| The Working Party may wish to review, discuss and adopt conclusions that reflect the presentations and subsequent discussions of workshop participants. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, обсудить и принять заключительные замечания на основе представленных сообщений и их последующего обсуждения участниками семинара. |
| Since the Constitution of Yugoslavia gives little power to the president, a new premier from Montenegro could adopt the opposition's agenda. | Поскольку Конституция Югославии предоставляет президенту мало власти, новый премьер из Черногории мог бы принять повестку дня, предлагаемую оппозицией. |
| While Egypt's interim military regime has pledged to adhere to the 1979 peace agreement, a new, more democratic government could adopt a different attitude. | В то время как промежуточный военный режим Египта обязался придерживаться мирного соглашения 1979 г., новое, более демократичное правительство может принять и другой подход. |
| Mr. RAE (India) suggested that the Committee should adopt the recommendations of the Advisory Committee on the matter. | Г-н РАЕ (Индия) предлагает Комитету принять рекомендации Консультативного комитета по данному вопросу. |
| Adopt measures to secure the freedom of religion and belief (Chile); | Принять меры для обеспечения свободы религии и убеждений (Чили); |
| States should adopt, support and expand these initiatives to protect and fulfil the right to health in conflict and minimize the impact of conflict on vulnerable groups. | Государствам следует принимать, поддерживать и расширять эти инициативы в целях защиты и реализации права на здоровье в условиях конфликта и сведения к минимуму последствий конфликта для уязвимых групп. |
| (c) Establish early warning systems and adopt gender-specific security measures to prevent the escalation of gender-based violence and other violations of women's rights; | с) создавать системы раннего предупреждения и принимать меры безопасности с учетом гендерной принадлежности для предотвращения эскалации насилия по признаку пола и других нарушений прав женщин; |
| The Government may adopt programmes to promote the expansion, development, modernization and competitiveness of industry or to improve the technical level of enterprises and develop services. | В этой связи правительство может принимать программы, способствующие расширению, развитию, модернизации и повышению конкурентоспособности промышленного производства, а также повышению технического уровня предприятий и развитию системы услуг. |
| Mr. Valdivieso: Colombia supports and is a sponsor of the draft resolution that we will adopt later today under agenda item 46, entitled "The situation in Afghanistan and its implications for international peace and security". | Г-н Вальдивьесо: Колумбия выступает в поддержку и является автором проекта резолюции, который мы будем принимать сегодня в рамках пункта 46 повестки дня, озаглавленного «Положение в Афганистане и его последствия для международного мира и безопасности». |
| (a) Review and amend and/or adopt domestic legislation to prohibit and punish discriminatory practices and regulations relating to persons with disabilities to enable them to secure, retain and gain advancement in jobs in both the public and private sectors. | а) рассматривать и пересматривать и/или принимать национальные законы о запрете и наказании дискриминационной практики и положений в отношении инвалидов, чтобы они имели возможность закрепляться и удерживаться на рабочем месте и продвигаться по службе как в государственном, так и в частном секторе; |
| Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that in view of the new developments about which the Fifth Committee had been informed, his delegation would need more time to study the question and adopt a position on it. | Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) говорит, что, учитывая новые факторы, о которых был информирован Пятый комитет, его делегации потребуется дополнительное время для изучения вопроса и принятия соответствующего решения. |
| Those draft elements, and any comments of the General Assembly, could be considered by the judges of the respective Tribunals when they undertake to prepare and adopt their own rules. | Эти проекты элементов и любые замечания Генеральной Ассамблеи могут быть учтены судьями соответствующих трибуналов в процессе подготовки и принятия ими своих регламентов. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women had recommended that Uzbekistan should adopt a law on gender equality: the Government was therefore considering the possibility of adopting a single law banning all types of discrimination. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал Узбекистану принять закон о равенстве мужчин и женщин, и в связи с этим правительство изучает возможность принятия единого закона, запрещающего все виды дискриминации. |
| After all, many sorts of bodies, even the loosest aggregations, can adopt majority decision-making. | В конце концов, многие виды органов, даже самые разрозненные скопления, могут принять принцип принятия решений большинством. |
| The practice of the post-Barcelona Traction era shows that States adopt a variety of approaches in deciding whether to espouse the claim of a company against another State. | Практика в период после принятия решения по делу о компании «Барселон трэкшн» свидетельствует о том, что государства взяли на вооружение различные подходы к решению вопроса о том, следует ли поддерживать иск компании против другого государства. |
| Governments should design and adopt a national strategy on prevention of causes of disabilities and rehabilitation for persons with disabilities. | Правительствам следует разработать и утвердить национальную стратегию профилактики причин инвалидности и реабилитации людей с инвалидностью. |
| The management of the company plans to form and adopt "Portfolio of capital spending projects", which realization will be built on project base. | К концу 2007 года руководство компании планирует сформировать и утвердить "Портфель инвестиционных проектов", реализация которых будет построена на проектной основе. |
| It recommended that the Executive Body adopt the budget and the schedule of contributions for 2007 | Он рекомендовал Исполнительному органу утвердить бюджет и разверстку взносов на 2007 год). |
| It requested the Bureau to finalize these documents in the light of the discussion and recommended that the Meeting of the Parties should adopt these decisions. | Она просила Президиум окончательно доработать эти документы в свете состоявшихся обсуждений и рекомендовала Совещанию Сторон утвердить эти решения. |
| In his presentation, Ambassador Nishida appealed to the Commission to consider and adopt the draft recommendations prepared by the Sub-commission on the entire submission, including the area of Oki-no-Tori Shima. | В своем выступлении посол Нисида призвал Комиссию рассмотреть и утвердить подготовленный подкомиссией проект рекомендаций в отношении всего поданного представления, включая район «Остров Окинотори». |
| However, we feel that the United Nations system should identify mechanisms, such as economic and technical cooperation, that will enable it to strengthen integration more effectively, and adopt decisions aimed at providing increased assistance. | Тем не менее мы считаем, что система Организации Объединенных Наций должна определить механизмы, в том числе технического и экономического сотрудничества, которые бы эффективно способствовали укреплению интеграции и принятию решений в целях расширения оказываемой Организацией помощи. |
| The United Nations must adopt a coordinated, system-wide approach to establishing early warning measures to improve the capacity of the international community to prevent such conflicts. | Организации Объединенных Наций необходимо выработать согласованный общесистемный подход к принятию мер раннего предупреждения с целью повышения возможностей международного сообщества в деле предупреждения таких конфликтов. |
| We urge national and local governments to intensify efforts to develop, adapt and adopt advanced and appropriate technologies, including environment-friendly technologies that offer new opportunities for more efficient use of natural resources, more sustainable industrial practices and new sources of employment. | Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления активизировать усилия по разработке, адаптированию и принятию усовершенствованных и соответствующих технологий, в том числе экологически благоприятных технологий, предлагающих новые возможности для более эффективного использования природных ресурсов, более устойчивой промышленной практики и новых источников обеспечения занятости. |
| He welcomed the extensive debates that the Committee had held with the High Commissioner for Human Rights and the special procedures mandate holders and commended the work being done to prepare and adopt the draft resolutions. | З. Оратор приветствует проведенные Комитетом широкие дискуссии с Верховным комиссаром по правам человека и лицами, наделенными специальными мандатами, и высоко оценивает работу, проделанную по подготовке и принятию проектов резолюций. |
| Over the years, each entity within the Organization has established different ways of working, in response to their own unique conditions, which has resulted in different levels of readiness to support and adopt Umoja. | С годами в каждой структуре Организации сложились собственные методы работы, соответствующие ее специфике, в результате чего степень готовности структур к поддержке и принятию «Умоджи» на данном этапе неодинакова. |
| The Conference on Disarmament should adopt and always keep in mind a new methodology and approach. | Конференция по разоружению должна применять новую методологию и новый подход и всегда на них опираться. |
| Mr. Ovia said that during the decade 2001-2010 the Committee should actively adopt innovative approaches in order to carry out its mandate successfully. | Г-н Овия говорит, что на протяжении десятилетия 2001-2010 годов Комитет в своей работе должен активно применять новаторские подходы, с тем чтобы успешно выполнить свой мандат. |
| The High Commissioner should act in such a way as to foster trust and mutual understanding and should adopt a comprehensive approach in implementing his mandate. | Верховному комиссару следует проводить свою работу таким образом, чтобы укрепить доверие и взаимопонимание, и применять комплексный подход к осуществлению своего мандата. |
| Our common aspirations to peace and development can be fulfilled only if nations avoid double standards and adopt a more positive attitude. | Наше общее стремление к миру и развитию может реализоваться только в том случае, если народы не будут применять двойные стандарты и займут более позитивную позицию. |
| Adopt gender analysis in overall policy-making to identify the diverse and multiple types of violence emanating from the intersection of gender inequality and other sites of oppression, and monitor how and where gender inequalities are reproduced. | применять гендерный анализ в процессе разработки общей политики в целях выявления различных и множественных видов насилия, являющихся результатом взаимосвязи гендерного неравенства и других форм угнетения, а также осуществлять контроль за тем, каким образом и при каких обстоятельствах возникает гендерное неравенство. |
| The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. | Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций. |
| This Bill is expected to include provisions to introduce safeguards against the mis-use of counter-terrorism legislation, to further regulate Closed-circuit television, and adopt new protections for a national DNA database. | Этот документ, как ожидается, будет включать положения о гарантиях от недобросовестного использования законодательства по борьбе с терроризмом, о дальнейшем регулировании кабельного телевидения и о принятии дополнительных мер защиты национальной базы данных ДНК. |
| Governments should adopt an integrated focus in order to ensure that social development objectives are incorporated in all areas of governmental decision-making. | Правительствам необходимо придерживаться целенаправленного комплексного подхода с тем, чтобы обеспечить учет целей социального развития при принятии всех государственных решений. |
| We must take account of those facts in our debates and as we adopt our draft resolutions. | Мы должны учитывать эти факты в ходе наших обсуждений и при принятии нами проектов резолюций. |
| (b) Increased number of initiatives that adopt eco-efficiency concepts, measures and criteria, such as strategic environmental assessments, in policies, plans and decision-making relating to infrastructure development | Ь) Увеличение числа инициатив, связанных с использованием концепций, мер и критериев, направленных на обеспечение экологической эффективности, например стратегических оценок последствий для окружающей среды, при разработке и осуществлении политики и планов и принятии решений, касающихся развития инфраструктуры |
| While the Married Persons (Property) Act is not gender neutral, the courts adopt a gender-neutral approach in dealing with matters of the nature envisaged by this Act. | Несмотря на то, что Закон об имуществе супругов не является гендерно нейтральным, судебные органы при вынесении решений по вопросам подобного характера призваны использовать гендерно нейтральный подход. |
| It is also necessary to ensure adequate supervisory resources, programmes and facilities within the community and to develop and adopt appropriate risk assessment instruments, which can be of use in identifying offenders who may be eligible for early release. | В то же время необходимо обеспечить надлежащие ресурсы, программы и условия для надзора в рамках общества и разработать и принять соответствующие механизмы оценки риска, которые можно использовать для выявления правонарушителей, отвечающих критериям досрочного освобождения. |
| We believe that UNDCP should adopt more transparent mechanisms in the preparation of projects and programmes - in response to the demands of the policy-making organs - and should cooperate intensively with donors and with countries facing drug abuse and trafficking. | Мы считаем, что ЮНДКП должна использовать более транспарентные механизмы в процессе подготовки проектов и программ в ответ на требования принимающих решения органов и активно сотрудничать с донорами и со странами, испытывающими трудности, связанные со злоупотреблением наркотиками и торговлей ими. |
| Owing to stagnating and even diminishing education budgets, it is necessary to look for alternative financing strategies and adopt innovative approaches for securing enhanced budgetary provisions for technical and vocational education and training. | В связи с тем, что бюджеты на образование не увеличиваются, а иногда даже сокращаются, необходимо искать альтернативные стратегии финансирования и использовать инновационные подходы для привлечения дополнительных бюджетных средств на техническое и профессиональное образование и подготовку. |
| Adopt a gender perspective in all policies, programmes and budgets. | использовать гендерную концепцию при принятии всех политических решений, программ и бюджетов. |
| The tribe wouldn't let me adopt them. | Племя не дало мне усыновить их. |
| You want to go adopt those kids? | Ты хочешь пойти усыновить тех детей? |
| The person, who is married, may adopt only with the consent of the other spouse, except cases when the other spouse has been declared legally incapacitated due to a mental disease or imbecility. | Лицо, состоящее в браке, может усыновить ребенка только с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда другой супруг признан судом недееспособным по причине душевной болезни или невменяемости. |
| I can't adopt a baby! | Я не могу усыновить ребенка! |
| A person over 25 years of age, unmarried, and in full exercise of his or her rights, may adopt one or more young children or a disabled person. | Дееспособные лица старше 25 лет, не имеющие семьи, могут усыновить одного или нескольких несовершеннолетних детей или одного ребенка с инвалидностью. |
| We should learn from our past mistakes and adopt policies that can ensure inclusive and fair development that is sustainable. | Мы должны извлечь уроки из наших прежних ошибок и проводить политику, способную обеспечить устойчивое развитие на всеобъемлющей и справедливой основе. |
| Within the capacity provided by this revised downsizing schedule, the military component would adopt the following strategy: | В пределах возможностей, обеспечиваемых пересмотренным графиком сокращения численности, военный компонент будет проводить в жизнь следующую стратегию: |
| While each country should adopt the specific policy mix best suited to its national conditions, economic security could not be guaranteed by countries acting alone. | В то время как каждая страна должна проводить конкретный комплекс мер в области политики, который наилучшим образом соответствует ее национальным условиям, экономическая безопасность не может быть гарантирована странами, действующими в одиночку. |
| Poland agrees that the legal framework in this field needs to be improved and further supplemented, but States should first adopt more effective and action-oriented policies in order to eradicate terrorism. | Польша согласна с тем, что необходимо развить и еще больше укрепить правовые рамки в этой области, но прежде всего государства должны проводить более эффективную и целенаправленную политику искоренения терроризма. |
| 2- Adopt sustainable expansionary fiscal policy to boost domestic demand and shorten the period of low economic growth. | проводить устойчивую политику валютно-финансовой экспансии для стимулирования внутреннего спроса и сокращения периода низких темпов экономического роста. |
| In assessing whether household needs are satisfied, international organizations and governments should adopt a more "long-term" view and consider achievements within the wider context of human dignity and long-term prosperity. | В процессе оценки удовлетворенности потребностей хозяйств международные организации и правительства должны занять более «дальновидную» позицию и рассматривать достижения в более широком контексте достоинства человека и долгосрочного процветания. |
| More than ever it is required that the Government of Myanmar adopt a more "pro-people" stance. | Сейчас, как никогда ранее, правительство Мьянмы должно занять позицию, отражающую интересы народа. |
| All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. | Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс. |
| I therefore call upon all States to discard short-sighted discords and adopt a common resolve in facing today's grim challenges. | Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с призывом отказаться от близоруких разногласий и занять позиции, отмеченные общей решимостью достойно ответить на зловещие вызовы современности. |
| Recalling that, in the past, the Committee had already condemned the methods used by Radio Mille-Collines, he noted that the situation still continued and said that the Committee should adopt a clear position on that point. | Напоминая, что в прошлом Комитет уже осуждал методы, использовавшиеся радиостанцией "Радио миль-колин", г-н де Гутт отмечает, что положение не изменилось, и считает, что Комитет должен занять четкую позицию по этому вопросу. |
| All Governments should adopt and work towards "safe motherhood" initiatives. | Все правительства должны разработать и поощрять инициативы по обеспечению "безопасного материнства". |
| It may be necessary to establish new norms and adopt additional Security Council resolutions to address this problem. | Возможно, следует разработать новые нормы и принять дополнительные резолюции Совета Безопасности для решения этих проблем. |
| The representative of the International Institute of Refrigeration said that there was a need to develop and adopt high-efficiency technology in the refrigeration sector in all countries. | Представитель Международного института по проблемам искусственного холода заявил, что необходимо разработать и принять на вооружение во всех странах высокоэффективные технологии в секторе холодильного оборудования. |
| (c) Establish coordinated broadband demand stimulation strategies aimed at ensuring that consumers adopt and benefit from broadband access; | с) разработать согласованные стратегии стимулирования спроса на услуги широкополосной связи, с тем чтобы потребители воспользовались такими услугами и положительным эффектом от них; |
| States should adopt the necessary legislative and regulatory measures to combat corruption, establish standards of good governance and legitimate commercial and financial conduct, and develop cooperation mechanisms to curb corrupt practices. | Государствам следует принять необходимые законодательные и нормативно-правовые меры для борьбы с коррупцией, разработать стандарты добросовестного управления и законной коммерческой и финансовой деятельности и разработать механизмы сотрудничества в целях пресечения случаев коррупции. |
| The Commission should adopt a policy of caution and retain the language as it stood. | Комиссия должна придерживаться осторожного подхода и сохранить существующие формулировки. |
| We should adopt a common approach to settle conflicts and disputes by peaceful and legal means. | Мы должны придерживаться единого подхода, направленного на урегулирование конфликтов и разногласий мирными и законными средствами. |
| It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
| Lastly, the culture of dialogue that all States Members of the United Nations wished to see established must be strengthened and members of the Council must in future demonstrate their willingness to negotiate and adopt a more coherent approach that was more in keeping with their voluntary pledges. | В заключение оратор говорит о необходимости укрепления культуры диалога, которая является целью всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и о том, что члены Совета в будущем должны продемонстрировать свое стремление вести переговоры и придерживаться более согласованного подхода, более тесно связанного с их добровольными обязательствами. |
| Mr. YUTZIS said that the Committee should adopt a fairly simple approach in its follow-up to the World Conference. | Г-н ЮТСИС говорит, что Комитету следует придерживаться довольно простого подхода в своей работе по последующим шагам в осуществлении итогов Всемирной конференции. |
| The international community must now share the responsibility for such events and adopt a comprehensive approach to address the root causes of flight and meet the needs of refugees. | Международное сообщество должно теперь разделить ответственность за такие события и выработать всесторонний подход к устранению коренных причин исхода беженцев и удовлетворению потребностей беженцев. |
| Faced with this challenge issued by Serbia and Montenegro, the United Nations, and particularly the Security Council, must adopt a new approach and take appropriate measures to put an end to this genocide. | В ответ на этот вызов, брошенный Сербией и Черногорией, Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, должны выработать новый подход и принять соответствующие меры для того, чтобы покончить с этим геноцидом. |
| The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. | Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
| It is regrettable that this should be the first meeting of your presidency, but the matter before us is a situation of which the Council had to be seized and on which it must adopt a position. | Весьма прискорбно, что первое заседание под Вашим руководством должно быть именно таким, однако рассматриваемый нами вопрос касается ситуации, которой Совет заниматься должен и в отношении которой он должен выработать соответствующую позицию. |
| (c) Adopt a comprehensive plan that addresses all forms of violence against women and girls and a strategy for its implementation; | с) принять всеобъемлющий план, направленный на борьбу со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек, и выработать стратегию его осуществления; |
| It will also post a prominent sign at the entries advising that it does not discriminate on the basis of race or color, and will train its managers, send periodic reports to the Department, and adopt an objective dress code approved by the Department; | Кроме того, клуб обязался вывесить при входе хорошо заметное объявление о том, что он не дискриминирует посетителей по признаку расы или цвета кожи, проводить соответствующий инструктаж своих управляющих, направлять в министерство периодические отчеты и ввести объективные требования к форме одежды с одобрения министерства. |
| We also need to introduce a progressive income tax, increase the understated social standards, stimulate consumption and adopt other socially oriented measures. | Нам также необходимо ввести прогрессивный подоходный налог, поднять заниженные социальные стандарты, стимулировать потребление и принять другие социально ориентированные меры. |
| (b) The CMP should subsequently consider and adopt, at its eighth session, a specific revision of the JI guidelines in order to implement the operation of JI agreed by the CMP at its seventh session. | Ь) КС/СС следует затем рассмотреть и принять на своей восьмой сессии конкретные изменения руководящих принципов для СО, с тем чтобы ввести в действие порядок функционирования СО, принятый КС/СС на ее седьмой сессии. |
| Adopt protective measures, including the freezing of assets and a ban on travel by senior Ugandan officials; | принять меры предосторожности, в частности блокировать средства, имеющиеся на счетах, и ввести запрет на поездки высших должностных лиц Уганды; |
| 82.9. Adopt, as soon as possible, the bill to abolish the death penalty; meanwhile maintain the current de facto moratorium and introduce a de jure moratorium until the permanent abolition of the death penalty goes into effect (Spain); | 82.9 как можно скорее принять законопроект об отмене смертной казни; тем временем продолжать нынешний мораторий де-факто и ввести мораторий де-юре на период до вступления в силу окончательной отмены смертной казни (Испания); |
| So, I would like to officially adopt Hope. | Поэтому я бы хотела официально удочерить Хоуп. |
| I think they're going to be most upset that they can't adopt you. | Я думаю, они очень расстроятся, потому что не смогут удочерить тебя. |
| You can't let him adopt you. | Я не могу позволить ему удочерить тебя |
| You can't let him adopt you. | Ты не можешь дать ему тебя удочерить |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
| Governments must recognize and adopt policies of water as a human right that entitles everyone to safe, sufficient, affordable and physically accessible water for personal and domestic use. | Правительства должны признать и принять политику использования водных ресурсов в качестве права человека, предоставляющего каждому возможность для потребления в личных и коммунально-бытовых целях достаточного объема безопасной и физически доступной воды при приемлемых затратах. |
| Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. | Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. | На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |