| It may be relevant, but it's unnecessary when they have the officer's testimony, and given... | Возможно и относится, но она излишня когда у них есть показания офицера, и учитывая... |
| It's unlikely, given the connection to Marcus Stenberg. | Маловероятно, учитывая привязку к Маркусу Стенбергу. |
| You must be doing well for yourself, given the economic climate. | У вас похоже, дела неплохо идут, учитывая экономическую ситуацию. |
| But given the debris around the station, most likely such an attempt will be unadvised. | Но, учитывая мусор вокруг станции, эта попытка может оказаться крайне безрассудной. |
| Whether I was right doesn't matter, given the truth. | Был Ли я прав или нет не имеет значения, особенно учитывая правду. |
| Which, you know, is surprising, given where he came from. | Что, как вы знаете, удивительно, учитывая, откуда он родом. |
| Well, given the scale of my contribution, let's say 45. | Ну, учитывая уровень моего содействия сделке, скажем, сорок пять. |
| Well, given where you're heading, some of our ideas are a bit ambitious. | Ну, учитывая то, куда ты метишь, некоторые наши идеи весьма амбициозны. |
| Now, given the sheer number of barrels, and the holding capacity of a dozen trucks, this could dwarf that. | Это, учитывая количество бочек и грузоподъемность десятка грузовиков, может побить этот рекорд. |
| That's funny, given what we found in your bag. | Это забавно, учитывая то, что мы нашли в твоей сумке. |
| Well, she will be charged with kidnapping, but given the circumstances, our ADA will probably offer her a deal. | Ее обвинят в похищении, но учитывая обстоятельства, прокурор вероятнее всего предложит сделку. |
| Convenient, given she's the one who has the answers I want. | Весьма выгодно, учитывая, что она единственная, у кого есть ответы на необходимые мне вопросы. |
| Well, given the lack of intel, that's a supportable conclusion. | Учитывая недостаток информации, это вполне вероятный вывод. |
| Which is unsurprising given his professional knowledge. | Что не удивительно, учитывая его профессию. |
| Well, given her clientele, I can understand why she'd want to keep her life private. | Учитывая её клиентов, я понимаю, почему она хотела сохранить в тайне свою личную жизнь. |
| I think that's fair, given the make-up of the defense team. | Я думаю, что это честно, учитывая состав команды защиты. |
| There's a school of thought that says we shouldn't have stopped, particularly given the proximity to a hostile city. | Есть мудрая мысль, которая подсказывает нам, что мы не должны останавливаться, учитывая близость к враждебному городу. |
| But then, given the way of the world, things change. | И тут, учитывая ход мирских дел, всё меняется. |
| And given what we're up against, your religious expertise should be invaluable. | И, учитывая, с чем мы имеем дело, твои знания в области религии бесценны. |
| And you've seen a lot of them given your criminal record. | Учитывая ваше криминальное прошлое, вы их повидали много. |
| But it's something you're more than capable of making, given your reputation. | Но тебе должно быть под силу его сделать, учитывая твою репутацию. |
| Unfortunately given the circumstances I'm obliged to hand you over to the council. | К сожалению, учитывая обстоятельства, я должен передать вас Совету. |
| I must admit we were surprised to hear from you, given the circumstances of our last encounter. | Должен признать, что мы были удивлены получить известие от вас, учитывая обстоятельства нашего последнего столкновения. |
| I understand, but given our past experience we're reluctant to interfere in the affairs of another planet. | Я понимаю, но учитывая наш предыдущий опыт, мы отказываемся вмешиваться в дела другой планеты. |
| I must appear tactless, given your situation. | Учитывая твоё положение, это, конечно, бестактно. |