| Time is therefore bearing down on us, given the seriousness and speed of the pandemic. | Поэтому время торопит нас, учитывая серьезность и скорость распространения пандемии. |
| Today, that message could not be more relevant, given the current climate of global insecurity. | Сегодня, учитывая обстановку отсутствия безопасности в мире, этот призыв звучит, как никогда, актуально. |
| Partnering with monks is proving to be an effective programme strategy, given the wide reach that they have with the Cambodian people. | Партнерские отношения с монахами могут воплотиться в эффективную программную стратегию, учитывая их обширное влияние на население Камбоджи. |
| For us as diplomats, that is worth taking note of, given the great usefulness of constructive ambiguity. | Нам - дипломатам - это стоит взять на заметку, учитывая большую пользу конструктивной двойственности. |
| This option may seem fully justified, given the experience and authority that the Committee has gained since its establishment. | Такой вариант априори полностью оправдан, учитывая опыт и авторитет, приобретенные Комитетом со времени его создания. |
| Those practices had to be addressed given the realities of the present day world, including with respect to the Middle East. | Эту практику необходимо рассмотреть, учитывая реалии сегодняшнего дня, в том числе в отношении Ближнего Востока. |
| Although concerns and differences of opinion remained, that was inevitable given the constant challenges to be faced in an evolving multicultural society. | Хотя остаются проблемы и различия во мнениях, они неизбежны, учитывая вызовы, которые постоянно существуют в развивающемся многокультурном обществе. |
| She added that given the wide interest in Europe, the campaign would be working with European non-governmental organizations to expand the network. | Она добавила, что, учитывая широкий интерес к деятельности фонда в Европе, в рамках кампании будет налажено сотрудничество с европейскими неправительственными организациями в целях расширения действующей сети. |
| Addressing the above tasks may not be feasible given the levels of resources allocated to the work of the Commission. | Возможно, решение вышеуказанных задач окажется практически неосуществимым, учитывая объемы ресурсов, выделяемых для деятельности Комиссии. |
| The OSCE, given its important role and unique cross-dimensional mandate, certainly deserves that. | Важная роль ОБСЕ, учитывая ее уникальный «сквозной» мандат, несомненно, этого заслуживает. |
| He considered that it was premature to discontinue the Working Group given the lack of agreed standards that it might oversee in future. | По его мнению, ликвидация Рабочей группы являлась бы преждевременной, учитывая отсутствие согласованных норм, надзором за соблюдением которых она могла бы заниматься в будущем. |
| It is no coincidence that, given the current international environment, Japan also has embarked on a proactive foreign policy. | Учитывая нынешний международный климат, Япония не случайно активизировала свою внешнюю политику. |
| His delegation was concerned that, given the likely increase in the workload, the needs of Member States would not be met. | Делегация Японии обеспокоена тем, что, учитывая вероятное увеличение рабочей нагрузки, потребности государств-членов не будут удовлетворены. |
| However, it was also remarked that the proposed revisions required further careful study, given the complexity of the issues. | Вместе с тем, было также отмечено, что предложенные изменения нуждаются в дальнейшем тщательном изучении, учитывая сложность вопросов. |
| The result of the Section's work is not measurable in a simple technical way given its connection with the legal process. | Учитывая связь работы Секции с юридическим процессом, ее результаты не поддаются измерению одним лишь техническим способом. |
| Indeed, given the nascent character of the political system, continued assistance is needed from the international community. | Действительно, учитывая зарождающийся характер политической системы, требуется продолжение предоставления помощи со стороны международного сообщества. |
| The above practice is not objectionable from the legal point of view, given the text of the provision in question. | С юридической точки зрения такая практика вполне логична, учитывая текст рассматриваемого положения. |
| Action needs to be taken to address the problems in the education sector more fully and effectively, particularly given its long-term implications. | Необходимо принять меры по более полному и эффективному решению проблем сектора образования, учитывая их долгосрочные последствия. |
| Algeria attached great importance to the Convention to Combat Desertification, given the serious damage caused by the phenomenon of desertification and drought. | Алжир придает огромное значение Конвенции по борьбе с опустыниванием, учитывая серьезный ущерб, причиняемый явлениями опустынивания и засухи. |
| Because of the many activities at the Campus, students were given unique opportunities to engage in interactive collaboration with space professionals. | Учитывая, что Комплекс занимается такой широкой по охвату деятельностью, у студентов имеются уникальные возможности активно сотрудничать со специалистами в космической отрасли. |
| This is critical, given the expansion of peace operations and the necessity of prioritizing programmes that require donor support. | Это имеет чрезвычайно важное значение, учитывая увеличение масштабов операций по поддержанию мира и необходимости определения приоритетов, требующих донорской поддержки. |
| Overall, and inevitably, given the declining number of advisers, the number of advisory missions has been on a downward trend during the decade. | В целом, учитывая сокращение числа консультантов, количество консультативных миссий в течение десятилетия неизменно снижалось. |
| First, given concerns of the Interim Administration about time, follow-up would be critical. | Учитывая обеспокоенность Временной администрации по поводу сроков, исключительно важное значение приобретают последующие меры. |
| This is a particularly difficult area of work, given the poor resource conditions under which most LDPs operate. | Это особенно трудная область деятельности, учитывая то неудовлетворительное положение с ресурсами, при котором приходится осуществлять большинство программ местного развития. |
| One delegation said that the refugee dimension must not be forgotten, given the large number of refugees in neighbouring countries. | Одна из делегаций заявила, что нельзя забывать о проблеме беженцев, учитывая их большое число в соседних странах. |