There are, however, three issues of critical concern to the Government of Liberia which must be addressed by the Council, given its mandate. |
Вместе с тем перед правительством Либерии стоят три критически важных вопроса, которые должны быть рассмотрены в Совете, учитывая его мандат. |
However, the Special Rapporteur's impression is that the quality of food in prisons is still inadequate given the reported high rate of malnutrition. |
Однако у Специального докладчика создалось впечатление, что, учитывая сообщения о высокой доле лиц, страдающих от недоедания, в качественном отношении питание в тюрьмах по-прежнему не отвечает требованиям. |
But most countries, notably CFA franc countries, had inflation below 10 per cent - a remarkable achievement given the higher oil prices in 2000. |
Однако в большинстве стран, прежде всего в странах, входящих в зону франка КФА, темпы инфляции были ниже 10 процентов, что является большим достижением, учитывая повышение цен на нефть в 2000 году. |
One delegation said that the refugee dimension must not be forgotten, given the large number of refugees in neighbouring countries. |
Одна делегация заявила, что, учитывая большое число беженцев в соседних странах, не следует забывать аспект, касающийся беженцев. |
It contains the authors' analysis of a questionnaire sent to national institutions and again, the response rate was good given the limitation on time. |
В ней содержится проведенный авторами анализ ответов на вопросник, разосланный национальным правозащитным учреждениям, и вновь следует отметить, что, учитывая ограниченность времени, процент ответивших был достаточно высоким. |
The treaty monitoring bodies do an excellent job overall on the issue of disability given their limited resources and the obvious need to deal with a wide variety of issues and groups. |
Упомянутые органы, занимающиеся контролем за соблюдением положений соответствующих договоров, проводят отличную работу в области проблем инвалидности, учитывая ограниченность их ресурсов, а также то, что им приходится заниматься целым рядом самых различных вопросов и проблем. |
Treaty body reform needs to be implemented flexibly, given the specific nature of each treaty and each treaty monitoring body. |
Реформу договорных органов нужно проводить гибко, учитывая особый характер каждого договора и каждого органа по наблюдение за его выполнением. |
However, given the complexity of this question, we should be patient, continue to debate and try to benefit from the momentum created by the Millennium Summit. |
Однако, учитывая сложность этого вопроса, мы должны проявить терпение, продолжать дискуссию и попытаться использовать динамику, созданную Саммитом тысячелетия. |
But, given the history of the RUF reneging on agreements, we will remain cautious and watchful. |
Однако, учитывая тот факт, что в прошлом ОРФ не всегда выполнял заключенные соглашения, мы намерены проявлять соответствующую осторожность и бдительность. |
It is a fact that given their dual-use nature, missiles also have peaceful applications in the context of space activities. |
Общеизвестно, что, учитывая возможности их двойного использования, ракеты также могут применяться в мирных целях в области космической деятельности. |
There was enough evidence of custom and practice to make such codification possible, even necessary, given the many conflicting unilateral solutions. |
Более того, применение и практика свидетельствуют о том, что такая кодификация является возможной и, более того, необходимой, учитывая многочисленные противоречивые и односторонние решения. |
Funding for research relating to road traffic injuries is disproportionately low given the impact it has on both mortality and morbidity. |
Финансирование исследований проблемы травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий несоразмерно мало, учитывая его последствия как в плане смертности, так и заболеваемости. |
How the employment crisis is addressed will influence the future course of all economies, whether developed or developing, given their interdependence in a globalizing world. |
Метод разрешения кризиса занятости определит будущий курс развития всех стран, развитых и развивающихся, учитывая их взаимосвязь в глобализующемся мире. |
Let me therefore highlight a few issues that the United Nations, given the obvious linkages, needs to address as a matter of urgency. |
Поэтому я хотел бы осветить несколько вопросов, которыми Организация Объединенных Наций, учитывая очевидную взаимосвязь, должна заняться в неотложном порядке. |
However, a number of delegations had reservations on the independence of the organization, given its membership, which was entirely composed of representatives appointed by the Government. |
Однако ряд делегаций высказали оговорки относительно независимости этой организации, учитывая ее членский состав, куда входят только представители, назначаемые правительством. |
Effective demand for improved sanitation in rural communities is often very low, given high rates of poverty, limited institutional support for sanitation facilities, and "traditional" sanitation practices. |
Учитывая широкое распространение нищеты, слабую институциональную поддержку санитарного обслуживания и существование «традиционной санитарной практики» реальный спрос на улучшенные санитарные услуги часто весьма невелик. |
We do not expect the international community, given our resource constraints, to set conditions against us, not even when the transfer of cases is being considered. |
Мы надеемся, что международное сообщество, учитывая ограниченность наших ресурсов, не будет создавать трудных для нас условий даже в тех случаях, когда речь будет идти о передаче дел. |
Again, we most be careful in applying these results to the index as a whole given the differences seen between the matched data and the full RPI. |
Опять же эти результаты необходимо осторожно применять к индексу в целом, учитывая наблюдавшиеся различия между совпадающими данными и полным ИРЦ. |
That is particularly true for the least developed countries of Africa, where civil society organizations have few opportunities to mobilize resources locally, given their limited means. |
Это в особенности верно в отношении наименее развитых стран Африки, в которых организации гражданского общества располагают меньшими возможностями по мобилизации ресурсов на местном уровне, учитывая их ограниченные средства. |
We are confident that, given your skills and vast experience, the Committee will be able to complete its work constructively and successfully. |
Мы убеждены в том, что учитывая умелое руководство и обширный опыт, работа Комитета будет осуществляться на конструктивной основе и увенчается успехом. |
It wishes, however, to obtain further information on the practical implementation of this principle, particularly given the high proportion of migrant workers in Qatar. |
Однако он хотел бы получить больше информации о практическом осуществлении этого принципа, учитывая, в частности, высокую долю рабочих-мигрантов в Катаре. |
Therefore, given the interdependencies and complexities inherent in energy issues, a broad range of actions are needed at the national, regional and international levels to address energy for sustainable development. |
В этой связи, учитывая взаимозависимость и трудности, характерные для энергетических проблем, на национальном, региональном и международном уровнях; необходимо принять широкий комплекс мер, с тем чтобы решить проблему, связанную с использованием энергетики в интересах устойчивого развития. |
The Special Rapporteur is aware that, given the timing of this allegation, the Government's reply will appear in next year=s report. |
Специальный докладчик понимает, что, учитывая время направления этой информации, ответ правительства будет опубликован в следующем годовом докладе. |
However, he is still concerned for the health of Mr. Nayyouf given the repeated reports that he should receive adequate medical treatment. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен состоянием здоровья г-на Наюфа, учитывая неоднократные сообщения о том, что он должен получать надлежащее медицинское лечение. |
Australia supports and encourages the establishment of effective licensing and import/export systems by all Parties given their importance as a foundation for successful control of ozone-depleting substances trade and identification of illegal trade. |
Австралия поддерживает и поощряет создание эффективных систем лицензирования и импорта/экспорта всеми Сторонами, учитывая их важность как основы успешного контроля за торговлей озоноразрушающими веществами и выявления незаконной торговли. |