Her Government recommended that States parties should adopt a universal framework for disability data collection related to the policy goals of participation, inclusion and provision of disability services. |
Правительство Южной Африки рекомендует государствам-участникам принять универсальные рамки для сбора данных по проблемам инвалидности, имеющих отношение к политическим целям по обеспечению участия, инклюзии и предоставления услуг инвалидам. |
The Conference then decides whether it can adopt a decision on the document or not, taking rule 18 into consideration. |
Далее Конференция решает, может она принять решение по документу или нет, в том числе с учетом правила 18. |
Can we adopt paragraph 7 with the changes to the first and third sentences? |
Можем ли мы принять пункт 7 с поправками, которые были произведены в первой и третьей фразе? |
In such a climate of uncertainty, policymakers in the region should adopt measures to protect their economies against contagion from the debt crisis. |
В подобной атмосфере неопределенности политикам региона следует принять меры в целях защиты их экономики от цепной реакции, обусловленной долговым кризисом. |
The State party should adopt all necessary measures to combat racist media coverage and ensure that such cases are thoroughly investigated and, where appropriate sanctions are imposed. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для борьбы с расистским освещением событий в средствах массовой информации и обеспечить, чтобы такие случаи тщательно расследовались и по ним, в случае необходимости, принимались меры. |
For the exercise of the rights of people of African descent, the Committee recommends that States parties adopt the following measures: |
В целях осуществления всех прав лиц африканского происхождения Комитет рекомендует государствам-участникам принять следующие меры: |
The Committee further recommends that the State party adopt the project conducted by the Refugee Commissioner in order to improve the refugee system. |
Для улучшения системы предоставления убежища Комитет далее рекомендует государству-участнику принять проект, осуществленный Комиссаром по делам беженцев. |
Countries should undertake a thorough review of their trade sector, identify its weaknesses and adopt a strategy to put in place the right trade facilitation measures. |
Странам следует провести тщательный обзор своего внешнеторгового сектора, выявить его слабые места и принять стратегию для осуществления необходимых мер по упрощению процедур торговли. |
It should also adopt a holistic approach to integrate competition as a cross-cutting issue; |
Ей также следует принять целостный подход к включению конкуренции в качестве сквозной темы; |
The State party should ensure adequate mechanisms were in place to meet the needs of refugees and adopt a law facilitating the integration of long-term refugees. |
Государство-участник должно обеспечить надлежащие механизмы для удовлетворения потребностей беженцев и принять закон, способствующий долгосрочной интеграции беженцев. |
The State party must likewise adopt the broad definition of discrimination contained in the Convention, in particular with regard to the notion of race. |
Государство-участник должно также принять широкое определение дискриминации, содержащееся в Конвенции, особенно применительно к понятию расы. |
He suggested that the Committee should adopt the recommendations issued at the meetings in order to give them weight and to ensure that they produced results. |
Он предлагает Комитету принять озвученные на этих совещаниях рекомендации, с тем чтобы придать им вес и обеспечить их результативность. |
The State party should adopt such measures to ensure that, in time, members of minority groups were able to compete effectively. |
Государству-участнику следует принять такого рода меры, с тем чтобы со временем обеспечить представителям меньшинств возможность эффективно конкурировать. |
Finalize and adopt the national plan of action on violence and abuse against children; |
е) разработать и принять национальный план действий по недопущению насилия и надругательств в отношении детей; |
The Committee recommends that the State party adopt the necessary measures to enable the National Institution for the Protection of Human Rights to fully conform with the Paris Principles. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы деятельность национального учреждения по защите прав человека полностью соответствовала Парижским принципам. |
States parties must therefore adopt measures, which should include legislation, to ensure that individuals and entities in the private sphere do not discriminate on prohibited grounds. |
Поэтому государства-участники должны принять меры, которые следует включить в законодательство с целью обеспечения того, чтобы отдельные лица и образования в частной сфере не прибегали к дискриминации на запрещенных основаниях. |
If this option is chosen, the representatives of Governments at the current plenary meeting, after considering relevant issues, might adopt a resolution by which they establish the platform. |
Если будет избран этот вариант, представители правительств на нынешнем пленарном совещании, рассмотрев соответствующие вопросы, могут принять резолюцию об учреждении платформы. |
I strongly encourage the Government and the National Assembly to finalize and adopt the revised family code, which will further uphold the rights of women. |
Я настоятельно призываю правительство и Национальное собрание завершить разработку и принять пересмотренный семейный кодекс, с тем чтобы еще больше защитить права женщин. |
The parties commit to agree on and adopt an amnesty law with respect to acts and other offences committed in the course of the current conflict. |
Стороны обязуются достичь согласия и принять закон об амнистии в отношении деяний и других правонарушений, совершенных в ходе нынешнего конфликта. |
There is therefore a need for African countries to redefine their trade relations with developing countries and adopt measures to transform their economies and boost productive capacity in the region. |
В этой связи африканским странам необходимо переосмыслить свои торговые отношения с развивающимися странами и принять меры для трансформации своей экономики и наращивания производственного потенциала в регионе. |
(b) Proceed at the session originally specified to examine the report and thereafter adopt and submit to the State party provisional concluding observations for its written comments. |
Ь) приступить к рассмотрению доклада на первоначально указанной сессии и после этого принять и представить государству-участнику предварительные заключительные замечания для представления тем своих письменных комментариев. |
The State party should adopt a legislative framework regulating expulsion, refoulement and extradition in order to fulfil its obligation under article 3 of the Convention. |
Во исполнение обязательства, предусмотренного в статье З Конвенции, государству-участнику следует принять законодательные положения, регулирующие процедуры высылки, принудительного возвращения и выдачи. |
The State party should strengthen the capacity of non-governmental organizations that undertake monitoring activities and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic, independent and unannounced visits to places of detention. |
Государству-участнику следует укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, которые позволяли бы им проводить периодические, независимые и необъявленные посещения мест содержания под стражей. |
The State party should adopt a legal framework regulating the existence of political parties, and enabling them to participate effectively and formally in Kuwaiti political life. |
Государству-участнику следует принять правовую основу, регулирующую существование политических партий и открывающую для них возможность эффективно и официально участвовать в политической жизни Кувейта. |
Companies also should adopt affirmative programmes and special retention initiatives, and consider the creation of designated traineeships for persons belonging to minorities. |
Кроме того, компаниям необходимо принять программы позитивных действий и выдвинуть специальные инициативы по сохранению в штате представителей меньшинств и рассмотреть возможность создания специальных стажировок для лиц, относящихся к меньшинствам. |