You know, given the circumstances. |
ну ты знаешь, учитывая обстоятельства. |
But given the context, a ride with a group of musicians to an after party... |
Даже учитывая, что вы что вы ехали с группой музыкантов после вечеринки... |
I do not think, given what you have been through, that that is fair. |
Я не считаю, учитывая, через что тебе пришлось пройти, что это справедливо. |
And given her profession, it's also likely not much effort was made to find her. |
И учитывая ее профессию, вероятно также, что и особых усилий, чтоб ее найти, не прикладывали. |
Darby and Rebecca were close, but... given our strict disclosure policies, they'd have to come to us with a relationship. |
Дарби и Ребекка были близки, но... учитывая нашу строгую политику раскрытия информации, им бы пришлось сообщить об отношениях. |
I suppose it must come as some surprise given the state of things when last we saw each other. |
Я полагаю, это должно удивлять учитывая ситуацию, в которой мы последний раз видели друг друга. |
Reverend, this is really very generous, but I don't really get that many letters, you know, given my circumstances. |
Преподобный, это очень щедрый подарок, но я не часто получаю письма, учитывая мою ситуацию. |
She'll wake with a spectacular headache, but given her intentions for me, she should count herself lucky. |
Она проснется с некой болью в голове, но учитывая меня, она должна считать себя везучей. |
So I'd say two accomplices, plus given the nature of parking in this neighborhood, a driver to help with the getaway. |
Я бы сказал, у неё было два сообщника, плюс, учитывая особенности парковки в этих местах, водитель, который помог им скрыться. |
And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. |
И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
Maybe it was a miscalculation to think my colleagues could be the first ones exposed to this material, given their petty jealousies, their insecurities. |
Возможно было ошибкой считать, что мои коллеги могли бы быть первыми для предоставления этой работы, учитывая их мелкую зависть, их неуверенность. |
Look, I know this is... unfair, given all you've been through in the last couple of years. |
Послушай, я знаю это... несправедливо, учитывая все, через что ты прошла последние пару лет. |
His brother underscores that the complainant would face persecution within the meaning of article 3 of the Convention given his former and current political activities as president of CERDEC Switzerland and the family relationship between them. |
Брат в нем подчеркивает, что заявитель будет подвергнут преследованиям по смыслу статьи З Конвенции, учитывая его предыдущую и нынешнюю политическую деятельность на посту председателя НОВДК в Швейцарии, а также его родство с ним. |
He continues to closely follow developments regarding the Myanmar National Human Rights Commission, given its important role in ensuring the promotion and protection of human rights. |
Специальный докладчик продолжает внимательно следить за развитием ситуации вокруг Национальной комиссии Мьянмы по правам человека, учитывая ее важную роль в обеспечении развития и защиты прав человека. |
2.8 On 27 June 2005, the author brought her case to the attention of the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances; however, given the refusal of the Algerian authorities to clarify the case, that initiative also proved fruitless. |
2.8 27 июня 2005 года автор обратилась в Рабочую группу Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям, однако, учитывая отказ алжирских властей прояснить это дело, эта инициатива также оказалась безрезультатной. |
However, given the consistency with which patterns of torture that it has documented have emerged over time, AF is confident that they are reflective of national trends. |
В то же время, учитывая неуклонную временную динамику документированной им практики пыток, ЭФ уверен в том, что его данные отражают национальные тенденции. |
I can't believe she can even move with what we've given her. |
Поверить не могу, что она шевелится, учитывая, что мы ей вкололи. |
Owing to the importance of this subject, given the public concerns following the 2011 nuclear accident in Japan, the Committee acknowledged that its goal was to finish the work by its sixtieth session. |
Учитывая важность этого вопроса в силу обеспокоенности общественности после ядерной аварии в Японии в 2011 году, Комитет признал необходимым завершить эту работу к шестидесятой сессии. |
Given the limitations of literacy in the national languages, the need to communicate directly with external administrations has given rise to a demand for literacy instruction in French. |
Кроме того, необходимость установления прямых контактов с внешней администрацией порождает стремление повысить свою грамотность также и во французском языке, учитывая, что знание национальных языков имеет определенные пределы. |
Given the limitations of the present study, the Special Rapporteur will not be analysing each one of these forms of defamation, but will briefly refer to expressions of discrimination against Hinduism, given their frequency and the level of violence that they are reaching. |
Учитывая ограниченные возможности настоящего исследования, Специальный докладчик не будет анализировать каждую из этих форм диффамации, а кратко остановится на проявлениях дискриминации в отношении индуизма, поскольку они встречаются довольно часто и характеризуются высоким уровнем насилия. |
Given the definition of majority given in rules 85 and 86 of the rules of procedure, the procedure that had been followed was correct. |
Учитывая определение "большинства", данное в статьях 85 и 86 правил процедуры, можно говорить, что использованная процедура была правильной. |
Given its complexity, it is difficult to evaluate fully, within the time given, the precise costs of effectively terminating the programme and handing over residual activities in an orderly manner. |
Учитывая сложность программы, в отведенное время трудно в полной мере оценить точные расходы на то, чтобы успешно завершить ее и упорядоченным образом передать остаточные мероприятия. |
Given such figures, the International Monetary Fund (IMF) has suggested that, in future, given the current level of growth, economic crimes such as fraud could rival drug trafficking as a source of profit for organized criminal groups. |
Учитывая эти цифры, Международный валютный фонд (МВФ) считает, что в будущем, исходя из нынешних темпов роста, такие экономические преступления, как мошенничество, могут соперничать с незаконным оборотом наркотиков в качестве источника прибыли для организованных преступных групп. |
Given the close interlinkage between peace and development, it is important to ensure concurrent progress within all four pillars, particularly given the potential link between high youth unemployment and security. |
Учитывая взаимосвязь между миром и развитием, важно обеспечить одновременное достижение прогресса на всех четырех направлениях, особенно с учетом того, что может существовать взаимосвязь между высоким уровнем безработицы среди молодежи и положением в плане безопасности. |
Given the region's strong capacity for policy analysis and also given small indicative planning figures, the role of UNDP has also been to provide seed money and to support Governments in managing loans from multilateral financial institutions. |
Учитывая мощный потенциал региона в плане анализа политики, а также малый объем ориентировочных плановых заданий, ПРООН осуществляла также начальное инвестирование и оказывала правительствам помощь в рациональном использовании кредитов, полученных от многосторонних финансовых учреждений. |