It is also difficult to grasp why China is so reluctant to reduce its bilateral surplus, given meager returns on its massive holdings of US government securities and a sustained risk of large capital losses in the future. |
Также трудно понять и то, почему Китай так сильно не хочет сокращать свой двусторонний профицит, учитывая скромные доходы от огромного числа имеющихся у него государственных ценных бумаг США и учитывая постоянный риск значительных потерь капитала в будущем. |
He said that, given the weaknesses of both the negotiation process and the peacekeeping force, it was necessary to evaluate their implications for the return of the Saharan refugees from the Tindouf camps to Western Sahara. |
Оратор предложил, учитывая проблемы, связанные как с процессом переговоров, так и с силами по поддержанию мира, провести оценку последствий этих проблем для возвращения сахарских беженцев из лагерей в Тиндуфе в Западную Сахару. |
The need to incorporate the assessment of natural hazards at the policy and planning levels remains a high priority given the danger that natural hazards pose to national development efforts. |
Учитывая ту опасность, которую природные стихийные бедствия создают для национальных усилий по обеспечению развития, по-прежнему весьма приоритетной остается необходимость включения вопросов оценки стихийных бедствий в мероприятия на уровне разработки политики и планирования. |
She assumed that costs would not be prohibitively high, given the achievements that had already been made by other multilateral environmental agreements, which could be used to the benefit of the Rotterdam Convention. |
Она высказала предположение, что расходы не будут чрезмерно высокими, учитывая успехи, достигнутые в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, которыми можно было бы воспользоваться в контексте Роттердамской конвенции. |
While the welfare system can be considered generous, article 4 of the Convention still imposes an obligation to seek further improvements, particularly given the comparatively high level of available resources. |
В то время как система социального обеспечения может рассматриваться как щедрая, статья 4 Конвенции тем не менее налагает обязательство стремиться к дальнейшему улучшению, в частности, учитывая сравнительно высокий уровень имеющихся ресурсов. |
It hoped to receive more information about progress in that field, particularly given the statement in paragraph 32 that the State studied and took into consideration the comments made by the international humanitarian and other organizations with which it cooperated. |
Он надеется получить дополнительную информацию о прогрессе в этой области, в частности, учитывая заявления, содержащиеся в пункте 32, о том, что государство изучает и принимает к сведению замечания международных гуманитарных и других организаций, с которыми оно сотрудничает. |
The pharmaceutical industry, which did not show interest in research in the 1980s given the lack of willingness of men to control their own fertility and the complicated and often toxic drugs and procedures, has recently become involved in studies on male contraception. |
Фармацевтическая промышленность, которая в 80-е годы не проявляла особого интереса к научным исследованиям, учитывая нежелание мужчин контролировать свою собственную фертильность, а также наличие сложных и нередко токсических медикаментов и процедур, недавно приступила к изучению методов мужской контрацепции. |
It is especially unfair, given the education level of Mongolian women, and it may be regarded as an underestimation of their potential contribution to the country's progress and development. |
Это особенно несправедливо, учитывая образовательный уровень монгольских женщин, и этот факт можно рассматривать как недооценку их потенциального вклада в прогресс и развитие страны. |
If the CD decides by consensus to address the landmine issue, it should be capable of accomplishing the task given its function, representation, expertise and experience. |
Если КР путем консенсуса решит рассматривать проблему наземных мин, то, учитывая ее функционирование, представительность, квалификацию и опыт, она наверняка способна будет решить эту задачу. |
The sentiment expressed in paragraph 32 of the report was commendable, given the important role played by national human rights institutions, their relevance to the implementation of the Convention and the vital importance to the Committee of information provided by NGOs. |
Пожелание, высказанное в пункте 32 доклада, достойно одобрения, учитывая важную роль, играемую национальными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека, их непосредственное отношение к осуществлению Конвенции и жизненную важность для Комитета информации, предоставляемой НПО. |
Moreover, given the principles of democracy supported by the international community as a whole, it would be logical to extend the right of veto to all permanent members, or simply to abolish it. |
Более того, учитывая принципы демократии, поддержанные всем международным сообществом, было бы логично распространить использование права вето на всех постоянных членов или просто отменить его. |
The real point is that, given the structure of modern-day economic relations, we cannot hope that countries will achieve development solely on the basis of private investment. |
Главная мысль заключается в том, что, учитывая структуру современных экономических отношений, мы не можем надеяться, что страны достигнут развития исключительно на основе частных инвестиций. |
In June, a committee was created to oversee the work of the Ministry of Justice, an important development given the key role the Ministry will play in drafting programmes and implementing reforms. |
В июне для наблюдения за деятельностью министерства юстиции был учрежден Комитет, что является важным событием, учитывая ключевую роль, которую будет играть министерство в разработке программ и осуществлении реформ. |
We urge all First Committee members, and States parties to the Convention in particular, not to make substantive interventions given the approach outlined earlier in this statement. |
Мы настоятельно призываем всех членов Первого комитета и особенно государства - члены Конвенции не выступать по существу, учитывая описанный выше в этом выступлении подход. |
We are convinced that, given your personal experience and skills, as well as your representation of a region that has clearly demonstrated its commitment to disarmament, you will guide our work in an exemplary fashion. |
Мы убеждены, что, учитывая Ваш личный опыт и навыки, а также то обстоятельство, что Вы представляете регион, который убедительно подтвердил свою приверженность делу разоружения, Вы будете руководить нашей работой самым примерным образом. |
For a small island developing State like Fiji, given the concomitant budget constraints, strengthening the coordinating role here in New York would have cost benefits and be most useful in a number of other ways. |
Для такого малого островного развивающегося государства, как Фиджи, учитывая его соответствующие бюджетные ограничения, укрепление координирующей роли здесь, в Нью-Йорке, будет благоприятно в финансовом плане и очень полезно в ряде других отношений. |
This failure is hard to comprehend, given the long-standing agreement to establish a suitable subsidiary organ and indeed the consensus that has emerged on its mandate. |
Эту неудачу трудно понять, учитывая давнюю договоренность о создании приемлемого вспомогательного органа, а также учитывая консенсус, который был достигнут по его мандату. |
Mr. Chang Beom Cho (Republic of Korea) said that the proposal contained in the report entitled "Our Creative Diversity", regarding the need for a new code of global ethics, had particular importance given the ever-expanding globalization and economic integration. |
Г-н ЧАНГ БЕОМ ЧО (Республика Корея) отмечает, что предложение, содержащееся в докладе, озаглавленном "Наше творческое разнообразие" и касающееся необходимости разработки нового кодекса глобальной этики, имеет особое значение, учитывая расширяющийся процесс глобализации и экономической интеграции. |
The issue of small arms is a complex problem, given its dimensions of public safety, armed conflict and humanitarian issues, depending on the region or subregion concerned. |
Вопрос стрелкового оружия представляет собой сложную проблему, учитывая степень его воздействия на общественную безопасность, вооруженные конфликты и гуманитарные вопросы, в зависимости от конкретного региона или субрегиона. |
To our delegation, this proposal seems to offer one realistic possibility to move forward, and noting the positive signals given, we would certainly welcome early agreement on this issue. |
По мнению нашей делегации, это предложение, по-видимому, открывает реальную возможность для продвижения вперед, и, учитывая позитивную реакцию, мы, конечно же, приветствовали бы скорейшее достижение согласия по этой проблеме. |
According to the first, given the nature of the convention, the obligation of watercourse States to consult with a view to establishing means and methods for the prevention, reduction and control of pollution of international watercourses should be drafted in general terms. |
Сторонники первой считают, что, учитывая характер Конвенции, обязательства государств водотока проводить консультации в целях определения мер и методов предупреждения, уменьшения и ограничения загрязнения международных водотоков должны быть сформулированы в общей форме. |
Mr. HASSAN (Pakistan) said that, given the need for an international criminal court, it was regrettable that there remained so many square brackets in the draft text of the statute. |
Г-н ХАССАН (Пакистан) говорит, что, учитывая необходимость международного уголовного суда, весьма прискорбно, что в проекте текста устава осталось так много квадратных скобок. |
For these reasons, this view suggested that the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. |
Согласно этому мнению, по этим причинам Комиссии следует прекратить рассмотрение этой темы, учитывая ее обременительность для Комиссии. |
The difficulties and expense involved in producing so many reports in a timely manner are evident, given the frequency with which the Assembly and other principal and subsidiary organs now meet. |
Трудности и финансовые издержки, связанные со своевременной подготовкой столь большого количества докладов, очевидны, учитывая то, с какой частотой проводятся сегодня заседания Ассамблеи и других главных и вспомогательных органов. |
The Secretariat regretted any lapses in quality, but the errors should be seen in a statistical perspective: given the huge volume of documents translated, it was virtually impossible to ensure that there were no mistakes. |
Секретариат сожалеет по поводу всех случаев плохого качества перевода, однако допущенные ошибки должны рассматриваться в статистическом разрезе: учитывая огромный объем переводимых письменно документов, фактически невозможно избежать ошибок. |