Now, given your socioeconomic statuses, I foresee a B rejects A dyad. |
Теперь, учитывая твои социально-экономические статусы, я предполагаю, что В отвергнет диаду А. |
Just as well, given the situation. |
Что к лучшему, учитывая обстоятельства. |
Sadly appropriate, given his extreme thermal and chemical burns. |
Печальное совпадение, учитывая его чрезмерные тепловые и химические ожоги. |
But... given his family history... |
Но... учитывая историю его семьи... |
Listen, given the way that Felder was killed, |
Послушай, учитывая тот факт, что Фелден был убит, |
He has to, given what he's pulled off. |
Должен быть, учитывая, что он проворачивает. |
I forgave what I could, given the years you lost for me. |
Я простил всё, что мог, учитывая, сколько лет ты за меня отсидел. |
That's a strange thing to say, given the circumstances. |
Довольно странное высказывание, учитывая обстоятельства. |
That someone also suggested, given my family history, that he see a psychiatrist. |
Кто-то предложил, учитывая мою семейную историю, чтобы он обратился к психиатру. |
Well. I'm surprised you made it tonight, given your hectic schedule. |
Я удивлена, что ты смог прийти сегодня, учитывая твое плотное расписание. |
I wanted you to know first, given your... personal attachment to the case. |
Я хотел, чтобы вы узнали первым, учитывая ваше... личное участие в деле. |
Or given the likelihood that the sarin came from an old stockpile, this was simply a test of its potency. |
Или, учитывая вероятность того, что зарин появился из старых запасов, это была просто проверка его эффективности. |
Although given our new circumstances, I may have to forgive you now. |
Хотя, учитывая новые обстоятельства, наверное, теперь мне придется тебя простить. |
Not entirely inappropriate given the circumstances. |
Что несовсем соответствовало, учитывая обстоятельства. |
That doesn't seem practical, given her personality. |
Это не очень-то практично, учитывая ее характер. |
But it does look unlikely that there will be a prosecution, given the public support. |
Учитывая общественную поддержку, маловероятно, что вас будут преследовать. |
And given international banking laws, there's no way to determine who owns that account. |
И, учитывая международные банковские законы, невозможно определить, кому принадлежит этот счет. |
Well, I find that hard to believe, given your partner's history with the major players. |
Что ж, я с трудом в это верю, учитывая историю вашего напарника с главными игроками. |
And, given the circumstances, nowhere legal. |
И, учитывая обстоятельства, они не были легальными. |
She's emotional, which isn't surprising, given what's going on in her life lately. |
Она эмоциональная, и это не удивительно, учитывая, что происходит в её жизни последнее время. |
Not surprising, given the neighborhood that he came from. |
Неудивительно, учитывая то, откуда он родом. |
And given her complications, I can certainly understand why. |
И учитывая все сложности, я могу понять ее положение. |
Now, given these findings, I took a closer look at other areas of her body and noticed... |
Теперь, учитывая эти данные, я собирался ближе ознакомиться с другими частями ее тела и заметил... |
Well, given their combined work ethics, they'd probably never see each other. |
Учитывая их отношение к работе, они, наверное, нечасто будут встречаться. |
That's a bargain, given the circumstances. |
Учитывая обстоятельства, это выгодная сделка. |