UN-Women will invest in technology and adopt business functions and processes that reflect best practices. |
Структура «ООН-женщины» будет инвестировать средства в информационные технологии и использовать рабочие функции и процессы, которые отражают передовую практику. |
One proposal was that international organizations might adopt a collaborative approach in defining security standards. |
Одно из предложений заключалось в том, что международные организации могли бы использовать коллективный подход к определению стандартов в области безопасности. |
Moreover, no country should adopt a double standard in treating refugees. |
Кроме того, ни одна из стран не должна использовать двойные стандарты в своем подходе к беженцам. |
Automakers may also voluntarily adopt the new labels earlier for model year 2012 vehicles. |
Автомобилестроительные заводы могут также на добровольной основе использовать эту новую маркировку на транспортных средствах ранее для моделей 2012 года. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has recommended that Member States adopt a staircase approach to social protection. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана рекомендует государствам-членам использовать поэтапный подход к социальной защите. |
Saudi Arabia would not apply any protectionist measures in the industrial sector or adopt practices detrimental to global markets. |
Саудовская Аравия не будет применять какие-либо протекционистские меры в промышленном секторе или использовать методы, негативно влияющие на мировые рынки. |
The main sponsors should adopt a more responsive, impartial, and constructive approach in preparing draft resolutions on such important issues. |
При подготовке проектов резолюций по столь важным вопросам главным авторам следует использовать более ответственный, беспристрастный и конструктивный подход. |
Thus, the Commission will adopt a cautious approach to elaborating the draft guidelines on the protection of the atmosphere. |
Поэтому Комиссия будет использовать осторожный подход при разработке проекта руководящих принципов об охране атмосферы. |
All Governments should adopt an inclusive and representative system of legislation at all levels and ensure full participation in policy formulation. |
Все правительства должны использовать инклюзивную и представительную законодательную систему на всех уровнях и обеспечивать полное участие в процессе разработки политики. |
No, I thought we could adopt your tactics for this interview. |
Нет, я думаю мы могли бы тут использовать вашу тактику. |
The United Nations system organizations must all adopt the same common terminology, which must be established with the participation of Member States. |
Учреждениям Организации Объединённых Наций рекомендуется использовать единую для всех терминологию, согласованную с государствами-членами. |
Appropriate technologies are those that a SIDS can adopt and/or adapt to their needs and circumstances and of which it can make beneficial use. |
К числу соответствующих технологий относятся те из них, которые СИДС могут использовать и/или адаптировать к их потребностям и обстоятельствам и применять с пользой для себя. |
States should develop and adopt terminology and criteria for the evaluation of disability-related programmes and services. |
Государствам следует разрабатывать и использовать терминологию и критерии оценки программ и услуг, касающихся инвалидов. |
One delegation supported the recommendation for Bosnia and Herzegovina, but said that UNICEF should adopt a flexible approach in that country. |
Одна из делегаций поддержала рекомендацию в отношении Боснии и Герцеговины, однако отметила, что ЮНИСЕФ следует использовать гибкий подход в этой стране. |
We consider that to ensure serious chances of success, the Conference on Disarmament must adopt a balanced approach in its proceedings. |
Для обеспечения серьезных шансов на успех Конференция по разоружению должна, на наш взгляд, использовать сбалансированный подход в своей работе. |
The principle of voluntary return was crucial; host States must not adopt coercive measures. |
Огромное значение имеет принцип добровольной репатриации; принимающие государства не должны использовать принудительные меры. |
The Committee should also adopt the practice of organizing exchanges of views with NGOs. |
Комитет также должен использовать практику организации обмена мнениями с НПО. |
The instrument should adopt a "menu approach" in the establishment of sets of measures to be adopted by Parties. |
При определении комплекса мер, подлежащих принятию Сторонами, в документе следует использовать "подход на основе перечня". |
In our view, it should adopt a more constructive and realistic approach to its next phase of work. |
С нашей точки зрения, ей следует использовать более конструктивный и реалистичный подход к определению характера и содержания следующего этапа работы. |
I believe that the Committee should adopt a pragmatic approach in order to fulfil obligations entrusted to it by resolution 1373. |
Я считаю, что Комитет должен использовать прагматический подход для того, чтобы выполнить обязательства, возложенные на него резолюцией 1373. |
It noted that criminals would adopt technical developments of their own to remove markings and elude tracing. |
Она отметила, что преступники будут использовать свои технические достижения для уничтожения маркировки во избежание отслеживания. |
The Committee seeks to establish regulatory standards that its member countries then interpret and adopt as domestic regulations. |
Цель Комитета состоит в выработке стандартов, которые страны-члены могли бы затем использовать для целей внутреннего регулирования. |
We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества. |
Thirdly, if we adopt innovative approaches, we can make progress. |
В-третьих, если мы будем использовать новаторские подходы, то мы сможем добиться прогресса. |
Institutions should adopt anti-bullying and anti-violence strategies and policies, and provide training for staff in their implementation. |
Учреждениям следует использовать такие стратегии и подходы, которые не основываются на методах запугивания и насилия, и обеспечивать соответствующую подготовку для своих сотрудников. |