| The Commission may wish to express its views on the activities and also adopt the revised Principles and Recommendations. | Комиссия может пожелать высказать свои мнения по проводившейся деятельности и принять пересмотренные «Принципы и рекомендации». |
| The GNU should adopt appropriate procedural and legal safeguards to ensure that the human rights of the urban poor are protected. | ПНЕ следует принять надлежащие процессуальные и материально-правовые гарантии для обеспечения защиты прав человека городской бедноты. |
| The Conference may wish to consider the proposed activities and adopt the work programme as reviewed by the Conference. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть предлагаемые мероприятия и принять программу работы, рассмотренную Конференцией. |
| Amend or adopt legislation to protect confidential business information without violating transparency provisions of Article 14.3 | Принять законодательство или поправки к законодательству для защиты конфиденциальной коммерческой информации без нарушения положений пункта З статьи 14, касающихся транспарентности |
| States parties should adopt a national strategy, based on human rights principles aimed at progressively ensuring full employment for all. | Государствам-участникам исходя из принципов прав человека следует принять национальную стратегию, направленную на постепенное обеспечение полной занятости для всех. |
| In the immediate future the city must adopt a balanced budget. | В ближайшее время город должен принять сбалансированный бюджет. |
| Another participant said that the ministers attending the session should adopt a declaration or resolution. | Другой участник заявил, что министрам, участвующим в сессии, следует принять декларацию или резолюцию. |
| They should adopt a different approach if they really had the best interests of the Treaty at heart. | И если им действительно дороги высшие интересы Договора, то им следует принять иной подход. |
| The National Assembly should adopt, as a priority, the revised draft criminal code. | Национальному собранию следует в первоочередном порядке принять пересмотренный проект уголовного кодекса. |
| Civil society organizations, therefore, recommended that the Commission adopt an inclusive approach in articulating a peacebuilding framework or equivalent instrument in Guinea-Bissau. | В этой связи организации гражданского общества рекомендовали Комиссии принять всеобъемлющий подход к выработке рамок миростроительства или эквивалентного инструмента в Гвинее-Бисау. |
| Member States whose voting rights had been suspended should adopt payment plans, which had proven their effectiveness. | Государства-члены, чье право голоса было приостановлено, должны принять планы выплаты задолженности, которые уже доказали свою эффективность. |
| They must adopt a Statute which should provide for the adoption of municipal regulations after public consultation and for their publication. | Они должны принять статут, предусматривающий принятие муниципальных распоряжений после публичных консультаций и их опубликование. |
| In order to comply with the Convention, which was integrated in the Constitution, Lebanon must adopt a unified civil code immediately. | Для соблюдения положений Конвенции, интегрированной в конституцию страны, Ливан должен немедленно принять единый гражданский кодекс. |
| It is regrettable that in the end it proved impossible to resolve the remaining differences and adopt an outcome document by consensus. | Вызывает сожаление тот факт, что в конечном итоге оказалось невозможным урегулировать остающиеся разногласия и принять консенсусом итоговый документ. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| It asked whether Benin would soon adopt measures in this direction. | Он спросил, намерен ли Бенин в ближайшее время принять такие меры. |
| It recommended that Tonga adopt measures to strengthen the protection of freedom of expression, information and the press. | Она рекомендовала Тонге принять меры по усилению защиты свободы выражения мнений, информации и печати. |
| Thus it must adopt and institute the requisite regulations and administrative rules to provide for greater monitoring and compliance. | В связи с этим оно должно принять и ввести в действие необходимые положения и административные правила в целях повышения эффективности мониторинга и соблюдения в этой области. |
| So I think that we can adopt the draft programme of work as indicated. | Однако я считаю, что мы можем принять проект программы работы в его нынешнем виде. |
| The international community must adopt the appropriate measures to counteract such change and observe the principle of shared responsibility between developed and developing countries. | Международное сообщество обязано принять соответствующие меры по борьбе с такими изменениями и соблюдать принцип разделения ответственности между развитыми и развивающимися странами. |
| The third session of the Conference of the States Parties should adopt a strong and effective review mechanism. | Третья сессия Конференции государств-участников должна принять устойчивый и эффективный механизм обзора. |
| In addition, the State party should promptly adopt strict rules concerning the length of interrogations, with appropriate sanctions for non-compliance. | Кроме того, государству-участнику следует незамедлительно принять строгие нормы в отношении продолжительности допросов и предусмотреть надлежащие наказания за нарушения этих норм. |
| We join the Caribbean Community countries in requesting that Member States contribute to that memorial and adopt that draft resolution. | Мы присоединяемся к странам Карибского сообщества и просим государства-члены внести свой вклад в дело создания этого мемориала и принять этот проект резолюции. |
| We should therefore adopt comprehensive integrated strategies based on an educational and cultural approach that renounces hatred, extremism and terrorism and encourages coexistence and communication with other civilizations. | Поэтому нам следует принять всеобъемлющие и комплексные стратегии, основанные на таком подходе к образованию и культуре, который бы отвергал ненависть, экстремизм и терроризм и поощрял сосуществование и связь с другими цивилизациями. |
| Experience also shows that, to be effective, we must adopt a model of partnership, not paternalism. | Опыт также показывает, что, для того чтобы быть эффективными, мы должны принять на вооружение модель партнерства, а не патернализма. |