Indeed, any restrictions and impediments to the Mission's work are unacceptable, given the fact that UNMEE is a consent-based peacekeeping mission, established at the invitation of the parties. |
Действительно, любые ограничения и препятствия для работы Миссии являются неприемлемыми, учитывая тот факт, что МООНЭЭ является действующей на основе консенсуса миссией по поддержанию мира, которая была создана по просьбе обеих сторон. |
With respect to "Freedom from fear", given the interconnected nature of today's threats, the Union agrees that we must address the security concerns of all States. |
Что касается «Избавления от страха», то, учитывая взаимосвязанный характер сегодняшних угроз, Союз согласен с тем, что мы должны учитывать интересы всех государств в плане безопасности. |
It was even suggested that the draft guideline should be combined with draft guideline 3.1.7, given their similarity. |
Было даже предложено объединить этот проект руководящего положения с проектом руководящего положения 3.1.7, учитывая, что они представляются достаточно схожими. |
However, it remains concerned about the risk of budget overruns given the material amounts of budgeted project expenditure rephased from 2005 to 2004 and will keep this matter under review. |
Тем не менее она по-прежнему обеспокоена риском перерасхода бюджетных средств, учитывая объемы перенесенных расходов по проектам с 2005 года на 2004 год, и она будет продолжать рассматривать этот вопрос. |
UNDP, UNFPA and UNOPS are of the view that, given performance issues, there is sufficient control and will monitor the situation. |
По мнению ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС, учитывая проблемы качества, можно говорить о том, что в настоящее время имеются достаточные механизмы контроля, и ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС будут следить за развитием событий. |
It was submitted that, given their endorsement by the United Nations General Assembly, these declarations stand as persuasive evidence that environmental protection is linked to human rights. |
Было отмечено, что, учитывая поддержку Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, эти декларации являются убедительным свидетельством того, что защита окружающей среды связана с правами человека. |
The Fund's prohibition on research is understandable, given funding constraints, as the results of such projects can only be measured in the long term and the benefits to survivors of torture are (by definition) not clear at the outset. |
Запрет, касающийся исследований, вполне понятен, учитывая бюджетные ограничения, поскольку результаты таких проектов можно будет оценить только в долгосрочной перспективе и его польза для жертв пыток является (по определению) с начала не ясной. |
In this way, an effort has been made through the new criminal law to respond to domestic violence, given the seriousness of the problem and the frequency with which women suffer from it. |
Тем самым была предпринята попытка путем введения новых положений в уголовное законодательство решить проблему бытового насилия, учитывая ее распространенность и то обстоятельство, что чаще всего такие преступления направлены против женщин. |
Poverty reduction strategies that do not incorporate risk mitigation and vulnerabilities of the poor are likely to fail, given the realities of disasters and conflicts, which are often beyond their control. |
Стратегии сокращения нищеты, в которых не предусмотрены факторы смягчения рисков и уязвимого положения бедных групп населения, окажутся, вероятнее всего, несостоятельными, учитывая реальную картину стихийных бедствий и конфликтов, нередко выходящих за пределы их контроля. |
This is disturbing given the fact that in spite of all the advancement in technologies, millions (1/3 of the world's people) live below the poverty line - on less than a dollar a day. |
Такое положение дел вызывает тревогу, учитывая тот факт, что, несмотря на все достижения в области технологии, миллионы людей (треть населения мира) живут за чертой бедности - менее чем на 1 доллар США в день. |
Nevertheless, it believed that it was essential not to sacrifice either the substantive content or the legislative history contained in the Commission's documents, given their importance and usefulness for the negotiation and subsequent interpretation of legal doctrine. |
Вместе с тем она считает, что эта политика не должна идти в ущерб ни основному содержанию, ни законодательной истории текстов, учитывая их практическое значение для развития торговли и роль для науки. |
References to the Community practice were, of course, acceptable, given its richness, but the European Union was an organization of such a specific nature that it could hardly be called a model for other international, intergovernmental organizations. |
Ссылки на практику Сообщества, разумеется, приемлемы, учитывая ее богатый опыт, но Европейский союз является настолько специфической организацией, что вряд ли может служить моделью для других международных, межправительственных организаций. |
Ms. Wilson (United States of America) said that, given the complexity of the topic "Shared natural resources" and widely varying State practice in the matter, context-specific arrangements were probably the best way to address pressures on transboundary groundwaters. |
Г-жа Вилсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, учитывая сложность темы "Общие природные ресурсы" и большое разнообразие практики государств в этой области, определяемые конкретным контекстом меры, возможно, являются наилучшим способом решения насущных вопросов, связанных с трансграничными грунтовыми водами. |
