JS3 recommended that the authorities should adopt comprehensive right to information legislation through a process of consultation and substantially amend the whole system of media regulation to bring it into line with international standards. |
В СПЗ властям рекомендовано принять в рамках процесса консультаций всеобъемлющее законодательство о праве на информацию и внести существенные изменения во всю систему регулирования деятельности средств массовой информации, с тем чтобы привести ее в соответствие с международными нормами. |
It recommended that Italy re-examine the situation of the Roma people and, in consultation with them, adopt a national law and elaborate an action plan to ensure that their rights under article 27 of the Covenant are fully implemented. |
Он рекомендовал Италии изучить положение народа рома и в консультации с ним принять национальный закон и план действий по обеспечению полного соблюдения их прав согласно статье 27 Пакта. |
In particular, GLCDIA recommended that Italy adopt measures aimed at removing all major obstacles that children living with families without a residence permit face with regard to their fundamental rights. |
В частности, РГКПР рекомендовала Италии принять меры по устранению всех серьезных препятствий в области пользования основными правами, с которыми сталкиваются дети, живущие в семьях без вида на жительство. |
CEDAW urged the speedy enactment of the draft law, and the Special Rapporteur on the question of torture recommended that Kazakhstan adopt a law on domestic violence in full compliance with international standards. |
КЛДЖ настоятельно призвал к скорейшему принятию этого законопроекта, а Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Казахстану принять закон о бытовом насилии в полном соответствии с международными стандартами. |
By the end of 2008 this title was awarded to 9 municipalities, which had to analyse the situation, together with local organisations of persons with disabilities, and adopt programmes of action. |
К концу 2008 года такое звание было присуждено девяти муниципалитетам; эти муниципалитеты должны были проанализировать сложившееся положение вместе с местными организациями инвалидов и принять программы действий. |
Article 63.2 of the Treaty on European Union states that the European Council shall adopt minimum standards for giving temporary protection measures to displaced persons from third countries who cannot return to their country of origin. |
Согласно статье 63.2 Договора об учреждении Европейского союза Совет министров должен принять минимальные стандарты для предоставления временной защиты перемещенным лицам из третьих стран, лишенным возможности вернуться в страну происхождения. |
CRC recommended that Cyprus adopt adequate measures and policies aimed at changing attitudes, including the prohibition of corporal punishment in the family, supported by well-targeted awareness campaigns on, inter alia, alternative ways of disciplining children. |
КПР рекомендовал Кипру принять соответствующие меры и политику, направленные на изменение сложившихся взглядов и предусматривающие, в частности, запрещение телесных наказаний в семье, с проведением в их поддержку четко ориентированных просветительских кампаний по разъяснению, в частности, альтернативных способов поддержания дисциплины среди детей. |
We hope that all parties concerned can reach consensus on the draft resolution so as to ensure that the General Assembly can adopt it. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны смогут добиться консенсуса в отношении данного проекта резолюции, с тем чтобы Генеральная Ассамблея смогла принять его. |
States should adopt special measures to address disadvantages faced by children of African descent regarding access to health care, in line with the provisions contained within the Convention on the Rights of the Child. |
Государствам следует принять специальные меры в соответствии с положениями, содержащимися в Конвенции о правах ребенка, для того чтобы устранить неблагоприятные факторы, с которыми сталкиваются дети африканского происхождения в связи с доступом к медицинской помощи. |
The SPT recommends that the Maldivian authorities adopt mental health legislation to ensure that deprivation of liberty of persons suffering of psychiatric conditions is given a firm legal basis. |
ППП рекомендует мальдивским властям принять законодательство об охране психического здоровья, с тем чтобы решения о лишении свободы лиц, страдающих психическими заболеваниями, имели под собой прочную правовую основу. |
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. |
Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц. |
So I would just like to appeal to delegations that have not yet reached final positions to try and seek those as soon as possible so that we can adopt these decisions and move forward in our work expeditiously. |
Так что я просто хотела бы призвать делегации, которые еще не пришли к окончательным позициям, постараться найти их как можно скорее, с тем чтобы мы могли принять эти решения и оперативно двигаться вперед в нашей работе. |
The Committee also recommends that the State party adopt measures to increase the number of women working on these issues, including in the police force and other law-enforcement agencies. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по увеличению числа женщин, работающих в сфере решения таких проблем, в том числе в составе полицейских служб и других правоприменительных органов. |
It recommended that Luxembourg adopt terminologies in French, as in the case of the two other official languages, which truly reflect common values related to equality between men, women and children. |
Она рекомендовала Люксембургу принять на французском языке такую же терминологию, как и на двух других официальных языках, которая действительно отражает общие ценности, относящиеся к равенству между мужчинами, женщинами и детьми. |
It observed that there is still de facto gender-based discrimination, particularly in the labour market, and recommended that Montenegro adopt all necessary measures to fully ensure equality between men and women in all circumstances. |
Она отметила, что по-прежнему де-факто существует дискриминация по признаку пола, в первую очередь на рынке труда, и рекомендовала Черногории принять все необходимые меры для полного обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех обстоятельствах. |
Canada recommended that the Government adopt a strategy to ameliorate the living conditions of the Roma population, in particular amending legislation to ensure access to basic social services, condemn discrimination and to register undocumented Roma refugees. |
Канада рекомендовала правительству принять стратегию по улучшению условий жизни народности рома, в частности путем внесения поправок в законодательство для обеспечения доступа к основным социальным услугам, осуждения дискриминации и регистрации беженцев из числа рома, не имеющих документов. |
Sweden asked for more information about the content of the memorandum and recommended that Serbia adopt measures to secure the full enjoyment of the freedom of expression and to promote the work of human rights defenders. |
Швеция запросила более подробную информацию о содержании этого меморандума и рекомендовала Сербии принять меры для обеспечения полной свободы выражения мнений и поощрения работы правозащитников. |
Although it stressed that, since 1988, Burkina has de facto abolished the death penalty, France recommended that Burkina Faso (a) adopt legislation abolishing it. |
Хотя делегация подчеркнула, что с 1988 года Буркина-Фасо де-факто отменила смертную казнь, Франция рекомендовала ей а) принять соответствующий закон об отмене смертной казни. |
Italy recommended that Uzbekistan adopt adequate measures for the protection and promotion of religious freedom, in order to ensure an effective freedom of worship of all religious communities. |
Италия рекомендовала Узбекистану принять надлежащие меры для защиты и поощрения свободы религии, с тем чтобы обеспечить эффективную свободу вероисповедания для всех религиозных общин. |
It recommended that Uzbekistan adopt a law on equal rights and equal opportunities to protect the vulnerable, namely children, women and people with disabilities. |
Она рекомендовала Узбекистану принять закон о равных правах и равных возможностях для обеспечения защиты уязвимых групп населения, а именно детей, женщин и инвалидов. |
It further recommended to take steps to implement the Russia's national anti-corruption plan in relation to judicial procedures and adopt measures that corruption of judicial procedures is decreasing. |
Она далее рекомендовала предпринять шаги по осуществлению российского плана по борьбе с коррупцией в отношении судебных процедур и принять меры по уменьшению коррупции в судебных процедурах. |
Member States adopt legislation giving detailed guidance on the infractions by judges triggering disciplinary measures, including the gravity of the infraction which determines the kind of disciplinary measure. |
Государствам-членам следует принять законодательство, содержащее подробные указания относительно нарушений, влекущих за собой применение дисциплинарных мер, в том числе относительно тяжести нарушения, которой определяется характер подлежащих применению дисциплинарных мер. |
China suggested that the State continue efforts to promote prosperity and stability and the enjoyment of social, economic and cultural rights, and adopt systematic measures to ensure the compliance of national laws with international human rights treaties. |
Китай предложил государству продолжать усилия по содействию обеспечению благосостояния и стабильности, а также осуществлению социальных, экономических и культурных прав и принять систематизированные меры для обеспечения соответствия национальных законов международным договорам о правах человека. |
Prepare and adopt national legislation establishing an effective asylum procedure and ensuring protection of all human rights of asylum-seekers (Czech Republic); |
подготовить и принять национальное законодательство о создании эффективной процедуры предоставления убежища и обеспечения защиты всех прав человека - просителей убежища (Чешская Республика); |
Take proper legal and administrative measures and adopt the national plan of action to ensure full observance of rights of indigenous peoples (Uzbekistan); |
принять надлежащие юридические и административные меры и ввести в действие национальный план действий для обеспечения полного соблюдения прав коренных народов (Узбекистан); |