| Developed countries should adopt confidence-building measures to regain the trust of developing countries. | развитым странам следует принять необходимые меры в целях укрепления утраченного к ним доверия со стороны развивающихся стран. |
| The Ad Hoc Committee of the Whole then adopted its report and recommended that the General Assembly adopt the draft resolution, to which was annexed a text entitled "Further initiatives for social development" (see para. 18 below). | Специальный комитет полного состава принял затем свой доклад и рекомендовал Генеральной Ассамблее принять этот проект резолюции, к которому был приложен текст, озаглавленный «Дальнейшие инициативы в интересах социального развития» (см. пункт 18 ниже). |
| States parties can also adopt more strict or severe measures than those provided for in the Convention, in line with article 65, paragraph 2, and decide to apply the disclosure obligations to family members of public officials and their close associates. | Государства-участники могут также принимать, согласно пункту 2 статьи 65, более строгие и суровые меры, чем меры, предусмотренные в Конвенции, и могут принять решение об обязательном раскрытии финансовой информации в отношении членов семей публичных должностных лиц и тесно связанных с ними партнеров. |
| The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure that such an information campaign reaches, among others, rural communities, illiterate persons and persons living in parts of the country not currently under the State party's control. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы такой кампанией были охвачены, в частности, сельские общины, лица, не владеющие грамотой, и лица, проживающие в тех районах страны, которые в настоящее время неподконтрольны государству-участнику. |
| 138.38. Adopt a penal code, consistent with international human rights standards (Slovenia); | 138.38 принять уголовный кодекс, соответствующий международным стандартам в области прав человека (Словения); |
| We would not wish to conclude without first thanking the coordinators for their work on the two draft resolutions that we will adopt today. | В заключение мы хотели бы поблагодарить координаторов за их работу над двумя проектами резолюций, которые мы будем принимать сегодня. |
| The Organization must systematize its experiences, improve its policies and adopt a regional peace perspective in its process of internal reform. | Организации надлежит систематизировать свой опыт, совершенствовать свою политику и в процессе внутренней реформы принимать в расчет региональные мирные перспективы. |
| Responding to questions about the rank of her Office, she said that its rank was equivalent to that of the Ministries of Health and Education and that it could adopt administrative decisions which were enforceable within its juridical framework. | Отвечая на вопросы о месте ее Управления в иерархической структуре власти, она отмечает, что оно приравнивается к министерству здравоохранения и образования и может принимать административные решения, которые подлежат исполнению через судебные органы. |
| (b) Adopt gender-sensitive legislation and policies that recognize the particular disadvantages that women face in claiming their right to inheritance and their land in post-conflict contexts, including the loss or destruction of land deeds and other documentation owing to conflict. | Ь) принимать законодательство и политику с учетом гендерных аспектов, в которых признаются особые неблагоприятные обстоятельства, с которыми сталкиваются женщины при заявлении о своих правах на наследство и землю в постконфликтном контексте, включая утрату или уничтожение актов на землю и других документов в результате конфликта. |
| (c) Adopt gender-sensitive professional codes and guidelines for coverage and representation, and encourage all media professionals to work in a manner that is supportive of gender equality; | с) принимать учитывающие гендерную проблематику профессиональные кодексы и руководящие принципы в отношении охвата и представленности и поощрять всех специалистов в области массовой информации к сотрудничеству, способствующему достижению равенства между мужчинами и женщинами; |
| The Tribunal rejected the suit based on a lack of jurisdiction, because the EU regulations do not foresee that national courts can adopt provisions contrary to sanctions imposed by EU. | Суд отказался рассматривать этот иск, ссылаясь на то, что он не относится к его компетенции, поскольку нормативные акты Европейского союза не предусматривают возможности принятия национальными судами каких-либо положений, противоречащих санкциям, введенным Европейским союзом. |
| In relation to the subject matter of this special meeting, there have been considerable successes achieved by the international community since we met in 2002 to address child rights and adopt "A world fit for children". | Что касается темы обсуждения на этом специальном заседании, то можно отметить, что международное сообщество добилось значительных успехов с момента нашей встречи в 2002 году для обсуждения прав ребенка и принятия документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
| (a) Enhanced ability of public and private sector decision makers and organizations to access, adopt and use environmentally sound technologies and to make informed choices about water resources management and energy production and use | а) Расширение возможностей руководителей и организаций государственного и частного секторов в плане доступа к экологически чистым технологиям, их внедрения и применения, а также в плане принятия обоснованных решений в области рационального водопользования и производства и потребления энергии |
| After that two meetings were held in the High-Level Commission on human rights, in order to revise and adopt the final report. | Для продолжения этого процесса были проведены совещания в рамках Комиссии высокого уровня для рассмотрения темы прав человека1 и внесения уточнений в доклад и его принятия в окончательном виде. |
| As for financial supervision, stability would be guaranteed by ensuring that individual financial institutions adopt sound prudential rules that preserve capital cushions commensurate with their risk exposure. | Что касается финансового надзора, то стабильность гарантировалась бы путем обеспечения принятия отдельными финансовыми институтами законных экономических нормативов для обеспечения запаса капитала, соизмеримого с риском, которому он подвергается. |
| The CHAIRMAN invited members to consider and adopt the letter addressed to the Permanent Representative of Botswana. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам рассмотреть и утвердить текст письма Постоянному представителю Ботсваны. |
| The Committee should adopt strategies that took equal account of national and regional interests to ensure that new partnerships with emerging countries did not replace traditional ones but rather enhanced them. | Комитет должен утвердить стратегии, которые будут равным образом учитывать как национальные, так и региональные интересы и способствовать тому, чтобы создание новых партнерств с развивающимися странами вело не к замене уже существующих традиционных связей, а, напротив, способствовало их укреплению. |
| Let me stress that Hungary is ready to actively engage in discussions whose aim is to rapidly agree on and adopt a programme of work. | Позвольте мне подчеркнуть, что Венгрия готова к активному участию в дискуссиях, с тем чтобы как можно быстрее согласовать и утвердить программу работы. |
| The Ministers of Public Health should ratify the priority nature of the issue and adopt the new concept of risk management; | министры здравоохранения должны утвердить первоочередное значение этого вопроса и принять новый концептуальный подход к учету факторов риска; |
| (a) Adopt the draft of volume 2 of the 2008 SNA which, combined with volume 1, will provide the international statistical standard for national accounts; | а) утвердить проект тома 2 СНС 2008 года, который вместе с томом 1 будет служить в качестве международного статистического стандарта применительно к национальным счетам; |
| Pakistan highlighted the efforts of Turkmenistan to amend and adopt new legislation to meet its obligations under CAT, CEDAW, the Committee on the Rights of the Child (CRC) and CRPD. | Пакистан подчеркнул усилия Туркменистана по внесению поправок в законодательство и принятию новых законов с целью выполнения своих обязательств в соответствии с КПП, КЛДЖ, Конвенцией о правах ребенка (КПР) и КПИ. |
| In general, the European Union welcomed efforts to seek synergies and adopt common ICT standards and solutions within the Secretariat and across the United Nations system; it had doubts, however, about the feasibility of the proposals currently before the Committee. | В целом Европейский союз приветствует усилия по достижению эффекта синергизма, принятию общих стандартов и применению общих решений в области ИКТ в рамках Секретариата и всей системы Организации Объединенных Наций; вместе с тем, у него есть некоторые сомнения относительно осуществимости предложений, которые сейчас рассматривает Комитет. |
| It commended efforts to revise and adopt standard operating procedures, a strategy and an action plan for combating trafficking in persons and illegal migration, and efforts to provide training for law enforcement officials. | Она высоко оценила усилия по пересмотру и принятию стандартных оперативных процедур, стратегию и план действий по борьбе с торговлей людьми и нелегальной миграцией, а также усилия по организации подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
| On the basis of the findings of assessments, prepare and disseminate customized data and information products to support effective policy formulation and implementation, engaging and encouraging specific target groups to subscribe to and adopt environmentally friendly policies and actions. | Ь) Подготовка и распространение на основе результатов оценок, ориентированных на конкретных потребителей данных и информационных продуктов для оказания поддержки эффективной разработке и осуществлению политики, привлечению и поощрению конкретных целевых групп к поддержке и принятию экологически обоснованной политики и мероприятий. |
| The Commission was also expected to consider and adopt a guide to enactment to assist national legislators in their implementation of the Model Law. | Ожидается также, что Комиссия рассмотрит и примет руководство по принятию закона с целью оказания помощи национальным законодателям в применении ими типового закона. |
| Assess new business initiatives and products, and adopt a precautionary approach that prevents serious or irreversible land degradation; | оценивать новые деловые инициативы и продукты и применять осмотрительный подход, предотвращающий серьезную или необратимую деградацию земель; |
| The United States strongly recommended that at its forty-eighth session the General Assembly should adopt a separate resolution commending UNCITRAL for another task well completed, endorsing the end product and recommending that States should adopt or use the Model Law as the basis for national legislation. | Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют Генеральной Ассамблее принять на ее сорок восьмой сессии отдельную резолюцию, в которой будет дана высокая оценка ЮНСИТРАЛ за еще одну успешно завершенную работу, одобрен конечный продукт и государствам будет рекомендовано принять и применять типовой закон в качестве основы для национального законодательства. |
| A Party might adopt different measures in relation to different categories of sources listed in the annex, according to its technical and practical needs; | Сторона может применять разные меры в отношении разных категорий источников, перечисленных в приложении, в соответствии с ее техническими и практическими потребностями; |
| They were pleased that the General Assembly had been able to reach consensus and adopt resolution 63/250, which included an agreement to streamline contracts and a new approach to conditions of service. | Они удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея смогла достичь консенсуса и принять резолюцию 63/250, которая основана на общем понимании необходимости унифицировать контракты и применять новый подход в вопросах, касающихся условий службы. |
| Adopt norms, and apply existing provisions, with a view to protect the rights of religious minorities and ensure the preservation of religious sites (Argentina); | 136.71 принять нормы и применять существующие положения в целях защиты прав религиозных меньшинств и обеспечения сохранения религиозных мест (Аргентина); |
| Monitoring is essential to assess progress and adopt the necessary corrective measures. | Мониторинг играет важнейшую роль в оценке прогресса и принятии необходимых корректирующих мер. |
| Middle Eastern States with the same legislative shortcoming have long been contemplating to extend their existing labour laws to domestic workers or adopt specific legislation for them. | Ближневосточные государства с такими же законодательными недостатками давно размышляют над вопросом о распространении действия их существующего трудового законодательства на домашних работников или принятии конкретного законодательства в отношении них. |
| It should be noted that, to implement this recommendation, it is not necessary that troop-contributing countries adopt legislation to make those standards part of their national laws. | Следует отметить, что для осуществления этой рекомендации нет необходимости в принятии странами, предоставляющими войска, постановления, в соответствии с которым эти стандарты стали бы частью национального законодательства. |
| As emerging forms of crime can often be considered serious crimes under article 2 of the Convention, UNODC has also provided assistance to help States adopt legislation specific to emerging forms of crime that fall within its mandate. | Поскольку возникающие формы преступности часто могут признаваться серьезными преступлениями в соответствии со статьей 2 Конвенции, ЮНОДК также предоставляло государствам помощь в принятии законодательных актов, касающихся возникающих форм преступности, которые входят в сферу его полномочий. |
| Moreover, any delay as the result of a requirement that the Committee adopt the working group's recommendation is less likely to be as seriously detrimental as a similar delay in requesting interim measures. | Кроме того, любая задержка из-за требования о том, что Комитет должен утверждать рекомендацию рабочей группы, скорее всего, будет наносить менее серьезный ущерб по сравнению с аналогичной задержкой с обращением с просьбой о принятии временных мер. |
| International financial institutions should adopt a systematic approach to impoverished States and use transparent criteria for determining forms of development support. | Международным финансовым институтам следует применять системный подход к обедневшим государствам и использовать транспарентные критерии для определения форм поддержки в области развития. |
| The international community must use the momentum thus created to combat such practices and adopt immediate measures such as those outlined in the Stockholm Declaration and Agenda for Action. | Международное сообщество должно использовать возникший резонанс для борьбы с такими явлениями и должно безотлагательно принять меры, о которых говорится в Стокгольмской декларации и Программе действий. |
| He agreed with the Special Rapporteur's suggestion that the Commission should adopt a flexible approach to the topic and that the decision on the form of the final instrument should be postponed. | Он согласен с предложением Специального докладчика о том, что Комиссии следует использовать гибкий подход по отношению к этой теме и что принятие решения о форме окончательного документа должно быть перенесено на более поздние сроки. |
| UNEP's focus on technology transfer has been based throughout on a close working relationship with national governments, especially in the development of developing countries' national capabilities (scientific, technological and managerial) to receive, adopt and utilize available and applicable technologies. | Деятельность ЮНЕП в области передачи технологии основывалась на тесных рабочих контактах с правительствами, особенно в наращивании национального потенциала развивающихся стран (научного, технологического и управленческого), чтобы они могли получать, внедрять и использовать имеющиеся и применяющиеся технологии. |
| (a) Adopt clear programming tools within New Generation, based on the principles and provisions of the Convention; | а) использовать четкие механизмы планирования реализации Программы "Новое поколение", основанные на принципах и положениях Конвенции; |
| If you can't have children, you could always adopt. | Если вы не можете иметь детей, то вы всегда можете их усыновить. |
| If Jules finds out about this, you and Leah can adopt me. | М: Если Джулс узнает об этом, вам с Лией придётся меня усыновить. |
| Why can't we adopt him? | Почему мы не можем усыновить его? |
| The person, who is married, may adopt only with the consent of the other spouse, except cases when the other spouse has been declared legally incapacitated due to a mental disease or imbecility. | Лицо, состоящее в браке, может усыновить ребенка только с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда другой супруг признан судом недееспособным по причине душевной болезни или невменяемости. |
| We should adopt a kid together. | Мы можем усыновить вместе ребенка. |
| Mr. Amir believed that Malta should adopt more appropriate immigration policies in order to meet the needs of persons seeking asylum whilst democracy was being established in their country of origin. | Г-н Амир полагает, что Мальте следует проводить более адаптированную иммиграционную политику в целях удовлетворения потребностей лиц, просящих убежища в ожидании установления демократии в их странах. |
| The United Nations Office of Internal Oversight Services requires that all United Nations programmes develop and adopt an evaluation policy together with guidelines for the conduct and use of evaluations. | Управление служб внутреннего надзора требует от всех программ Организации Объединенных Наций разработать и проводить политику по оценке, а также наметить руководящие принципы для проведения оценки и использования ее результатов. |
| First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. | Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом. |
| Countries must adopt more effective policies for helping these groups, redouble efforts to reduce their poverty, and expand education and training programmes for them. | Страны должны проводить такую политику, которая позволяет им лучше противостоять кризису, удвоить усилия для сокращения масштабов нищеты и усилить программы профессиональной подготовки. |
| b) Adopt affirmative action policies to increase the proportion of women at the decision-making level, at least to a minimum 30 percent in both public and private sector bodies including in the legislatures; | Ь) проводить антидискриминационную политику в целях увеличения доли женщин на уровне принятия решений по крайней мере минимум до 30 процентов в органах как государственного, так и частного сектора, включая законодательные органы; |
| The international community must therefore adopt a clear position and not use double standards. | В этой связи международное сообщество должно занять ясную позицию и не проводить политику двойных стандартов. |
| All signatories should adopt a constructive attitude and a balanced view towards the three major goals of the Treaty. | Договаривающиеся стороны должны занять конструктивную и сбалансированную позицию в отношении трех основных целей этого договора; |
| The international community cannot continue to ignore that scandalous affront to international humanitarian law and must adopt a clear and urgent stand for the immediate release of that illegally detained group of people, which includes children and women. | Международное сообщество не может больше закрывать глаза на такое скандальное игнорирование международного гуманитарного права и должно немедленно занять четкую позицию, потребовав безотлагательного освобождения незаконно задерживаемых палестинцев, среди которых есть дети и женщины. |
| It is therefore important that as we talk about reform and paradigm shifts in any of these international institutions we should adopt the right attitude: that nobody is doing the other a favour. | В этой связи при обсуждении реформирования этих международных учреждений и изменения методов их работы чрезвычайно важно занять правильную позицию: здесь никто никому не делает одолжений. |
| For example, a court, or the legislature, may adopt a position contrary to that of the executive branch, and even within the same branch different positions may be taken. | Например, суд или законодательный орган может занять позицию, противоречащую позиции органов исполнительной власти, причем различные точки зрения могут существовать даже в структурах одной и той же ветви власти. |
| It recalls its general recommendation 27 and recommends that the State party adopt a strategy with a view to protecting them against discrimination by State bodies, as well as by any person or organization. | Он напоминает об его Общей рекомендации Nº 27 и рекомендует государству-участнику разработать стратегию действий по защите рома от дискриминации со стороны государственных органов, а также любых лиц или организаций. |
| As one of the many States that have been actively involved in the negotiation and implementation of the Convention, the Government of Finland is convinced that such widespread commitment can only be fulfilled if the Conference is able to design and adopt an effective review mechanism. | Как одно из многих государств, активно участвовавших в переговорах и в осуществлении Конвенции, правительство Финляндии убеждено в том, что такую широко распространенную приверженность можно реализовать, только если Конференция будет способна разработать и принять эффективный механизм обзора. |
| The Conference may wish to develop further and adopt the draft rules of procedure prepared by the Open-ended Legal and Technical Working Group at its first meeting, held in Rome from 22 to 24 October 2008, which are set forth in the report of that meeting. | Конференция, возможно, пожелает далее разработать и принять проект правил процедуры, подготовленный Правовой и технической рабочей группой открытого состава на ее первом совещании, состоявшемся в Риме 22-24 октября 2008 года, который содержится в докладе этого совещания. |
| Referring to article 2, paragraph 7, of the 1994 Oslo Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions, calling upon the Executive Body to elaborate and adopt rules and conditions for joint implementation, | ссылаясь на пункт 7 статьи 2 Протокола относительно дальнейшего сокращения выбросов серы, принятого в 1994 году в Осло, в котором содержится призыв к Исполнительному органу разработать и принять правила и условия совместного выполнения обязательств, |
| We recommend that those countries adopt human rights training programmes with an anti-racism and anti-discrimination approach for public servants, including those working in the administration of justice, especially security service, prison and police personnel. | Мы рекомендуем государствам Американского континента разработать программы для подготовки государственных служащих, включая персонал системы отправления правосудия, и особенно служб безопасности, пенитенциарных учреждений и полиции, по вопросам прав человека с упором на борьбу против расизма и дискриминации. |
| The Committee should therefore adopt a collaborative, flexible and constructive approach in tackling the difficult tasks before it. | Поэтому Комитет должен придерживаться общего гибкого и конструктивного подхода к решению сложных задач, стоящих перед ним. |
| In implementing the Strategic Plan, 2014-2017, UNICEF will adopt a holistic life-cycle approach. | При осуществлении стратегического плана на 2014 - 2017 годы ЮНИСЕФ будет придерживаться комплексного подхода на протяжении всего срока его реализации. |
| Looking ahead, UNAMSIL is currently assessing the deployment pattern that the force should adopt and the strength required in the possible fourth phase of the concept of operations. | Глядя в будущее, МООНСЛ в настоящее время проводит оценку схемы развертывания, которой следует придерживаться ее Силам, и численности личного состава, которая потребуется в ходе проведения возможного четвертого этапа осуществления концепции операций. |
| Specifically, to address the prevalence of small arms within the communities, which was identified as a significant security concern in Abyei, the mission recommended that UNISFA adopt a more standardized and systematic approach to confiscating weapons from small armed groups or individuals. | По такому конкретному вопросу, как борьба с распространением стрелкового оружия, который был назван в числе серьезных угроз для безопасности в Абьее, миссия рекомендовала ЮНИСФА придерживаться более стандартизированного и систематического подхода к конфискации оружия у небольших вооруженных групп или отдельных лиц. |
| While recognizing that there are no serious social conflicts within Icelandic society, the Committee nevertheless considers that the State party should adopt a more proactive approach in preventing racial discrimination or related intolerance. | Признавая отсутствие каких-либо серьезных социальных конфликтов в исландском обществе, Комитет тем не менее считает, что государству-участнику следует придерживаться более активного упреждающего подхода в деле предотвращения расовой дискриминации, связанной с нетерпимостью. |
| The international community must adopt a common and effective strategy, including carefully targeted action and engagement by all relevant mechanisms. | Международное сообщество должно выработать общую, эффективную стратегию, предусматривающую, в том числе, принятие тщательно выверенных и целенаправленных мер и задействование всех соответствующих механизмов. |
| If the Subcommittee decided to take up the question of space debris it should adopt a comprehensive approach to the subject. | Если Подкомитет решит включить в свою работу вопрос о космическом мусоре, ему следует выработать комплексный подход к этому вопросу. |
| In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. | На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений. |
| But above all it should adopt a vision of the future that will enable us to build a democratic system of coexistence among States and peoples, inspired by the profound human aspiration to lasting peace. | Но прежде всего она должна выработать такое видение будущего, которое позволило бы нам построить демократическую систему, способную обеспечить сосуществование государств и народов, в основе которого лежало бы глубоко человечное стремление к прочному миру. |
| If we really wish to ensure international peace and security, we must first adopt preventive solutions to these problems, for they are very often the direct origin of the open conflicts that the Security Council must take up at a later time. | Если мы на самом деле хотим обеспечить международный мир и безопасность, мы должны прежде всего выработать превентивные решения этих проблем, поскольку они очень часто являются непосредственной причиной открытых конфликтов, которые Совет Безопасности должен потом рассматривать. |
| (a) Adopt definitions of human trafficking that are consistent with the Trafficking in Persons Protocol; | а) ввести определения понятий, связанных с торговлей людьми, которые соответствовали бы Протоколу о предупреждении и пресечении торговли людьми; |
| (c) Adopt a financial transaction tax to address the urgent need to find innovative ways to finance the post-2015 development agenda. | с) ввести налог на финансовые транзакции, для того чтобы срочно решить проблему поиска инновационных путей для финансирования развития в рамках повестки дня в области развития после 2015 года. |
| To ensure meaningful and actionable criminal accountability, it is urgent that Member States adopt such a convention. | Крайне необходимо, чтобы государства-члены приняли такую конвенцию и тем самым позволили ввести значимую и практическую уголовную ответственность. |
| Adopt administrative tools to support counter-terrorism efforts, including the deportation of individuals posing a serious threat to public order and national security. | Необходимо ввести в действие административные процедуры для поддержки усилий по борьбе с терроризмом, включая депортацию лиц, создающих серьезную угрозу для общественного порядка и национальной безопасности. |
| 110.8 Adopt the abolition of the death penalty, or at least a moratorium on its application, as it has already done twice in 1977 and 1998 (Spain); | 110.8 отменить смертную казнь или по меньшей мере ввести мораторий на ее применение, как это уже было сделано дважды - в 1977 и 1998 годах (Испания); |
| I think we should adopt her. | Думаю, мы должны удочерить её. |
| Sweetheart, I won't let them adopt you... | Милая, я не позволю им тебя удочерить... |
| You can't let him adopt you. | Я не могу позволить ему удочерить тебя |
| She's asking you to let the neighbors adopt her because you're mentally unstable, and you don't seem very upset that she's saying no. | Она просит Вас разрешить соседям удочерить её так как Вы психически нестабильны. а ты не выглядишь очень расстроенной, когда она говорит нет. |
| A man may adopt a female child as a sole applicant only if "the court is satisfied that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order". | Мужчина может удочерить девочку в качестве единственного заявителя только в том случае, если «суд убеждён в том, что существуют особые обстоятельства, которые в качестве исключительной меры оправдывают принятие распоряжения об удочерении». |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. | Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| ICMP suggested that the United Nations adopt 30 August as the International Day of the Disappeared. | МКПЛ предложил Организации Объединенных Наций признать 30 августа Международным днем исчезнувших лиц. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. | Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
| However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |