How do we deal with our deepest differences, given the human propensity for conflict and the human genius at devising weapons of enormous destruction? |
Как мы справляемся с коренными различиями, учитывая человеческую склонность к конфликтам и гениальные изобретения человека по разработке оружия массового уничтожения? |
Actually, I think it's astonishing given the considerable abuse we've been under - |
Вообще-то, думаю это изумительно, учитывая значительные повреждения, что мы... |
I wish we didn't have to do it under these conditions, but given the circumstances... |
Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства |
Zack, given what's happened, I've been looking into having you transferred, if that's what you'd like. |
Зак, учитывая случившееся, я рассматриваю возможность твоего перевода, если ты не против. |
But, surely you've no time now for such idleness, given the urgency of your investigations? |
Но у вас, конечно, нет времени на эту ерунду, учитывая срочность вашего расследования? |
Members of the public have gathered outside the Montrose Hill State Penitentiary, but the planned protests against the death sentence have failed to appear, which isn't surprising given the nature of the offense. |
Простые жители собрались на улице рядом с тюрьмой штата - Монтроуз Хилл, но запланированных акций протеста против смертного приговора не получилось, что неудивительно, учитывая характер преступления. |
It's going to work better for her to be there without a husband, given why the centre wants her back. |
Будет лучше, если она вернется без мужа, учитывая зачем она нужна Центру. |
Look, I understand that this is a delicate subject for you, given your family's history with your brother and drugs. |
Слушай, я понимаю, что для тебя это больной вопрос, учитывая, что у твоего брата были проблемы с наркотиками. |
Well, and how does it feel to be finally beating the Eagles given your well-known beef with Titus Washington? |
И каково это - наконец-то победить Орлов, учитывая вашу вражду с Титом Вашингтоном? |
And, given the church's position on divorce, I'd be very careful about any relationship with Mr Chambers... if you want him to keep his job. |
И, учитывая взгляд церкви на развод, я был бы весьма осторожен в любых отношениях с мистером Чемберсом, если хотите, чтобы он сохранил работу. |
You have the right to silence of course, Inspector, but... given your position and tenure with the Toronto Constabulary, we were rather hoping you could explain yourself. |
Разумеется, инспектор, вы имеете право хранить молчание, но... учитывая ваше положение и срок службы в полиции Торонто, мы надеялись, что вы сможете всё нам объяснить. |
And that might seem like a strange word to use for Coach Torma, given how much he loved pushing us beyond what we thought was possible, but it seems appropriate. |
Возможно, это странное слово для тренера Торма, учитывая, как он подталкивал нас к тому, что было не только возможно, но и целесообразно. |
I'd have preferred to fight to the end but given the situation I actually think it would be best that we do as I propose. |
Я бы предпочел, чтобы бороться до конца, но, учитывая ситуацию, на самом деле думаю, что будет лучше, что мы сделаем, как я предлагаю. |
I mean, it's pretty hypocritical given our history, isn't it? |
В смысле, это довольно лицемерно, учитывая нашу историю, не так ли? |
It's a bit unorthodox, but given what we know about you-know-who, I think the most important thing is getting you out of the country quickly and quietly. |
Это немного необычно, но учитывая, что мы знаем о сами-знаете-ком, думаю, самое главное, это вывезти вас из страны быстро и тихо. |
When a timeship returns to the Vanishing Point after a mission, its CPU is updated from the temporal database, which, given my rogue status, we are unable to do. |
Когда корабль вернется в точку исчезновения после завершения миссии, его процессор обновится из временной базы данных, что, учитывая мой статус изгоя, у него не получится сделать. |
Now, given the disastrous press and the chaos within the administrative and the creative ranks, |
И учитывая катастрофу в прессе, и хаос среди руководящего и творческого состава, |
Option 1 (a): This most practical option would have been acceptable in terms of equipment costs of $2.6 million (which is conservatively calculated, given the size of Cambodia). |
З. Вариант 1а: Этот наиболее реальный вариант был бы приемлемым с точки зрения расходов на оборудование, составляющих 2,6 млн. долл. США (это по самым скромным оценкам, учитывая размер Камбоджи). |
The Working Group requests that a detailed financing plan be drawn up before the transfer takes place, given the implications for the functioning of the office and the smooth conduct of its activities. |
Учитывая последствия этого для функционирования Агентства и бесперебойной его деятельности, Рабочая группа просит составить до перевода его штаб-квартиры детальный финансовый план. |
In the case of ONUMOZ, the issue of adequate resources assumes greater significance given the need for us to redouble our collective efforts in the period prior to the general elections. |
В случае с ЮНОМОЗ вопрос о выделении адекватных ресурсов приобретает еще большее значение, учитывая необходимость для нас расширения коллективных усилий в период, предшествующий всеобщим выборам. |
Moreover, given the continued difficulties in obtaining appropriate troop contributions, in particular logistic and support units, the Secretary-General would need flexibility in accepting offers from Member States in order to meet the overall troop requirements of UNPROFOR. |
Кроме того, учитывая сохраняющиеся трудности в том, что касается получения необходимых воинских контингентов, особенно подразделений материально-технического обеспечения и поддержки, Генеральный секретарь должен проявлять определенную гибкость, принимая предложения государств-членов, с тем чтобы удовлетворить общие потребности СООНО в контингентах. |
First, to a large extent it represents a picture of the rate of growth of total contributions, which is not unexpected given the relative size of contributions from bilateral sources. |
Во-первых, в значительной мере повторяется картина темпов роста общего объема взносов, чего можно было ожидать, учитывая относительный объем взносов из двусторонних источников. |
A 17.7 per cent increase in 1992 is also significant, given the poor economic conditions in that year, although assistance to WFP is heavily driven by humanitarian concerns. |
Зарегистрированный в 1992 году рост в размере 17,7 процента также представляется значительным, учитывая неблагоприятную экономическую конъюнктуру в этом году, хотя помощь, оказываемая этой организации, в значительной степени продиктована соображениями гуманитарного характера. |
Furthermore, care should be taken not to be overly ambitious in the fifth programme, given the small size of the IPF and keeping in mind the six areas of focus specified in Governing Council decision 90/34. |
Кроме того, следует следить за тем, чтобы не ставить в рамках пятой программы излишне смелых задач, учитывая небольшой объем ОПЗ и исходя из тех шести основных областей, которые оговорены в решении 90/34 Совета управляющих. |
The Working Group considered that it would be desirable for the Commission to meet for five days in 1995 but recognized that, given the agenda and documentation, that might not be possible. |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что Комиссии было бы желательно собраться на пять дней в 1995 году, но признала, что, учитывая повестку дня и положение с документацией, это, возможно, не удастся сделать. |