| This Council could go from words to acts and adopt a resolution containing obligations with respect to the production, sale and brokerage of this kind of weapon. | Этот Совет мог бы перейти от слов к делу и принять резолюцию, в которой были бы закреплены обязательства в отношении производства и продажи подобного рода вооружений и посреднических услуг в этом деле. |
| It urged Nigeria to (a) guarantee the rights of internally displaced children; (b) adopt a comprehensive national policy on IDPs; and (c) ensure resources to the National Commission for Refugees and the Nigerian Red Cross. | Он настоятельно призвал Нигерию гарантировать права внутренне перемещенных детей; Ь) принять комплексную национальную политику в отношении ВПЛ; и с) обеспечить выделение необходимых ресурсов Национальной комиссии по делам беженцев и Нигерийскому обществу Красного Креста. |
| The State party should adopt measures to ensure that the activities of its law enforcement officials in the fight against terrorism do not target individuals solely on the basis of their status or religious belief and manifestation. | Государству-участнику следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов не делали отдельных лиц объектом своей борьбы с терроризмом исключительно на основании их статуса или религиозных убеждений и проявлений. |
| The Committee also recommends that the State party adopt a law establishing national asylum procedures and protecting the economic, social and cultural rights of refugees and asylum-seekers. | Он также рекомендует государству-участнику принять закон о национальных процедурах в вопросах предоставления убежища и защиты экономических, социальных и культурных прав лиц, ищущих убежища. |
| The State party should adopt measures that encourage fathers to make greater use of parental leave and consider creating financial incentives towards that end. | Государство-участник должно принять меры, побуждающие отцов чаще пользоваться отпуском по уходу за ребенком и рассмотреть возможность создания в этой связи финансовых стимулов. |
| A further challenge to ensuring accountability is related to the lack of the capacity and technical ability necessary to investigate and prosecute crimes and adopt specialized approaches where needed. | Еще одна трудность в обеспечении ответственности связана с отсутствием необходимого потенциала и технической возможности проводить расследование преступлений и уголовное преследование за них и, при необходимости, принимать специализированные подходы. |
| States must not only adopt protective measures, but should also take affirmative action in all spheres in order to strengthen women's effective and equal participation in the prevention and eradication of enforced disappearances. | Государства должны не только принимать защитные меры, но и предпринимать позитивные действия во всех областях в целях укрепления эффективного и равного участия женщин в деле предотвращения и искоренения насильственных исчезновений. |
| Developed countries should take into consideration the low level of economic development and incomplete social security systems in developing countries and should adopt practical measures to assist them in solving the problems presented by ageing populations in a proper and satisfactory way. | Развитые страны должны учитывать низкий уровень экономического развития и несовершенство системы социального обеспечения в развивающихся странах и принимать практические меры с целью оказать им помощь в решении на соответствующей и приемлемой основе проблем, связанных со старением населения. |
| Organizations in the public and private sector at the local and national levels must adopt various measures if they are to achieve success in the fight against corruption. | Чтобы добиться успеха в борьбе с коррупцией, организации, действующие в государственном и частном секторах на местном и национальном уровнях, должны принимать самые разнообразные меры. |
| Member States should adopt the necessary confidence-building measures to neutralize and gradually eliminate nuclear weapons from their doctrines of national defence, so as to create the right conditions for nuclear disarmament. | Государства-члены должны принимать необходимые меры укрепления доверия в целях нейтрализации и постепенной ликвидации ядерного оружия и его исключения из доктрин национальной обороны, с тем чтобы создать надлежащие условия для ядерного разоружения. |
| At least five (5) members must be present for the Board of Directors to be able to meet and adopt decisions. | Для проведения заседания Административного совета и обеспечения возможности принятия им решений необходимо присутствие по меньшей мере его пяти (5) членов. |
| We hope that the developed countries will adopt a more open attitude and undertake effective measures to enable developing countries to become truly equal participants in the decision-making process. | Мы надеемся, что развитые страны будут подходить с более открытых позиций и принимать эффективные меры, которые позволят развивающимся странам стать подлинно равноправными участниками процесса принятия решений. |
