Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
But given the situation, can we overlook her shortcomings? Но, учитывая ситуацию, можем мы забыть её недостатки?
I'm surprised you're up, given how late you got in from L.A. last night. Удивлена, что ты уже встал, учитывая, как поздно ты вчера вернулся из Лос-Анджелеса.
Well, given my age, that's more than just a lucky guess. Ну, учитывая мой возраст, было нетрудно догадаться.
Well, given how long it's taken for me to reconcile my nature, I can't figure I'd forgo it on your account, Marty. Ну, учитывая сколько времени у меня заняло смириться с моей природой, я вряд ли откажусь от этого, Марти.
I am not saying that Walker Browning should be ignored, but maybe given your physical state and the lawsuit you are facing... Я не говорю, что Уокера Браунинга следует забыть, но может учитывая твоё состояние и судебный иск...
Well, it's the best Ivanova could find, given how tight we are for space. Ну, это лучшее, что Иванова смогла найти, учитывая, как у нас мало свободного места.
I just thought it was an interesting concept, given everything that I've been working on. Я заинтересовался твоей идеей, учитывая то, над чем я сам работаю.
Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected. Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
But given the evidence, the best I can do is beg for a plea deal. Но, учитывая доказательства, я лишь смогу договориться о сделке.
It's the best I could come up with given the time frame. Это лучшее, что я смог собрать, учитывая сколько было времени.
The Committee therefore undertook as best a review as was feasible, given the information before it and time constraints. Поэтому Комитет при рассмотрении этого вопроса сделал все, что было в его силах, учитывая характер представленной ему информации и нехватку времени.
The Advisory Committee welcomes this development and believes that, given the special circumstances prevailing in Somalia, this option should be considered thoroughly. Консультативный комитет приветствует такой подход и считает, что, учитывая особые условия, сложившиеся в Сомали, такой вариант заслуживает тщательного рассмотрения.
These are not insurmountable problems, given the resources available and the prominence of these issues on the political agenda of most industrialized countries. Учитывая наличие ресурсов и важное место, которое им отводится на уровне политики в большинстве промышленно развитых стран, эти проблемы не являются непреодолимыми.
His country had no wish to take control of the territory by force, which, in any event, was impossible, given the strength and size of the Indian army. Его страна не стремится захватить эту территорию силой, что помимо всего прочего невозможно, учитывая мощь и размеры индийской армии.
It is hoped that, given the global and humanitarian nature of the mine problem, broad-based financial support for the trust fund will be forthcoming. Учитывая, что проблема наличия мин является глобальной и носит гуманитарный характер, следует надеяться, что указанный целевой фонд получит широкую финансовую поддержку.
I am in full agreement, given the importance of their work, that the Board should return to the practice of two full meetings per year. Я полностью согласен с тем, что Совет, учитывая важность своей работы, должен вернуться к практике проведения двух совещаний полного состава в год.
As such, it is a cause for major concern given the vital role of those NGOs in the humanitarian relief efforts. Все это вызывает глубокое беспокойство, учитывая ту чрезвычайно важную роль, которую играют данные неправительственные организации в осуществлении усилий по оказанию гуманитарной срочной помощи.
Failure to cover internal armed conflicts would be a serious omission, given the number of conflicts of that nature in recent years. Неспособность охватить этой статьей международные вооруженные конфликты явилась бы серьезным упущением, учитывая количество конфликтов такого характера, имевших место в последние годы.
The savings thus realized should be allocated to other priority areas, given the importance of the Programme's work, particularly to developing countries. Сэкономленные за счет этого средства должны быть направлены в другие приоритетные области, учитывая важность деятельности Программы, в частности для развивающихся стран.
And all things considered, I don't know that having that kind of strength is the worst thing you could have been given. И учитывая все обстоятельства, не думаю, что подобные силы - худшее, что ты мог обрести.
It was repealed in May 1992 because, given its width, it seemed likely to permit an arbitrary interference with the right to privacy. Эта статья была отменена в мае 1992 года, поскольку, учитывая ее широкий охват, она могла допускать произвольное вмешательство в личную жизнь.
In any case, given the multiplicity of HIV epidemics, there can be no single approach to control. Как бы то ни было, учитывая многоплановый характер эпидемий ВИЧ, единого подхода к вопросам борьбы с ними не существует.
In a majority of cases, they have not yet proved to be competitive given the low level of real prices for fossil fuels. В большинстве случаев они пока что являются неконкурентоспособными, учитывая низкие реальные цены на ископаемое топливо.
It would be very difficult for the least developed countries to repay one another one day through small development projects, given the precariousness of their current economic situation. Наименее развитым странам будет очень трудно расплатиться друг с другом с помощью небольших проектов развития, учитывая тяжесть их текущего экономического положения.
Bangladesh believed that, given the greater complexity of the pressing problems of development, the coordinating authority of the Council needed to be enhanced. Бангладеш считает, что, учитывая постоянное усложнение связанных с развитием проблем, необходимо повысить роль Совета в области координации.