For instance, the Council could adopt a resolution or decision conveying one or several such inputs and possibly highlighting the main aspects of their contribution. |
Например, Совет мог бы принять резолюцию или решение по одному из таких выводов или по ряду выводов, возможно, с акцентом на основные аспекты их вклада. |
Mr. Riedel asked whether the Committee should revise its reporting guidelines or, as was his view, adopt a general comment on the content of the right to food and the notion of accountability. |
Г-н Ридель спросил, не следует ли Комитету пересмотреть свои общие руководящие принципы или, как он бы считал необходимым, принять общие замечания по содержанию права на питание и концепции подотчетности. |
In addition to the examples mentioned above, the Committee could adopt some "core" indicators which should allow for comparison between countries and over time. |
В дополнение к вышеупомянутым примерам Комитет мог бы принять ряд "базовых" показателей, которые позволили бы осуществить сравнение по странам и во времени. |
The representative of Canada suggested that the working group should adopt a work programme at the beginning of its next session which would allow enough time to consider the different chapters. |
Представитель Канады предложила рабочей группе принять программу работы в начале ее следующей сессии, что позволило бы уделить достаточное время обсуждению различных глав. |
Since 1988, special procedures of the United Nations Commission on Human Rights have recommended that the Colombian State adopt measures to combat the phenomenon of paramilitary activity effectively. |
С 1988 года в рамках специальных процедур Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций Колумбии было рекомендовано принять меры по эффективному пресечению деятельности военизированных групп. |
The participants recommended that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights draft and adopt a general comment as a contribution to the clarification of the content of the right to adequate food. |
Участники рекомендовали Комитету по экономическим, социальным и культурным правам разработать и принять замечание общего порядка в качестве вклада в разъяснение содержания права на достаточное питание. |
The Fifth Committee could only adopt a resolution on the translation of the documents issued by the secretariat of the Conference, not the documents submitted by Member States. |
Пятый комитет может лишь принять резолюцию относительно письменного перевода документов, издаваемых секретариатом Конференции, но не документов, представляемых государствами-членами. |
The members of that community should likewise adopt a united stand against State-sponsored terrorism with a view to its rapid elimination, while at the same time strengthening the concept of national sovereignty and the maintenance of stability and security. |
Членам международного сообщества следует также принять единую позицию в отношении государственного терроризма в целях его скорейшей ликвидации и в то же время укрепить концепцию национального суверенитета и поддержания стабильности и безопасности. |
The International Law Commission should rather adopt a new approach and concentrate on the regulation of the legal consequences of violations of international law of a particularly grave nature. |
Комиссии международного права следует скорее принять новый подход и сконцентрировать внимание на регулировании правовых последствий нарушений международного права особенно тяжкого характера. |
The State party should adopt all necessary measures to prevent the recurrence of such behaviours, in particular by providing adequate training and clear guidance to its personnel and contract employees, about their respective obligations and responsibilities, in line with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры по недопущению рецидивов подобного поведения посредством, в частности, предоставления надлежащей подготовки и четкого руководства своим военнослужащим и контрактникам в отношении их соответствующих обязанностей и ответственности по статьям 7 и 10 Пакта. |
The sponsors are confident that, following further discussions and very constructive consultations among delegations, the Assembly will be in a position to consider and adopt the draft resolution, as submitted under agenda item 38. |
Авторы проекта убеждены, что после дальнейших обсуждений и в высшей степени конструктивных консультаций между делегациями Ассамблея сможет рассмотреть и принять проект резолюции, представленный по пункту 38 повестки дня. |
The Chairman suggested that the Commission should adopt in principle the proposal made by the representative of Spain, subject to the clarifications made by the representatives of the Russian Federation and Canada. |
Председатель предлагает Комиссии принять в принципе предложение представителя Испании с учетом уточнений представителей Российской Федерации и Канады. |
(c) Study and adopt measures to minimize administrative and management costs (para. 45). |
с) изучить и принять меры по сведению к минимуму административных и управленческих расходов (пункт 45). |
For example, the Canadian Government explains that at the heart of the new management framework are commitments to focus on citizens, adopt a clear set of values, manage for results, ensure responsible spending. |
Например, правительство Канады объясняет, что основное содержание новых рамок управления составляет обязательство ставить в центре внимания граждан, принять четкий комплекс ценностей, осуществлять управление в целях получения результатов и обеспечивать ответственное расходование средств. |
The international institutions must adopt policies that promote global economic development, poverty elimination and food security through measures that correct the serious imbalances in the international investment and trading system operating against small-scale farmers in the developing countries. |
Международные учреждения должны принять стратегии, поощряющие развитие мировой экономики, искоренение нищеты и обеспечение продовольственной безопасности с помощью мер, нацеленных на устранение серьезных диспропорций в международной инвестиционной и торговой системе, которые наносят ущерб мелким фермерам в развивающихся странах. |
It is my earnest hope that all parties will cooperate fully with the Neutral Facilitator and my Special Envoy to resolve the remaining issues, convene expeditiously the final session of the Inter-Congolese Dialogue, ratify the All-Inclusive Agreement and adopt the transitional constitution. |
Я искренне надеюсь, что все стороны будут всецело сотрудничать с нейтральным посредником и моим Специальным посланником, с тем чтобы можно было решить остающиеся вопросы, скорейшим образом организовать заключительный раунд межконголезского диалога, ратифицировать Всеобъемлющее соглашение и принять переходную конституцию. |
Under article 42 of the Directive, States members must adopt uniform legislation on money-laundering within six months of the date on which they sign it. |
В соответствии с положениями статьи 42 директивы государства-члены в течение шести месяцев с даты ее подписания должны принять единый нормативно-правовой документ по вопросам борьбы с отмыванием денежных средств. |
Yet the Committee had worked in accordance with its mandate and the Fifth Committee could save a lot of time and energy by recommending that the General Assembly should adopt the proposed modifications without another debate. |
При этом Комитет действовал в соответствии со своим мандатом, и Пятый комитет мог бы сэкономить много времени и сил, рекомендовав Генеральной Ассамблее принять предложенные им изменения без их повторного обсуждения. |
If, however, the Commission decides not to approve such a provision, it should adopt the following saving clause: |
Однако, если Комиссия решит не утверждать такое положение, ей следует принять следующую содержащую оговорку клаузулу: |
The Committee recommended, inter alia, that Mali intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of migrant girls and adopt and develop appropriate complaint and protection mechanisms. |
Комитет рекомендовал Мали, в частности, активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить наказание лиц, ответственных за эксплуатацию девочек-мигрантов, и принять и разработать надлежащие механизмы рассмотрения жалоб и обеспечения защиты. |
The reporting State should provide information on the current situation in that regard and on what programmes the Government had adopted or would adopt, considering that sport could act as a bridge between cultures and was conducive to reconciliation and reunification. |
Государство-участник должно предоставить информацию о текущем положении в этих областях и указать, какие программы правительство уже приняло или собирается принять, с учетом того, что спорт может служить мостиком между различными культурами и способствовать примирению и воссоединению. |
She asked how the authorities intended to eliminate all discriminatory legislation, adopt policies that responded to all those critical issues, change people's attitudes to discriminating norms and traditions and more effectively address gender equality as a common concern of women and men. |
Она спрашивает, каким образом власти намерены ликвидировать любое дискриминационное законодательство, принять политику, учитывающую все эти важные вопросы, изменить отношение людей к дискриминационным нормам и традициям и более эффективно решать вопрос гендерного равенства в качестве одной из основных проблем женщин и мужчин. |
In light of article 5 (c) of the Convention, the Committee recommends that the State party adopt adequate measures to combat illiteracy and allow all citizens the enjoyment of all political rights, in particular the right to be elected to public office. |
В свете статьи 5 с) Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по борьбе с неграмотностью и обеспечить, чтобы все граждане пользовались всеми политическими правами, включая право быть избранным на государственную должность. |
The Government was to organize a ministerial conference on the fight against corruption in the health sector in October 2004, which would adopt a charter and establish a European Union-level central body for its implementation. |
В октябре 2004 года правительство должно организовать конференцию министров, посвященную вопросам борьбы с коррупцией в секторе здравоохранения, на которой планируется учредить центральный орган на уровне Европейского союза по координации этой борьбы и принять его устав. |
The State party should guarantee to members of indigenous communities the full enjoyment of all the rights recognized by article 27 of the Covenant, and adopt specific legislation for this purpose. |
Государству-участнику следует гарантировать членам общин коренных народов полное осуществление всех прав, признаваемых в статье 27 Пакта, и принять конкретное законодательство с этой целью. |