The representative of India stated that it voted in favour of the suspension given the fact that Economic and Social Council resolution 1996/31 guiding the relationship of NGOs with the United Nations was very clear. |
Представитель Индии заявила, что ее делегация голосовала за приостановление, учитывая тот факт, что в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, регулирующей взаимоотношения между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций, содержится весьма четкая формулировка по поводу подобных ситуаций. |
Coordination with civil society organizations in the peaceful settlement of disputes is beneficial and necessary, given their strength as neutral actors whose knowledge, abilities, experience, links with key constituencies, influence and resources contribute greatly to creating confidence among parties concerned. |
Координация действий с организациями гражданского общества в мирном разрешении споров - это благотворная и необходимая мера, учитывая их силу как нейтральных субъектов, знания, способности, опыт, связь с основными слоями населения, влияние и ресурсы которых в значительной степени содействуют установлению доверия между соответствующими сторонами. |
I noted the concern of UNMEE that, if the two sides continue to strengthen their military postures, the possibility of the resumption of armed conflict through miscalculation cannot be excluded, given the atmosphere of mutual mistrust. |
Я отметил озабоченность МООНЭЭ по поводу того, что если две стороны будут и дальше наращивать свой военный потенциал, то, учитывая атмосферу взаимного недоверия, нельзя исключить возможность возобновления в результате каких-то просчетов вооруженного конфликта. |
In this regard the new Governance and Economic Management Assistance Programme is seen as a crucial tool for creating the enabling conditions necessary for any post-transition strategy to work, given the ongoing efforts by the international community to build durable peace in Liberia and the subregion. |
В этой связи разработку новой программы оказания помощи правительству в области экономического управления следует рассматривать как критически важное средство для создания благоприятных условий для осуществления любой стратегии на постпереходный период, учитывая усилия международного сообщества, предпринимаемые в настоящее время с целью установления прочного мира в Либерии и субрегионе. |
Much remains to be done, though, given the dire economic situation of Kosovo, which has still to deal with an unemployment rate higher than 60 per cent. |
Однако многое еще предстоит сделать, учитывая острую экономическую ситуацию в Косово, где уровень безработицы, все еще составляет более 60 процентов. |
The private sector, in particular industry, can be a net contributor to supporting capacity building, especially given increasing calls by government for this sector to work in partnerships for sustainable development. |
Частный сектор, а в особенности промышленность, очевидно, может внести свой вклад в поддержку наращивания потенциала, главным образом учитывая повышенное внимания правительств к этому сектору по налаживанию партнерских отношений для достижения устойчивого развития. |
It was imperative that UNIDO should focus on Latin America and the Caribbean, given the unequal levels of development and distribution of wealth in the region. |
Крайне важно, чтобы ЮНИДО сфокусировала свою деятельность на странах Латинской Америки и Карибского бассейна, учитывая неравенство стран этого региона по показателям уровня развития и благосостояния. |
However, it now remains to be seen whether the DDR will effectively commence as scheduled, given the developments on the ground in the last week of July. |
Однако, учитывая события, происшедшие на местах в последнюю неделю июля, пока не ясно, действительно ли процесс РДР начнется в запланированные сроки. |
Furthermore, given the structural needs for additional migrants in industrialized countries, which are associated to their economic, demographic and social trends, filling such needs exclusively with temporary migrants may turn out to be problematic. |
Кроме того, учитывая структурные потребности в новых мигрантах в промышленно развитых странах, связанные с отмечающимися в них экономическими, демографическими и социальными тенденциями, удовлетворение таких потребностей только за счет временных мигрантов может оказаться проблематичным. |
We also demand that, given the obvious inability of the Security Council to carry out its functions, the General Assembly exercise the far-ranging and considerable powers entrusted to it by the Charter without vacillation or delay. |
Учитывая неспособность Совета Безопасности выполнять свои функции, мы требуем, чтобы Генеральная Ассамблея без колебаний и безотлагательно взяла на себя широкие и мощные полномочия, которые предоставлены ей Уставом. |
With regard to the deployment of the Détachement Intégré de Sécurité, the 850 planned personnel are late in being deployed, given the slowness and limited capacity of the United Nations centre responsible for their early training. |
Что касается развертывания Сводного отряда по охране порядка, то запланированное развертывание контингента численностью 850 человек задерживается, учитывая медленные темпы работы и ограниченный потенциал центра Организации Объединенных Наций, на который возложена их предварительная подготовка. |
Again, as has been eloquently explained by previous speakers, given the existence of so many competing institutions and resources, coordination is a major issue to be dealt with. |
И вновь, как красноречиво пояснили выступавшие ранее ораторы, учитывая наличие столь многих конкурирующих между собой институтов и ресурсов, важной проблемой, которой необходимо заниматься, является координация. |
Civilians play an essential role in missions, given the nature of the majority of violent conflicts, as well as the challenges and particular aspects involved in reconstruction. |
Учитывая характер большинства насильственных конфликтов, а также вызовы и особые аспекты, связанные с восстановлением, гражданские лица играют в миссиях крайне важную роль. |
Inflation remained relatively low in the advanced ECE economies by historical standards; however, given the very low target rates that have been established by the region's central banks, there were inflation concerns. |
Что касается инфляции, то в развитых странах региона ее темпы были относительно низкими, однако проблема борьбы с инфляцией оставалась на повестке дня, учитывая целевые показатели в этой области, установленные центральными банками. |
It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. |
Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело. |
We, however, see value in our recommendations, given the need to create a more effective monitoring of the illicit movement of small arms. |
Вместе с тем мы считаем, что наши рекомендации имеют важное значение, учитывая необходимость создания более эффективного механизма контроля за незаконным оборотом стрелкового оружия. |
It was also mentioned in the report that, given the current trend in United States dollar and euro exchange rates, a relocation does not seem advisable at this time. |
В докладе указывается также, что, учитывая нынешнюю динамику курса доллара Соединенных Штатов и евро, на данном этапе такая передача представляется нецелесообразной. |
Regarding the guided tours, it has been determined that given the limited number of tourists anticipated, the costs of operating a visitors' service would significantly exceed the potential revenue from the sale of tickets to visitors, requiring consistent subsidies to cover its financial deficit. |
Относительно экскурсий было указано, что, учитывая ограниченное число ожидаемых туристов, расходы на обслуживание посетителей будут значительно превышать потенциальные доходы от продажи билетов посетителям, что потребует постоянного субсидирования для покрытия дефицита средств. |
He made me see that the precautions taken by Clinton's advisers were only normal, given the political and security risks associated with a President of the United States personally receiving such sensitive information through an irregular channel. |
Он сказал мне, что предосторожность, с которой действовали советники Клинтона, является вполне нормальной, учитывая политический риск и риск в плане безопасности, который был связан с тем, чтобы президент Соединенных Штатов Америки получил в свои руки через столь необычный канал такую деликатную информацию. |
Binding international agreements with clear compliance, enforcement and compensation mechanisms must be established to protect natural resources, including freshwater, the environment and the health of civilian populations in times of armed conflict, given the immense destructive potential of modern weapons. |
Необходимо создать имеющие обязательную силу международные соглашения, предусматривающие четкие механизмы соблюдения, обеспечения соблюдения и компенсации для защиты природных ресурсов, включая пресную воду, окружающей среды и здоровья гражданского населения во время вооруженных конфликтов, учитывая огромный разрушительный потенциал современных вооружений. |
(a) Support and emphasize the importance of national rehabilitation and reconstruction programmes, given the devastation of the basic infrastructures and services in the affected countries. |
а) поддержать и подтвердить важное значение национальных программ реабилитации и восстановления, учитывая разрушение базовой инфраструктуры и сектора услуг в пострадавших странах. |
Saudi Arabia has repeatedly called, and calls once again, for an end to the production, use, possession, transport and stockpiling of these weapons, given their devastating effects at the national, regional and international levels. |
Саудовская Аравия неоднократно призывала и вновь призывает положить конец производству, применению, транспортировке и накоплению такого оружия и обладанию им, учитывая его катастрофические последствия на национальном, региональном и международном уровнях. |
Sharing of experiences and additional analysis of technical issues were of particular importance given the need to analyse more systematically the challenges that revolved around FDI in various regional and bilateral fora. |
Особое значение имеет обмен опытом и дальнейшая работа по анализу технических проблем, учитывая необходимость проведения более систематической оценки задач, возникающих в связи с ПИИ на различных региональных и двусторонних форумах. |
In the absence of the timber industry, the agricultural sector has the highest potential to revive the rural economy, given the urgent need for food security and employment creation in the rural areas. |
После прекращения лесозаготовительных работ сельскохозяйственный сектор остается единственной отраслью, обладающей наиболее широкими возможностями для оживления экономики сельских районов, учитывая безотлагательную необходимость обеспечения продовольственной безопасности и создания новых рабочих мест на селе. |
However, given the watershed that has been reached in efforts to resolve the Cyprus problem, a review of the full range of United Nations peace activities in Cyprus is timely, as outlined in the present report. |
Однако, учитывая, что усилия по урегулированию кипрской проблемы достигли критической точки, пришло время, как подчеркивается в докладе, подвергнуть обзору весь спектр миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций на Кипре. |