| The present programme of work of the department is focusing on drylands and more specifically on enhancing IFAD's capacity to build coalitions to assist its member states to combat desertification and adopt long-term strategies to mitigate the impact of drought. | Нынешняя программа работы этого отдела сосредоточена на засушливых районах, а конкретнее - на повышении потенциала МФСР в области создания соответствующих альянсов для оказания помощи государствам, являющимся его членами, в борьбе с опустыниванием и принятия долгосрочных программ по смягчению последствий засухи. |
| One has to understand and adopt a new philosophy: the voluntary principle for adoption of standards, increased confidence at all levels, responsibility for the quality of products, services and management systems. | Необходимо понять и принять новую концепцию: принцип добровольного принятия стандартов, повышение доверия на всех уровнях, ответственности за качество продукции, услуг и систем менеджмента. |
| With regard to article 1 of the Convention, Kazakhstan should adopt a specific law on the combat against racial discrimination that defined the offence in the same terms as the Convention. | Касаясь применения статьи первой Конвенции, г-н Валенсия Родригес высказывает мнение о необходимости принятия конкретного закона о борьбе с расовой дискриминацией с воспроизведением в нем терминов определения этого правонарушения из Конвенции. |
| The CHAIRPERSON proposed that the members of the Committee should adopt the section entitled "Encouraging compliance with the Convention". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета утвердить раздел "Поощрение соблюдения Конвенции". |
| The experts had also recommended that Governments should adopt national policies to combat racial discrimination, beginning with extensive consultations with the population groups concerned. | Эксперты рекомендовали также правительствам утвердить национальную политику борьбы с расовой дискриминацией, начиная с проведения широких консультаций с соответствующими группами населения. |
| The CHAIRPERSON suggested that the Committee should adopt paragraphs 21 and 22 subject to the possible addition of passages relating to matters which had not yet been considered. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету утвердить пункты 21 и 22 при условии добавления текстов по вопросам, которые пока еще не были рассмотрены. |
| (m) Adopt the definition and reimbursement rates of "fee for service" for medical support services; | м) утвердить определение и ставки возмещения расходов в виде «платы за услуги» по линии медицинского обеспечения; |
| (a) Adopt a programme for further development of the penal correction system similar to the one for the period 2004-2006m in order to bring the system into full conformity with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; | а) утвердить программу дальнейшего развития уголовно-исправительной системы, аналогичную той, которая осуществлялась в период 20042006 годов, в целях приведения ее в полное соответствие с принятыми Организацией Объединенных Наций Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными; |
| The international community worked hard to formulate and adopt the Programme of Action. | Международное сообщество приложило напряженные усилия по подготовке и принятию Программы действий. |
| Encourage older persons to maintain or adopt an active and healthy lifestyle, including physical activity and sport. (Agreed) | Поощрение пожилых людей к ведению или принятию активного и здорового образа жизни, включая физкультуру и спорт. (Согласовано) |
| The Organization's commitment to improve efficiency still further and adopt a results-based approach under the Programme for Change and Organizational Renewal could increase its international development role, as highlighted in the Director-General's annual reports. | Приверженность Организации дальнейшему повышению эффективности ее работы и принятию подхода, основанного на конкретных результатах, в рамках программы преобразований и обновления Организации может повысить ее роль в сфере международного развития, как это подчеркивается в ежегодных докладах Генерального директора. |
| The Working Group on Effects should take steps to develop and adopt appropriate common data standards for all ICPs and develop a portal approach to facilitate and improve data access via the web. | Рабочей группе по воздействию необходимо предпринять шаги по разработке и принятию соответствующих единых стандартных данных для всех МСП, а для облегчения и улучшения доступа к данным через Интернет следует создать соответствующий портал. |
| On the basis of the findings of assessments, prepare and disseminate customized data and information products to support effective policy formulation and implementation, engaging and encouraging specific target groups to subscribe to and adopt environmentally friendly policies and actions. | Ь) Подготовка и распространение на основе результатов оценок, ориентированных на конкретных потребителей данных и информационных продуктов для оказания поддержки эффективной разработке и осуществлению политики, привлечению и поощрению конкретных целевых групп к поддержке и принятию экологически обоснованной политики и мероприятий. |
