The proximity of the crater to the type area for the Ediacara Biota is noted, though probably not significant given the likely global consequences of the impact. |
Отмечается близость кратера к области эдиакарской биоты, хотя, вероятно, значение не столь существенно, учитывая вероятные глобальные последствия удара. |
Indeed, given Truman's sinking popularity and the Democratic Party's three-way split (between Truman, Henry A. Wallace, and Strom Thurmond), Dewey had seemed unstoppable. |
И действительно, учитывая стремительно снижающуюся популярность Трумэна и тройной раскол Демократической партии (между Трумэном, Генри Уоллесом и Стромом Термондом), казалось, что Дьюи остановить невозможно. |
NT-3 is unique in the number of neurons it can potentially stimulate, given its ability to activate two of the receptor tyrosine kinase neurotrophin receptors (TrkC and TrkB - see below). |
NT-3 уникален тем, что он потенциально может стимулировать большое число нейронов, учитывая его способность активировать два тирозинкиназных рецептора нейротрофинов (TrkC и TrkB - см. ниже). |
It may be simplistic reasoning... but given the tendency of decorative design today... we can only hope the arrival of a new era of clean graphics regain its pedigree... |
Это может быть упрощенным рассуждений... Но, учитывая тенденции декоративного дизайна сегодня... Мы можем только надеяться на приход новой эры чистого графика восстановить свою родословную... |
He also praised the fear-inducing concept of the Weeping Angels as well the "tenderness of the story and the characters" which were "quite intricate given how much is going on in these 45 minutes". |
Рудингер высоко оценил вызывающую страх концепцию Плачущих ангелов, а также «чуткость персонажей и истории», которая была «весьма запутанной, учитывая, сколько всего происходит в эти 45 минут». |
Instead, a typically smaller list of "rules" is stored which provides a path for the algorithm, given an input word form, to find its root form. |
Вместо этого, как правило, хранится меньший список «правил», который используется алгоритмами, учитывая форму слова, чтобы найти его основу. |
One can even say that we should choose a longer line for males, given their repeated stops to mark the start of the race! |
Можно даже сказать, что мы должны выбрать более длительный линия для мужчин, учитывая их неоднократные остановки в ознаменование начала гонки! |
Anne Applebaum, a Pulitzer Prize winner, carried out an extensive investigation of the gulags, and explained in a lecture in 2003, that it's extremely difficult not only to document the facts given the extent of the cover-up but to bring the truth home. |
Энн Эпплбаум, лауреат Пулитцеровской премии, провела обширное исследование глаголов и объяснила в 2003 году лекцию о том, что чрезвычайно сложно не только документировать факты, учитывая масштабы прикрытия, но и доводить истину до дома. |
In fact, transporting that many men down to the beach in the three weeks that he was at Gallipoli would have been a physical impossibility, given the time the journey took. |
В действительности, транспортировка столь большого количества людей за три недели, что он пробыл в Галлиполи, была физически невозможна, учитывая время необходимое для каждой поездки. |
Use of ibuprofen to lower the risk of Parkinson's disease in the general population would not be problem-free, given the possibility of adverse effects on the urinary and digestive systems. |
Использование ибупрофена для снижения риска болезни Паркинсона у населения в целом не будет проблемным, учитывая возможность неблагоприятного воздействия на мочевые и пищеварительные системы. |
This is probably the best choice, given the vast experience of inter-ministerial delegate who was always at my side CNCPH and since 2004 has provided a highly effective secretariat. |
Это, вероятно, лучший выбор, учитывая богатый опыт межведомственной делегатом, который всегда был на моей стороне CNCPH а с 2004 года при условии высокой эффективности работы секретариата. |
In 2001 the number of pedestrians using the bridge on a daily basis was 27,000 and, given these traffic levels, a structural survey indicated that renovation was required. |
В 2001 году число ежедневно переходящих мост пешеходов достигло 27 тысяч, и, учитывая эту нагрузку, было произведено обследование, показавшее необходимость реконструкции. |
In practice, most universities do accept Quebec college credits, but only up to one year, given the difference in structure of education systems between Quebec and the rest of the provinces. |
На практике в большинстве университетов принимаются кредиты квебекских колледжей, но только до одного года, учитывая разницу в структуре системы образования между Квебеком и остальными провинциями. |
The new HDZ leadership organized a parliamentary investigation panel on Čačić's alleged misdeeds: he was accused of conflict of interest given how his old company Coning was also awarded contracts in building the Zagreb-Split highway. |
Новое руководство ХДС организовало парламентскую следственную комиссию по делу предположительных правонарушений Чачича: его обвинили в конфликте интересов, учитывая, что его давняя компания Coning получила контракт на строительство шоссе Загреб-Сплит. |
The moderateness of Parma's demands and the behaviour of his troops were a complete surprise given the bloodiness of the siege and the rampage of 1576. |
Умеренность требований Фарнезе и миролюбивое поведение его войск стали для горожан полной неожиданностью, учитывая кровожадность осады 1576 года. |
As David Freeman points out, although Fotopoulos' approach "is not openly anarchism, yet anarchism seems the formal category within which he works, given his commitment to direct democracy, municipalism and abolition of state, money and market economy". |
Кроме того, как показывает Дэвид Фриман, хотя подход Фотопулоса «не является открыто анархистским, но все же анархизм выглядит той категорией, с которой он работает, учитывая его приверженность к прямой демократии, муниципализму и отрицанию государства, денег и рыночной экономики». |
In the opinion of the Inspector, this investment is worthwhile given the potential medium-term benefits, e.g., enhancement of substantive work, efficiency gains and savings in personnel. |
По мнению Инспектора, такие инвестиции вполне оправданы, учитывая потенциальную среднесрочную отдачу от них, включая повышение эффективности основной деятельности, и общих показателей эффективности, сокращение расходов на персонал и т.д. |
Sanitary towels are often out of reach for many young girls and their families in rural Kenya given their relatively high prices and this makes them absent themselves from school, sometimes for as long as one week. |
В сельских районах Кении санитарные полотенца часто не по карману многим девочкам и их семьям, учитывая сравнительно высокие цены, в результате чего они не посещают школу, причем иногда в течение целой недели. |
I'd have to say your chances of surviving the freezing are fifty-fifty... under perfect conditions and... and given your health... |
Я должен сказать, что ваши шансы пережить замораживание - 50 на 50... при идеальном состоянии здоровья, а... а, учитывая ваше состояние... |
I think that given the placement and size of your particular tumor, the wisest course of action is to see if we can possibly reduce this thing down to a more manageable size before we consider surgery. |
Я думаю, что учитывая расположение и размер вашей опухоли, самым мудрым будет посмотреть сможем ли мы уменьшить ее размеры до управляемых, перед предполагаемой операцией. |
Are you sure you can't think of any connection, given your service background? |
Вы уверены, что не видите никакой связи, учитывая ваше армейское прошлое? |
Well, given the water temperature, and extensive skin slippage, I'd say she'd been underwater approximately 60 hours when you found her. |
Учитывая температуру воды и обширное отслоение кожи, я бы сказал, что она пробыла в воде примерно 60 часов перед тем, как ее нашли. |
If oil prices remain high - likely in the foreseeable future, given strong demand from the US, Japan, China, and India - oil revenues could reach $400-600 billion. |
Если цены на нефть останутся высокими - что вполне вероятно в обозримом будущем, учитывая огромный спрос из США, Японии, Китая и Индии - доходы от добычи нефти могут достичь $400-600 миллиардов. |
The only option left was a coalition comprised of old oppositions, which, given the absence of a respected institutional framework, will make a return to stability slow, difficult, and perilous. |
Единственный оставшийся вариант состоял в создании коалиции из старой оппозиции, которая, учитывая отсутствие уважаемых институциональных рамок, сделала бы возврат к стабильности медленным, трудным и опасным. |
Rather, Hu would have determined the level of Kim's readiness to resume, what preconditions and incentives are at play, and what room for maneuver exists, given the position of the other parties. |
Скорее, Ху Цзиньтао пытался определить степень готовности Ким Чен Ира к возобновлению переговоров, какие предварительные условия и стимулы могут потребоваться и сколько есть места для маневра, учитывая позиции других сторон. |