Her Government was still considering whether, given the different characteristics of those natural resources, the principles being developed with regard to aquifers would apply in their entirety to oil and gas. |
Правительство Португалии все еще рассматривает вопрос о том, будут ли принципы, разрабатываемые в отношении водоносных горизонтов, во всей их полноте применимы к нефти и газу, учитывая различные характеристики этих природных ресурсов. |
In the absence of such a definition, his delegation took it that the notion was restricted to post-conflict situations, given its current usage and the wording of paragraph 97 of the 2005 World Summit Outcome. |
В отсутствие подобного определения делегация оратора считает, что данное понятие - учитывая его использование в настоящее время и формулировку пункта 97 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, - ограничивается постконфликтными ситуациями. |
However, given the special nature of these missions, the Democratic Republic of the Congo believes that the Commission should continue its work with a view to making the necessary adjustments to the regime governing the responsibility of peacekeeping operations. |
Вместе с тем, учитывая особый характер этих миссий, Демократическая Республика Конго считает, что Комиссии следует продолжить свою работу в целях внесения необходимых корректировок в режим, регулирующий ответственность миротворческих операций. |
It would take more than 14 years of democratic government to effect real change in women's representation, especially given the high rate of illiteracy among women in the past. |
Потребуется свыше 14 лет демократического правления, чтобы произошли какие-либо реальные изменения в представительстве женщин, особенно учитывая высокий уровень неграмотности среди женщин в прошлом. |
Otherwise - given the general situation, which was not peaceful - they needed for security reasons to apply to the Government for a pass, specifying where and for what purpose they wanted to move. |
В иных случаях - учитывая общую ситуацию, которую нельзя считать мирной, - по соображениям безопасности им необходимо подать заявку в государственные органы для получения пропуска с указанием места и цели переезда. |
While these rights are provided to ensure equal treatment under the law, given the high rate of unemployment and varying socio-economic conditions within Botswana and the high cost of accessing legal counsel or paying bail, some of these rights may not be realized in fact. |
Хотя эти права предусмотрены с целью обеспечения равенства перед судом, учитывая высокий уровень безработицы и разницу в социально-экономическом положении граждан Ботсваны, а также высокую стоимость услуг адвоката или залога, некоторые из этих прав фактически невозможно осуществить. |
The independent expert urges the Government to develop an effective and sustainable counter-narcotics strategy linking rural development (which will be costly given the economic impact of the industry) with aggressive law enforcement, including prosecuting drug traffickers and corrupt officials. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство разработать эффективную и надежную стратегию по борьбе с оборотом наркотиков, увязав развитие сельских районов (что будет являться достаточно дорогостоящим делом, учитывая экономическое значение наркоиндустрии) с активными правоприменительными мерами, включая судебное преследование наркодельцов и коррумпированных чиновников. |
The independent expert believes that poppy cultivation and processing and drug trafficking represents one of the most serious problems facing the country, particularly given the increasing role of factional commanders in the drug industry. |
По мнению независимого эксперта, возделывание и переработка опийного мака, а также незаконный оборот наркотиков представляют собой одну из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается страна, в особенности учитывая растущую роль командиров вооруженных формирований в наркоиндустрии. |
The low turnout could be explained by the limited financial resources of most NGOs, given the expenses that two weeks attending the Working Group's session in Geneva entailed. |
Слабое участие можно объяснить ограниченными финансовыми ресурсами большинства НПО, учитывая те расходы, которые возникают в связи с участием в сессии Рабочей группы продолжительностью в две недели. |
With regard to the first aspect, she noted that given the increased number of mandates, there was now a need to find a much larger pool of potential candidates with the requisite expertise. |
По первому вопросу она отметила, что, учитывая умножение мандатов, ощущается потребность в более широком пуле потенциальных кандидатов, имеющих необходимый опыт работы. |
The Working Group decided to allow the source to respond within nine months instead of six months as a special exception, given the situation in the country following the earthquake. |
Рабочая группа решила в порядке исключения разрешить источнику представить ответ в течение девяти, а не шести месяцев, учитывая сложную ситуацию в стране после землетрясения. |
Mr. LINDGREN ALVES asked whether, given the importance and relevance of the general recommendation, it would be possible to disseminate it more effectively than had been the case in the past. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС интересуется, представляется ли возможным распространить общую рекомендацию более эффективным способом, чем это было в прошлом, учитывая ее важность и актуальность. |