Once I have prepared this proposal, I will circulate it among you in order to continue consultations and enable us to finally adopt our programme. |
Подготовив это предложение, я распространю его среди вас, с тем чтобы продолжить консультации и позволить нам принять в конце концов свою программу. |
It only remains for me to seek your support and of course maximum flexibility that will enable us to move forward and finally adopt our programme. |
И мне только остается просить вас о поддержке и, естественно, о максимальной гибкости, что позволит нам продвинуться вперед и принять в конце концов свою программу. |
He concluded by suggesting that the Committee adopt the code of ethics as an official UNESCO Code in order to enhance ethical standards in art trade. |
В заключение он предложил Комитету принять кодекс деонтологии в качестве официального кодекса ЮНЕСКО в целях повышения этнических стандартов торговли предметами искусства. |
In that context, her Government would shortly adopt a national plan of action, after completing extensive consultations with ministries, agencies and non-governmental organizations dealing with such matters. |
В связи с этим правительство ее страны намеревается в ближайшем будущем по завершении всесторонних консультаций с министерствами, ведомствами и неправительственными организациями, занимающимися такими проблемами, принять национальный план действий. |
Institutions, organizations and political figures must make a commitment to fight against ideology and genocidal practices and adopt practices for their eradication from Burundi and the subregion. |
Учреждения, организации и политические деятели должны принять на себя обязательство бороться с идеологией и практикой геноцида и разработать стратегии их искоренения в Бурунди и во всем субрегионе. |
the Committee recommends that the State party adopt a wider interpretation of "persecution" to include non-State actors. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять более широкое толкование термина "преследование", с тем чтобы включить туда и негосударственные институты. |
Mr. BUERGENTHAL suggested that the Committee should adopt the recommendations contained in the note without a debate, as they had been agreed upon in principle. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ предлагает членам Комитета принять изложенные в записке рекомендации без обсуждения, так как по ним уже было достигнуто принципиальное согласие. |
Such a situation might arise in respect of a communication that raised particularly sensitive issues, and the Committee should adopt the appropriate protective measures. |
Подобная ситуация могла бы возникнуть при рассмотрении сообщения, затрагивающего крайне деликатные вопросы, и в этой связи Комитету следовало бы принять защитные меры. |
He therefore proposed that the Committee should adopt the draft text which, since the Abuja Agreement was being implemented, seemed adequate. |
Таким образом, г-н Вольфрум предлагает Комитету принять предложенный текст, который ему кажется исчерпывающим, с учетом того факта, что Соглашение в Абуджа находится на пути к осуществлению. |
Fifthly, the United Nations must adopt an agenda for humanitarian assistance, just as it did with regard to peace and development. |
В-пятых, Организация Объединенных Наций должна принять повестку дня для оказания гуманитарной помощи, аналогично повесткам дня для мира и развития. |
The international community should adopt transparent measures to monitor short-term private capital flows in order to further promote investments and protect developing countries from the adverse effects of such unpredictable private capital flows. |
Международному сообществу следует принять транспарентные меры, которые позволяли бы осуществлять контроль за краткосрочными потоками частного капитала с целью еще более стимулировать инвестиции и оградить развивающиеся страны от неблагоприятных последствий непредсказуемости характера этих потоков. |
The CHAIRMAN suggested that the Working Group should adopt article 4, paragraph 1, ad referendum and return to paragraph 2 at a later date. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Рабочей группе принять пункт 1 статьи 4 в предварительном порядке, с тем чтобы в дальнейшем вернуться к пункту 2. |
The Working Group could either wait until his proposal had been translated or adopt it immediately, as it did not fundamentally modify the article. |
Рабочая группа могла бы либо подождать перевода его предложения, либо принять его незамедлительно, поскольку оно не меняет существа статьи. |
Rather than wait for a catastrophic international incident to occur, the international community should take a proactive stance and adopt an appropriate international instrument. |
Не дожидаясь катастрофы международного масштаба, международному сообществу следует проявить дальновидность и принять соответствующий международный договорно-правовой документ. |
The representative of Chile stated that his Government could adopt the present wording of articles 12, 13 and 14 without much difficulty. |
Представитель Чили заявил, что правительство его страны может без особых трудностей принять статьи 12, 13 и 14 в их нынешней формулировке. |
Mr. SACIRBEY (Bosnia and Herzegovina) proposed that the meeting should adopt the following decision: |
Г-н САЦИРБЕЙ (Босния и Герцеговина) предлагает участникам заседания принять следующее решение: |
States should work together to ensure social and economic development and adopt measures to favour democracy, social justice and human rights. |
Исходя из этого, для обеспечения экономического и социального развития страны должны объединить свои усилия и принять меры, способствующие утверждению демократии, социальной справедливости и прав человека. |
The same rule provided that the Secretary-General of the World Tourism Organization would adopt appropriate measures in this regard for approval by its Executive Council. |
В этом же решении генеральному секретарю ВТО рекомендовалось принять в этой связи соответствующие меры и представить их на рассмотрение Исполнительного совета ВТО. |
Within the range of measures that States should adopt in this field, my delegation wishes to make specific reference to the situation of humanitarian personnel. |
В рамках мер, которые следует принять государствам в этой области, моя делегация хотела бы особо выделить положение гуманитарного персонала. |
It should adopt a resolution that restores its credibility, upholds rights and proves the effectiveness of the United Nations as the international forum most directly concerned. |
Она должна принять резолюцию, которая восстановит доверие к ней, защитит права и докажет эффективность Организации Объединенных Наций как наиболее непосредственно заинтересованного международного форума. |
Strengthen the protection of children affected by armed conflict and adopt effective measures for the protection of children under foreign occupation. |
Усилить защиту детей, затронутых вооруженным конфликтом, и принять эффективные меры для защиты детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
In this spirit, India welcomes the proposal and will be prepared to support it if it can help the Conference on Disarmament adopt a programme of work. |
В этом духе Индия приветствует это предложение и будет готова поддержать его, если оно поможет Конференции по разоружению принять программу работы. |
The Permanent Forum recommends that transnational corporations and other business enterprises adopt minimum standards consistent with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as a requirement of due diligence. |
Постоянный форум рекомендует транснациональным корпорациям и другим предприятиям принять минимальные стандарты проявления должной осмотрительности в соответствии с положениями Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
In this context, the United Nations in general and the Security Council in particular could adopt a series of concrete measures to facilitate national reconciliation. |
В этой связи Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности, в частности, могли бы принять серию конкретных мер, направленных на содействие национальному примирению. |
States should adopt the principle of recognizing and enlarging the role of civil society organizations in the economic, social and political life of their countries. |
Государствам следует принять на вооружение принцип признания и активизации роли организаций гражданского общества в экономической, социальной и политической жизни их стран. |