Nevertheless, given the ample safeguards already provided by the Italian penal order, which have been extensively illustrated, a change in this sense does not seem necessary. |
Вместе с тем, учитывая многочисленные гарантии, уже предусмотренные в итальянском уголовном законодательстве, подробная информация о которых была представлена, внесение в законодательство таких изменений не представляется целесообразным. |
Mr. Tae-hyun CHOI (Republic of Korea) said that, given the grave nature of the core crimes, his delegation considered that there should be no statute of limitations, and accordingly supported proposal 2. |
Г-н ТХЭ ХЮН ЦОЙ (Республика Корея) говорит, что, учитывая серьезный характер основных преступлений, его делегация считает, что здесь не должно быть никакого срока давности и поэтому она поддерживает предложение 2. |
Although generally in favour of including treaty crimes, she said that they should be considered at a review conference, given the complexity of the issues involved and time constraints. |
В целом поддерживая включение в Статут преступлений по международным договорам, она считает, что их необходимо рассмотреть на обзорной конференции, учитывая сложность вопросов и ограниченность времени. |
However, given the major difficulties that a number of States had with the German proposal, it would be more realistic to follow the United Kingdom approach reflected in article 7 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11". |
Однако, учитывая серьезные трудности, с которыми столкнулся ряд государств в связи с предложением Германии, более реалистично принять подход Соединенного Королевства, нашедший свое отражение в статье 7 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11". |
With many more organizations active in this field, and given the diversity of their projects, the Electoral Assistance Division is reinforcing its role as coordinator of United Nations electoral assistance. |
Учитывая наличие большого числа организаций, активно действующих в этой области, и разнообразие осуществляемых ими проектов, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов в настоящее время укрепляет выполняемые им функции координатора помощи Организации Объединенных Наций по проведению выборов. |
Ireland would find it difficult to accept an "opt-in/opt-out" approach in relation to those crimes, given their serious nature, or a regime under which State consent was required before the Court could exercise its jurisdiction. |
Ирландии трудно принять подход "неавтоматического выбора" в отношении таких преступлений, учитывая их серьезный характер или режим, в соответствии с которым требуется согласие государства перед тем как Суд сможет осуществлять свою юрисдикцию. |
They might be suffering from undetected diseases and, given their large numbers and difficulties in finding jobs, there had been an increase in crime, which had led the Government to try to put an end to the phenomenon. |
Они, возможно, страдают необнаруженными болезнями, и, учитывая их большое число и трудности с трудоустройством, в стране наблюдается рост преступности, что вынудило правительство попытаться положить конец такому явлению. |
Under these circumstances and given the importance of information, it is inevitable that each organization will wish to maintain an international information base relevant and appropriate to its extended role and mandate (both in terms of content and Member States). |
В этих условиях и учитывая важное значение информации, каждая организация неизбежно захочет создать международную информационную базу, отвечающую ее возросшей роли и мандату (с точки зрения как содержания, так и состава государств-членов). |
Meeting the new poverty reduction targets for 1999, would present a challenge, given the current financial crisis in Asia, however Viet Nam was confident that it would succeed. |
Учитывая нынешний финансовый кризис в Азии, выполнение поставленных на 1999 год новых целевых заданий по сокращению масштабов нищеты осложнится, однако Вьетнам уверен в том, что он успешно решит эту задачу. |
Difficulties relating to election logistics remain to be resolved and will require a determined effort on the part of Croatian authorities given the poor condition of existing infrastructure, communications and materials in parts of the region. |
Трудности, связанные с материально-техническим обеспечением выборов, все еще сохраняются, и их преодоление потребует решительных усилий со стороны хорватских властей, учитывая плохое состояние имеющейся инфраструктуры, средств коммуникации и материальной базы в ряде мест в районе. |
It will not be possible to accept the services of gratis personnel, given the decision of the General Assembly in its resolution 51/243 (see para. 32 above). |
Учитывая решение Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 51/243, не представится возможным прибегнуть к услугам безвозмездно предоставляемого персонала (см. пункт 32 выше). |
The mandate of MINUGUA in Guatemala is a challenging one, given the comprehensive nature of the peace agreements that the parties have requested it to verify on behalf of the international community and the diverse activities it must carry out. |
Осуществление мандата МИНУГУА в Гватемале является сложной задачей, учитывая всеобъемлющий характер мирных соглашений, соблюдение которых стороны просили ее контролировать от имени международного сообщества, и различные мероприятия, которые она должна осуществить. |
As a result of its survey of extended hours, the Tribunal has determined that this is not a viable alternative to the construction of a second courtroom, given the increased number of accused now awaiting trial. |
В результате проведенного им изучения вопроса о сверхурочных Трибунал пришел к выводу о том, что такое решение не заменит строительства второго зала суда, учитывая увеличение числа обвиняемых, ожидающих суда в настоящее время. |
I should like, moreover, given the instability that Africa is experiencing, to remind the parties concerned that they must seek to prevent fratricidal conflicts, which diverts their energy from the path of development. |
Кроме того, учитывая положение отсутствия стабильности, в котором находится Африка, я хотел бы также напомнить заинтересованным сторонам о том, что они должны стремиться к предотвращению братоубийственных конфликтов, которые отвлекают их силы из сферы развития. |
The idea of having a consolidated report prepared for all the treaty bodies was in his view unrealistic, given the specificity of the different international instruments concerned. |
Что касается идеи подготовки единого доклада для всех договорных органов, то г-н Шахи считает ее неосуществимой, учитывая специфику различных соответствующих международных договоров. |
It would be problematic, on the other hand, for the Committee to examine the report of Cambodia, given the difficult situation currently prevailing in that country, unless it considered having recourse to the urgent-action procedure. |
И напротив, Комитету будет трудно рассмотреть доклад Камбоджи, учитывая сложную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в этой стране, если только не использовать процедуру незамедлительных действий. |
However, given the lack of donor interest in providing such incentives (as was done in Mozambique, for example), it may not be possible to increase the present package on the basis of existing resources. |
Вместе с тем, учитывая недостаточную заинтересованность доноров в обеспечении таких стимулов (как это было сделано, к примеру, в Мозамбике), увеличить объем нынешнего пакета на основе существующих ресурсов, вероятно, не представится возможным. |
While some markets continue to operate, given the extensive looting, it will take some time for the commercial sector to rebuild and for United Nations agencies to become fully operational. |
Некоторые рынки продолжают работать, но, учитывая массовые грабежи, можно полагать, что пройдет некоторое время, прежде чем коммерческий сектор восстановится и учреждения Организации Объединенных Наций будут действовать в полную силу. |
For example, the assumption that nationals would be discriminated against or not receive a fair trial outside their national State might no longer be valid, given the progress that had been made in advancing the protection of human rights within justice systems. |
Так, учитывая успехи в деле защиты прав человека в судебных системах различных стран, вряд ли можно считать убедительными доводы о том, что в отношении граждан может быть проявлена дискриминация или за пределами своей страны гражданам не будет обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
However, in the absence of concerted actions by Governments, the gains to other countries will take time and are likely to be less dramatic, given the sizeable technological gaps that remain. |
Однако без скоординированных действий правительств для этого потребуется время, а результаты будут не столь впечатляющими, учитывая сохраняющееся технологическое отставание. |
Additionally, given article 2 (2), States parties are obliged to remove gender and other stereotyping which impedes the educational access of girls, women and other disadvantaged groups. |
Кроме того, учитывая пункт 2 статьи 2, государства-участники обязаны устранить гендерные и иные стереотипы, затрудняющие доступ к образованию для девушек и других уязвимых групп. |
The United Nations must continue to offer both organizational and material support to Member States, given the fact that natural disasters keep claiming lives and destroying property in all corners of the world. |
Организации Объединенных Наций следует продолжать оказывать организационную и материальную поддержку государствам-членам, учитывая, что стихийные бедствия продолжают уносить жизни и причинять разрушения во всех концах земного шара. |
Also bearing in mind the assistance given by the United Nations towards the maintenance of peace and security in the Caribbean region, |
учитывая также оказываемую Организацией Объединенных Наций помощь в целях поддержания мира и безопасности в Карибском регионе, |
Nevertheless, bearing in mind technology advancement and the wide range of objects that can be encompassed by the given definition of an "aerospace object", the possibility of elaborating a special regime should be explored. |
Вместе с тем, учитывая технический прогресс и широкое разнообразие объектов, которые могут подпадать под данное определение "аэрокосмического объекта", следует рассмотреть возможность разработки специального режима. |
The Governments in the region and in Africa at large should engage more proactively with Zimbabwe to find constructive solutions, also given their interdependence and the risk of increased migratory movements. |
Правительствам стран региона и Африки в целом следует более активно сотрудничать с Зимбабве для нахождения конструктивных решений, учитывая при этом их взаимозависимость и опасность расширения миграционных потоков. |