Some Governments had even to impose restrictive measures to capital inflows, given their implications for monetary, exchange rate and interest policies. |
Правительствам некоторых стран пришлось даже ввести меры по ограничению притока капитала, учитывая его последствия для политики в области кредитно-денежных отношений, обменных курсов и процентных ставок. |
We greatly appreciate all the efforts aimed at strengthening the Mission, given the enormous task that is facing the entire body of international observers. |
Мы высоко ценим все усилия по укреплению этой Миссии, учитывая, какая огромная задача стоит перед корпусом международных наблюдателей. |
The results have been satisfactory, given the high number of arrests, seizures and convictions in the past 12 months. |
Результаты были удовлетворительными, учитывая большое число арестов, захватов партий наркотиков и приговоров в последние 12 месяцев. |
Got our handwriting expert comparing against samples from the other suspects, but he's not optimistic given the block letters. |
Поручил эксперту сравнить почерк с образцами наших подозреваемых, но надежды мало, учитывая печатные буквы. |
It's a very small consolation given what we lost today. |
Слабое утешение, учитывая, что мы потеряли. |
This is not surprising given the skewed distribution of international wealth. |
Это неудивительно, учитывая искаженное распределение международного богатства. |
The enormous number of displaced persons in urban areas is alarming, given the health problems related to deficient basic services. |
Учитывая проблемы в плане здравоохранения, связанные с недостатком основных услуг в этой области, мы обеспокоены огромной численностью перемещенных лиц, скопившихся в городских районах. |
However, given the enormous needs in the field, it was important to increase cooperation among those organizations. |
Тем не менее, учитывая масштабы потребностей на местах, требуется активизировать сотрудничество всех этих организаций. |
Furthermore, given the vast numbers of refugees, the task would be beyond the capacities of the Zairian and Tanzanian authorities. |
Кроме того, учитывая огромное количество беженцев, власти Заира и Танзании не смогут справиться с этой задачей. |
Such a situation was unacceptable and should be treated as a priority by the Secretariat, given the considerable sums of money involved. |
Такое положение недопустимо и должно быть рассмотрено Секретариатом в первоочередном порядке, учитывая значительный объем задействованных средств. |
Not huge, given the scale of the connections. |
Не так уж много, учитывая уровень связей. |
Which is unlikely, given the scrutiny a job like that attracts. |
Это вряд ли, учитывая сколько внимания привлекает эта работа. |
It is hoped that the Government will provide these facilities urgently, given their crucial importance to the work of the Mission. |
Следует надеяться, что правительство предоставит такие средства связи в срочном порядке, учитывая их жизненно важное значение для работы Миссии. |
FAO studies have shown that forest replacement is in principle measurable, especially given recent technological developments. |
Исследования ФАО показали, что замещение лесов в принципе поддается измерению, особенно учитывая последние изменения в технологии. |
This is hardly surprising, given the complexity of the issue and the practical problems in the way of establishing such values. |
Учитывая сложность этого вопроса и практические проблемы с определением такой ценности, это совсем неудивительно. |
However, given the strength of the Korean economy it appears appropriate that free education should also extend to the secondary and higher sectors. |
Однако, учитывая уровень корейской экономики, было бы, по-видимому, целесообразно сделать также бесплатным среднее и высшее образование. |
The weakening of activity in western Europe is of course a particularly worrying development, given the limited progress in reducing unemployment. |
Снижение активности в Западной Европе является, конечно же, особенно тревожным показателем, учитывая ограниченный прогресс в деле уменьшения безработицы. |
It is neither feasible nor desirable to propose a uniform and universal set of recommendations, given the nature of bioenergy. |
Учитывая специфику биоэнергетики не представляется ни целесообразным ни желательным предлагать единый и универсальный комплекс рекомендаций. |
I have already mentioned some of those achievements, but, given their significance, allow me to repeat them. |
Я уже упоминал о некоторых из этих достижений, но учитывая их важность, позвольте мне вновь сказать о них. |
We view this as fundamental, given the activities that have been deferred or cancelled during the current biennium. |
Мы придаем этому огромное значение, учитывая те мероприятия, осуществление которых было отложено или отменено в ходе текущего двухгодичного периода. |
UNTAET will also establish a mechanism for consultation with Portugal, given its special responsibilities. |
ВАООНВТ также создаст механизм консультаций с Португалией, учитывая ее особую ответственность. |
This attitude should not come as a surprise given the intransigence that the parties have displayed so far. |
Такое отношение не должно вызывать удивление, учитывая ту непреклонность, которую до сих пор демонстрировали обе стороны. |
Implementing the Convention was no easy task given the legacy of decades of serious problems and ill-advised solutions. |
Выполнение Конвенции было непростой задачей, учитывая груз многих десятилетий, отмеченных серьезными проблемами и непродуманными решениями. |
A more dynamic approach by the Attorney-General's department is necessary, given the nature of the crisis facing Indonesian society. |
Учитывая характер кризиса, который переживает индонезийское общество, Генеральной прокуратуре следует занять более активную позицию. |
The Working Party may also consider further action to be undertaken on this subject given the low rate of acceptance of this resolution. |
Рабочая группа, возможно, также рассмотрит дальнейшие меры, которые необходимо принять по этому вопросу, учитывая ограниченное число стран, принявших эту резолюцию. |