| Rehabilitation programmes should adopt a flexible approach that could be phased in and implemented as programmes combining both sustainable development and peace-building initiatives. | В рамках программ восстановления следует применять гибкий подход, который может внедряться постепенно и находить свое воплощение в программах, предусматривающих осуществление инициатив в областях как устойчивого развития, так и миростроительства. |
| Assess new business initiatives and products, and adopt a precautionary approach that prevents serious or irreversible land degradation; | оценивать новые деловые инициативы и продукты и применять осмотрительный подход, предотвращающий серьезную или необратимую деградацию земель; |
| Both donors and beneficiary countries must adopt a long-term approach to capacity-building, which requires financial sustainability and which is ultimately supported by national policies and budgets which reflect national priorities; | е) как доноры, так и страны-бенефициары должны применять к укреплению потенциала долгосрочный подход, который требует финансовой устойчивости и который в конечном итоге получает поддержку в рамках национальной политики и бюджета, отражающих национальные приоритеты; |
| (c) How can States parties best address the problem in countries with limited contamination, where there might be no need to build a national capacity or to develop and adopt separate standards? | с) Каков наиболее оптимальный подход к решению проблемы загрязнения, который государства-участники могут применять в странах с ограниченными масштабами загрязнения, где, возможно, отсутствует необходимость в создании национального потенциала или в разработке и принятии специальных стандартов? |
| Smelters should be licensed and must adopt the best available technologies if they are to be installed, or must modify their processes and/or operating practices in order to achieve high standards of environmental protection. | Деятельность плавильных заводов должна лицензироваться; на вновь сооружаемых предприятиях такого рода следует применять лучшие из современных технических решений, а на уже существующих - совершенствовать технологии и/или эксплуатационную практику в целях достижения высоких экологических стандартов. |
| His delegation supported the recommendation to the General Assembly that it should adopt the draft articles in the form of a declaration. | Делегация его страны поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее о принятии этого проекта статей в форме декларации. |
| They alone can help the Security Council work out and adopt carefully balanced decisions - the best possible decisions. | Только они могут помочь Совету Безопасности в выработке и принятии тщательно выверенных и оптимальных решений. |
| Article 25 of the rules of procedure of the Inter-American Commission on Human Rights enables the Commission, on its own initiative or at the request of a party, to request that a State adopt precautionary measures to prevent irreparable harm to persons. | Статья 25 правил процедуры Межамериканской комиссии по правам человека позволяет Комиссии по своей собственной инициативе или по просьбе какой-либо стороны просить государство о принятии мер предосторожности в целях предотвращения нанесения непоправимого вреда лицам. |
| We must take account of those facts in our debates and as we adopt our draft resolutions. | Мы должны учитывать эти факты в ходе наших обсуждений и при принятии нами проектов резолюций. |
| This is a reflection of the fact that the Convention against Corruption is still a relatively new global treaty, and for many States parties the initial phase is to review legislation and, where necessary, amend existing or adopt new legislation in order to ensure compliance. | Это отражает тот факт, что Конвенция против коррупции все еще является относительно новым общемировым договором и что для многих государств-участников первоначальный этап заключается в проведении обзора своего законодательства и, где это необходимо, внесении поправок в действующее законодательство или принятии нового законодательства для обеспечения соблюдения Конвенции. |
| United Nations entities should adopt monitoring and evaluation approaches and include them from the beginning of the partnership design. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует вырабатывать методику мониторинга и оценки и использовать ее с самого начала создания партнерств. |
| And so in many ways, I believe that the next big, quantum leap in science education lies no longer with the technology, but rather with the teachers' decision to push forward and adopt these technologies inside the classrooms. | И во многих отношениях, я считаю, что следующий большой качественный скачок в естественнонаучном образовании связан уже не с технологией, а скорее с решением преподавателей сделать шаг вперёд и начать использовать эти технологии в учебных классах. |
