It was also mentioned that it was important to preserve research and development on peaceful applications of robotics given their foreseeable positive impact, for instance on health care, agriculture or rescue operations. |
Было также отмечено, что важно сохранять исследования и разработки в области мирного применения робототехники, учитывая их предсказуемое позитивное воздействие, например, в здравоохранении, сельском хозяйстве или спасательных операциях. |
Some experts indicated that, in their view, there was little interest in deploying LAWS to replace humans in an operational context, given the necessity to keep control over the operations from the commander's point of view. |
Некоторые эксперты указывали, что, по их мнению, развертывание АСОЛД вместо людей в оперативном контексте не представляет особого интереса, учитывая необходимость сохранения контроля над операциями с точки зрения командования. |
Proliferation traced to areas in which autonomous brigades exert greater control than the Government could be seen as absolving the Government, given its limited remit, of some responsibility. |
Распространение оружия из областей, которые контролируются в большей степени независимыми бригадами, чем правительством, учитывая ограниченность его полномочий, можно считать, снимает с правительства определенную ответственность. |
Nevertheless, given the example of Chad, the Panel considers that further enquiries should be made of those States in respect of both compliance and potential hidden assets of designated entities and individuals. |
Тем не менее, учитывая пример Чада, Группа считает, что следует продолжать испрашивать у этих государств сведения о ходе выполнения соответствующих мер, равно как и о предположительно скрытых на их территории активах обозначенных физических и юридических лиц. |
As a small LLDC, and given the current level of development, Bhutan's priority continues to be socio-economic development. |
Будучи малым островным развивающимся государством и учитывая нынешний уровень своего развития, Бутан по-прежнему уделяет первоочередное внимание проблемам социально-экономического развития. |
It is essential to take national or regional regulations concerning the avoidance of water pollution into account if locating manure stacks directly on the soil in fields, given the significant risks of leaching and run-off associated with this practice. |
При размещении навозных буртов непосредственно на почве в полевых условиях крайне важно учитывать национальные или региональные нормы и правила в области предупреждения загрязнения водных ресурсов, учитывая значительные риски выщелачивания и стока, связанные с этой практикой. |
The Government was concerned about the modest amount of regular resources for the programme, given the problems facing the country, especially the chronic malnutrition affecting many children. |
Его правительство обеспокоено скромным объемом регулярных ресурсов, выделяемых для осуществления этой программы, учитывая проблемы, с которыми сталкивается страна, особенно проблему хронического недоедания, затрагивающую многих детей. |
In summarizing the meeting's discussions the UNICEF Executive Director noted that given its multidimensional nature, such as in causes, manifestations and impacts, there is need to define poverty beyond measurements of income and gross national product. |
Подводя итоги состоявшихся в ходе совещания обсуждений, Директор-исполнитель ЮНИСЕФ отметил, что для определения нищеты, учитывая ее многогранный характер в плане, например, причин, проявлений и последствий, необходимо использовать более широкие показатели, чем просто уровень доходов и валовой национальный продукт. |
Kuwait also calls on social funds and development bank programmes to increase funding for small enterprises, given the significant role such enterprises play in reducing unemployment and stimulating the private sector. |
Кувейт также призывает социальные фонды и программы банков развития увеличить объем финансирования малых предприятий, учитывая важную роль таких предприятий в деле сокращения безработицы и стимулирования развития частного сектора. |
The Chair had given her delegation twice the time allotted to the other delegations, which was the best that be done could be done in view of the number of speakers remaining. |
Председатель предоставил ее делегации в два раза больше времени по сравнению с другими делегациями, и это все, что может быть сделано, учитывая число еще не выступивших ораторов. |
They were interested to know how UNFPA will manage corporate processes assessed as high audit risk, and handle the implementation of the inventory management policy, also given its importance for the global programme to enhance reproductive health commodity security. |
Они поинтересовались тем, как ЮНФПА будет управлять корпоративными процессами, относящимися к категории высокого аудиторского риска, и решать вопрос о внедрении системы управления закупками и запасами, учитывая также его важность для глобальной программы обеспечения населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
We have concerns about the state of women's human rights, especially given issues of global economic inequalities, climate change, increased militarism, resource wars and global migration. |
Организация обеспокоена положением в области прав человека женщин, особенно учитывая вопросы глобального экономического неравенства, изменения климата, роста милитаризации, войны за ресурсы и глобальной миграции. |
This figure greatly underestimates the extent of the abuse and its physical, emotional and economic consequences, given the fear and other dissuasive factors deterring women and girls from denouncing crime. |
Эта цифра существенно преуменьшает масштаб надругательств и их физических, эмоциональных и экономических последствий, учитывая страх и другие сдерживающие факторы, которые мешают женщинам и девочкам заявлять о совершенном против них преступлении. |
Nevertheless, not all Committee members agreed on how to achieve that goal and, given the quantity of reports to be considered, they had little time to discuss the matter among themselves. |
Тем не менее у членов Комитета существуют разные мнения по поводу того, как достичь этой цели, а, учитывая объем докладов, которые им приходится рассматривать, им не хватает времени, чтобы обсудить между собой эти мнения. |
However, given the interconnectedness of certain areas, the repetition of the essential elements concerning the integration of Roma, particularly in the field of education and the elimination of discrimination, could not be entirely avoided. |
Вместе с тем, учитывая взаимосвязанность некоторых вопросов, не представлялось возможным полностью избежать повторения основных элементов информации, касающихся интеграции рома, особенно в сфере образования и ликвидации дискриминации. |
Huge progress had been made in developing the infrastructure and capacity of the justice system, particularly with regard to dealing with minors. However, it was difficult to achieve the required level given the Government's limited financial resources. |
Системе правосудия удалось добиться больших успехов в развитии инфраструктуры и потенциала, в частности применительно к несовершеннолетним, однако заданные требования трудно удовлетворить, учитывая ограниченность финансовых средств, имеющихся в распоряжении правительства. |
With the exception of a handful of cases, the special unit has not yet had a visibly positive impact, which is not surprising given the means placed at its disposal. |
За исключением нескольких дел, деятельность этого специального отдела пока не привела ни к каким конкретным положительным результатам, что неудивительно, учитывая предоставленные в его распоряжение средства. |
Corporate governance has produced a dramatic increase in resources and income inequalities, with harsh implications for women, given their concentration lower on the value chain and in poverty. |
Деятельность корпораций стала причиной резкого усиления неравенства в распределении ресурсов и доходов, что негативно сказалось на положении женщин, учитывая их место в производственно-сбытовых цепочках и их более низкий имущественный статус. |
(b) The findings with respect to the use of evaluation were "somewhat positive", given the trend towards preparation of management responses that include action plans. |
Ь) Данные относительно использования оценок носят "отчасти позитивный" характер, учитывая тенденцию к подготовке ответных мер со стороны руководства, включающих планы действий. |
However, it may also be noted that some variation from year to year can be expected, given the statistically small number of evaluations in each annual batch. |
Тем не менее следует отметить, что можно ожидать некоторых колебаний в показателях разных лет, учитывая статистически небольшое количество оценок в каждой ежегодной подборке. |
At the same time, some delegations considered that the biggest challenge for future conferences was to provide new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region. |
В то же время некоторые делегации отметили, что, учитывая нынешний экономический кризис, затронувший все страны региона ЕЭК, самой сложной задачей будущих конференций явится создание новых структур или рамок для рассмотрения таких актуальных тем, как, например, "зеленая экономика". |
Neither did the Tribunal accept his explanation that bribing an official was sufficient to ensure easy departure, if he were in fact a key activist in whom Chinese authorities were interested, given the "highly risky and expensive" nature of doing so. |
Не согласился Трибунал и с его разъяснением, согласно которому для беспрепятственного выезда достаточно было дать взятку должностному лицу, если он на самом деле был одним из ключевых активистов, к которому проявляли интерес китайские власти, учитывая "крайне рискованный и дорогостоящий" характер таких действий. |
The Government was reticent about acceding to such instruments as the Palermo Protocol, given the flow of people through the territory - 48 million people had visited Hong Kong, China, in 2012 alone. |
Правительство проявляет сдержанность в отношении присоединения к таким инструментам, как Палермский протокол, учитывая поток людей через территорию - только в 2012 году Гонконг, Китай, посетили 48 млн. человек. |
The report concluded that, given the problems experienced in overseas jurisdictions where this information is collected, the worth of its collection in New Zealand needed to be further assessed and validated. |
В докладе делается вывод, что, учитывая проблемы, возникшие в зарубежных юрисдикциях, где собиралась эта информация, необходимо оценить и проверить значимость ее сбора в Новой Зеландии. |
The Court considered that "given the intractable nature of the problem created by the claimant, coupled with Cuba's very prohibitive policies on the repatriation of its nationals, a reasonable period for the detention of this person has not yet expired". |
Суд пришел к выводу, что "учитывая трудноразрешимый характер созданной истцом проблемы, а также крайне жесткую ограничительную политику, проводимую Кубой в вопросах репатриации своих граждан, разумный период содержания данного лица под стражей еще не истек". |