But given the scope of Moriarty's operation, the fewer people who know about my whereabouts the better. |
Но учитывая размах операции Мориарти, чем меньше людей будут знать о моём местонахождении, тем лучше. |
I suppose I should be grateful you've seen any path at all, given the threats we face. |
Полагаю я должен быть благодарен вы видели какой-либо путь вообще, учитывая угрозы, с которыми мы сталкиваемся. |
A hard choice, sir, but one that any responsible captain must make given the changing circumstances. |
Трудный выбор, сэр, но любой ответственный капитан делает его учитывая меняющиеся обстоятельства. |
This is likely the most reasonable distribution given our relative strengths. |
Это скорей всего, наиболее верное распределение, учитывая соотношение наших сил. |
And it's within range, given the financial situation. |
И вы можете позволить её себе, учитывая ваше положение. |
And given the circumstances, I'd say... there's nothing more you could've done at that point. |
И учитывая обстоятельства, могу сказать... вы не могли сделать ничего больше в тот момент. |
Decisions that cannot wait, given the... circumstances. |
Решения, которые не могут ждать, учитывая... обстоятельства. |
I'm okay, given the circumstances. |
Я в порядке, учитывая обстоятельства. |
Which isn't so strange given the cost of higher education. |
Что неудивительно, учитывая стоимость высшего образования. |
It was just that, given your financial expertise, I thought you would seem plausible. |
Я просто подумал, что, учитывая твоё мастерство в сфере финансов, твою кандидатуру сочли бы правдоподобной. |
You didn't deserve that, especially given all the good you do. |
Вы этого не заслуживали, особенно учитывая всё то хорошее, что вы делаете. |
But given the location of the wound, I would rather walk right now than sit. |
Но, учитывая расположение раны, я лучше пойду сейчас пешком, чем буду сидеть. |
Now, a wristwatch is often given as a coming-of-age present. |
Теперь, наручные часы часто учитывая, как совершеннолетия настоящее время. |
Look, I realize it's a bit awkward, given, well, everything. |
Послушай, я понимаю, ситуация несколько неудобная, учитывая... всё. |
Your presence here means a great deal, given our recent disagreements. |
Ваше присутствие здесь очень много значит, учитывая наши недавние разногласия. |
That's ironic, given the number of times she's tried to kill me. |
Это парадокс, учитывая сколько раз она пыталась меня убить. |
We try to achieve the best possible outcome for our clients, given each individual case. |
Мы стараемся достичь наилучшего результата для наших клиентов, учитывая в каждом отдельном случае. |
And, you know, given your passion and your can-do attitude we really... |
И, вы знаете, учитывая вашу страсть и ваше отношение мы действительно... |
The judge will go easy on you given the circumstances. |
Судья будет снисходителен к вам, учитывая обстоятельства. |
I don't know, given the story of my life, this seems perfectly appropriate. |
Даже не знаю, учитывая мой жизненный путь, всё кажется очень приемлемым. |
Well, given his condition, his respirations are in normal range. |
Учитывая его состояние, его дыхание в пределах нормы. |
I just figured you knew better, given the precarious position you're in. |
Я просто думал, вам видней, учитывая положение, в котором вы оказались. |
The teeth seem barely used, which seems unlikely given the... muscular development. |
Зубы выглядят так, как будто ими едва пользовались, что маловероятно, учитывая развитие мышц. |
I thought maybe I could leave that to you, given... |
Я подумал, что это стоит оставить тебе, учитывая... |
I thought it was interesting, given how she got here. |
Я думал, это будет интересно, учитывая, как она сюда попала. |