| (c) Adopt a human rights approach to its budgeting with particular focus on children. | с) использовать учитывающий права человека подход при составлении бюджета с уделением особого внимания детям. |
| (a) Adopt a non-punitive approach to the promotion of the official language and revisit the role of the Language Inspectorate and the implementation of the 2008 regulation on requirements for Estonian language proficiency. | а) использовать некарательный подход к поощрению использования официального языка и вновь рассмотреть роль Инспекции по языку и ход осуществления положения 2008 года, касающегося требований в отношении владения эстонским языком. |
| Sustainable use of the components of biological diversity: identification of sectoral activities that could adopt biodiversity-friendly practices and technologies; | устойчивое использование компонентов биологического разнообразия: определение секторальных направлений деятельности, которые позволяют использовать практику и технологии, способствующие сохранению биологического разнообразия; |
| I hated the fact that mom let Allan adopt me because she knew how bad I wanted to be your son. | Я ненавидел тот факт, что мама позволила Аллану усыновить меня, потому что она знала, насколько я хочу быть твоим сыном. |
| Why don't we adopt him? | Почему бы нам его не усыновить? |
| And I was going to legally adopt you. | А я собиралась усыновить тебя. |
| Can they adopt us? | Могут они нас усыновить? |
| Adopt Tlger and become the lovin' male role model? That's not me. | Обнести дом белым заборчиком, усыновить Тигрика и заняться мужским воспитанием с позиции любви? |
| The State party should adopt a policy of prosecuting and punishing such violence, including by issuing clear directives to that effect to its police and through appropriate awareness-raising and training measures for its officials. | Государству-участнику следует проводить политику преследования и наказания за такое насилие, в частности путем издания четких директив на этот счет для органов полиции, проведения разъяснительной работы и обеспечения подготовки их сотрудников. |
| There was no question but that developing countries should, in accordance with their respective conditions and needs, adopt appropriate policies aimed at maintaining a favourable macroeconomic environment and social stability, pursuing structural adjustment and liberalization, thus attracting foreign investment. | Бесспорен тот факт, что развивающиеся страны должны, сообразуясь со своими условиями и потребностями, проводить в жизнь надлежащую политику, направленную на сохранение благоприятной макроэкономической обстановки и социальной стабильности, стремясь к проведению мероприятий по структурной перестройке и либерализации, которые позволяли бы привлекать иностранные инвестиции. |
| 2- Adopt sustainable expansionary fiscal policy to boost domestic demand and shorten the period of low economic growth. | проводить устойчивую политику валютно-финансовой экспансии для стимулирования внутреннего спроса и сокращения периода низких темпов экономического роста. |
| His delegation supported legal action measures on three levels. First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. | Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом. |
| (a) Adopt comprehensive measures, including temporary special measures, capacity-building programmes aimed at creating job opportunities and on-the-job training for women, in particular young women, and establish childcare facilities and other services to help women and men to reconcile professional and family life; | а) принять всеобъемлющие меры, включая временные специальные меры, и проводить программы по наращиванию потенциала в целях расширения возможностей и создания новых рабочих мест, в том числе организовать программы производственного обучения для женщин, в частности для молодых женщин. |
| The problem for Greece is that its creditors may adopt a very tough stance. | Проблема Греции заключается в том, что ее кредиторы могут занять очень жесткую позицию. |
| The international community must therefore adopt a clear position and not use double standards. | В этой связи международное сообщество должно занять ясную позицию и не проводить политику двойных стандартов. |
| The Committee had prepared a national report, disseminated information on the Conference and made recommendations to the Government as to the position which Belgium should adopt at Beijing. | Комитет подготовил национальный доклад, распространил информацию о Конференции и направил в правительство рекомендации в отношении той позиции, которую должна была занять Бельгия в Пекине. |
| It is therefore important that as we talk about reform and paradigm shifts in any of these international institutions we should adopt the right attitude: that nobody is doing the other a favour. | В этой связи при обсуждении реформирования этих международных учреждений и изменения методов их работы чрезвычайно важно занять правильную позицию: здесь никто никому не делает одолжений. |
