| Now, given your socioeconomic statuses, I foresee a B rejects A dyad. | Теперь, учитывая твои социально-экономические статусы, я предполагаю, что В отвергнет диаду А. |
| Just as well, given the situation. | Что к лучшему, учитывая обстоятельства. |
| Sadly appropriate, given his extreme thermal and chemical burns. | Печальное совпадение, учитывая его чрезмерные тепловые и химические ожоги. |
| But... given his family history... | Но... учитывая историю его семьи... |
| Listen, given the way that Felder was killed, | Послушай, учитывая тот факт, что Фелден был убит, |
| He has to, given what he's pulled off. | Должен быть, учитывая, что он проворачивает. |
| I forgave what I could, given the years you lost for me. | Я простил всё, что мог, учитывая, сколько лет ты за меня отсидел. |
| That's a strange thing to say, given the circumstances. | Довольно странное высказывание, учитывая обстоятельства. |
| That someone also suggested, given my family history, that he see a psychiatrist. | Кто-то предложил, учитывая мою семейную историю, чтобы он обратился к психиатру. |
| Well. I'm surprised you made it tonight, given your hectic schedule. | Я удивлена, что ты смог прийти сегодня, учитывая твое плотное расписание. |
| I wanted you to know first, given your... personal attachment to the case. | Я хотел, чтобы вы узнали первым, учитывая ваше... личное участие в деле. |
| Or given the likelihood that the sarin came from an old stockpile, this was simply a test of its potency. | Или, учитывая вероятность того, что зарин появился из старых запасов, это была просто проверка его эффективности. |
| Although given our new circumstances, I may have to forgive you now. | Хотя, учитывая новые обстоятельства, наверное, теперь мне придется тебя простить. |
| Not entirely inappropriate given the circumstances. | Что несовсем соответствовало, учитывая обстоятельства. |
| That doesn't seem practical, given her personality. | Это не очень-то практично, учитывая ее характер. |
| But it does look unlikely that there will be a prosecution, given the public support. | Учитывая общественную поддержку, маловероятно, что вас будут преследовать. |
| And given international banking laws, there's no way to determine who owns that account. | И, учитывая международные банковские законы, невозможно определить, кому принадлежит этот счет. |
| Well, I find that hard to believe, given your partner's history with the major players. | Что ж, я с трудом в это верю, учитывая историю вашего напарника с главными игроками. |
| And, given the circumstances, nowhere legal. | И, учитывая обстоятельства, они не были легальными. |
| She's emotional, which isn't surprising, given what's going on in her life lately. | Она эмоциональная, и это не удивительно, учитывая, что происходит в её жизни последнее время. |
| Not surprising, given the neighborhood that he came from. | Неудивительно, учитывая то, откуда он родом. |
| And given her complications, I can certainly understand why. | И учитывая все сложности, я могу понять ее положение. |
| Now, given these findings, I took a closer look at other areas of her body and noticed... | Теперь, учитывая эти данные, я собирался ближе ознакомиться с другими частями ее тела и заметил... |
| Well, given their combined work ethics, they'd probably never see each other. | Учитывая их отношение к работе, они, наверное, нечасто будут встречаться. |
| That's a bargain, given the circumstances. | Учитывая обстоятельства, это выгодная сделка. |