| But given the scope of Moriarty's operation, the fewer people who know about my whereabouts the better. | Но учитывая размах операции Мориарти, чем меньше людей будут знать о моём местонахождении, тем лучше. |
| I suppose I should be grateful you've seen any path at all, given the threats we face. | Полагаю я должен быть благодарен вы видели какой-либо путь вообще, учитывая угрозы, с которыми мы сталкиваемся. |
| A hard choice, sir, but one that any responsible captain must make given the changing circumstances. | Трудный выбор, сэр, но любой ответственный капитан делает его учитывая меняющиеся обстоятельства. |
| This is likely the most reasonable distribution given our relative strengths. | Это скорей всего, наиболее верное распределение, учитывая соотношение наших сил. |
| And it's within range, given the financial situation. | И вы можете позволить её себе, учитывая ваше положение. |
| And given the circumstances, I'd say... there's nothing more you could've done at that point. | И учитывая обстоятельства, могу сказать... вы не могли сделать ничего больше в тот момент. |
| Decisions that cannot wait, given the... circumstances. | Решения, которые не могут ждать, учитывая... обстоятельства. |
| I'm okay, given the circumstances. | Я в порядке, учитывая обстоятельства. |
| Which isn't so strange given the cost of higher education. | Что неудивительно, учитывая стоимость высшего образования. |
| It was just that, given your financial expertise, I thought you would seem plausible. | Я просто подумал, что, учитывая твоё мастерство в сфере финансов, твою кандидатуру сочли бы правдоподобной. |
| You didn't deserve that, especially given all the good you do. | Вы этого не заслуживали, особенно учитывая всё то хорошее, что вы делаете. |
| But given the location of the wound, I would rather walk right now than sit. | Но, учитывая расположение раны, я лучше пойду сейчас пешком, чем буду сидеть. |
| Now, a wristwatch is often given as a coming-of-age present. | Теперь, наручные часы часто учитывая, как совершеннолетия настоящее время. |
| Look, I realize it's a bit awkward, given, well, everything. | Послушай, я понимаю, ситуация несколько неудобная, учитывая... всё. |
| Your presence here means a great deal, given our recent disagreements. | Ваше присутствие здесь очень много значит, учитывая наши недавние разногласия. |
| That's ironic, given the number of times she's tried to kill me. | Это парадокс, учитывая сколько раз она пыталась меня убить. |
| We try to achieve the best possible outcome for our clients, given each individual case. | Мы стараемся достичь наилучшего результата для наших клиентов, учитывая в каждом отдельном случае. |
| And, you know, given your passion and your can-do attitude we really... | И, вы знаете, учитывая вашу страсть и ваше отношение мы действительно... |
| The judge will go easy on you given the circumstances. | Судья будет снисходителен к вам, учитывая обстоятельства. |
| I don't know, given the story of my life, this seems perfectly appropriate. | Даже не знаю, учитывая мой жизненный путь, всё кажется очень приемлемым. |
| Well, given his condition, his respirations are in normal range. | Учитывая его состояние, его дыхание в пределах нормы. |
| I just figured you knew better, given the precarious position you're in. | Я просто думал, вам видней, учитывая положение, в котором вы оказались. |
| The teeth seem barely used, which seems unlikely given the... muscular development. | Зубы выглядят так, как будто ими едва пользовались, что маловероятно, учитывая развитие мышц. |
| I thought maybe I could leave that to you, given... | Я подумал, что это стоит оставить тебе, учитывая... |
| I thought it was interesting, given how she got here. | Я думал, это будет интересно, учитывая, как она сюда попала. |