| For example, a court, or the legislature, may adopt a position contrary to that of the executive branch, and even within the same branch different positions may be taken. | Например, суд или законодательный орган может занять позицию, противоречащую позиции органов исполнительной власти, причем различные точки зрения могут существовать даже в структурах одной и той же ветви власти. |
| Each sector of the economy should draw up and adopt an energy conservation programme and integrate it into its long-term strategy and policy. | В каждом секторе экономики следует разработать и принять программу энергосбережения и интегрировать ее в долгосрочную стратегию и политику. |
| However, it remains necessary to draft and adopt legislation establishing liability for violating the principles of gender equality in the State and in society. | Однако необходимо разработать и принять законодательные акты, которые бы предусматривали ответственность за нарушения гендерного равенства в государстве и обществе. |
| Many others disagreed, however, saying that the instrument should include an enabling clause instructing the governing body of the instrument to develop and adopt compliance procedures after its entry into force. | Однако многие представители высказали несогласие, заявив, что этот документ должен включать в себя разрешительную оговорку, которая содержит поручение для руководящего органа по документу разработать и принять процедуры обеспечения соблюдения после его вступления в силу. |
| The Special Rapporteur on violence against women recommended that the Ministry of Education, should, as a matter of urgency, develop and adopt regulations to prevent and protect schoolgirls from violence as well as put in place frameworks and systems for effective implementation of such regulations. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин рекомендовала Министерству образования в срочном порядке разработать и принять положения, предупреждающие насилие в отношении школьниц и защищающие их от него, а также создать основу и системы, необходимые для эффективного выполнения таких положений. |
| The 1996 Regional Conference on Transport and the Environment, being prepared under the auspices of ECE, should assess the situation, establish a common strategy and adopt a programme of action to reconcile transport development and environmental objectives within the framework of sustainable transport and mobility. | На Региональной конференции по транспорту и окружающей среде 1996 года, подготавливаемой под эгидой ЕЭК, следует рассмотреть существующее положение, разработать общую стратегию и принять программы действий для взаимного увязывания целей развития транспорта и охраны окружающей среды в рамках обеспечения устойчивого развития транспорта и мобильности. |
| Similarly, in respect of the Convention, Samoa would adopt the broadest possible interpretation of discrimination. | Что касается Конвенции, то Самоа в равной мере будет придерживаться самого широкого толкования дискриминации. |
| Consequently, there is no single standard of independence which countries must adopt. | Следовательно, нельзя говорить о каком-либо едином стандарте независимости, которого должны придерживаться страны. |
| We hope that it will adopt a constructive approach which will enable us to make progress towards a comprehensive settlement between the two States. | Мы надеемся, что она будет придерживаться конструктивного подхода, который позволит нам добиться прогресса в достижении всеобъемлющего урегулирования между двумя государствами. |
| We call upon the international community, particularly the Security Council, to support and adopt those positions as a way out of the current tragic situation. | Мы призываем международное сообщество, и в первую очередь Совет Безопасности, поддержать эту позицию и придерживаться ее в качестве одного из путей урегулирования нынешнего трагического положения. |
| The State party should adopt national refugee legislation in accordance with international standards, strictly uphold the principle of non-refoulement, and exempt refugees and asylum seekers from penalties under the 1994 Immigration Rules. | Государству-участнику следует принять национальное законодательство о беженцах в соответствии с международными стандартами, строго придерживаться принципа недопустимости принудительной высылки и освободить беженцев и просителей убежища от применения санкций в соответствии с Иммиграционными правилами 1994 года. |
| United Nations managers should also adopt a positive and supportive attitude towards internal control. | Руководящим сотрудникам Организации Объединенных Наций надлежит также выработать конструктивное, позитивное отношение к внутреннему контролю. |
| We must adopt a multidisciplinary approach, and all parties in the region must play a role in this particular initiative. | Нам надлежит выработать многодисциплинарный подход, и в этой конкретной инициативе отведенную им роль должны играть все стороны в регионе. |
