The State party should adopt appropriate measures to prevent any harassment or intimidation of journalists and ensure that its legislation and practice give full effect to the requirements of article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры по недопущению какого-либо запугивания или угроз в отношении журналистов, а также обеспечить выполнение в полном объеме положений статьи 19 Пакта в своем законодательстве и практике. |
The Board recommended that ITC adopt with other United Nations organizations, a common methodology for determining the total cost of ownership of information and communication technology (para. 150). |
Комиссия рекомендовала ЦМТ принять совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций общую методологию определения совокупных расходов на ИКТ (пункт 150). |
These circumstances compel us to reiterate our plea to the international community to urgently adopt an expanded and comprehensive response to HIV and AIDS, malaria, tuberculosis and other diseases. |
Эти обстоятельства требуют от нас еще раз обратиться к международному сообществу с призывом в срочном порядке принять широкомасштабные и всеобъемлющие меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими заболеваниями. |
It is my sincere hope that this Meeting can adopt the document entitled "2005 World Summit Outcome", thereby sending a strong political message about our collective commitment to the United Nations and its Charter. |
Я искренне надеюсь, что на этом заседании мы сможем принять «Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года», тем самым направив четкое политическое послание о нашей коллективной приверженности Организации Объединенных Наций и ее Уставу. |
Since Governments had primary responsibility for sustainable development, both developed and developing countries should adopt policies and strategies on sustainable development and implement them strictly. |
Однако поскольку главную ответственность в области устойчивого развития несут правительства, то развитым и развивающимся странам необходимо принять программы и стратегии устойчивого развития и строго их соблюдать. |
In return, developed countries must muster the necessary political will, create a favourable external economic environment, fulfil their commitments and adopt measures with regard to poverty eradication, financial aid and debt relief, including the internationally agreed ODA goal. |
Со своей стороны, развитые страны должны проявить необходимую политическую волю, создать благоприятные внешние экономические условия, выполнить свои обязательства и принять меры, направленные на искоренение нищеты, оказание финансовой помощи и облегчение бремени задолженности, включая реализацию согласованной на международном уровне цели ОПР. |
Consequently, although developed countries should help developing countries, the latter must adopt a realistic and pragmatic approach and play their part in furthering development, which could require difficult domestic changes and adjustments. |
Таким образом, хотя развитые страны должны оказывать помощь развивающимся странам, последним следует принять реалистичный и прагматический подход и играть свою роль в деле содействия развитию, что может потребовать внутренних изменений и корректировки, которые трудно осуществить. |
At its sixty-fourth session, in March 2004, the Committee had held a thematic discussion on non-citizens and racial discrimination, as a result of which it had adopted a general recommendation proposing that States parties should adopt a number of measures in that area. |
На своей шестьдесят четвертой сессии, состоявшейся в марте 2004 года, Комитет провел тематическое обсуждение вопроса о негражданах и расовой дискриминации, по итогам которого он принял общую рекомендацию, в которой он предложил государствам-участникам принять серию мер в этом отношении. |
The priority was to renew the UNRWA mandate for three years. For that reason, the Committee should adopt the corresponding resolution and defer consideration of other resolutions on UNRWA. |
Одним из приоритетов является также продление на три года полномочий БАПОР, в связи с чем, четвертому Комитету следует принять соответствующую резолюцию, отложив рассмотрение других резолюций по данной теме. |
Pursuant to the summit's outcome document, in the coming months the General Assembly should design a comprehensive strategy against terrorism and adopt concrete measures to strengthen and enhance coordination in the Organization on this matter. |
Во исполнение итогового документа Саммита в предстоящие месяцы Генеральная Ассамблея должна разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с терроризмом и принять конкретные меры по укреплению и расширению координации усилий Организации в этой области. |
I invite other Member States to join in sponsoring the text, so that the Committee can adopt the draft resolution by a broad consensus, as it has with similar texts in the past. |
Я приглашаю другие государства-члены присоединиться к авторам этого документа, с тем чтобы Комитету удалось принять проект резолюции широким консенсусом, как он это делал в отношении подобных же текстов в прошлом. |
Even though there were many provisions that contributed to the implementation of article 6 of the Convention, the State party should nevertheless adopt specific legislation to ensure its application. |
Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то, несмотря на существование многочисленных положений, способствующих выполнению этой статьи, государству-участнику следовало бы принять конкретное законодательство, направленное на обеспечение ее применения. |
The Inspectors believe that much more can be done; the Office should adopt a more proactive approach to identify and recruit candidates from those countries, which are unrepresented or underrepresented within the Office. |
Инспекторы считают, что можно сделать гораздо больше; Управлению следует принять на вооружение более дальновидный подход к выявлению и набору кандидатов из тех стран, которые не представлены или недопредставлены в Управлении. |
In conclusion, the Special Rapporteur would suggest that the General Assembly carefully consider this issue and adopt the necessary measures to ensure transparency regarding the existence of demand for migrant labour in the various receiving countries, with particular attention to irregular migration. |
В заключение, Специальный докладчик хотел бы предложить Генеральной Ассамблее тщательно рассмотреть этот вопрос и принять меры, необходимые для обеспечения транспарентности в том, что касается существования спроса на рабочую силу мигрантов в различных принимающих странах, уделив особое внимание нелегальной миграции. |
The State party should also assess the extent to which death penalty is disproportionately imposed on ethnic minorities and on low-income population groups, as well as the reasons for this, and adopt all appropriate measures to address the problem. |
Кроме того, государству-участнику следует оценить, в какой степени смертный приговор непропорционально выносится в отношении представителей этнических меньшинств и малоимущих групп населения, а также причины этого явления и принять все необходимые меры для решения данной проблемы. |
The State party should ensure that no such child offender is sentenced to life imprisonment without parole, and should adopt all appropriate measures to review the situation of persons already serving such sentences. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы в отношении несовершеннолетних правонарушителей не применялись приговоры к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение, а также принять все надлежащие меры с целью пересмотра положения лиц, уже отбывающих такие наказания. |
The Committee notes the information provided by the delegation that the debate over this issue is not closed and recommends that the State party adopt necessary measures to ensure the participation of all ethnic groups in the House of Chiefs on an equal basis. |
Комитет принимает к сведению предоставленную делегацией информацию о том, что дебаты по этому вопросу еще не завершены, и рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью обеспечения участия всех этнических групп в Палате вождей на равной основе. |
The Committee recommends that the State party include information in its periodic reports on the socio-economic situation of the population, in particular regarding disadvantaged ethnic groups, and that it adopt all necessary measures to reduce poverty and stimulate economic growth. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию о социально-экономическом положении населения, в частности уязвимых этнических групп, и принять все необходимые меры для сокращения нищеты и стимулирования экономического роста. |
The United Nations, therefore, should adopt necessary measures to strengthen cooperation among all countries in this region in the fields of security, politics, the economy, culture and the environment. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует принять необходимые меры для укрепления сотрудничества между всеми странами этого региона в области безопасности, политики, экономики, культуры и окружающей среды. |
In this connection, both producer and consumer countries should adopt measures to allow more active and concerted intervention with a view to transforming the gains achieved through diamonds into development. |
В связи с этим как страны-производители, так и страны-потребители должны принять меры, направленные на осуществление более активных и согласованных усилий по использованию в процессе развития результатов, достигнутых при решении проблемы алмазов. |
As for an urgent emerging issue, we have also agreed that States and RFMOs should adopt measures, consistent with the general principles in the Agreement, to manage discrete fish stocks - many of which are found in fragile deep seas. |
Что касается срочных нарождающихся проблем, то мы также согласились с тем, что государства и РРХО должны принять меры в соответствии с общими принципами Соглашения для управления дискретными рыбными запасами, многие из которых встречаются в уязвимых глубоководных районах. |
Governments of LDCs should also adopt policies that ensure equal access of women, especially in rural areas, to ICT, in order to increase their potential both as agents and beneficiaries of development. |
Правительства наименее развитых стран должны также принять на вооружение политику, обеспечивающую равный доступ женщин к ИКТ, особенно в сельских районах, с тем чтобы повысить их вклад как активных участников, так и бенефициаров процесса развития. |
In this respect, during the current session we will be called upon to consider and possibly adopt three important international instruments on promoting and protecting human rights. |
В этой связи в ходе нынешней сессии мы должны будем рассмотреть и, возможно, принять три важных международных документа в области поощрения и защиты прав человека. |
Depending on the exact intent of the remarks by the representative of Haiti, the Committee might wish to vote on the Ugandan proposal or adopt it without a vote. |
В зависимости от истинной направленности замечаний, высказанных представителем Гаити, Комитет может пожелать провести голосование по предложению Уганды или принять его без голосования. |
The General Assembly should adopt a decision to ensure that there is a proper framework for the continuous assessment of the implementation of the Programme of Action, as well as measures to strengthen it. |
Генеральная Ассамблея должна принять решение, которое бы обеспечило наличие надлежащих рамок для постоянной оценки хода осуществления этой Программы действий, а также мер по ее укреплению. |