Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
Time is therefore bearing down on us, given the seriousness and speed of the pandemic. Поэтому время торопит нас, учитывая серьезность и скорость распространения пандемии.
Today, that message could not be more relevant, given the current climate of global insecurity. Сегодня, учитывая обстановку отсутствия безопасности в мире, этот призыв звучит, как никогда, актуально.
Partnering with monks is proving to be an effective programme strategy, given the wide reach that they have with the Cambodian people. Партнерские отношения с монахами могут воплотиться в эффективную программную стратегию, учитывая их обширное влияние на население Камбоджи.
For us as diplomats, that is worth taking note of, given the great usefulness of constructive ambiguity. Нам - дипломатам - это стоит взять на заметку, учитывая большую пользу конструктивной двойственности.
This option may seem fully justified, given the experience and authority that the Committee has gained since its establishment. Такой вариант априори полностью оправдан, учитывая опыт и авторитет, приобретенные Комитетом со времени его создания.
Those practices had to be addressed given the realities of the present day world, including with respect to the Middle East. Эту практику необходимо рассмотреть, учитывая реалии сегодняшнего дня, в том числе в отношении Ближнего Востока.
Although concerns and differences of opinion remained, that was inevitable given the constant challenges to be faced in an evolving multicultural society. Хотя остаются проблемы и различия во мнениях, они неизбежны, учитывая вызовы, которые постоянно существуют в развивающемся многокультурном обществе.
She added that given the wide interest in Europe, the campaign would be working with European non-governmental organizations to expand the network. Она добавила, что, учитывая широкий интерес к деятельности фонда в Европе, в рамках кампании будет налажено сотрудничество с европейскими неправительственными организациями в целях расширения действующей сети.
Addressing the above tasks may not be feasible given the levels of resources allocated to the work of the Commission. Возможно, решение вышеуказанных задач окажется практически неосуществимым, учитывая объемы ресурсов, выделяемых для деятельности Комиссии.
The OSCE, given its important role and unique cross-dimensional mandate, certainly deserves that. Важная роль ОБСЕ, учитывая ее уникальный «сквозной» мандат, несомненно, этого заслуживает.
He considered that it was premature to discontinue the Working Group given the lack of agreed standards that it might oversee in future. По его мнению, ликвидация Рабочей группы являлась бы преждевременной, учитывая отсутствие согласованных норм, надзором за соблюдением которых она могла бы заниматься в будущем.
It is no coincidence that, given the current international environment, Japan also has embarked on a proactive foreign policy. Учитывая нынешний международный климат, Япония не случайно активизировала свою внешнюю политику.
His delegation was concerned that, given the likely increase in the workload, the needs of Member States would not be met. Делегация Японии обеспокоена тем, что, учитывая вероятное увеличение рабочей нагрузки, потребности государств-членов не будут удовлетворены.
However, it was also remarked that the proposed revisions required further careful study, given the complexity of the issues. Вместе с тем, было также отмечено, что предложенные изменения нуждаются в дальнейшем тщательном изучении, учитывая сложность вопросов.
The result of the Section's work is not measurable in a simple technical way given its connection with the legal process. Учитывая связь работы Секции с юридическим процессом, ее результаты не поддаются измерению одним лишь техническим способом.
Indeed, given the nascent character of the political system, continued assistance is needed from the international community. Действительно, учитывая зарождающийся характер политической системы, требуется продолжение предоставления помощи со стороны международного сообщества.
The above practice is not objectionable from the legal point of view, given the text of the provision in question. С юридической точки зрения такая практика вполне логична, учитывая текст рассматриваемого положения.
Action needs to be taken to address the problems in the education sector more fully and effectively, particularly given its long-term implications. Необходимо принять меры по более полному и эффективному решению проблем сектора образования, учитывая их долгосрочные последствия.
Algeria attached great importance to the Convention to Combat Desertification, given the serious damage caused by the phenomenon of desertification and drought. Алжир придает огромное значение Конвенции по борьбе с опустыниванием, учитывая серьезный ущерб, причиняемый явлениями опустынивания и засухи.
Because of the many activities at the Campus, students were given unique opportunities to engage in interactive collaboration with space professionals. Учитывая, что Комплекс занимается такой широкой по охвату деятельностью, у студентов имеются уникальные возможности активно сотрудничать со специалистами в космической отрасли.
This is critical, given the expansion of peace operations and the necessity of prioritizing programmes that require donor support. Это имеет чрезвычайно важное значение, учитывая увеличение масштабов операций по поддержанию мира и необходимости определения приоритетов, требующих донорской поддержки.
Overall, and inevitably, given the declining number of advisers, the number of advisory missions has been on a downward trend during the decade. В целом, учитывая сокращение числа консультантов, количество консультативных миссий в течение десятилетия неизменно снижалось.
First, given concerns of the Interim Administration about time, follow-up would be critical. Учитывая обеспокоенность Временной администрации по поводу сроков, исключительно важное значение приобретают последующие меры.
This is a particularly difficult area of work, given the poor resource conditions under which most LDPs operate. Это особенно трудная область деятельности, учитывая то неудовлетворительное положение с ресурсами, при котором приходится осуществлять большинство программ местного развития.
One delegation said that the refugee dimension must not be forgotten, given the large number of refugees in neighbouring countries. Одна из делегаций заявила, что нельзя забывать о проблеме беженцев, учитывая их большое число в соседних странах.