Sustainable management of its coastal and marine areas was of paramount importance, given its dependence on its marine environment for tourism, shipping, fishing, water supply and recreation. |
Рациональное использование прибрежных и морских районов имеет для страны первостепенное значение, учитывая зависимость туризма, судоходства, рыболовного промысла, водоснабжения и рекреационной деятельности от морской среды. |
The process of improvement is a continuing one, and that needs to be so, given the increasing complexities and demands of United Nations peacekeeping operations. |
Процесс усовершенствования - это непрерывный процесс, и он должен оставаться непрерывным, учитывая все возрастающую сложность и увеличивающиеся потребности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Each Integrated Programme for Commodities is welcome, but it is clear that this may not necessarily provide an adequate and final solution to this problem, given the inherent limitations. |
Мы приветствуем каждую комплексную программу по сырьевым товарам, но, учитывая их внутренние ограничения, ясно, что они совсем не обязательно приведут к адекватному и окончательному решению этой проблемы. |
UNDCP had also developed an especially close relationship with the Crime Prevention and Criminal Justice Branch, which was not surprising given the endemic link between drug trafficking, drug abuse and crime, especially in the countries undergoing transition. |
Кроме того, МПКНСООН стремится к установлению особо тесных отношений сотрудничества с Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию, что вполне естественно, учитывая неразрывную связь, существующую между незаконным оборотом наркотиков, наркоманией и преступностью, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
His delegation also believed that Australia was in no position to give lectures on human rights issues, given its degrading, inhuman and discriminatory treatment of its indigenous population. |
Делегация Судана также считает, что Австралия не может поучать кого-либо соблюдению прав человека, учитывая, что в этой стране имеет место унизительное, бесчеловечное и дискриминационное отношение к аборигенам. |
However, given the size of the Mission and its budgetary implications, his delegation would prefer to consider the question of it financing in the context of the overall programme budget for the biennium 1996-1997. |
Однако, учитывая масштабы Миссии и ее бюджетные последствия, его делегация предпочтет рассмотреть вопрос о ее финансировании в контексте общего бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The Group of 77 and China had noted with concern the Organization's difficult financial situation and the Secretary-General's problems in implementing new mandates given the budgetary reductions previously decided by the General Assembly. |
Группа 77 и Китай с озабоченностью отмечают тяжелое финансовое положение Организации и проблемы, с которыми сталкивается Генеральный секретарь в осуществлении новых мандатов, учитывая ранее принятые Генеральной Ассамблеей решения о бюджетных ограничениях. |
His delegation was pleased with the increase in audit coverage of peacekeeping operations, given the level of risk associated with such operations in their start-up and close-out phases. |
Кроме этого, его делегация с удовлетворением отмечает расширение масштабов проверок операций по поддержанию мира, учитывая уровень риска, связанного с такими операциями на их начальном и заключительном этапах. |
We are afraid, given the accounts of documented facts by the press and our clear stand on the legacy of the Taliban, that our plight might go unheard once more. |
Мы опасаемся, что, учитывая сообщения прессы о документированных фактах и нашу четкую позицию относительно наследия "Талибана", наше тяжелое положение может вновь остаться без внимания. |
It shows that, although some progress has been made, it is not enough given the extent of the problems, some of which, rather than abating, have gotten worse. |
В нем говорится, что, несмотря на определенный прогресс, сделано недостаточно, учитывая масштаб проблем, некоторые из которых усугубляются, вместо того чтобы ослабевать. |
The Working Group's report to the General Assembly at its fiftieth session can be described as a satisfactory summary of its recent activity, even though, given the rule of consensus, it understandably omits important details and falls short of reflecting certain trends. |
Доклад, представленный Рабочей группой Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, можно рассматривать как удовлетворительный обзор ее деятельности за последнее время, хотя, учитывая правило консенсуса, в нем по понятным причинам были опущены важные детали и не затрагивались некоторые тенденции. |
However, given the lower reliability and availability of that income measure, the Group considered that its use in the scale of assessments would be impractical for the time being. |
Однако, учитывая низкую степень достоверности и доступности этого показателя дохода, Группа сочла, что его использование при построении шкалы взносов в настоящее время будет непрактичным. |
