовать более своевременному представлению докладов, а также высказали идею о том, что другие договорные органы могут использовать аналогичную процедуру. |
| Roger and I, we were going to get married and adopt them before he showed his true colors. | Мы с Роджером собирались пожениться и усыновить их, пока он не показал своё истинное лицо. |
| Two spouses may jointly adopt a child. | Усыновить ребенка могут совместно оба супруга. |
| A husband and wife may adopt if they agree to do so. | Муж и жена могут усыновить столько детей, сколько пожелают. |
| Well, then, why would you say that we could adopt them? | Тогда почему ты позволил нам сказать, что мы можем их усыновить? |
| Older lady adopt him too? | Он не иметь отец? Старушка его тоже усыновить? |
| If it is to achieve its security and development targets, the international community must adopt a more balanced policy. | Для того чтобы одновременно достичь целей в области безопасности и в области развития, международное сообщество должно проводить более сбалансированную политику. |
| They should adopt a policy that ensures that all parties involved are given just and equal treatment. | Они должны проводить политику, которая гарантирует применение справедливого и равноправного подхода ко всем вовлеченным сторонам. |
| In that connection, we suggest that the United Nations should adopt a policy to protect women against violence not through fixed-term campaigns, the inefficacy of which has been proven, but, rather, by reconciling cultural attitudes and building awareness. | В этой связи мы предлагаем Организации Объединенных Наций проводить политику по защите женщин от насилия не посредством ограниченных по времени кампаний, неэффективность которых доказана, а, скорее, путем корректировки культурных установок и повышения уровня информированности. |
| A key aspect of the duty of international cooperation is that States, individually or through membership of international institutions, should not adopt or engage in policies or practices that threaten the enjoyment of human rights. | Один из ключевых аспектов обязательства по осуществлению международного сотрудничества состоит в том, что государства не должны принимать или проводить либо в индивидуальном порядке, либо путем членства в международных организациях политику и практику, которые создают угрозу для уважения прав человека. |
| 2- Adopt sustainable expansionary fiscal policy to boost domestic demand and shorten the period of low economic growth. | проводить устойчивую политику валютно-финансовой экспансии для стимулирования внутреннего спроса и сокращения периода низких темпов экономического роста. |
| On the contrary, the international community must adopt a proactive stance capable of offering alternatives leading to a peaceful solution to the conflict. | Напротив, международное сообщество должно занять проактивную позицию и должно быть способно предложить альтернативы, которые бы привели к мирному урегулированию конфликта. |
| Needless to say, one should adopt a very serious attitude towards, and firmly oppose, any act of aggression that tramples on the sovereignty of another country, such as larger States bullying smaller ones or the strong lording it over the weak in the international arena. | Вряд ли нужно говорить, что следует занять очень серьезный подход и решительно противостоять любому акту агрессии, который попирает суверенитет другой страны, когда большие государства запугивают малые или более сильные господствуют над слабыми на международной арене. |
| We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. | Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
| You in the Council could not even adopt an appropriate position vis-à-vis the bombing of United Nations facilities in Lebanon, which caused the death of your own representatives. | Вы, члены Совета, не смогли даже занять должной позиции в отношении бомбардировок объектов Организации Объединенных Наций в Ливане, в результате которых погибли ваши собственные представители. |
| The international community and the Security Council must take a genuine stand and adopt a firm, responsible position. | Международное сообщество и Совет Безопасности должны занять принципиальную, твердую и ответственную позицию. |
| We believe that it is the task of the General Assembly to prepare and adopt a guideline on that subject. | Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна разработать и принять руководящие принципы по данному вопросу. |
| States need to develop management strategies that balance sound ecological practices with economic needs, and adopt an ecosystem approach in order to ensure long-term sustainable use of the oceans and their resources. | Государствам необходимо разработать стратегии управления, в которых были бы сбалансированы разумная экологическая деятельность с экономическими потребностями, и внедрить экосистемный подход, который позволил бы обеспечить долгосрочное использование Мирового океана и его ресурсов. |
| Develop and adopt appropriate land policies to address issues related to security of land tenure so as to encourage among other things greater private investment in the agribusiness sector; | разработать и принять соответствующую политику в области землепользования для решения проблем, связанных с гарантиями землевладения, с тем чтобы, среди прочего, способствовать расширению частных инвестиций в агропромышленный сектор; |
| The peoples of Africa do not have that chance. I therefore call upon the United Nations to develop and adopt a new, more dynamic and determined approach in favour of Africa. | Народы Африки лишены такой возможности, и поэтому я обращаюсь к Организации Объединенных Наций с призывом разработать и принять новый, более динамичный и целенаправленный подход в интересах развития Африки. |
| Adopt a clear policy not to punish those who leave the country without permission, desist from punishing returnees, and amend the law and train its officials accordingly; | разработать ясную политику, не допускающую наказания лиц, покидающих страну без разрешения, воздерживаться от наказания возвратившихся, а также внести соответствующие изменения в законодательство и организовать надлежащую подготовку должностных лиц; |
