The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure that xenophobia, racism and activities of racist organizations, groups or political parties are outlawed, with a view to complying with the principle of non-discrimination, set forth in article 2.2 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры законодательного характера по запрещению ксенофобии, расизма и деятельности расистских организаций, групп или политических партий, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципа недискриминации, изложенного в пункте 2 статьи 2 Пакта. |
If delegations are willing, we can return to this non-paper some time during the summer and have an informal consultation on any measures we might adopt for the implementation of the resolution. |
Если делегации пожелают, мы можем вернуться к этому рабочему документу на каком-то этапе в течение лета и провести неофициальные консультации по вопросу о любых мерах, которые мы могли бы принять в целях осуществления этой резолюции. |
This type of efficiency in a legal regime can be achieved in one of two ways. First, States may choose to collapse distinctions between various forms of acquisition financing transactions and adopt a single characterization of these devices. |
Такую эффективность правового режима можно достичь двумя путями. Во-первых, государства могут сделать выбор в пользу отказа от проведения различий между разными видами сделок по финансированию приобретения и принять единую квалификацию этих механизмов. |
In the meanwhile, nuclear-weapon States should adopt interim measures designed to reduce the risk of detonation, accidentally or as a result of a deliberate decision. |
Пока же государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять временные меры, призванные сократить риск случайного запуска или запуска в результате преднамеренного решения. |
The Conference must adopt decisions on such issues as security assurances and measures to promote the transfer of nuclear technology for peaceful purposes, and agree on a phased programme of nuclear disarmament. |
Конференция должна принять решения по таким вопросам, как гарантии безопасности и меры по содействию передачи ядерных технологий в мирных целях, а также прийти к согласию по вопросу о программе поэтапного ядерного разоружения. |
The workshop shall provide concrete assistance to States in the subregion and shall adopt a pilot methodology with a view to its refinement and future implementation elsewhere in the region; |
Это рабочее совещание позволит оказать конкретную помощь государствам субрегиона и принять пробную методологию с целью ее доработки и будущего осуществления в пределах региона; |
In the light of its general recommendation No. 30 on discrimination against non-citizens, the Committee recommends that the State adopt adequate measures ensuring the right of equal access to education and training of the above-mentioned children. |
В свете своей общей рекомендации Nº 30 о дискриминации неграждан Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры в целях обеспечения права упомянутых детей на равный доступ к обучению и подготовке. |
The view was expressed that the Commission should adopt a comprehensive approach to the expulsion of aliens, by considering all legal aspects of the question, including issues relating to human rights, repatriation and human trafficking or the smuggling of migrants. |
Было заявлено, что Комиссии следует принять всесторонний подход к высылке иностранцев и рассматривать все правовые аспекты этого вопроса, в том числе вопросы, связанные с правами человека, репатриацией и торговлей людьми или незаконным провозом мигрантов. |
In addition, pending the start of negotiations within the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material for nuclear explosive purposes, all States should adopt transparency measures and declare a moratorium in that field. |
Кроме того, до начала переговоров в рамках Конференции по разоружению о договоре, запрещающем производство расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств, все государства должны принять меры транспарентности и объявить мораторий в этой области. |
The Prosecutor, in her presentation to the ICTR plenary, initially argued that the judges could adopt rules implementing a victim compensation scheme and providing for representation for victims. |
В своем выступлении на пленарной сессии МУТР Обвинитель первоначально утверждала о том, что судьи могут принять правила для осуществления плана компенсации потерпевшим и для обеспечения их представленности. |
The Second Committee should therefore adopt a draft resolution setting forth the details of the organization of the midterm review, which must include the effective participation of all stakeholders. |
В этой связи Второй комитет должен принять проект резолюции, подробно описывающий организацию проведения среднесрочного обзора, в котором должны принять действенное участие все заинтересованные стороны. |
In addition to principles and objectives, his delegation felt that the Conference should adopt decisions on such important subjects as nuclear disarmament and security assurances and a resolution on the Middle East. |
В дополнение к принципам и целям, как считает делегация его страны, Конференция должна принять решения по таким важным вопросам, как ядерное разоружение и гарантии безопасности, а также резолюцию по Ближнему Востоку. |
By way of prevention at the national level, there would be a need to include legislative, administrative and legal measures which States should adopt for the realization of the economic, social and cultural rights of individuals and peoples. |
В качестве превентивных действий на национальном уровне речь могла бы идти о включении законодательных, административных и судебных мер, которые государствам следует принять для осуществления экономических, социальных и культурных прав отдельных лиц и народов. |
A representative of War Resisters International stated that a right to desert from the army should be recognized and that the Sub-Commission should adopt a resolution in favour of deserters. |
Представитель Международного объединения противников войны заявил о необходимости признания права на дезертирство из армии и предложил рекомендовать Подкомиссии принять резолюцию в интересах дезертиров. |
In addition, the Commission should appoint a thematic rapporteur on freedom from hunger and the enjoyment of adequate food and adopt voluntary guidelines in this regard. |
Кроме того, Комиссии следует назначить тематического докладчика по вопросу о праве на свободу от голода и достаточное питание и принять соответствующие добровольные руководящие принципы. |
Drawing the attention of the State party to its general recommendation XXVII, the Committee recommends that it adopt a strategy to improve the situation of the Roma and their protection against discrimination by State bodies as well as by any person or organization. |
Обращая внимание государства-участника на свою общую рекомендацию XXVII, Комитет рекомендует ему принять стратегию улучшения положения цыган и их защиты от дискриминации со стороны государственных органов, равно как и всех других лиц или организаций. |
We must adopt decisions ensuring respect for human rights and fundamental freedoms in our campaign against terrorism, while concentrating on efforts to combat the roots of this despicable phenomenon and to eliminate violence and extremism. |
Мы должны принять решения по обеспечению уважения прав и основных свобод человека в ходе нашей кампании по борьбе с терроризмом, в то же время концентрируя усилия на устранении причин этого презренного явления и ликвидации насилия и экстремизма. |
The State party should adopt the necessary legislative measures to restrict the jurisdiction of the military courts to trial of members of the military accused of military offences. |
Государству-участнику следует принять необходимые законодательные меры для ограничения компетенции военных судов только рассмотрением дел военнослужащих, обвиняемых в совершении воинских преступлений. |
The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure that access to public services is ensured to all without discrimination, whether direct or indirect, based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению гарантированного доступа к государственной службе для всех без какой-либо прямой или косвенной дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation and other effective measures in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially with regard to members of disadvantaged ethnic groups, including non-citizens. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные и другие эффективные меры в целях надлежащего пресечения торговли людьми, борьбы с этим явлением и наказания за нее, особенно когда речь идет о представителях уязвимых и обездоленных этнических групп, включая неграждан. |
Article 36 is intended to ensure that a federal State may adopt the draft Convention, even if, for any reason, it does not wish to or cannot, under internal law, have it apply to all its territorial units. |
Цель статьи 36 состоит в обеспечении того, чтобы федеральное государство могло принять проект конвенции, даже если по какой-либо причине оно не желает или не может в силу внутреннего права применять его ко всем своим территориальным единицам. |
In addition, we express our belief that the United Nations Conference should adopt a political declaration and a global programme of action that would constitute an integral approach to the problem. |
Кроме того, выражаем свою убежденность в том, что Конференция Организации Объединенных Наций должна принять политическую декларацию и всемирную программу действий, которые призваны лечь в основу комплексного подхода к решению этой проблемы. |
The General Assembly should therefore follow the International Law Commission's recommendation and adopt the draft articles in the form of a convention within a relatively short period of time, for the sake of greater legal clarity and predictability. |
В связи с вышеизложенным Генеральная Ассамблея должна последовать рекомендации Комиссии международного права и в относительно короткие сроки принять проекты статей в форме конвенции в целях повышения степени правовой определенности и предсказуемости. |
In that respect, if scientific assessments indicate that the status of the Illex stock during the 2001 season is jeopardized, it is recommended to both Governments to then adopt appropriate conservation measures. |
При этом, если научные оценки будут свидетельствовать об угрожающем состоянии запасов кальмара-иллекса в течение сезона 2001 года, обоим правительствам рекомендуется принять в таком случае соответствующие меры по охране. |
They should create favourable economic conditions for development, remove obstacles to the right to development and adopt measures that would ensure a net flow of financial resources to the developing countries, since economic and social rights were closely interlinked. |
Они должны создать благоприятные экономические условия для развития, ликвидировать препятствия на пути реализации права на развитие и принять меры, которые обеспечили бы чистый приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны, поскольку между экономическими и социальными правами существует тесная взаимосвязь. |