| Businesses should provide the business requirements for open e-business (ICT standards and adopt completed standards) | Предприятиям следует определить свои требования к ведению открытых электронных деловых операций (стандарты ИКТ) и принять к использованию разработанные стандарты) |
| Rather than wait for a catastrophic international incident to occur, the international community should take a proactive stance and adopt an appropriate international instrument. | Не дожидаясь катастрофы международного масштаба, международному сообществу следует проявить дальновидность и принять соответствующий международный договорно-правовой документ. |
| I believe that the United Nations must broaden its action in this area and adopt the measures necessary to prevent the proliferation of these weapons. | Я полагаю, что Организация Объединенных Наций должна расширить свою деятельность в этом направлении и принять необходимые меры для предотвращения распространения этих видов оружия. |
| These circumstances compel us to reiterate our plea to the international community to urgently adopt an expanded and comprehensive response to HIV and AIDS, malaria, tuberculosis and other diseases. | Эти обстоятельства требуют от нас еще раз обратиться к международному сообществу с призывом в срочном порядке принять широкомасштабные и всеобъемлющие меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими заболеваниями. |
| Adopt measures which guarantee the non-occurrence of cases of torture and ill-treatment in places of detention, and among them, establish an independent national preventive mechanism against torture (Spain). | Принять меры, гарантирующие отсутствие случаев пыток и жестокого обращения в местах заключения и, помимо прочего, создать независимый национальный механизм предупреждения пыток (Испания). |
| Governments should adopt short- and long-term strategies to fight poverty, and more efforts have to be made to induce local farmers to produce more. | Правительства должны принимать краткосрочные и долгосрочные стратегии для борьбы с нищетой, а также прилагать дополнительные усилия для создания стимулов для местных фермеров в целях увеличения объема производимой ими продукции. |
| Article 7 of the Constitution stipulates that "no authority may adopt measures which directly or indirectly obstruct the freedom of movement and of settlement". | В статье 7 Конституции предусмотрено, что "ни один орган не может принимать меры, которые прямо или косвенно ограничивают свободу передвижения и поселения лиц". |
| It is for this reason that Australia will resist as best it can participation in this year's structured debate, and will devote its energies instead to the negotiation and refinement of our product: the draft resolutions we will adopt. | Именно по этой причине Австралия будет максимально противиться участию в структурированных прениях в этом году и вместо этого направит свою энергию на обсуждение и совершенствование нашего продукта: проектов резолюций, которые мы будем принимать. |
| Leaving aside the question of which would be the organ competent to acknowledge and adopt, the foregoing would support the view that only conduct acknowledged and adopted by an international organization, which is intra vires, can be attributed to an organization under draft article 7. | Не касаясь вопроса о том, какой орган был бы компетентен признавать и принимать, можно отметить, что вышесказанное поддерживало бы то мнение, что лишь признанное и принятое международной организацией поведение, носящее характер ultra vires, может быть присвоено организации по проекту статьи 7. |
| Urges Member States to monitor arms transfers effectively and to strengthen or adopt strict measures in an effort to prevent arms from falling into the hands of parties engaged in the illicit arms traffic; | З. настоятельно призывает государства-члены осуществлять эффективный контроль над поставками оружия и укреплять или принимать строгие меры, с тем чтобы предотвратить попадание оружия в руки тех, кто вовлечен в незаконный оборот оружия; |
| Further efforts should be made to ensure that the standards according to which children are treated are implemented on the ground, and that permanent monitoring and reporting mechanisms are created in order to identify and adopt measures against violations. | Необходимо продолжать предпринимать усилия по обеспечению применения на местах стандартов, касающихся обращения с детьми, и создания постоянных механизмов наблюдения и представления докладов в целях разработки и принятия мер в отношении тех, кто нарушает эти стандарты. |
| We would also like to stress that we would prefer that, when a decision is taken, we adopt a single decision in the process. | Мы хотели бы также подчеркнуть, что мы бы предпочли, чтобы в ходе принятия решения было принято единое решение в этом процессе. |
| Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Secretary-General would appoint the head of the Office of Internal Oversight Services at the Under-Secretary-General level in accordance with the procedures contained in operative paragraph 4 of the resolution. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта решения Генеральный секретарь назначит руководителя Управления служб внутреннего надзора на уровне заместителя Генерального секретаря в соответствии с процедурами, изложенными в пункте 4 постановляющей части резолюции. |
| Recalling also the decision of the Commission at its fifty-ninth session to convene an ad hoc intergovernmental meeting to consider and adopt the agreement in the second half of 2003 and its hope that the agreement could be concluded at the meeting in November 2003, | также напоминая о принятом Комиссией на ее пятьдесят девятой сессии решении созвать специальное межправительственное совещание для рассмотрения и принятия такого соглашения во второй половине 2003 года и выраженной ею надежде на то, что соглашение может быть заключено на совещании в ноябре 2003 года, |
| (d) Increased capacity of so-called nodal institutions in participating member countries to formulate policies and adopt measures to promote a sustainable and commercially viable traditional medicine sector through the Asia-Pacific Traditional Medicine and Herbal Technology Network; | повышение потенциала так называемых ведущих учреждений в развивающихся странах-членах в целях формулирования политики и принятия мер по содействию устойчивому и экономически жизнеспособному сектору традиционной медицины с помощью Азиатско-тихоокеанской сети по традиционной медицине и траволечению; |
| The Board of Executive Directors of the Bank would adopt a process of free, prior and informed consultation. | Совет директоров-исполнителей Банка намерен утвердить процесс проведения свободных, предварительных и обоснованных консультаций. |
| The Committee should adopt strategies that took equal account of national and regional interests to ensure that new partnerships with emerging countries did not replace traditional ones but rather enhanced them. | Комитет должен утвердить стратегии, которые будут равным образом учитывать как национальные, так и региональные интересы и способствовать тому, чтобы создание новых партнерств с развивающимися странами вело не к замене уже существующих традиционных связей, а, напротив, способствовало их укреплению. |
| The Committee, in line with its previous recommendations recommends that the State party adopt the best interests of the child as a paramount consideration in all legislation and policy affecting children throughout its territory, notably within the juvenile justice system and in immigration practices. | В соответствии со своими предыдущими рекомендациями Комитет рекомендует государству-участнику утвердить принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в качестве первоочередного принципа любого законодательства и политики, касающихся детей, на всей его территории, в особенности в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних и иммиграционной практики. |
| (a) Adopt the programme proposal, with amendments, if needed; | а) утвердить предложение по программе с возможными поправками; |
| Mr. Sha Zukang (China) (interpretation from Chinese): Today, the delegations of many countries have gathered at this solemn forum of the United Nations to consider and adopt the comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT). | Г-н Ша Цзукан (Китай) (говорит по-китайски): Сегодня делегации многих стран собрались на этот торжественный форум Организации Объединенных Наций для того, чтобы рассмотреть и утвердить договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ). |
| His delegation therefore strongly supported the decision to hold a diplomatic conference in 1998 to finish and adopt the statute of the court. | Поэтому выражается твердая поддержка идеи проведения дипломатической конференции для завершения работы по разработке и принятию Устава Суда в будущем году. |
| The 2015 Review Conference should promote the adoption of such an international instrument and, pending the conclusion thereof, adopt a decision setting out those negative assurances. | Обзорная Конференция 2015 года должна способствовать принятию такого международного документа, а до его заключения принять решение, в котором были бы сформулированы указанные негативные гарантии. |
| (a) Promote, where appropriate, efforts by States to develop and adopt minimum international standards establishing high levels of protection and best practice standards for the prevention and mitigation of environmental damage; | а) способствовать, где это целесообразно, усилиям государств по разработке и принятию минимальных международных стандартов, устанавливающих высокие уровни защиты, и стандартных передовых методов предотвращения и смягчения ущерба окружающей среде; |
| In the light of that agreement, he suggested, a recommendation by the Committee could usefully inform the decision to be adopted by the Meeting of the Parties, but the Committee should not adopt a draft decision for adoption by the parties. | В свете этого соглашения, как он отметил, рекомендация Комитета могла бы стать источником полезной информации для подготовки решения, подлежащего принятию Совещанием Сторон, высказав, однако, мысль о том, что Комитету не следует принимать проект решения для утверждения Сторонами. |
| The same was true for the thirteenth session, which, as a policy session, must adopt action-oriented, focused and unambiguous solutions. | То же относится к тринадцатой сессии, которая, будучи сессией по выработке направлений деятельности, должна принять решения, призванные содействовать принятию конкретных мер, ориентированных на достижение четких и определенных целей. |
| The State party should adopt a comprehensive approach to preventing and addressing gender-based violence in all its forms and manifestations. | Государству-участнику следует применять всеобъемлющий подход в рамках деятельности по предупреждению и искоренению гендерного насилия во всех его формах и проявлениях. |
| Mr. Ovia said that during the decade 2001-2010 the Committee should actively adopt innovative approaches in order to carry out its mandate successfully. | Г-н Овия говорит, что на протяжении десятилетия 2001-2010 годов Комитет в своей работе должен активно применять новаторские подходы, с тем чтобы успешно выполнить свой мандат. |
| The Federal Ministry of Justice already made a number of recommendations to the Public Prosecutors' Offices several years ago suggesting that they examine very carefully the necessity of introducing or continuing criminal proceedings against the complainant in such cases and adopt a restrictive approach to his/her prosecution. | Несколько лет назад Федеральное министерство юстиции уже представляло органам прокуратуры ряд рекомендаций, в которых оно предлагало им очень тщательно изучать необходимость возбуждения или продолжения уголовного разбирательства в отношении подателей жалоб в подобных случаях и применять ограничительный подход в вопросах привлечения их к ответственности. |
| The mission would adopt a holistic approach to security sector support and link its activities in the area of policing with assistance to the defence sector. | Миссия будет применять целостный подход к оказанию поддержки сектору безопасности и будет увязывать свою полицейскую деятельность с деятельностью по оказанию помощи сектору обороны. |
| Under a hybrid approach, UNDP would adopt the World Bank/UNICEF high income threshold to determine programme country eligibility (i.e. NCC designation). | ЗЗ. В соответствии со смешанным подходом для определения права страны осуществление программ на получение помощи ПРООН будет применять пороговое значение высокого уровня дохода, используемое Всемирным банком |
| The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. | Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций. |
| She sensed a certain insistence that her Government should adopt a definition of discrimination against women. | Оратор ощущает несомненное настойчивое требование к правительству ее страны о принятии определения дискриминации в отношении женщин. |
| The Commission's decision to submit the draft convention to the General Assembly and its recommendation that the Assembly should adopt the text at its sixtieth session were contained in paragraph 167 of the report. | Решение и рекомендация Комиссии о представлении проекта конвенции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и о принятии последней текста этого документа на своей шестидесятой сессии содержатся в пункте 167 вышеуказанного доклада. |
| Management should look into the quality of communication and adopt a more open approach to decision-making. | Руководство должно обратить внимание на качество своего общения с персоналом и встать на более открытые позиции при принятии решений. |
| The State party should consider taking measures for an immediate moratorium on executions and a commutation of sentences and should adopt procedural reforms which include the possibility of measures of pardon. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии мер по безотлагательному введению моратория на смертные казни и о смягчении вынесенных приговоров, а также внести процедурные изменения, которые предусматривают, в частности, возможность помилования. |
| With the assistance of the centre, other countries will also be able to benefit from the centre and adopt a similar approach. | Другие страны могут использовать возможности центра и применять аналогичный подход при содействии с его стороны. |
| The consultants recommend that UNOWA adopt the third, hybrid model. | Консультанты рекомендуют использовать для ЮНОВА третью, «гибридную» модель. |
| It was suggested that the communications strategy adopt the use of radio in conjunction with other media to create greater awareness about the havoc caused by conflict and the necessity of peace for any meaningful development. | Было также предложено в рамках стратегии в области связи использовать, в дополнение к другим средствам массовой информации, радиопередачи, с тем чтобы население было лучше осведомлено о том, к какому опустошению приводят конфликты, и о том, насколько необходим мир для реального развития. |
| Participants noted that the Commission, therefore, should adopt a more strategic orientation towards its functions of marshalling resources and forging coherence by: | Участники отметили, что Комиссии в этой связи необходимо использовать стратегически более активный подход к выполнению своих функций привлечения ресурсов и усиления координации путем: |
| (a) Adopt an enabling approach to shelter development, including the renovation, rehabilitation, upgrading and strengthening of the existing housing stock in both rural and urban areas; | а) использовать стимулирующий подход к развитию жилищного сектора, включая обновление, восстановление, модернизацию и улучшение существующего жилого фонда как в сельских, так и в городских районах; |
| If you can't have children, you could always adopt. | Если вы не можете иметь детей, то вы всегда можете их усыновить. |
| Max Hansen let you adopt his son? | Макс Хансон позволил вам усыновить его? |
| "we can adopt them all, or at least one." | "Мы должны усыновить их всех или хотя бы одного". |
| Can I adopt you? | Могу я усыновить вас? |
| Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
| These measures call for different actors, including government and the private sector, to take various actions and adopt policies. | Эти меры требуют от различных субъектов, включая правительство и частный сектор, предпринимать различные шаги и проводить определенную политику. |
| In such a difficult domestic situation, North Korea's leaders may adopt more hostile policies to obtain economic aid from both South Korea and the United States. | В такой трудной внутренней ситуации лидеры Северной Кореи могут проводить более враждебную политику для получения экономической помощи как со стороны Южной Кореи, так и со стороны США. |
| In this regard, the view was expressed that the General Assembly should be able to review Security Council resolutions having an impact upon international peace and security and adopt appropriate recommendations thereon. | В этой связи было выражено мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна быть в состоянии проводить обзор резолюций Совета Безопасности, оказывающих воздействие на международный мир и безопасность, и принимать соответствующие рекомендации по ним. |
| Fully integrate air quality, greenhouse gas, noise and other health and environment targets into transport and land-use policy; adopt technical standards for vehicles and fuels and rigorously monitor their implementation in public and private vehicle fleets. | Полностью интегрировать целевые показатели по качеству воздуха, парниковым газам, шуму и другие показатели здравоохранения и окружающей среды в политику развития транспорта и землепользования; принять технические стандарты на транспортные средства и топливо и проводить тщательный мониторинг их применения на общественном и индивидуальном транспорте. |
| The Committee also recommends that the State party systematically collect data on bullying in schools, disaggregated by ethnic group, adopt measures, legislative or otherwise, to combat bullying in schools, and assess the effectiveness of such measures in countering the phenomenon. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить систематический сбор данных о случаях издевательства в школах, с разбивкой по этническим группам, принимать законодательные и иные меры по пресечению издевательства в школах и оценивать результативность таких мер с точки зрения противодействия данному явлению. |
| If they wish, however, cantons can adopt a more flexible approach. | Тем не менее кантоны могут по своему усмотрению занять менее жесткую позицию. |
| That is a position which the whole international community should unequivocally adopt. | Такую позицию должно недвусмысленно занять все международное сообщество. |
| It was suggested that the participants should adopt a common position in regard to those Governments. | Они высказались за то, чтобы занять общую позицию в отношении таких правительств. |
| Some think that it is up to the Security Council to take action immediately and adopt a position in this respect, and they believe that the way to do so is to support to the programme presented by President Ahtisaari. | Некоторые считают, что именно Совет Безопасности призван немедленно принять меры и занять позицию по этому вопросу, и они убеждены в том, что способ решения этой проблемы заключается в поддержке программы, представленной президентом Ахтисаари. |
| One speaker noted that insufficient attention was being paid to the issue of trafficking in human organs and called upon Member States to take a firm position and adopt appropriate measures to fight that organized criminal activity. | Один из ораторов отметил, что вопросу о незаконном обороте органов человеческого тела уделяется недостаточное внимание, и призвал государства-члены занять твердую позицию в этом вопросе и принять надлежащие меры по борьбе с этим видом организованной преступности. |
| It is important to develop and adopt instruments that help to balance actual and potential use of natural resources, such as the inclusion of a broader range of environmental services in national accounts. | Необходимо разработать и применять механизмы сопоставительной оценки фактических и потенциальных видов использования природных ресурсов, например, учет в национальных счетах более широкого спектра экологических услуг. |
| The time had come to draft and adopt a special United Nations convention on the rights of detainees, given that they were among the most vulnerable groups, like children and persons with disabilities, whose rights had been the subject of specific conventions. | Пришло время разработать и принять конвенцию Организации Объединенных Наций, которая бы конкретно касалась прав задержанных лиц, поскольку они наряду с детьми и инвалидами, права которых защищены специальными конвенциями, относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
| Given the large number of reform initiatives under way, the Secretary-General should prioritize efforts, develop a practical course of action and, to the extent possible, adopt a sequential approach to implementing the ICT strategy, should it not be feasible to implement all aspects simultaneously. | Учитывая большое количество осуществляемых сейчас инициатив в области реформ, Генеральному секретарю следует установить приоритетность усилий, разработать практический план действий и, по мере возможности, придерживаться последовательного подхода к реализации стратегии в области ИКТ, если не удается реализовать все ее аспекты одновременно. |
| (a) To design and adopt temporary special measures to ensure de facto equality of women with men in the areas of education, employment and family relations, and include such measures in the National Development Strategy 2010-2030 and the 10-Year Education Plan 2008-2018; | а) разработать и принять временные специальные меры для обеспечения подлинного равенства женщин и мужчин в таких сферах как образование, занятость и семейные отношения, и включить такие меры в Национальную стратегию развития на 2010-2030 годы и Десятилетний план действий в области образования на 2008-2018 годы; |
| 128.62. Adopt a comprehensive strategy on the situation of Aboriginal people at the federal level, to intensify the monitoring of the Nutrition North Canada Program, launched in 2011 and to develop a national plan of action (Bulgaria); 128.63. | 128.62 принять на федеральном уровне всеобъемлющую стратегию по вопросам положения аборигенов, активизировать мониторинг выполнения запущенной в 2011 году Продовольственной программы северной Канады и разработать национальный план действий в этой области (Болгария); |
| The proposals for a GSP in services must, therefore, adopt a more specific sectoral and mode of supply approach. | Поэтому при разработке предложений относительно ВСП в сфере услуг следует придерживаться подхода, в большей степени ориентированного на конкретные секторы и способы поставки. |
| Official development assistance must adopt a "learning-by-doing" approach rather than insisting upon a sequential, conditional approach. | В рамках оказания официальной помощи в целях развития необходимо придерживаться подхода, основанного на практическом опыте, а не настаивать на подходе, предусматривающем принятие последовательных мер и наличие предварительных условий. |
| Non-governmental organizations should adopt the human rights-based approach to health indicators outlined in this chapter. | Неправительственные организации должны придерживаться правозащитного подхода к показателям в области охраны здоровья, изложенного в настоящей главе. |
| That development brings to my mind Groucho Marx's famous line: "Those are my principles, and if you don't like them, well, I have others". The Quartet has long insisted on three principles that Hamas must adopt. | Такое развитие событий заставляет меня вспомнить знаменитую фразу Гручо Маркса: «Таковы мои принципы, и если они вам не нравятся, ну что ж, у меня есть и другие». «Четверка» давно уже настаивает на трех принципах, которых должно придерживаться движение ХАМАС. |
| The Committee considered that the initiatives planned by the Secretary-General were positive steps in the right direction and made suggestions on the best approach that the Secretariat should adopt in order to enhance the successful outcome of the planned initiatives. | Комитет высказал мнение, что планируемые Генеральным секретарем инициативы представляют собой позитивные шаги в верном направлении, и сделал предложения относительно наилучшего подхода, которого следует придерживаться Секретариату для укрепления успешных результатов планируемых инициатив. |
| In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. | На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений. |
| If we are to improve human security meaningfully and make sustainable development possible, we should adopt an approach that will enable us to engage seriously in finding a solution. | Если мы действительно хотим улучшить ситуацию в области безопасности и обеспечить устойчивое развитие, мы должны выработать подход, которые позволит нам всерьез заняться поиском соответствующего решения. |
| If the Commission was unable to arrive at a suitable formulation for that difference, it should take into account the general principles of law and the jurisprudence of international tribunals rather than adopt a solution that was significant for some internal legal regimes only. | Если КМП не удастся выработать приемлемую формулировку этого различия, ей придется учитывать общие принципы права и судебную практику международных судов вместо принятия решения, касающегося лишь нескольких систем внутреннего права. |
| The report proposes that developing countries adopt a national integrated innovation policy framework to create policy incentives in national innovation policies and national energy policies for the greater use, diffusion, production and innovation of RETs; | В этом докладе развивающимся странам предлагается выработать комплексную национальную политическую основу инновационной деятельности, с тем чтобы на политическом уровне стимулировать национальные инновационные и национальные энергетические стратегии в целях более широкого использования, распространения, производства и создания новых ТВЭ; |
| However, some respondents recommended CWT to have more pro-active client oriented approach, improve its knowledge of connection time and routing, adopt innovative approach, and offer more competitive prices for private travel. | Вместе с тем некоторые респонденты рекомендовали КВТ выработать более активный ориентированный на клиентов подход, повысить уровень своей осведомленности о стыковках и маршрутах, ввести новаторский подход и предлагать более конкурентоспособные цены для частных поездок сотрудников. |
| The Committee now knew that China was not prepared to assume the reporting obligation and that it had not replied to the proposal that it should adopt a different procedure. | Сейчас Комитет знает о том, что Китай не готов взять на себя обязательство по представлению докладов и что он не ответил на предложение ввести какой-либо иной механизм. |
| 84.6. Criminalise all acts of torture as set forth in the Convention against Torture and adopt punishments in line with the gravity of the crime (United States); 84.7. | 84.6 установить уголовную ответственность за все акты пыток, предусмотренные в Конвенции против пыток, и ввести наказания, соразмерные тяжести преступлений (Соединенные Штаты); |
| JS 1 urged Zambia to finalize the review of the 1992 National Health Policy, to develop a comprehensive National Health Service Act and to finalize and adopt the Basic Health Care Package until 2015 at the latest. | В СП1 Замбии адресован настоятельный призыв завершить обзор национальной политики здравоохранения, принятой в 1992 году, разработать всеобъемлющий закон о национальной службе здравоохранения и ввести не позднее 2015 года базовый пакет медицинского обслуживания. |
| If Guinea does not abolish the death penalty, the recommendation is that it should adopt a de jure moratorium. | В случае невозможности отмены смертной казни Гвинейской Республике рекомендуется ввести юридический мораторий на нее. |
| We also need to introduce a progressive income tax, increase the understated social standards, stimulate consumption and adopt other socially oriented measures. | Нам также необходимо ввести прогрессивный подоходный налог, поднять заниженные социальные стандарты, стимулировать потребление и принять другие социально ориентированные меры. |
| I think we should adopt her. | Думаю, мы должны удочерить её. |
| Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
| Think they'd adopt a 35-year-old waitress? | А они могут удочерить 35-летнюю официантку? |
| And... when that summer was over... they said it was a shame they couldn't adopt you. | И... Когда это лето закончилось, они сказали что им стыдно, но они не могут удочерить тебя. |
| 16.30 A sole male applicant may not adopt a female child unless the Court is satisfied that he is the child's father, or "that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order." | 16.30 Одинокий заявитель-мужчина не может удочерить ребенка женского пола, если только суд не получит убедительных доказательств, что он отец ребенка или "что имеются особые обстоятельства, оправдывающие в качестве исключения выдачу распоряжения на удочерение". |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| By articles 30-34 of the Family Law, citizens may adopt the children of other people. | Согласно статьям 30-34 Закона о семье граждане могут усыновлять детей других лиц. |
| Are you saying that I shouldn't adopt and I should keep trying to have my own baby? | Говоришь, что я не должна усыновлять, и что нужно продолжать пытаться завести своего собственного ребёнка? |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| The Permanent Forum recommends that international financial institutions adopt and incorporate the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, without qualification, into their safeguard policies and project-related instruments. | Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие и включить соответствующие требования в свои защитные положения и документы, касающиеся осуществления проектов. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| He was not sure whether he would adopt Mr. Amor's solution, but the Committee needed to be aware of the problem and add some language to recognize it. | Он не уверен, примет ли он решение г-на Амора, однако Комитет должен знать об этой проблеме и добавить какую-либо формулировку для того, чтобы признать ее наличие. |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| (a) Adopt a comprehensive definition of discrimination against women and adopt the principle of gender equality, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention; | а) принять всеобъемлющее определение понятия «дискриминация в отношении женщин» и признать принцип равенства мужчин и женщин в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции; |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Individuals belonging to other speech communities may also adopt languages from a different language family through the language shift process. | Лица, принадлежащие к другим языковым сообществам, также могут перенимать языки из другой языковой семьи в процессе языковой ассимиляции. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |