| But given the situation, can we overlook her shortcomings? | Но, учитывая ситуацию, можем мы забыть её недостатки? |
| I'm surprised you're up, given how late you got in from L.A. last night. | Удивлена, что ты уже встал, учитывая, как поздно ты вчера вернулся из Лос-Анджелеса. |
| Well, given my age, that's more than just a lucky guess. | Ну, учитывая мой возраст, было нетрудно догадаться. |
| Well, given how long it's taken for me to reconcile my nature, I can't figure I'd forgo it on your account, Marty. | Ну, учитывая сколько времени у меня заняло смириться с моей природой, я вряд ли откажусь от этого, Марти. |
| I am not saying that Walker Browning should be ignored, but maybe given your physical state and the lawsuit you are facing... | Я не говорю, что Уокера Браунинга следует забыть, но может учитывая твоё состояние и судебный иск... |
| Well, it's the best Ivanova could find, given how tight we are for space. | Ну, это лучшее, что Иванова смогла найти, учитывая, как у нас мало свободного места. |
| I just thought it was an interesting concept, given everything that I've been working on. | Я заинтересовался твоей идеей, учитывая то, над чем я сам работаю. |
| Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected. | Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать. |
| But given the evidence, the best I can do is beg for a plea deal. | Но, учитывая доказательства, я лишь смогу договориться о сделке. |
| It's the best I could come up with given the time frame. | Это лучшее, что я смог собрать, учитывая сколько было времени. |
| The Committee therefore undertook as best a review as was feasible, given the information before it and time constraints. | Поэтому Комитет при рассмотрении этого вопроса сделал все, что было в его силах, учитывая характер представленной ему информации и нехватку времени. |
| The Advisory Committee welcomes this development and believes that, given the special circumstances prevailing in Somalia, this option should be considered thoroughly. | Консультативный комитет приветствует такой подход и считает, что, учитывая особые условия, сложившиеся в Сомали, такой вариант заслуживает тщательного рассмотрения. |
| These are not insurmountable problems, given the resources available and the prominence of these issues on the political agenda of most industrialized countries. | Учитывая наличие ресурсов и важное место, которое им отводится на уровне политики в большинстве промышленно развитых стран, эти проблемы не являются непреодолимыми. |
| His country had no wish to take control of the territory by force, which, in any event, was impossible, given the strength and size of the Indian army. | Его страна не стремится захватить эту территорию силой, что помимо всего прочего невозможно, учитывая мощь и размеры индийской армии. |
| It is hoped that, given the global and humanitarian nature of the mine problem, broad-based financial support for the trust fund will be forthcoming. | Учитывая, что проблема наличия мин является глобальной и носит гуманитарный характер, следует надеяться, что указанный целевой фонд получит широкую финансовую поддержку. |
| I am in full agreement, given the importance of their work, that the Board should return to the practice of two full meetings per year. | Я полностью согласен с тем, что Совет, учитывая важность своей работы, должен вернуться к практике проведения двух совещаний полного состава в год. |
| As such, it is a cause for major concern given the vital role of those NGOs in the humanitarian relief efforts. | Все это вызывает глубокое беспокойство, учитывая ту чрезвычайно важную роль, которую играют данные неправительственные организации в осуществлении усилий по оказанию гуманитарной срочной помощи. |
| Failure to cover internal armed conflicts would be a serious omission, given the number of conflicts of that nature in recent years. | Неспособность охватить этой статьей международные вооруженные конфликты явилась бы серьезным упущением, учитывая количество конфликтов такого характера, имевших место в последние годы. |
| The savings thus realized should be allocated to other priority areas, given the importance of the Programme's work, particularly to developing countries. | Сэкономленные за счет этого средства должны быть направлены в другие приоритетные области, учитывая важность деятельности Программы, в частности для развивающихся стран. |
| And all things considered, I don't know that having that kind of strength is the worst thing you could have been given. | И учитывая все обстоятельства, не думаю, что подобные силы - худшее, что ты мог обрести. |
| It was repealed in May 1992 because, given its width, it seemed likely to permit an arbitrary interference with the right to privacy. | Эта статья была отменена в мае 1992 года, поскольку, учитывая ее широкий охват, она могла допускать произвольное вмешательство в личную жизнь. |
| In any case, given the multiplicity of HIV epidemics, there can be no single approach to control. | Как бы то ни было, учитывая многоплановый характер эпидемий ВИЧ, единого подхода к вопросам борьбы с ними не существует. |
| In a majority of cases, they have not yet proved to be competitive given the low level of real prices for fossil fuels. | В большинстве случаев они пока что являются неконкурентоспособными, учитывая низкие реальные цены на ископаемое топливо. |
| It would be very difficult for the least developed countries to repay one another one day through small development projects, given the precariousness of their current economic situation. | Наименее развитым странам будет очень трудно расплатиться друг с другом с помощью небольших проектов развития, учитывая тяжесть их текущего экономического положения. |
| Bangladesh believed that, given the greater complexity of the pressing problems of development, the coordinating authority of the Council needed to be enhanced. | Бангладеш считает, что, учитывая постоянное усложнение связанных с развитием проблем, необходимо повысить роль Совета в области координации. |