Moreover, given the links between drug trafficking and corruption in Afghanistan, UNODC plans to support the establishment and capacity-building of a national anti-corruption directorate. |
Наряду с этим ЮНОДК, учитывая взаимосвязь между незаконным оборотом наркотиков и коррупцией в Афганистане, планирует поддержать создание Национального антикоррупционного управления и способствовать укреплению его потенциала. |
On the other hand, given significant restrictions on movement of natural persons, e-commerce could provide major opportunities to supply labour-intensive services through the cross-border mode. |
С другой стороны, учитывая значительные ограничения на перемещение физических лиц, электронная торговля может обеспечить широчайшие возможности для поставки трудоемких услуг трансграничным способом. |
Why do we have to allow other non-governmental organizations, given the very limited time available? |
Но зачем мы должны давать слово другим неправительственным организациям, учитывая большую ограниченность во времени? |
This meeting gives us a valuable opportunity to highlight the importance of the three Committees operating in a coordinated manner, given the interconnected and complementary nature of their work. |
Это заседание дает нам ценную возможность подчеркнуть значение координации работы трех Комитетов, учитывая ее взаимосвязанность и взаимодополняемость. |
Indeed, given a very low savings rate and high fiscal deficit over the past few decades, the US might otherwise have faced economic disaster. |
Действительно, учитывая очень низкие нормы сбережений и высокий бюджетный дефицит в течение последних нескольких десятилетий, США в противном случае могли бы столкнуться с экономической катастрофой. |
One delegation stated that, given the projected funding level, a stronger focus on fewer areas would produce better results. |
Одна делегация заявила, что, учитывая предлагаемый объем финансирования, сосредоточение усилий в меньшем количестве областей даст более успешные результаты. |
There is a need to strengthen programme coherence and coordination among the United Nations entities, given the different operational modalities that they use. |
Существует необходимость повышения уровня согласования и координации и осуществления программы между подразделениями Организации Объединенных Наций, учитывая различные оперативные формы, которые они используют. |
Speed and timeliness in response - given the unparalleled devolution by UNDP of decision-making to its local managers. |
оперативности и своевременности ответных мер, учитывая беспрецедентную передачу ПРООН функций по принятию решений своим местным руководителям. |
For action, given the interrelatedness of ocean issues, UNICPO, while deliberating on measures to improve coordination and cooperation, should bear this distinction in mind. |
Учитывая взаимозависимость вопросов океана, следует учитывать это разграничение при обсуждении в ходе ЮНИКПО мер, направленных на усиление координации и сотрудничества. |
Chapter XIII was a crucial component of the draft Guide and, given the complexity of the underlying issues, should not be adopted hastily. |
Глава XIII - один из важнейших элементов проекта руководства и, учитывая сложный характер охватываемых ею вопросов, ее не следует принимать поспешно. |
That is why the Government of Argentina wishes to emphasize the importance of an in-depth analysis of the issue, given the current imprecision of the legal regime governing such acts. |
Именно поэтому правительство Аргентины желает подчеркнуть важное значение углубленного анализа этого вопроса, учитывая нынешнюю неопределенность правового режима, регулирующего такие акты. |
Even for this small group who have access to education, the quality of education is less than perfect given the shortage of trained teachers. |
Даже у этой небольшой группы, имеющей возможность получить образование, качество образования является далеко не совершенным, учитывая нехватку специально подготовленных педагогов. |
On the other hand, given the currently limited objectives of the meeting, it would be unreasonable to grant it a more official status. |
С другой стороны, он считает, что, учитывая ограниченность нынешних задач этого совещания, было бы неоправданным придавать ему более официальный статус. |
But a global growth pact looks even more indispensable today, given the world economy's structural problems and huge imbalances between production and consumption. |
Но общемировой договор об экономическом росте кажется сегодня ещё более необходимым, учитывая структурные проблемы мировой экономики и огромный дисбаланс между уровнем производства и потребления. |
And both face serious demographic problems, given shrinking and aging populations, as well as the challenge of Asia's rising superpowers. |
И оба столкнулись с серьезными демографическими проблемами, учитывая сокращающееся и стареющее население, а также с проблемой восходящих супердержав Азии. |
Also, given our heavy reliance on donor support, the Lesotho Government has been progressively increasing its counterpart contribution towards the purchase of contraceptives. |
Кроме того, учитывая нашу значительную зависимость от поддержки со стороны доноров, правительство Лесото постепенно увеличивает свой партнерский вклад в закупку противозачаточных средств. |
An adequate set of rules of private international law is also important, given the likelihood that contracts entered into by the concessionaire will include some international elements. |
Такое же важное значение имеет надлежащий свод норм частного международного права, учитывая вероятность того, что контракты, заключаемые концессионером, будут содержать определенные международные элементы. |
It is tragic that the world has lost a person of the stature of King Hussein Ibn Talal, especially given his relative youth. |
Трагично то, что в лице короля Хусейна ибн Талала мир потерял деятеля такого масштаба, особенно учитывая его относительно молодой возраст. |
A strong European foreign policy, badly needed given the current state of the world, was buried on June 12, for the time being. |
Сильная европейская внешняя политика, столь нужная, учитывая сегодняшнюю ситуацию в мире, была похоронена 12 июня на неопределенный срок. |
Moreover, there is no perceived "re-denomination" risk affecting French assets, given markets' confidence that France will retain the euro. |
Кроме того, нет никаких воспринимаемых рисков «деноминации», влияющих на французские активы, учитывая доверие рынков, что Франция сохранит евро. |
Undoubtedly, the Organization and its specialized agencies have a valuable role to play, given the scope of their assistance to the peoples of the occupied territories. |
Несомненно, Организация и ее специализированные учреждения играют важную роль в этом деле, учитывая масштабы помощи, оказываемой ими народам оккупированных территорий. |
It would enhance US economic competitiveness, especially relative to Europe, given the lower costs involved in the extraction of shale gas. |
Он будет способствовать повышению конкурентоспособности экономики США, особенно по сравнению с Европой, учитывая снижение затрат, вовлеченных в добычу сланцевого газа. |
But in fact, given the level of communications in modern times, policy planners have plenty of information to be forward-looking. |
Но фактически, учитывая степень развития средств связи в наше время, люди, занимающиеся разработкой политики, обладают массой информации для того, чтобы планировать наперед. |
The 2014 withdrawal plan, however, comes as no surprise, given US President Barack Obama's expressed desire to end combat operations in Afghanistan. |
Тем не менее, в плане вывода войск к 2014 г. нет ничего удивительного, учитывая выказанное желание президента США Барака Обамы остановить боевые действия в Афганистане. |
Nevertheless, the Organization's debt remained high, given the competing cash demands and the current inadequate level of its cash reserves. |
Тем не менее задолженность Организации остается высокой, учитывая конкурентные запросы на денежную наличность и существующий недостаточный уровень ее резервов денежной наличности. |