| States should exchange information and best practices and adopt a coherent approach to dealing with illegal immigration. | Государства должны обмениваться информацией и передовым опытом и придерживаться согласованного подхода к решению проблемы незаконной иммиграции. |
| In light of the scarcity of resources, the secretariat would adopt a flexible approach to the question of whether a colloquium should be convened with the support of the regional development banks. | Ввиду ограниченности ресурсов Секретариат будет придерживаться гибкого подхода к вопросу о том, следует ли собирать коллоквиум при поддержке со стороны региональных банков развития. |
| That development brings to my mind Groucho Marx's famous line: "Those are my principles, and if you don't like them, well, I have others". The Quartet has long insisted on three principles that Hamas must adopt. | Такое развитие событий заставляет меня вспомнить знаменитую фразу Гручо Маркса: «Таковы мои принципы, и если они вам не нравятся, ну что ж, у меня есть и другие». «Четверка» давно уже настаивает на трех принципах, которых должно придерживаться движение ХАМАС. |
| It was not the case that people were expected to adhere to a particular line or adopt a particular religion. | Не подразумевалось, что люди должны были придерживаться... определенной линии поведения или принимать определенную религию. |
| (a) Adopt a human rights-based approach to migration and take measures towards that goal; | а) придерживаться правозащитного подхода к вопросам миграции и принимать для этого необходимые меры; |
| Perhaps most significant, it is now clear that, to move effectively to prevent and protect against non-communicable diseases, Governments must adopt approaches that go beyond just the health sectors. | И, пожалуй, самое важное: теперь очевидно, что для того чтобы успешно продвигаться по пути предотвращения неинфекционных заболеваний и защиты от них, правительства должны выработать такие подходы, которые выходят за рамки лишь сферы здравоохранения. |
| We call on the Syrian Government and all parties concerned to cease all violence, immediately launch an inclusive political dialogue, and adopt through consultations, and put into practice as soon as possible, a detailed and comprehensive reform road map and time frame. | Мы призываем сирийское правительство и все заинтересованные стороны полностью прекратить насилие, незамедлительно начать широкий политический диалог, а также выработать в рамках консультаций всеобъемлющую «дорожную карту» реформы и определить ее сроки и приступить к ее скорейшему практическому осуществлению. |
| End-of-mission assessments (a) The Department for Peace-keeping Operations (DPKO) should adopt a policy governing internal end-of-mission assessments by the Chief of Mission. | А. Департаменту операций по поддержанию мира (ДОПМ) следует выработать процедуру подготовки главой миссии внутренней оценки по завершении миссии. |
| Eliminating the scourge of small arms proliferation, which not only threatens international peace and security, but also hampers the socio-economic development of many countries, requires that the international community adopt a united and coordinated approach. | Для решения проблемы распространения стрелкового оружия, которое не только создает угрозу международному миру и безопасности, но также препятствует социально-экономическому развитию многих стран, международному сообществу необходимо выработать единый и скоординированный подход. |
| At its fifty-first session, the General Assembly recommended that UNU adopt sound administrative practices and find a successful fund-raising strategy. | На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея рекомендовала УООН внедрить эффективную административную практику и выработать успешную стратегию мобилизации средств. |
| In addition, developed countries should adopt a financial transaction tax to garner additional revenue to support development in low-income countries; | Кроме того, развитые страны должны ввести налог на финансовые сделки, чтобы аккумулировать дополнительные средства для поддержки развития в странах с низким уровнем дохода; |
| (a) Adopt definitions of human trafficking that are consistent with the Trafficking in Persons Protocol; | а) ввести определения понятий, связанных с торговлей людьми, которые соответствовали бы Протоколу о предупреждении и пресечении торговли людьми; |
| Other developing countries should adopt flexible exchange rates and moderate interest rates, and avoid IMF rescue loans like a poisoned chalice. | Другие развивающиеся страны должны ввести гибкие валютные курсы и умеренные процентные ставки и отбросить от себя "спасительные" займы МВФ, как кубок с ядом. |
| Cambodia should adopt and enact the Law on the Status of Judges and Prosecutors and the Law on the Organization and Functioning of the Courts without any delay. | Камбодже следует в незамедлительном порядке принять и ввести в действие закон о статусе судей и прокуроров и закон об организации и функционировании судов. |
| (e) Adopt mechanisms to address the disproportionate vulnerability of children with disabilities to poverty, that include: | е) ввести в действие механизмы, призванные уменьшить непропорционально высокую степень уязвимости детей-инвалидов в отношении нищеты, включая: |
| Sweetheart, I won't let them adopt you... | Милая, я не позволю им тебя удочерить... |
| So adopt me, why don't you? | Почему ты не можешь удочерить меня? |
| Think they'd adopt a 35-year-old waitress? | А они могут удочерить 35-летнюю официантку? |
| So I could adopt Jessica. | Значит, я должен удочерить Джессику. |
| Will you adopt me? | Мадам, вы не хотите меня удочерить? |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
| During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. | На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| Although it must be recognized that UNICEF played a leading role in that process, all of the organizations of the system must adopt a more coordinated approach to that task. | Следует признать, что главную роль в этом процессе играет ЮНИСЕФ, однако наряду с этим необходимо, чтобы все организации системы более эффективно координировали свою деятельность в этих целях. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |