Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
Fourthly, given the centrality of Umoja to the administrative reform agenda, the Steering Committee also decided to invite the Special Adviser and head of the change implementation team. В-четвертых, учитывая, что проект «Умоджа» занимает центральное место в программе административной реформы, Руководящий комитет также постановил пригласить специального советника и руководителя группы по осуществлению преобразований.
(c) The sustainability of the existing modus operandi, i.e. current emphasis on formal rather than informal negotiations when developing texts, given current resources; с) устойчивость существующего принципа работы, т.е. нынешнего упора при разработке текстов на официальные, в отличие от неофициальных, переговоры, учитывая имеющиеся ресурсы;
He stressed the need to maintain and strengthen the centres in Africa, given the dearth of digital technology on the continent, which made it difficult to transmit information across long distances. Он подчеркнул необходимость сохранения и укрепления центров в Африке, учитывая дефицит средств цифровых технологий на континенте, что затрудняет передачу информации на большие расстояния.
Achievement of results and performance were seen as the larger issues, given the duration and cost of the Mission and the lack of any previous in-depth evaluation. Достижение результатов и выполнение мандата рассматривались как более крупные вопросы, учитывая продолжительность и стоимость содержания Миссии и тот факт, что углубленная оценка этих вопросов ранее не проводилась.
The battle to win hearts and minds is one that Malaysia is familiar with, given our own experience in dealing with armed insurgencies during the formative years of our nationhood. Малайзии известно, что такое борьба за сердца и умы людей, учитывая нашу собственную историю борьбы с вооруженными повстанческими группировками в период формирования нашей государственности.
According to a further view, it was not appropriate to speak in terms of legal obligations when addressing the duty to cooperate, given its general and discretionary nature. Согласно еще одному мнению, едва ли целесообразно говорить о юридических обязательствах применительно к обязанности сотрудничать, учитывая ее общий и дискреционный характер.
Some question whether the objective is sufficiently ambitious, given the current extent of land degradation globally and the potential benefits from land restoration not only for food security but also for mitigating climate change. Некоторые задаются вопросом о том, является ли указанная цель достаточно амбициозной, учитывая нынешнюю степень деградации земель во всем мире и потенциальные преимущества от восстановления земель не только для продовольственной безопасности, но и для смягчения последствий изменения климата.
In addition, Colombia recognized that, given the difficulty of gathering evidence and the requirement that the accused be present in the territory of the prosecuting State, systems for mutual cooperation in judicial matters must be strengthened. Кроме того, Колумбия признала, что, учитывая сложность сбора доказательств и требование в отношении присутствия обвиняемого на территории осуществляющего преследование государства, необходимо развивать взаимное сотрудничество в судебных вопросах.
Despite tremendous progress, barriers still exist to promoting sustainable energy solutions, especially given the need for a dramatic change in the pace and scale of how this issue is addressed on the ground. Несмотря на огромный успех, остаются барьеры, препятствующие выполнению решений в области устойчивой энергетики, особенно учитывая необходимость в радикальных изменениях относительно темпов и масштабов процесса урегулирования этой проблемы на местах.
Changes in dietary patterns, productivity growth and the energy policies of emerging countries - namely Brazil, China and India - have an especially large impact on future food security outcomes, given the significant roles of these countries as producers and consumers. Изменение режимов питания, повышение продуктивности и политика в области энергоресурсов в странах с формирующейся экономикой - а именно Бразилии, Индии и Китае - имеют особое значение в деле обеспечения продовольственной безопасности в будущем, учитывая важную роль этих стран как производителей и потребителей.
Such guidance should come, in particular, through the high-level political forum, given its role in guiding the work of United Nations intergovernmental bodies and organizations. Такие руководящие указания должны, в частности, предоставляться через политический форум высокого уровня, учитывая его роль в руководстве работой межправительственных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций.
Especially given the impending completion of the Tribunal's mandate, the forthcoming period will be crucial to assuring the Tribunal's legacy in the former Yugoslavia. Предстоящий период будет иметь решающее значение с точки зрения сохранения наследия Трибунала в бывшей Югославии, особенно учитывая, что вскоре он завершит свой мандат.
In making these observations, though, the mission considered that its informative discussions with Timorese interlocutors could not be regarded in any way as constituting a comprehensive assessment of the remaining challenges in each sector (particularly given the visit duration and limited travel outside of Dili). Высказывая эти замечания, миссия в то же время считает, что состоявшиеся познавательные беседы с тиморскими собеседниками ни в коей мере нельзя рассматривать как всеобъемлющую оценку сохраняющихся проблем в каждом секторе (особенно учитывая продолжительность визита и ограниченность поездок за пределы Дили).
However, given the complexity of the issues that had continued to inhibit progress on both sides, it would be unreasonable to expect solutions to emerge easily or quickly. Тем не менее, учитывая сложность проблем, которые продолжали препятствовать прогрессу с обеих сторон, было бы неразумно ожидать простых и быстрых решений.
Nevertheless, the situation continues to be one of concern given the long border separating our two countries, over which it is difficult to exercise control. Тем не менее ситуация в этом плане остается тревожной, учитывая большую протяженность границы между нашими двумя странами, в связи с чем контролировать ее непросто.
In addition, given the increasing recognition of the vast financing needs of sustainable development, there is increased interest in the role of public resources in leveraging private financing for public goals. Кроме того, учитывая растущее признание масштабных потребностей в финансировании устойчивого развития, наблюдается повышенный интерес к использованию государственных ресурсов для привлечения частного финансирования общественных целей.
Especially given the effects of unpaid care on productivity and the labour force, States should analyse and design macroeconomic policy taking into account unpaid care. Особо учитывая воздействие неоплачиваемой работы по уходу на производительность и трудовые ресурсы, государствам следует провести анализ и разработать макроэкономическую политику с учетом неоплачиваемой работы по уходу.
Several members of the Commission shared the concerns of the organizations and staff about the tight deadline of the project as established by the General Assembly, given its broad scope. Ряд членов Комиссии заявили, что они разделяют озабоченность организаций и персонала сжатыми сроками осуществления проекта, установленными Генеральной Ассамблеей, учитывая его широкую сферу охвата.
A representative of major groups and stakeholders welcomed the consultative process, saying that there was a need for the sound management of wastes, including electronic wastes, given the growing number of workers exposed to hazards in the workplace. Представитель основных групп и заинтересованных сторон приветствовал консультативный процесс, отметив необходимость рационального регулирования отходов, включая электронные отходы, учитывая растущее число работников, подвергающихся опасности на рабочем месте.
In the ensuing discussion, one representative said that, given their mandates, increased cooperation between UNEP and UNDP was desirable and that the memorandum of understanding should be improved and clarified. В ходе последовавшего обсуждения один из представителей заявил, что, учитывая мандаты ЮНЕП и ПРООН, желательно активизировать сотрудничество между ними, а также усовершенствовать и уточнить текст меморандума.
In such case, given the lack of explicit mandate by any entity of the United Nations or of specialized agencies, the platform would be constituted as an independent intergovernmental body outside of the United Nations system. В таком случае, учитывая отсутствие прямого мандата от какой-либо структуры или специализированного учреждения, платформа была бы учреждена в качестве самостоятельного межправительственного органа вне системы Организации Объединенных Наций.
The breadth of the MLF's evaluation function is appropriate given the MLF's limited scope of activities and that results can be confirmed through reporting under Article 7. Охват функции оценки МФ является целесообразным, учитывая ограниченный объем деятельности МФ и то, что результаты могут быть подтверждены путем представления информации в рамках статьи 7.
To-date, it can be inferred that an appropriate balance has been achieved and funding has been sufficient, given the high compliance rates for the Montreal Protocol. В настоящее время можно сделать вывод о том, что достигнут должный баланс и объем финансирования являлся достаточным, учитывая высокие показатели соблюдения для Монреальского протокола.
He noted that current methodologies for measuring gross domestic product were likely to underestimate growth in Africa, given the existence of a large informal sector in the region. Он отметил, что применяемая ныне методика измерения валового внутреннего продукта, по-видимому, ведет к недооценке роста в Африке, учитывая существование в этом регионе крупного неофициального сектора.
However, given the unequal nature of the relationship between workers and their employers, workers might find it difficult to complain and be afraid to exercise their legal rights. Однако, учитывая неравноправный характер отношений между работником и работодателем, работник может испытывать трудности в подаче жалобы и бояться осуществлять свои законные права.