Moreover, these actions have jeopardized the safety of civilians not involved in the conflict, given the possibility of a reaction on the army's part. |
Кроме того, учитывая возможные ответные действия со стороны вооруженных сил, можно сказать, что эти действия ставили под угрозу безопасность гражданских лиц, не являющихся участниками конфликта. |
Under these circumstances, and given the European Community's very strong desire to make a contribution to the Beijing Conference, my Government has supported the proposal by the European Union. |
В этих условиях, учитывая упорное стремление Европейского сообщества внести вклад в работу Пекинской конференции, мое правительство поддержало предложение Европейского союза. |
Mr. HANSON (Canada) said that his country had decided to sponsor the draft resolution in view of the unique circumstances which had given rise to it. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его страна решила стать автором этого проекта резолюции, учитывая те исключительные обстоятельства, в связи с которыми встал вопрос об этой резолюции. |
Food-borne diseases are very limited given the high standard of living and hygiene in the country as well as control measures implemented by the health inspectors of the Ministry of Health. |
Число пищевых отравлений является крайне ограниченным, учитывая высокий уровень жизни и соблюдение населением строгих норм гигиены, а также меры по контролю, осуществляемые инспекторами министерства здравоохранения. |
The RAI broadcasts were provided free of charge, given the importance of the message for society and for the achievement of progress. |
В этой связи следует отметить, что РАИ передавало эти материалы бесплатно, учитывая их большое значение для жизни общества и для достижения прогресса. |
This measure is a very important one, given the limited number of women currently working in the sector and the need for affirmative action to overcome existing difficulties, both subjective and objective. |
Речь идет о весьма важной мере, учитывая нынешнее недостаточное представительство женщин в этом секторе и необходимость в принятии позитивных мер в целях устранения имеющихся трудностей как объективного, так и субъективного характера. |
In addition, given the differences that existed between the various regions of the country, the central Government could play a useful monitoring role in order to prevent discrepancies in the treatment of women. |
Кроме того, учитывая существующие между разными регионами страны различия, центральное правительство могло бы играть важную роль по осуществлению контроля с целью недопущения неравного отношения к женщинам. |
Moreover, given the diversity of domestic conditions of each receiving country, international regimes can only always, at best, supplement the domestic law of the receiving country. |
Кроме того, учитывая разнообразие внутреннего положения в различных принимающих странах, международные режимы могут лишь в лучшем случае дополнять внутреннее законодательство принимающей страны. |
Coal will continue to play a significant role as a key source of energy for both developed and developing economies of the world well into the next century, given continuing world economic growth and, with it, an increasing demand for electricity. |
Уголь будет сохранять свое значение как одного из основных энергоносителей для развитых и развивающихся стран мира на протяжении значительной части следующего столетия, учитывая продолжающийся рост мировой экономики и сопровождающее его увеличение спроса на электроэнергию. |
Further international action may be required to broaden the understanding of such an approach, and (given the seriousness of the problem) to secure a commitment to major changes in land-use planning. |
Возможно, потребуется осуществить дополнительные действия на международном уровне с целью обеспечить более широкое понимание такого подхода и (учитывая серьезность проблемы) принятие обязательства в отношении внесения радикальных изменений в практику планирования землепользования. |
However, he noted that it would be premature to enter into a full discussion of that issue at the present time, given the internal processes under way within the organizations. |
Он отметил, однако, что в настоящее время было бы преждевременно вступать в подробную дискуссию, учитывая процессы, происходящие внутри организаций. |
Further, given the vulnerabilities and constraints of developing countries, as well as the increasing complexity of their development tasks, there are formidable obstacles to the management of their development. |
Кроме того, учитывая уязвимые места и трудности развивающихся стран, а также все более сложный характер их задач в области развития, можно сказать, что в деле управления своим развитием они сталкиваются с огромными препятствиями. |
However, the Committee thought it to be premature, given the means at its disposal and as the structure of the follow-up in the various States was not yet completely in place. |
Однако Комитет счел создание такой группы преждевременным, учитывая те средства, которыми он располагает, а также в связи с тем, что структура для реализации последующей деятельности во многих государствах еще полностью не создана. |