| Lastly, he stressed that the Committee should adopt genuine positions and reflect in depth on certain situations of concern in the region. | Наконец, он подчеркнул, что Комитет должен выработать реальную позицию и проводить детальное рассмотрение конкретных ситуаций в регионе, которые вызывают обеспокоенность. |
| The United Nations must adopt a coordinated, system-wide approach to establishing early warning measures to improve the capacity of the international community to prevent such conflicts. | Организации Объединенных Наций необходимо выработать согласованный общесистемный подход к принятию мер раннего предупреждения с целью повышения возможностей международного сообщества в деле предупреждения таких конфликтов. |
| The Committee also recommends that the tribunal adopt a flexible approach to the admission of evidence, and that those who lack the means should be given adequate legal aid to ensure full access to the tribunal. | Комитет также рекомендует трибуналу выработать гибкий подход к вопросу принятия доказательств и предоставлять надлежащую юридическую помощь лицам, не имеющим средств, с тем чтобы обеспечить всесторонний доступ к трибуналу. |
| 84.6. Criminalise all acts of torture as set forth in the Convention against Torture and adopt punishments in line with the gravity of the crime (United States); 84.7. | 84.6 установить уголовную ответственность за все акты пыток, предусмотренные в Конвенции против пыток, и ввести наказания, соразмерные тяжести преступлений (Соединенные Штаты); |
| It will also post a prominent sign at the entries advising that it does not discriminate on the basis of race or color, and will train its managers, send periodic reports to the Department, and adopt an objective dress code approved by the Department; | Кроме того, клуб обязался вывесить при входе хорошо заметное объявление о том, что он не дискриминирует посетителей по признаку расы или цвета кожи, проводить соответствующий инструктаж своих управляющих, направлять в министерство периодические отчеты и ввести объективные требования к форме одежды с одобрения министерства. |
| In paragraph 96, the Board recommended that UNITAR adopt or develop comprehensive policies that address the management of the risk of electronic misconduct, in line with United Nations policies and rules. | В пункте 96 Комиссия рекомендовала ЮНИТАР разработать или ввести в действие комплексную политику для предотвращения опасности неправомерного использования электронных средств в соответствии с политикой и правилами Организации Объединенных Наций. |
| 109.104 Adopt a permanent moratorium on the death penalty with the view of its future abolition (Costa Rica); | 109.104 ввести постоянный мораторий на смертную казнь в целях ее будущей отмены (Коста-Рика); |
| 82.9. Adopt, as soon as possible, the bill to abolish the death penalty; meanwhile maintain the current de facto moratorium and introduce a de jure moratorium until the permanent abolition of the death penalty goes into effect (Spain); | 82.9 как можно скорее принять законопроект об отмене смертной казни; тем временем продолжать нынешний мораторий де-факто и ввести мораторий де-юре на период до вступления в силу окончательной отмены смертной казни (Испания); |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| And we could not adopt until we were citizens, and that takes years. | Мы не могли бы удочерить пока не получили гражданство, а на это уходят годы. |
| The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
| So we decided to foster first, and if that went well, we were going to try and adopt. | Так что мы сначала решились на опеку, а затем, если всё пойдёт хорошо, мы собирались удочерить ребенка. |
| Will you adopt me? | Мадам, вы не хотите меня удочерить? |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| Before 2003 both married couples and single persons could adopt children, but this was not possible for life companions. | До 2003 года детей могли усыновлять как супружеские пары, так и незамужние и неженатые лица, но не партнеры. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| This new vision should be based on the principle of shared responsibility because we must recognize that every country must adopt a co-responsible approach if we are to be successful in addressing the challenges raised by migration. | Такое новое видение должно основываться на принципе совместной ответственности, поскольку нам необходимо признать, что каждая страна должна принять подход совместной ответственности, если мы хотим добиться успеха в решении проблем, поставленных перед нами миграцией. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| It is necessary, therefore, to recognize the importance of improved understanding of the impact of climate change on the oceans and to formulate and adopt mitigating strategies to overcome them. | Поэтому следует признать важность более глубокого осознания последствий изменения климата для Мирового океана и выработки и принятия стратегий смягчения последствий этого явления в целях их преодоления. |
| Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; | провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |