| It could reaffirm international development goals and the goals set in the Millennium Declaration and adopt measures to ensure their consistent implementation. | Он мог бы вновь подтвердить международные задачи в области развития и цели, установленные в Декларации тысячелетия, а также принять меры по их согласованному проведению в жизнь. |
| FLED recommended that the Government adopt a law to regulate, in all transparency, the use of official announcements and that it provide information on resources allocated to the media. | ФСМД рекомендовал правительству принять закон в целях регулирования в условиях прозрачности порядка использования официальных заявлений и предоставлять информацию о ресурсах, выделяемых средствам массовой информации. |
| Consequently, although developed countries should help developing countries, the latter must adopt a realistic and pragmatic approach and play their part in furthering development, which could require difficult domestic changes and adjustments. | Таким образом, хотя развитые страны должны оказывать помощь развивающимся странам, последним следует принять реалистичный и прагматический подход и играть свою роль в деле содействия развитию, что может потребовать внутренних изменений и корректировки, которые трудно осуществить. |
| 99.51. Implement its legislation to prevent violence against women and adopt a strategy to properly tackle the unequal status of women (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 99.51 осуществить законодательные нормы, препятствующие насилию в отношении женщин, и принять стратегию в целях надлежащего решения проблемы неравноправного положения женщин (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| The Review Conference should adopt a final report including a comprehensive review, an action plan to guide the States Parties' efforts to fulfill the obligations under the Convention during the subsequent five-year period and a concise, powerful and memorable high-level declaration. | а) обзорной Конференции следует принять заключительный доклад, включающий всеобъемлющий обзор, план действий в качестве ориентира в усилиях государств-участников с целью выполнения обязательств по Конвенции в последующий пятилетний период и компактную, мощную и памятную декларацию высокого уровня; |
| It should adopt decisions quickly when circumstances warrant. | Он должен быстро принимать решения, когда этого требуют обстоятельства. |
| It will include all Security Council members and will adopt all its decisions unanimously. | Он будет состоять из всех членов Совета Безопасности и будет принимать все свои решения единогласно. |
| States must develop "legislative developments" and adopt specific laws for women's empowerment through education within the framework of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Государствам следует совершенствовать их законодательства и принимать конкретные законы, направленные на расширение прав и возможностей женщин посредством образования в рамках осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Governments can give priority to industries that domestic firms have already entered and can help remove obstacles to their development, or, if no domestic firms exist, they can adopt measures to attract firms from high-income countries to invest in these industries. | Государство может отдавать приоритет тем отраслям, где уже присутствуют отечественные фирмы, помогая устранять препятствия для их развития, или, в случае отсутствия таких отечественных фирм, принимать меры для привлечения в эти отрасли фирм из стран с высоким уровнем дохода. |
| Continue strengthening the implementation of those measures already adopted and adopt new measures, whenever necessary, to ensure the enjoyment of human rights for its population, according particular importance to eradicating violence against women and ensuring the rights of the child (Chile); | продолжать активно осуществлять уже принятые меры и принимать, при необходимости, дополнительные меры по обеспечению прав человека для своего населения, уделяя особое внимание искоренению насилия в отношении женщин и защите прав ребенка (Чили); |
| (b) Coordinate the actions of public organizations of invalids to elaborate and adopt decisions on behalf of invalids. | Ь) координирует действия общественных организаций инвалидов для подготовки и принятия решений, затрагивающих их интересы. |
| With regard to its internal working procedures and decision-making, the Panel agreed unanimously in February 2007 that it would adopt the following procedures. | Что касается своего внутреннего регламента работы и процесса принятия решений, то в феврале 2007 года Группа единогласно постановила, что она будет руководствоваться следующими правилами. |
| However, this recommendation mentions several treaties and protocols collectively, and Oman cannot adopt a uniform stance with regard to the acceptance or rejection of all these treaties. | Однако, учитывая, что в данной рекомендации упоминается целый блок конвенций и протоколов, у Султаната нет единой позиции - в плане принятия или непринятия - в отношении всей совокупности этих инструментов. |
| The Security Council or, if this is not possible, the General Assembly could adopt certain norms and recommendations for national laws and regulations that would help to prevent the illegal exploitation of natural resources and its contribution to conflicts. | Совету Безопасности или, в том случае, если это окажется невозможным, Генеральной Ассамблее следует утвердить определенные нормы и рекомендации для принятия национальных законов и положений, которые способствовали бы недопущению незаконной эксплуатации природных ресурсов и того, чтобы они содействовали конфликтам. |
| The report (A/63/334) will be considered during this session of the General Assembly, which will decide on the appropriate follow-up to be given to it by means of a resolution that we shall adopt within this Committee. | Этот доклад (А/63/334) будет рассмотрен на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, которая примет решение относительно последующих надлежащих мер посредством принятия резолюции в рамках этого Комитета. |
| Committees that have introduced this procedure should adopt a common format for the SRP questionnaire. | Комитетам, которые уже ввели этот порядок в действие, следует утвердить общий формат обусловленного УППО опросного листа. |
| The Chairman proposed that the Task Force adopt the provisional agenda that had been circulated with the invitation to the meeting. | Председатель предложил Целевой группе утвердить предварительную повестку дня, которая была распространена вместе с приглашением на участие в совещании. |
| Moreover, the hope was expressed that the Committee would be able to constructively address and adopt the programme by consensus, given that it is one of the three pillars of the United Nations. | Кроме того, была выражена надежда, что Комитет сможет конструктивно рассмотреть и утвердить программу на основе консенсуса, так как это одно из трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Steering Committee may wish to consider and adopt the reports of its fourth session (10 - 11 April 2006) as well as of the meeting of its Bureau held on 15 December 2006. | Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть и утвердить доклады о работе своей четвертой сессии (10-11 апреля 2006 года), а также доклад о совещании своего Бюро, состявшегося 15 декабря 2006 года. |
| The Board recommended that the Secretary-General adopt a new guideline according to which a recommendation in favour of an applicant to attend a session of the Permanent Forum would not exclude another recommendation for the same applicant to attend a session of the Working Group, and vice versa. | Совет рекомендовал Генеральному секретарю утвердить новый руководящий принцип, в соответствии с которым рекомендация в пользу подателя заявления на участие в сессии Постоянного форума не должна исключать другой рекомендации в отношении того же подателя заявления на участие в работе сессии Рабочей группы и наоборот. |
| Encourage Governments to formulate and adopt legislation under whose terms States parties would be required to abide by decisions emanating from international human rights complaints mechanisms; | поощрять правительства к разработке и принятию законодательства, по условиям которого от государств-участников требовалось бы соблюдение решений, исходящих от международных правозащитных механизмов по рассмотрению жалоб; |
| The horrors of 11 September add more urgency than is suggested in the road map for States to sign, ratify and implement the conventions and protocols relating to terrorism, and also for States to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level. | Трагические события 11 сентября требуют от государств принятия еще более оперативных, чем предполагалось в Плане осуществления, мер по подписанию, ратификации и выполнению конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, а также активизации усилий по разработке и принятию на национальном уровне соответствующих законов и административных процедур. |
| Future sessions of the Forum will adopt strategies that reflect the specific needs of youth and engage youth in decisions affecting their lives. | На будущих сессиях Форума будут приняты стратегии, отражающие конкретные нужды молодежи и призванные обеспечить привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих их жизнь. |
| (a) The ongoing efforts by the State party to revise its legislation and adopt other necessary measures, so as to strengthen the respect for human rights in Greece and give effect to the Convention. | а) предпринимаемые государством-участником усилия по пересмотру его законодательства и принятию других необходимых мер для обеспечения большего уважения прав человека в Греции и применения Конвенции. |
| We would also like to extend our special thanks to Ambassador Sylvester Rowe of Sierra Leone, who made a magnificent effort - which was fruitful in the end - to try to bridge gaps and successfully adopt a report. | Мы хотели бы поблагодарить посла Силвестера Рове за его огромные усилия, которые принесли свои плоды, по наведению мостов и успешному принятию доклада. |
| Farmers also adopt other crop management strategies to mitigate climate change impacts. | Фермеры начинают также применять другие стратегии выращивания культур, которые смягчают последствия изменения климата. |
| The parties concerned should take seriously the issues of agriculture and food, strengthen cooperation and adopt an integrated approach. | Заинтересованным сторонам следует серьезно отнестись к рассмотрению вопросов сельского хозяйства и продовольствия, активизировать сотрудничество и применять комплексный подход. |
| States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. | Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы. |
| It does not seek to apply its domestic laws and legislation outside its national borders, nor does it adopt any measures in its economic or trade laws that could affect the sovereignty or legitimate interests of other States, or freedom of international trade and navigation. | Ирак не стремится применять свои национальные законы и положения за пределами своих национальных границ или принимать какие-либо меры в рамках своих экономических и торговых законов, которые затрагивали бы суверенитет или законные интересы других государств или свободу международной торговли и судоходства. |
| Against this backdrop, the paper seeks to define, in a focused manner, the strategy and approach that UNIDO should adopt to fulfil its mandate and mission. | На этой основе в документе предприняты усилия по целенаправленному опреде-лению стратегии и подхода, которые ЮНИДО следует применять в рамках выполнения своего мандата и достижения поставленных перед Организацией целей. |
| It was her hope that the Government would adopt legislation from a perspective of prevention. | Она надеется, что правительство при принятии законодательства будет руководствоваться необходимостью профилактики этого явления. |
| The meeting expressed concern over the current alternatives proposed by EC to achieve a uniform EU regime on nuclear third party liability, especially the suggestion that the European Atomic Energy Community could adopt a separate directive on liability. | На совещании была высказана озабоченность в связи с вариантами действий, которые в настоящее время предлагаются ЕК для создания в ЕС единого режима, регулирующего ответственность перед третьей стороной за ядерный ущерб, особенно в связи с предложением о принятии Европейским сообществом по атомной энергии отдельной директивы об ответственности. |
| Moreover, any delay as the result of a requirement that the Committee adopt the working group's recommendation is less likely to be as seriously detrimental as a similar delay in requesting interim measures. | Кроме того, любая задержка из-за требования о том, что Комитет должен утверждать рекомендацию рабочей группы, скорее всего, будет наносить менее серьезный ущерб по сравнению с аналогичной задержкой с обращением с просьбой о принятии временных мер. |
| To be successful, this model would require that governments remain active participants and decision-makers since it is they who will adopt the UNFC into their legal, regulatory and policy frameworks. | Для того чтобы эта схема дала результат, правительствам будет необходимо продолжать активно участвовать в ее работе и в принятии решений, поскольку именно им предстоит принять РКООН в качестве правовой, регулятивной и политической основы. |
| It strongly recommended that the Government adopt, as a matter of urgency, a national law against racism, discrimination and xenophobia and set up an independent mechanism for investigating complaints of human rights violations. | Было рекомендовано также, чтобы Япония рассмотрела вопрос о принятии законодательных положений, содержащих определение дискриминации и ее запрет во всех ее формах, а также вопрос о выдаче постоянного приглашения специальным процедурам. |
| The purpose of the Concordat was to suggest guidelines for cross-border insolvencies and reorganizations that participants or courts could adopt as practical solutions to a variety of issues. | Цель Конкордата заключалась в разработке руководящих принципов регулирования трансграничной несостоятельности и реорганизации, которые участники или суды могли бы использовать в качестве практических решений различных вопросов. |
| I did suggest that we adopt code names. | Если вы помните, я предложил использовать позывные. |
| The Ministers for Foreign Affairs of the six countries have issued a joint statement, in which they reiterate their commitment to resolving the issue through diplomatic negotiations and express their readiness to strengthen diplomatic efforts and adopt creative approaches to vigorously facilitate the resumption of negotiations. | Министры иностранных дел «шестерки» приняли совместное заявление, в котором они еще раз подчеркивают свою приверженность решению этой проблемы дипломатическим путем и выражают готовность активизировать дипломатические усилия и использовать творческие подходы с тем, чтобы энергично содействовать возобновлению переговоров. |
| Mr. O'Flaherty said his understanding was that the Committee agreed that it would adopt the advance list of issues approach, but still needed to agree at what stage in the process and in what framework it should be used. | Г-н О'Флаэрти высказывает то понимание, что члены Комитета достигли согласия о подходе, предполагающем предварительное направление перечня вопросов, но пока не определились относительно того, на каком этапе процесса и в каких рамках его следует использовать. |
| The Conference of the Parties is invited to consider the possible options identified below, and, as appropriate, adopt a decision on the currency or currencies to be used, taking into consideration the possible implications for the financial rules. | Конференции Сторон предлагается рассмотреть указанные ниже возможные варианты и, при необходимости, принять решение о том, какую валюту или какие валюты следует использовать, принимая во внимание возможные последствия для финансовых правил. |
| I can't adopt a baby with you, Barney. | Я не могу усыновить ребёнка вместе с тобой, Барни. |
| Only a Tanzanian resident who is at least 25 years of age may adopt a child. | Только гражданин Танзании не моложе 25 лет может усыновить ребёнка. |
| I heard people say that there was a baby boy I could adopt | Я слышала, как люди говорят, что можно усыновить одного мальчика. |
| Alan and Walden get married so Walden can adopt a child and not live alone. | Уолден и Алан женятся, что бы Уолден мог усыновить ребёнка и не жить в одиночестве. |
| In the case of a civil partnership, only one partner could adopt a child, as the European adoption agreement of 1976 specified that only married couples could adopt a child as a couple. | В случае гражданских партнерств только один партнер может усыновить ребенка, поскольку в Европейском соглашении 1976 года по вопросу об усыновлении детей конкретно оговаривается, что только супружеские пары могут усыновлять ребенка как пара. |
| To maintain these potential benefits, Governments should adopt regulatory and promotional policies aimed at establishing new national service providers and strengthening existing ones. | Для сохранения этих потенциальных преимуществ правительствам необходимо проводить позитивную регламентирующую политику, направленную на создание новых национальных поставщиков услуг и укрепление позиций уже существующих поставщиков. |
| adopt a policy of rotating management consulting firms to ensure that they derive the broadest possible benefits from their relations with such firms. | проводить политику чередования консультационных фирм по вопросам управления для обеспечения извлечения наиболее широких выгод из своих связей с такими фирмами. |
| The United Nations Office of Internal Oversight Services requires that all United Nations programmes develop and adopt an evaluation policy together with guidelines for the conduct and use of evaluations. | Управление служб внутреннего надзора требует от всех программ Организации Объединенных Наций разработать и проводить политику по оценке, а также наметить руководящие принципы для проведения оценки и использования ее результатов. |
| Ensure protection and security in IDP camps; and, while safeguarding the rights to return and to restitution, adopt a policy to provide IDPs with adequate interim housing solutions. | Обеспечить защиту и безопасность в лагерях ВПЛ; и, гарантируя права на возвращение в страну и реституцию имущества, проводить политику обеспечения ВПЛ надлежащим временным жильем. |
| (a) Adopt policies at the national level regarding a decentralized approach to land-resource management, delegating responsibility to rural organizations; | а) проводить на национальном уровне политику, основанную на децентрализованном подходе к управлению земельными ресурсами, делегируя полномочия сельским организациям; |
| At this moment, my delegation cannot adopt a final position on that matter. | В настоящий момент моя делегация не может пока занять окончательную позицию по этому вопросу. |
| For this country's legal system I suggest we adopt for the Swedish Defence. | Без понимания юридической системы этой страны, я могу предложить занять шведскую оборону. |
| In particular, the United Kingdom Government is concerned that all the territories should adopt - as most of them, indeed, already do - the same position as obtains in the United Kingdom itself in respect of capital punishment and judicial corporal punishment. | В частности, правительство Соединенного Королевства считает, что всем территориям следует занять - что, впрочем, большинство из них уже делают - ту же позицию в отношении смертной казни и уголовных телесных наказаний, что и само Соединенное Королевство. |
| While his delegation welcomed the progress made so far in the revitalization of the Centre, it believed that the Centre should adopt a more practical approach to its activities, by initiating and monitoring programmes in member countries. | Его делегация приветствует прогресс, достигнутый в деле активизации деятельности Центра, но в то же время считает, что Центру следует занять более прагматический подход к своей деятельности, выступая инициатором и обеспечивая контроль за осуществлением программ в государствах-членах. |
| All members of UNCTAD should cooperate with UNCTAD in its analysis of events from a development perspective, and the developed countries should adopt a more constructive approach to work in UNCTAD. | Всем членам ЮНКТАД следует сотрудничать с ЮНКТАД в анализе событий под углом зрения развития, а развитые страны должны занять по отношению к деятельности ЮНКТАД более конструктивную позицию. |
| Governments can adopt a number of mechanisms to support and promote the creation of new enterprises. | Для поддержки и поощрения создания новых предприятий правительства могут разработать целый ряд механизмов. |
| The General Assembly must now adopt the proposed instrument and should also provide direction on how to deal with the question of ammunition. | Теперь Генеральной Ассамблее предстоит утвердить этот документ и разработать указания по вопросу о боеприпасах. |
| The seminar recommended that States adopt plans of action, develop guidelines and cooperate with each other to eradicate discrimination against migrants and trafficking. | Семинар рекомендовал государствам принять планы действий, разработать руководящие принципы и сотрудничать друг с другом в искоренении дискриминации в отношении мигрантов и контрабанды людьми. |
| (e) The Committee may elaborate rules of procedure, which shall be subject to approval by the Conference of the Parties; the Conference of the Parties may adopt from time to time any further terms of reference for the Committee that it deems appropriate; and | ё) Комитет может разработать правила процедуры, которые подлежат утверждению Конференцией Сторон; Конференция Сторон может принимать время от времени любой дальнейший круг полномочий Комитета, который она сочтет целесообразным; и |
| In response to this framework, the operating entity of the financial mechanism should elaborate a country-driven strategy for its capacity-building activities. [The operating entity should also adopt a streamlined and expedited approach for financing and implementation of activities within this framework]. | В связи с применением настоящей структуры деятельности оперативному элементу финансового механизма следует разработать стратегию по созданию потенциала с учетом индивидуальных особенностей стран. [Оперативному элементу следует также принять рациональный и оперативный подход к финансированию и реализации деятельности в рамках настоящей структуры.] |
| The Commission should adopt a policy of caution and retain the language as it stood. | Комиссия должна придерживаться осторожного подхода и сохранить существующие формулировки. |
| Non-governmental organizations should adopt the human rights-based approach to health indicators outlined in this chapter. | Неправительственные организации должны придерживаться правозащитного подхода к показателям в области охраны здоровья, изложенного в настоящей главе. |
| We hope that it will adopt a constructive approach which will enable us to make progress towards a comprehensive settlement between the two States. | Мы надеемся, что она будет придерживаться конструктивного подхода, который позволит нам добиться прогресса в достижении всеобъемлющего урегулирования между двумя государствами. |
| The Resource Mobilization Unit will adopt a strategic and coherent approach for fund-raising, in line with medium-term strategic and institutional plan priorities. | Группа по мобилизации ресурсов будет придерживаться стратегического и последовательного подхода при привлечении средств в соответствии с приоритетами среднесрочного стратегического и институционального плана. |
| While recognizing that there are no serious social conflicts within Icelandic society, the Committee nevertheless considers that the State party should adopt a more proactive approach in preventing racial discrimination or related intolerance. | Признавая отсутствие каких-либо серьезных социальных конфликтов в исландском обществе, Комитет тем не менее считает, что государству-участнику следует придерживаться более активного упреждающего подхода в деле предотвращения расовой дискриминации, связанной с нетерпимостью. |
| It must adopt a unified approach, since split responsibilities and divergent demands could only limit its capacity to deal with the issue. | Ему следует выработать единый подход, ибо раздробленность функций и разобщенность требований могут лишь ограничить его возможности в плане решения этой проблемы. |
| The international community should adopt positive policies and measures to help developing countries build their technological capacity to expand export opportunities, and should take measures to ensure developing countries' access to distribution and marketing channels and key services. | Международное сообщество должно выработать позитивную политику и меры в целях оказания развивающимся странам помощи в создании своего технологического потенциала по расширению экспортных возможностей, а также принять меры, обеспечивающие доступ развивающихся стран к системам распределения, каналам сбыта и источникам основных услуг. |
| Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. | Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
| At the national level, Governments must also adopt policies promoting the establishment of an enabling environment, and coordinate and bring together the efforts and resources of all to meet the objectives that are set. | На национальном уровне правительства должны также выработать такую политику, которая способствовала бы созданию благоприятной внешней обстановки, а также координировать и объединять усилия и ресурсы для реализации поставленных целей. |
| The time had come to cease endless political wrangling and adopt a victim-centred approach to the atrocious abuses perpetrated against the most vulnerable and underprivileged. | Пришло время прекратить нескончаемые политические споры и выработать такой подход в отношении грубейших нарушений прав наиболее уязвимых и обездоленных групп, который был бы ориентирован на защиту интересов пострадавших. |
| China plans to eliminate preferential electricity tariffs for highly energy-intensive sectors and adopt a tiered pricing for residents whereby unit price increases with consumption. | В Китае планируют отменить преференциальные тарифы для секторов, имеющих высокую энергоемкость, и ввести для жителей прогрессивную шкалу, при которой цена единицы потребляемой электроэнергии возрастает с увеличением энергопотребления. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea should improve conditions in prisons and detention centres, release political prisoners, adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions immediately. | Правительству Корейской Народно-Демократи-ческой Республики следует улучшить условия в тюрьмах и центрах содержания под стражей, освободить политических заключенных, ввести мораторий на смертную казнь и немедленно положить конец публичным казням. |
| 84.6. Criminalise all acts of torture as set forth in the Convention against Torture and adopt punishments in line with the gravity of the crime (United States); 84.7. | 84.6 установить уголовную ответственность за все акты пыток, предусмотренные в Конвенции против пыток, и ввести наказания, соразмерные тяжести преступлений (Соединенные Штаты); |
| 138.120. Consider as a first step to establish a moratorium on the death penalty with a view to its abolition (Slovakia); adopt a moratorium on executions as a first step to the abolition of the death penalty (Spain); | 138.120 рассмотреть в качестве первого шага вопрос о введении моратория на смертную казнь с целью ее отмены (Словакия); ввести мораторий на казни в качестве первого шага к отмене смертной казни (Испания); |
| To accomplish that, we must adopt a draft resolution as soon as possible to operationalize the monitoring and reporting mechanism. | Чтобы достичь этого, мы должны как можно скорее принять проект резолюции, позволяющий ввести в действие механизм наблюдения и отчетности. |
| So, I would like to officially adopt Hope. | Поэтому я бы хотела официально удочерить Хоуп. |
| We can adopt you right away. | Мы можем удочерить тебя прямо сейчас. |
| Why don't you two just adopt her? | Почему бы вам двоим просто не удочерить её? |
| How soon do you think before you can adopt her? | Так сколько времени нужно, чтобы вы смогли удочерить ее? |
| And... when that summer was over... they said it was a shame they couldn't adopt you. | И... Когда это лето закончилось, они сказали что им стыдно, но они не могут удочерить тебя. |
| Anyone can foster or adopt children of other people. | Разрешается брать на воспитание или усыновлять ребенка другого человека. |
| Hungary's legislation on adoption had been amended in 1990 and again in 1995; currently foreigners could adopt children from Hungary only in exceptional cases. | В 1990 году, а также в 1995 году в законодательство Венгрии, касающееся вопросов усыновления, были внесены поправки; в настоящее время иностранцы могут усыновлять венгерских детей только в исключительных случаях. |
| Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
| I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| ICMP suggested that the United Nations adopt 30 August as the International Day of the Disappeared. | МКПЛ предложил Организации Объединенных Наций признать 30 августа Международным днем исчезнувших лиц. |
| The Permanent Forum recommends that international financial institutions adopt and incorporate the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, without qualification, into their safeguard policies and project-related instruments. | Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие и включить соответствующие требования в свои защитные положения и документы, касающиеся осуществления проектов. |
| States Parties that have not yet done so shall adopt the necessary legislation or other measures to establish as an aggravating circumstance the smuggling of migrants in circumstances: | Государства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимое законодательство или другие меры, с тем чтобы признать в качестве отягчающего обстоятельства незаконный ввоз мигрантов при обстоятельствах: |
| The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. | Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
| We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. | Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
| Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
| The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice. | Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти. |
| Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
| But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
| Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |