| Fraud remains a significant risk to UNHCR given its operating environment. | Мошенничество по-прежнему является существенным риском для УВКБ, учитывая условия, в которых действует Управление. |
| Humanitarian needs in Afghanistan are likely to rise given chronic poverty and continuing insecurity. | Гуманитарные потребности в Афганистане, вероятнее всего, возрастут, учитывая хроническую нищету и сохраняющиеся проблемы в сфере безопасности. |
| This could benefit Africa, given the high cost of trading. | Такое положение может предоставить дополнительные выгоды африканским странам, учитывая высокие накладные расходы, связанные с торговлей. |
| Especially given your relationship with my favorite succubus. | Особенно, учитывая твои особые отношения с моим любимым суккубом. |
| But given what happened to you... | Но учитывая то, что случилось с тобой. |
| Far beyond what you could hope, given your trivial resume. | Гораздо больше того, на что ты могла надеяться, учитывая твоё заурядное резюме. |
| We exercise extreme caution, given Keller's involvement. | Учитывая, что тут замешан Келлер, действуем с особой осторожностью. |
| Diabetes makes sense, given the extra organs I found. | Если был диабет, то все логично, учитывая найденные мною дополнительные органы. |
| Thanks for the cheque, surprisingly generous given your problems. | Спасибо за чек, на удивление щедрый, учитывая твои собственные проблемы. |
| I knew it was ethically and emotionally dicey given your relationship with Natalie. | Я знала, что это было этически и эмоционально рискованно, учитывая твои отношения с Нэтели. |
| But given the stakes, it is undoubtedly worthwhile. | Но, учитывая ставки, это, безусловно, того стоит. |
| And given your arsenal, you people clearly have the resources. | И, учитывая ваш арсенал, у твоей команды явно есть солидные средства. |
| Occupational health was of particular importance, given the vulnerability of many workers to the effects of mercury. | Учитывая уязвимость многих работников перед лицом воздействия ртути, особую важность представляет охрана здоровья на рабочем месте. |
| Unfortunately, given its very demanding field research calendar, the Group will not enjoy any flexibility regarding the timing of its regional visits. | К сожалению, учитывая очень напряженный график расследований на местах, Группа не будет иметь гибкого графика осуществления своих региональных поездок. |
| It was also stated that full consistency and streamlining might not be feasible or desirable given the different scope and circumstances of the instruments. | Было также заявлено, что полное согласование и унификация могут оказаться неосуществимыми или нежелательными, учитывая различия в сферах охвата этих инструментов и обстоятельствах, связанных с их разработкой. |
| Defeating this threat requires strong national measures and international cooperation, given its potential global political, economic, social and psychological consequences. | Устранение этой угрозы, учитывая ее потенциальные глобальные политические, экономические, социальные и психологические последствия, требует решительных национальных мер и взаимодействия на международном уровне. |
| Attention must also be paid to anti-corruption measures given the risks corruption poses to the viability and sustainability of any reform. | Надлежит уделять внимание и антикоррупционным мерам - учитывая риски, которые коррупция создает для жизнеспособности и надежности любой реформы. |
| It is very timely, given the alarming events that have taken place recently in the Sahelo-Sahara region. | Они очень своевременны, учитывая тревожные события, которые недавно произошли в Сахельском регионе. |
| Second, given the uniqueness of their programmatic activities, most of these departments have come up with their own risk management frameworks and guidelines. | Во-вторых, учитывая уникальность их программных мероприятий, большинство этих департаментов разработало свою собственную систему и инструкции для управления рисками. |
| Timing between Executive Committee meetings is currently appropriate, given the high volume of HPMPs requiring review and approval. | Периоды времени между совещаниями Исполнительного комитета в настоящее время являются адекватными, учитывая большой объем требующих изучения и утверждения ПРПЛ. |
| At the same time, regional outreach and engagement remain critical, given the initiatives of the Joint Special Envoy. | Наряду с этим, учитывая осуществляемые Совместным специальным посланником инициативы, необходимо информировать и приобщать страны региона. |
| Issues related to refugees and stateless persons could not be avoided, particularly given the geographical location of the State party. | Учитывая географическое положение государства-участника, проблем, связанных с беженцами и не имеющими гражданства лиц, избежать, по-видимому, не удастся. |
| Religion was an important factor to take into account, given its impact on culture and lifestyle. | Религия - важный фактор, который следует принимать во внимание, учитывая ее влияние на культуру и уклад жизни. |
| With regard to retrofitting, he said that, given the volume of refrigerants involved, it was not usual to consider that option. | Что касается модернизации, он отметил, что, учитывая объем задействованных хладагентов, было вполне естественно рассмотреть этот вариант. |
| Nevertheless, given his physical condition at the time, the investigating judge should have ordered that medical examinations be performed. | Однако, учитывая физическое состояние заявителя, следственному судье следовало бы потребовать проведения медицинских осмотров. |