However, given its present financial situation, the Institute would in all likelihood run out of funds in January 2002 and would have to be closed unless significant additional funds were received. |
Однако Институт, учитывая его нынешнее финансовое положение, по всей вероятности, израсходует средства в январе 2002 года и его придется закрыть, если не будут получены значительные дополнительные средства. |
Guided by our commitment to African solidarity and given the resolve of the African Union to contribute to the maintenance of international peace and security, Namibia has decided to contribute troops to the United Nations Mission in Liberia. |
Руководствуясь нашей верностью принципам африканской солидарности, и учитывая решимость Африканского союза сделать свой вклад в поддержание мира и безопасности, Намибия приняла решение предоставить войска Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии. |
We would like to urge the Council to continue to focus its attention on those issues, given the gravity, complexity and multifaceted nature of the problems and conflicts bedevilling various regions and the need for peace and security, which are prerequisites for promoting development and stability. |
Мы хотели бы настоятельно призвать Совет продолжать заниматься этими вопросами, учитывая серьезный, сложный и многосторонний характер проблем и конфликтов, от которых страдают различные регионы, и необходимость обеспечения мира и безопасности, что является определяющим условием для обеспечения развития и стабильности. |
One cannot overemphasize the fact that a minimum critical mass of both domestic and external investment resources for the industrial sector is essential for the achievement of long-term sustainable development in Africa, given the international development targets mentioned above. |
Нельзя переоценить тот факт, что минимальная критическая масса как внутренних, так и внешних инвестиционных ресурсов, выделяемых для нужд промышленного сектора, имеет существенно важное значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития в Африке, учитывая упомянутые выше международные целевые показатели в области развития. |
Provisions of this kind are common in human rights treaties, as well as in environmental law treaties, given the fact that those branches of international law aim at gradually imposing higher standards of diffused protection of the general interest. |
Положения такого рода типичны для договоров о правах человека, а также для соглашений по праву охраны окружающей среды, учитывая то, что эти отрасли международного права имеют целью постепенное внедрение более высоких стандартов защиты в общих интересах. |
According to sources, during the vote on May 11, advocates of the Comintern had received 428 mandates from a total of 540, and, given the departure of the reformists, represented 51 out of 77 delegates. |
Во время голосования 11 мая сторонники Коминтерна получили 428 мандатов из общего числа 540 и, учитывая отъезд реформистов, представляли 51 из 77 делегатов. |
Hair loss can be recovered within 2 or 3 months, if Diabetes Mellitus immediately treated, given the vitamins (beta carotene, vitamins E and C) and minerals, and fluids or hair roots amplifier hairtonic. |
Выпадение волос может быть восстановлен в течение 2 или 3 месяца, при сахарном диабете немедленно рассматривать, учитывая витамины (бета-каротином, витаминами Е и С) и минеральных веществ и жидкостей, или корней волос hairtonic усилителя. |
Both teams were composed of members of the school basketball team, trained by D. Edward and D. David, which contributed to the level of play was greater than previous games, given the quality of play and tactics prepared in training. |
Обе команды, состоящие из членов школьной баскетбольной команды, обученные D. Эдвард и D. Дэвид, который способствовал уровень игры был выше, чем в предыдущих играх, учитывая качество игры и тактики подготовлен в процессе обучения. |
Longrich and Currie concluded that it was unlikely for Hesperonychus to exhibit four wings or gliding behavior as in Microraptor, and speculated that it was more likely to be similar to Sinornithosaurus given their closer similarity in size. |
Лонгрич и Карри пришли к выводу, что Hesperonychus вряд ли демонстрировал четыре крыла и способность к планированию, как микрораптор, и предположили, что, скорее всего, он был схож с синорнитозавром, учитывая их более близкое сходство в размерах. |
Typically, the role of the developer is to pass code to a DBA; however, given the cutbacks that have resulted from the economic downturn, a DBA might not be readily available. |
Как правило, роль разработчика заключается в передаче кода в DBA; Однако, учитывая сокращения, возникшие в результате экономического спада, администратор баз данных может быть недоступен. |
Building the tension between each of them wasn't that difficult, given how smart they all are as performers. |
Создать напряжение между ними было не так уж и сложно, учитывая то, что они все умные актёры.» |
Home energy storage is expected to become increasingly common given the growing importance of distributed generation of renewable energies (especially photovoltaics) and the important share of energy consumption in buildings. |
Ожидается, что накопление энергии в домашних условиях станет все более распространенным явлением, учитывая растущую важность распределенного производства возобновляемых источников энергии (особенно фотоэлектрических) и значительную долю потребления энергии в жилых зданиях. |
However, given the experience of similar structures (in Russia and abroad), is currently difficult to predict the intensity of development of settlements in the future, and in this project, tentatively, the population is taken in $ 20.0 thousand. |
Однако, учитывая опыт развития подобных структур (в России и за рубежом), в настоящее время трудно предвидеть интенсивность развития этого поселения на будущее, и в настоящем проекте, ориентировочно, численность населения принимается в размере 20,0 тыс. человек. |
Alfonso, given his sympathy for the Colonna family, had enemies at Rome amongst the Orsini too, and it seems possible that the Orsini could have engineered the attempt on his life in July 1500. |
Между тем Альфонсо, учитывая его симпатии к семье Колонна, имел врагов в Риме в лице членов рода Орсини, и кажется вполне возможным, что именно они устроили покушение на герцога в июле 1500 года. |
It might also be necessary to limit the diameter (2.4m?) and height (2.5m?) of FBCs given the constraints of vehicle and bridge height dimensions in western Europe. |
Также может потребоваться ограничить диаметр (2,4 м?) и высоту (2,5 м?) МКМГ, учитывая ограничения размеров транспортных средств и высоты мостов в Западной Европе. |
The post of Team Assistant (national General Service) will be redeployed from the Office of the Civilian Administration Representative in Beirut in the Office of the Director of Mission Support, given the nature of the functions being performed at the Beirut Office. |
Учитывая характер функций, выполняемых в канцелярии представителя гражданской администрации в Бейруте, должность помощника Группы (национальный сотрудник категории общего обслуживания) будет переведена из нее в канцелярию Директора Отдела поддержки миссии. |
Masayuki and Nobushige were initially going to be executed, but, given Nobuyuki's participation in the eastern army, they were instead exiled to Kudoyama in Kii province. |
Масаюки и Нобусигэ первоначально должны были быть казнены, но, учитывая участие Нобуюки в Восточной армии, вместо этого они были сосланы в Кудояму в провинции Кии. |
Blair, given you can barely manage your own messy affairs, Surely you're not in a position to tell anyone |
Блэр, учитывая, что ты едва можешь справляться со своими грязными делишками, наверно ты не том положении, чтобы указывать кому-нибудь |
In the absence of meaning for federal action... and there has been none... and given the clear failure of self is become necessary for others to step in... and adopt the protections needed. |
При отсутствии законных оснований для государственного вмешательства, а таковых не было, и учитывая явный провал политики саморегулирования, стало необходимым принять меры и обеспечить требуемую защиту. |
Now, given Grace's condition, one would either have to, A) judge Arden as guilty of one of the most egregious misdiagnoses in the history of modern medicine, or conclude that he's been up to something quite extraordinary in that laboratory of his. |
Теперь, учитывая состояние Грейс, придется либо судить Ардена как виновного в вопиюще ошибочном диагнозе в истории современной медицины, или же заключить, что он занимается чем-то довольно удивительным в этой своей лаборатории. |
Well... given the position of the chair, the body, I'd... I'd expect more disarray. |
Ну... учитывая положение кресла, от тела я бы... я бы ожидала большего смещения. |
A third point of view is that, given the massive financial crisis, Europe's debt problem should have been diagnosed as an insolvency problem from the start, and treated with debt restructuring and forgiveness, aided by moderately elevated inflation and structural reform. |
Третья точка зрения заключается в том, что, учитывая массовый финансовый кризис, европейскую долговую проблему должны были диагностировать как проблему неплатежеспособности с самого начала и вылечить реструктуризацией долгов и прощением, с помощью умеренно повышенной инфляции и структурных реформ. |
After all, America's financial mismanagement played an important role in triggering Europe's problems, and financial turmoil in Europe would not be good for the US - especially given the fragility of the US banking system and the continuing role it plays in non-transparent CDSs. |
К конце концов, финансовые ошибки США сыграли значительную роль в провоцировании проблем ЕС, а финансовый беспорядок в ЕС негативно сказался бы на США - в особенности, учитывая хрупкость американской банковской системы и ее постоянную роль в непрозрачных CDS. |
That might not be the worst scenario a country could face, but it is not the most pleasant prospect for Russians, given their deeply ingrained sense of their status as a great power. |
Это, может быть, даже не худший сценарий, с которым страна может столкнуться, но это не самая приятная перспектива для России, учитывая ее глубоко укоренившееся чувство статуса великой державы. |
But, given the shortage of good alternatives, we must not assume that bad habits of thought can never be broken, and we should keep the possibility of more enlightened policy constantly in mind. |
Но, учитывая нехватку хороших альтернатив, мы не должны считать, что плохие привычки мысли никогда нельзя изменить, и мы должны постоянно иметь в виду возможность более просвещенной политики. |