The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure the effective enjoyment by persons belonging to every community or group of their right to freedom of association and of their cultural rights, including the use of mother languages. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения эффективной реализации лицами, относящимися к любым общинам или группам, своего права на свободу ассоциации и их культурных прав, включая право пользоваться родным языком. |
I urge all countries to review and adopt national legislation in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, to develop programmes and plans of action, and to earmark funds for their effective and expeditious implementation. |
Я настоятельно призываю все страны проанализировать и принять национальное законодательство, соответствующее Конвенции о правах инвалидов, разработать программы и планы действий и выделить средства для их эффективного и оперативного осуществления. |
For example, an attempt by scientists involved in synthetic biology to voluntarily adopt a series of measures to limit the possibility of their field being misused was derailed by activist organisations because the (public) discussions were "inherently exclusionary and intolerable". |
Например, попытка ученых, причастных к синтетической биологии, добровольно принять серию мер, дабы ограничить возможность злоупотребления их сферой, была торпедирована активистскими организациями потому, что (публичные) дискуссии носили "органично запретительский и нетерпимый характер". |
As one of the many States that have been actively involved in the negotiation and implementation of the Convention, the Government of Finland is convinced that such widespread commitment can only be fulfilled if the Conference is able to design and adopt an effective review mechanism. |
Как одно из многих государств, активно участвовавших в переговорах и в осуществлении Конвенции, правительство Финляндии убеждено в том, что такую широко распространенную приверженность можно реализовать, только если Конференция будет способна разработать и принять эффективный механизм обзора. |
The Conference should adopt, at its third session to be held in Doha in 2009, a resolution establishing a strong, efficient and effective mechanism mandated with reviewing the implementation of the Convention by States parties. |
На своей третьей сессии, которая пройдет в Дохе в 2009 году, Конференции надлежит принять резолюцию, учреждающую сильный, действенный и эффективный механизм, наделенный мандатом вести обзор хода осуществления Конвенции государствами-участниками. |
The Committee recommends that the State party should adopt rights-based indicators and benchmarks to monitor the progressive realization of the rights recognized in the Covenant and to that end establish a disaggregated database - notably by region and vulnerable group - that is updated regularly. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять основанные на правах показатели и целевые задания, позволяющие оценивать постепенное осуществление прав, признаваемых в Пакте, и с этой целью создать базу дезагрегированных и регулярно обновляемых данных, особенно по уязвимым регионам и группам. |
Meanwhile, the European Union has positioned itself to take a leadership role by committing to a 20 per cent reduction in GHG emissions (from 1990 levels) by 2020 and is urging the rest of the world to concretely adopt similar targets. |
Между тем Европейский союз взял на себя роль лидера в этой области, обязавшись к 2020 году добиться 20-процентного сокращения выбросов парниковых газов (от уровней 1990 года), и заявил о своем намерении побудить остальной мир принять конкретные меры с целью постановки аналогичных задач. |
From an early date, the State will be required not only to establish the institutions and rules that allow markets to function, but also to choose reforms and adopt policies that do not increase insecurity or aggravate socio-economic inequalities. |
Уже на первом этапе государству необходимо будет не только создать институты и нормы, обеспечивающие возможность функционирования рынков, но и определить направления реформы и принять на вооружение стратегии, не ведущие к усилению незащищенности или обострению социально-экономического неравенства. |
(k) The ESCWA region should adopt a common green rating tool under the neutral guidance of a Green Building Council. |
к) регион ЭСКЗА должен принять единую систему зеленых рейтингов под нейтральным руководством Совета по экологически чистому строительству. |
Based on statements from citizens and voluntary associations of Kazakhstan, the Committee on Compliance with the Aarhus Convention recommended that Kazakhstan should adopt regulatory acts establishing clearer procedures for public participation in access to justice in environmental disputes. |
Комитет по вопросам соблюдения Орхусской конвенции, исходя из заявлений от граждан и общественных объединений Казахстана, рекомендовал Казахстану принять нормативные правовые акты, устанавливающие более четкие процедуры участия общественности в доступе к правосудию по экологическим спорам. |
As an alternative to the proposed draft decision, the Parties could adopt a protocol clarifying the interpretation of article 14, paragraph 4. |
с) в качестве альтернативы предлагаемому проекту решения Стороны могли бы принять протокол, поясняющий толкование пункта 4 статьи 14. |
The Act also stipulates that the Government shall adopt a programme of measures in cooperation with self-governing local communities and the Council, in order to ensure concerted exercise of the special rights of the members of the Roma community. |
В Законе также говорится, что государство - в сотрудничестве с органами местного самоуправления общин и Советом - должно принять программу мер, имеющих целью совместными усилиями обеспечить осуществление особых прав представителей общины рома. |
The intended scope of the free-standing convention would probably have a significant influence on the length of time required to negotiate and adopt it. |
От того, какой будет сфера охвата самостоятельной конвенции, вероятно, во многом будет зависеть время, которое потребуется для того, чтобы провести переговоры и принять эту конвенцию. |
Even though the third session of the Preparatory Committee was unable to agree on recommendations, it managed to expeditiously adopt the agenda and all significant procedural decisions for the Review Conference. |
Хотя на третьей сессии Подготовительного комитета не удалось согласовать рекомендации, она смогла оперативно принять повестку дня и все значимые процедурные решения в отношении Конференции по обору. |
All developed States parties to the Convention must adopt new, ambitious and quantified national goals for the reduction of greenhouse gases over the medium term, in accordance with their capacities. |
Все развитые страны - участницы Конвенции должны принять новые, широкие и поддающиеся количественному измерению национальные цели по сокращению выбросов парниковых газов в среднесрочном плане с учетом их возможностей. |
The indicator was based on the assumption that legislative elections would be held during the performance period, so a newly elected Parliament could deliberate and adopt the laws in question. |
Показатель был определен исходя их того, что выборы в законодательные органы будут проведены в отчетном периоде и что избранный парламент нового состава сможет обсудить и принять законы, о которых идет речь. |
They were pleased that the General Assembly had been able to reach consensus and adopt resolution 63/250, which included an agreement to streamline contracts and a new approach to conditions of service. |
Они удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея смогла достичь консенсуса и принять резолюцию 63/250, которая основана на общем понимании необходимости унифицировать контракты и применять новый подход в вопросах, касающихся условий службы. |
The State party should take concrete measures in order to assess the existence of trafficking of human beings on its territory, and adopt appropriate policy and legislation to tackle this issue. |
Государству-участнику следует осуществить конкретные меры в целях оценки проблемы существования торговли людьми на его территории и принять соответствующие политические и законодательные меры для решения этой проблемы. |
The Committee recommends in particular that the Belgian authorities adopt alternative measures aimed at enhancing monitoring, such as the use of videotaping and monitoring by civil society, especially NGOs. |
Так, Комитет рекомендует бельгийским властям принять альтернативные меры для усиления контроля, например использовать видеосредства и разрешить контроль со стороны гражданского общества, в частности НПО. |
The State party should promptly adopt effective measures to ensure that all persons detained are afforded, in practice, with the fundamental legal safeguards during detention, including the right to a lawyer, to an independent medical examination and to notify a relative. |
Государству-участнику следует в оперативном порядке принять эффективные меры для предоставления всем задержанным на практике основополагающих юридических гарантий прав задержанных, включая право на доступ к адвокату, проведение независимого медицинского обследования и право на уведомление родственников. |
The State party should immediately adopt measures to reduce overcrowding in prisons and to improve infrastructure and hygiene. It should provide the equipment, staff and budgetary resources needed to ensure that detention conditions throughout the country meet minimum international standards. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для уменьшения переполненности тюрем и улучшения инфраструктуры и санитарно-гигиенических условий, а также обеспечить материальные средства, персонал и бюджетные ресурсы, необходимые для того, чтобы условия содержания заключенных на всей территории страны соответствовали минимальным международным нормам. |
He renews his call upon the Government to allocate appropriate budgetary resources and adopt policy measures to increase food accessibility for everyone in all locations of the country, paying specific respect to the dietary needs of children, women and other vulnerable groups. |
Он вновь обращается к правительству с призывом выделить необходимые бюджетные ресурсы и принять соответствующую политику для того, чтобы улучшить доступ всех жителей страны к продовольствию, обращая особое внимание на удовлетворение потребностей детей, женщин и других уязвимых слоев населения в питании. |
We call upon the General Assembly to endorse the Goldstone report and its recommendations and to implement them and adopt a resolution in connection with the report. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею одобрить доклад Голдстоуна и его рекомендации, выполнить их и принять резолюцию в связи с этим докладом. |
We call upon the General Assembly to act without delay and adopt a resolution that guarantees that appropriate measures will be taken to avoid a repetition of such situations in the future. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею действовать без промедлений и принять резолюцию, которая гарантирует принятие соответствующих мер во избежание повторения таких ситуаций в будущем. |
Our support for the draft resolution is without prejudice to our position that the Conference on Disarmament should adopt a holistic approach towards the consideration of the whole range of issues on its agenda. |
Наша поддержка этого проекта резолюции не наносит ущерба нашей позиции о том, что Конференции по разоружению следует принять согласованный подход к рассмотрению широкого круга вопросов, включенных в ее повестку дня. |