In discussing this crucial issue today, we also recognize the interconnected nature of the world's responsibility in Afghanistan, given its location at the strategic crossroads that link West Asia, South Asia, Central Asia and East Asia. |
Обсуждая сегодня этот важный вопрос, мы также признаем взаимозависимость мировой ответственности за Афганистан, учитывая то, что он расположен на перекрестке стратегических путей, связывающих Западную Азию, Центральную Азию и Восточную Азию. |
On the issue of refugees, he said that, given Uganda's strategic location at the centre of the Great Lakes region, it was vital to understand and contain the problem, and the Government was attempting to do so with the help of UNHCR. |
По вопросу о беженцах он подчеркивает, что, учитывая стратегическое положение Уганды, расположенной в центральной части района Великих озер, чрезвычайно важно осознать и ограничить масштабы этой проблемы и что правительство пытается добиться этого с помощью УВКБ. |
On this success rests, in considerable part, their survival and health in the uncertain times of today - and their prospects for development in the better times which, given global knowledge and prosperity, ought to characterize the decades to come. |
От этого успеха в значительной степени зависит их выживание и здоровье в нынешние времена, характеризующиеся неопределенностью, - и их перспективы в плане развития в лучшие времена, которые, учитывая глобальные знания и процветание, должны наступить в грядущие десятилетия. |
She would be interested to learn how it would be possible to avoid conflicts between the Constitution and the Covenant, given the different levels of protection provided and the hierarchical relationship between domestic and international law. |
Ей хотелось бы узнать, каким образом можно избежать конфликта между Конституцией и Пактом, учитывая различный уровень предоставляемой защиты в иерархическое соотношение между внутренним и международным правом. |
The Committee noted the Commission's conclusions that, given the ageing of the European population, the increased participation of women in the labour market and increased social security costs, it is necessary to implement innovative measures to assist families in caring for older dependants. |
Комитет принял к сведению выводы Комиссии о том, что, учитывая старение населения Европы, рост численности женщин на рынке труда и увеличение расходов на социальное страхование, необходимо предпринимать новаторские меры по оказанию помощи семьям в уходе за престарелыми иждивенцами. |
Results-based budgeting techniques should be applied gradually and incrementally to the preparation of the proposed programme budget, and particular care should be taken in preparing indicators of achievement, given the Organization's unique features. |
При подготовке предлагаемого бюджета по программам следует все шире и полнее использовать методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и особое внимание требуется при подготовке показателей достижения результатов, учитывая уникальные особенности Организации. |
The report was presented by the Chairman of the Group, Michael Chandler, who stated that the Group had chosen to take a flexible approach to the implementation of its mandate given the rapidly changing circumstances on the ground. |
Доклад был представлен председателем Группы Майклом Чандлером, который заявил, что Группа предпочитала применять гибкий подход в вопросах осуществления своего мандата, учитывая быстро меняющуюся обстановку на местах. |
A future course with a 25/18 ratio of trainers and participants can no longer be envisaged, given the extraordinary time and effort that was required in the preparation of the first course. |
В будущем уже нельзя предусматривать организацию курсов при соотношении числа преподавателей и слушателей 25/18, учитывая колоссальный объем времени и усилий, который потребовался при подготовке первого курса. |
This sentence, given the nature of the offences for which it can be imposed, is proportionate to the various maximum sentences that can be imposed under the terms of the Criminal Code for acts committed intentionally with a view to financing terrorism. |
Учитывая характер преступлений, за которые может выноситься такой приговор, его следует рассматривать как соразмерный различным максимально строгим приговорам, которые могут выноситься в соответствии с положениями Уголовного кодекса за преднамеренно совершенные действия по финансированию терроризма. |
Supervision of financial institutions is essential given their special and vital role in the economy and the public importance of the continuity of individual institutions. |
Надзор за работой финансовых учреждений имеет существенно важное значение, учитывая их особую и критическую роль в экономике и важность для общества преемственности в работе отдельных учреждений. |
Furthermore, these limits do not appear to have been set in the interests of the shipper, but to have been designed as minimal obligations with respect to public interest, given the risks associated with an unseaworthy vessel in particular. |
Кроме того, эти пределы, как представляется, установлены не в интересах грузоотправителя, а выступают в качестве минимальных обязательств в отношении публичного интереса, учитывая риски, связанные, в частности, с немореходным состоянием судна. |
The Government understood that the problem existed and was making efforts in that area, but the problem was multifaceted given the generally high level of unemployment and the overall economic situation in Ukraine. |
Правительство понимает эту проблему и пытается ее решить, но она носит комплексный характер, учитывая обычно высокий уровень безработицы и экономическую ситуацию на Украине в целом. |
The establishment of the East Sami museum had in fact been an initiative of the Sami Parliament, which was significant given the allegations that there was conflict between the East Sami and the Sami Parliament. |
Создание музея восточных сами было фактически инициативой парламента сами, что было значительным событием, учитывая утверждения о наличии конфликта между восточными сами и парламентом сами. |
Further, he wished to hear how unilateral actions impeded the work of UNODC, given the fact that action by one State alone could not appropriately address the issues. |
Кроме того, оратор хотел бы знать, каким образом односторонние действия затрудняют деятельность ЮНОДК, учитывая, что действия отдельного государства, осуществляемые в одиночку, не могут привести к удовлетворительному решению проблемы. |
Alternatively, the parties, given the degree of non-fulfilment of the MOU, may seek to renegotiate the terms and conditions in the MOU. |
С другой стороны, учитывая степень невыполнения МОВ, стороны могут изменить условия этого МОВ. |
Lastly, his delegation hoped for the early approval of the budgets for the political missions pertaining to Lebanon, given their role in promoting stability in Lebanon and throughout the region. |
В заключение делегация оратора выражает надежду на скорейшее утверждение бюджетов связанных с Ливаном политических миссий, учитывая их роль в содействии обеспечению стабильности в Ливане и в регионе в целом. |
The Commission's work on diplomatic protection was highly relevant for the progressive development of international law, given the close and obvious link between that topic and State responsibility, and its connection with the question of the treatment of aliens. |
Работа Комиссии по вопросу дипломатической защиты весьма релевантна для прогрессивного развития международного права, учитывая тесную и явную связь между этой темой и ответственностью государств и ее связь с вопросом обращения с иностранцами. |
There was support for the suggestion that the reference to the performing party should be deleted given the Working Group's agreement that draft chapter 8 of the draft convention should focus on the contractual relationship between the shipper and the carrier. |
Была выражена поддержка предложению исключить ссылку на исполняющую сторону, учитывая достигнутое Рабочей группой согласие о том, что в проекте главы 8 проекта конвенции первоочередное внимание следует уделить договорным взаимоотношениям между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
With respect to draft paragraph 2, it was suggested that given the harsh nature of the strict liability rules, this obligation should be limited to the shipper's failure to comply with mandatory regulations. |
Как и в связи с проектом пункта 2, было предложено, учитывая жесткий характер правил о строгой ответственности, ограничить данное обязательство случаями неисполнения грузоотправителем по договору императивных правил. |
Since the aim was to work together to improve conditions for indigenous peoples and given the Declaration's strong endorsement by representatives of indigenous groups, it was incumbent upon Member States to ensure its adoption by the General Assembly. |
Учитывая, что цель заключается в проведении совместной работы по улучшению положения коренных народов, и принимая во внимание решительную поддержку Декларации представителями групп коренного населения, государства-члены обязаны обеспечить принятие Декларации Генеральной Ассамблеей. |
Along the same lines, given the confidence of the population in the justice meted out by village chiefs, information on how the Government worked to ensure implementation of the Convention at the village level would be appreciated. |
В том же ключе, учитывая веру населения в справедливость решений, выносимых деревенскими вождями, Комитет был бы признателен за информацию о том, что делает правительство, чтобы обеспечить реализацию Конвенции на уровне деревни. |
However, given the high cost of health care, foreign workers would in future be screened on entry to the country and would be returned to their country of origin if their state of health was deemed unsatisfactory. |
Однако учитывая высокую стоимость медицинского обслуживания, иностранные рабочие при въезде в страну будут проходить медицинское освидетельствование и в случае неудовлетворительного состояния здоровья будут направляться обратно в страну происхождения. |
It favoured the elaboration within the United Nations of an international instrument to combat corruption and systematize the relevant provisions of various existing legal instruments, given its experience in negotiations on the Inter-American Convention against Corruption. |
Правительство поддерживает разработку в рамках Организации Объединенных Наций международного документа по борьбе с коррупцией и систематизацию соответствующих положений различных действующих правовых документов, учитывая свой опыт, приобретенный в ходе переговоров о Межамериканской конвенции по борьбе с коррупцией. |
In our view, given the nature of current security threats, the international community must make greater efforts to reduce and eliminate weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
По нашему мнению, учитывая характер нынешних угроз в области безопасности, международное сообщество должно предпринять более существенные усилия по сокращению и уничтожению оружия массового уничтожения, и особенно ядерного оружия. |
This is easily understood, given the salient imbalance in funding for some sectors through the East Timor CAP, as reflected by the donors' response to the funding requirements of the various organizations included in CAP. |
Это вполне объяснимо, учитывая наличие диспропорции в финансировании некоторых секторов через ПСП для Восточного Тимора, которые нашли свое отражение в реакции доноров на включенные в ПСП потребности различных организаций в финансовых средствах. |