Mr. Kapambwe (Zambia) said that the sustainable development agenda could not be more important for the United Nations given the persistent challenges faced by the world economy. |
Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что повестка дня устойчивого развития имеет важнейшее значение для Организации Объединенных Наций, учитывая насущные проблемы, стоящие перед мировой экономикой. |
OHCHR Nepal has also engaged in developing a vetting policy for United Nations peacekeeping operations, given the important contribution provided by Nepali security forces in those operations. |
Отделение УВКПЧ в Непале участвовало также в разработке политики по вопросам проверки для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, учитывая важный вклад сил безопасности Непала в проведение этих операций. |
The Chair noted that these discussions took into account aspects raised during the review, and information contained in the manual, which itself might warrant review, given the developments since its finalization. |
Председатель отметила, что в ходе этих обсуждений были учтены аспекты, затронутые в процессе обзора, и информация, содержащаяся в руководстве, которое само может нуждаться в пересмотре, учитывая изменения, произошедшие после его разработки. |
The decision to adopt a law to regulate NGOs and associations is a critical initiative which requires careful attention, given its long-term implications for the development of Cambodian society and in turn the country itself. |
Решение о принятии закона, регулирующего деятельность НПО и ассоциаций, является одной из важнейших инициатив, которая требует особого внимания, учитывая долгосрочные последствия этого закона для развития камбоджийского общества и в свою очередь самой страны. |
Several said that, given the importance of human health in the negotiations, occupational health and safety organizations should participate in the negotiations. |
Некоторые представители отмечали, что, учитывая важное значение здоровья человека в ходе переговоров, в них должны участвовать организации, занимающиеся вопросами безопасности и гигиены труда. |
The review could confirm that progress has been made and that organizations are advancing on the necessary harmonization of practices in different areas; and encourages them to continue this effort at a faster pace given the strategic importance of the "delivering as one" concept. |
Обзор подтвердил достижение определенного прогресса и продвижение организаций по пути к согласованию практики в различных сферах; он должен послужить для них стимулом к ускорению этой работы, учитывая стратегическую важность концепции «Единство действий». |
The author could not find a similar document regarding Act 46/1948, but according to him given the relationship between the two Acts it is clear that the basis of confiscation of the reminder of the land in question under this latter Act was paragraph 1. |
Автор не смог найти никакой аналогичный документ, касающийся Закона 46/1948, но, по его утверждениям, учитывая взаимосвязь между двумя Законами, ясно, что основанием для конфискации остальной части данных земель в соответствии с последним Законом являлась статья 1. |
Allegedly, he was informed that given the fact that he had confessed his guilt, he was prosecuted only for an event in which no human losses occurred. |
Автор, как утверждается, был проинформирован о том, что, учитывая признание им своей вины, его будут судить только за событие, не повлекшее человеческих жертв. |
It is Japan's view that, given the flexibility and rapid response capability of the PBF, its allocations should be focused more closely on needs that may not be covered by other resources. |
Япония считает, что, учитывая гибкость Фонда и его способность быстро реагировать на события, его средства должны направляться главным образом на удовлетворение тех потребностей, которые не могут быть покрыты за счет других источников. |
In light of these characteristics, it goes without saying that the rules set out in the Guide to Practice in no way prevent States and international organizations from setting aside, by mutual agreement, those that they consider inappropriate to the purposes of a given treaty. |
Учитывая эти характеристики, само собой разумеется, что установленные Руководством по практике правила никоим образом не мешают государствам и международным организациям по обоюдному согласию отказываться от применения тех из них, которые, на их взгляд, не соответствуют целям какого-либо конкретного договора. |
In addition, given the scope of the draft articles, which includes conflicts of a non-international character, mention is made of "the degree of outside involvement" in such a conflict. |
Кроме того, учитывая сферу охвата настоящих проектов статей, которые включают конфликты немеждународного характера, в данном подпункте упоминается "степень внешнего участия" в подобном конфликте. |
Against this background, the International Law Commission, given its composition and collegiate working methods, and its close relationship through the General Assembly with States, may be able to make a useful contribution. |
На этом фоне представляется, что Комиссия международного права, учитывая ее состав и коллегиальные методы работы и ее тесную связь через Генеральную Ассамблею с государствами, сможет внести свой полезный вклад. |
Energetic measures are required to avoid a disruptive shortage of applicants in language career fields, especially given the large number of language staff expected to retire in the coming years. |
Учитывая значительное число сотрудников языковых служб, которые будут выходить в отставку в ближайшие годы, необходимо принимать энергичные меры во избежание острой нехватки кандидатов на замещение лингвистических должностей. |
The information available on the effects of atomic radiation in the Marshall Islands is extensive, and cannot be reviewed comprehensively in the present brief report, given existing resources. |
Существует огромный массив информации о действии атомной радиации на Маршалловых Островах, и поэтому провести ее комплексный анализ в настоящем докладе, учитывая объем имеющихся ресурсов, не представляется возможным. |
Should she have been tried by the Youth Court, her name would not have been disclosed, given the application of special protection to juvenile litigants. |
Если бы она была судима судом по делам несовершеннолетних, то ее фамилия не была бы обнародована, учитывая особую защиту, которая предоставляется несовершеннолетним, предстающим перед этой судебной инстанцией. |
Draft article 6 should be redrafted in a way that ensures non-interference in the internal affairs of States with regard to the granting of nationality, given the importance of that issue. |
Формулировку проекта статьи 6 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить невмешательство во внутренние дела государств в связи с вопросом предоставления гражданства, учитывая важность данного вопроса. |
These temporary positions are proposed to be converted to posts given the continuous nature of reference checking functions as a mandatory step in the recruitment process of the Secretariat. |
Эти временные должности предлагается преобразовать в штатные должности, учитывая постоянный характер функций контрольной проверки, являющихся обязательным этапом в процессе найма, сотрудников Секретариата. |
It was pointed out that the G20 would likely remain a reality, given the difficulties in getting States Members of the United Nations to agree upon and speedily implement economic and financial decisions in response to crises. |
Подчёркивалось, что Группа двадцати, скорее всего, сохранит свою актуальность, учитывая сложности в оперативном достижении договоренностей и выполнении государствами - членами Организации Объединенных Наций экономических и финансовых решений в ответ на кризисы. |
One representative suggested that those dates would leave insufficient time to prepare for the meeting, given their proximity to the dates of the session of the Governing Council of UNEP. |
Один из представителей предположил, что эти сроки оставят недостаточно времени для подготовки к совещанию, учитывая близость сроков сессий Совета управляющих ЮНЕП. |
This is more urgent than ever before, given the scale of the challenges and problems facing humankind, so that we can create a new world of security, peace, tranquillity and prosperity. |
Учитывая масштаб стоящих перед человечеством вызовов и проблем, такое сотрудничество приобретает сегодня особенно неотложный характер, поскольку мы должны построить новое общество, которое будет жить в условиях безопасности, мира, спокойствия и процветания. |
The country task forces on monitoring and reporting continues to monitor the situation of children in Burundi, given the security challenges that are present in a country emerging from conflict. |
Учитывая серьезные проблемы в плане безопасности, которые имеются в стране, находящейся на этапе выхода из конфликта, страновая целевая группа по наблюдению и отчетности продолжает отслеживать положение детей в Бурунди. |
However, given the continuing stalemate in the Conference, the international community needs to reflect on options and, if necessary, identify other ways to ensure progress. |
Тем не менее, учитывая сложившуюся в работе Конференции тупиковую ситуацию, всему международному сообществу необходимо рассмотреть имеющиеся варианты и, при необходимости, определить новые пути в целях достижения результатов. |
While important actions are taking place, governments should endeavour to minimize any negative impact on competition arising from their interventions and account for the risk of creating adverse consequences in other States, given the global dimensions of many markets. |
Хотя и предпринимаются серьезные шаги, правительствам следует стремиться свести к минимуму любое негативное воздействие на конкуренцию, вызванное их мерами вмешательства, и учитывать риск возникновения отрицательных последствий в других государствах, учитывая глобальные аспекты многих рынков. |
He expressed the hope that, given his country's efforts to comply with the Protocol, the parties would support its request to be permitted to continue to import HCFCs. |
Он выразил надежду на то, что, учитывая усилия его страны по соблюдению Протокола, Стороны поддержат ее просьбу разрешить ей и далее импортировать ГХФУ. |
Protecting the environment and combating climate change are major challenges, as well a priority for the international community, given the many and varied risks that they pose to ecosystems and economies. |
Защита окружающей среды и борьба с изменением климата являются серьезнейшими задачами, а также приоритетными направлениями работы для международного сообщества, учитывая, какое количество самых разнообразных рисков они представляют для экосистем и экономик. |