The slowdown or outright contraction of economic activity had a direct impact on tax receipts, given the close correlation between tax revenues and domestic economic activity in the region. |
Замедление или прямое снижение темпов развития экономики непосредственно сказалось на сборе налогов, учитывая тесную зависимость между поступлениями от сбора налогов и внутренней экономической активностью в странах региона. |
Furthermore, health and education must be addressed in an integrated manner, with macroeconomic policy considerations, given the economic impact of health and education policies. |
Кроме того, вопросы здравоохранения и просвещения необходимо рассматривать в комплексе с вопросами макроэкономической политики, учитывая экономическое воздействие политики в области здравоохранения и просвещения. |
So I believe that, today being Friday and given the prolonged meeting this morning, representatives deserve a short meeting this afternoon. |
Учитывая, что сегодня пятница и утреннее заседание было продолжительным, я полагаю, представители заслужили того, чтобы заседание во второй половине дня было коротким. |
The Council's continued engagement in the situation in Guinea-Bissau is pertinent given the efforts of the Government of Guinea-Bissau to put in place democratic reforms and to rebuild the country following years of civil strife. |
Продолжающееся внимание Совета к вопросу о Гвинее-Бисау весьма важно, учитывая те усилия, которые прилагает правительство Гвинеи-Бисау, по осуществлению демократических реформ и восстановлению страны после многих лет гражданской войны. |
Further, given the serious paucity of the country's national resources and infrastructure, I call on the international community to continue to provide assistance to Guinea-Bissau to strengthen its institutional capacity and further smooth implementation of its rehabilitation, reconstruction and development priorities. |
Далее, учитывая скудность национальных ресурсов и инфраструктуры страны, я призываю международное сообщество продолжать оказывать помощь Гвинее-Бисау в целях укрепления ее институционального потенциала и дальнейшего плавного осуществления ее приоритетных задач в области восстановления, реконструкции и развития. |
My delegation also believes that addressing the root causes of these conflicts is essential to preventing their recurrence, given the different and specific natures of such conflicts from one region to another. |
Наша делегация также считает, что устранение коренных причин этих конфликтов является главным условием предотвращения их повторения, учитывая разнообразие и специфику этих конфликтов от региона к региону. |
This will require a closer and effective partnership within the United Nations system and with Member States themselves, including LDCs, given the daunting challenges faced and the absolute necessity to promote approaches that will ensure that their populations can also share the fruits of the globalization process. |
Это потребует более тесного и эффективного партнерства в рамках системы Организации Объединенных Наций и с самими государствами-членами, в том числе НРС, учитывая стоящие грандиозные задачи и настоятельную необходимость развивать подходы, способствующие тому, чтобы население этих стран также могло воспользоваться плодами процесса глобализации. |
In other cases however, the provisions of the Convention were too weak or required modification; given the vulnerability of fossil aquifers to pollution, article 7 of the Convention regarding the measures to prevent causing significant harm to other States was not sufficient. |
Однако в других случаях положения Конвенции оказываются слишком слабыми или требуют изменения; учитывая уязвимость ископаемых водоносных слоев в плане загрязнения, статьи 7 Конвенции о мерах по предотвращению значительного вреда другим государствам недостаточно. |
I will refrain from reading the entire list of sponsors, given the time constraints, but it is already as long as last year's and we expect more countries to sponsor this year. |
Я воздержусь от того, чтобы зачитывать полный список авторов, учитывая нехватку времени, однако он уже не меньше прошлогоднего, и мы ожидаем, что в этом году у данного проекта будет больше авторов. |
We fully understand that the draft resolution is a result of a long debate and that, given the controversial difficulties involved, reaching an agreed outcome may have been very difficult. |
Мы прекрасно понимаем, что проект резолюции является результатом длительных дебатов, и что, учитывая имевшиеся противоречия и трудности, вероятно, было трудно разработать текст, по поводу которого было достигнуто согласие. |
He believed that, given the diversity of the organizations within the common system, ICSC had managed to adopt a nuanced approach and to maintain the proper equilibrium between the need for regulation and coordination and the need to preserve responsiveness and a certain flexibility. |
Он полагает, что, учитывая многообразие организаций, входящих в общую систему, КМГС удалось разработать взвешенный подход и поддерживать надлежащий баланс между необходимостью регламентации и координации и необходимостью сохранять возможности для принятия мер и определенную гибкость. |
Also, given the global impact of economic developments in the large developed countries, it is imperative to find pragmatic ways to further strengthen the surveillance of the economic, financial and trade policies of those countries. |
Кроме того, учитывая всемирное значение экономических достижений крупных развитых стран, необходимо вести поиск практических путей дальнейшего усиления надзора за экономической, финансовой и торговой политикой этих стран. |
As to the order in which issues were dealt with in the draft Guide, it was suggested that administrative claims should be addressed prior to secured creditors, given the status of priority widely recognized as applicable to those claims. |
Что касается порядка рассмотрения вопросов в проекте руководства, то было высказано мнение о том, что административные требования следует рассмотреть до требований обеспеченных кредиторов, учитывая, что первоочередной статус административных требований широко признается. |
Nevertheless, given its complexity, UNHCR has urged that consideration of exclusion take place in regular asylum procedures or in the context of specialized units, rather than at the admissibility stage or in accelerated procedures. |
Тем не менее, учитывая сложность вопроса, УВКБ выразило твердое мнение о том, что вопрос об исключении должен рассматриваться в рамках обычных процедур предоставления убежища или специализированными органами, а не на этапе допуска или по ускоренной процедуре. |
In this regard, any further expansion of East Timor's budget significantly beyond the level agreed with donors at the Lisbon and Brussels international donors' conferences would be a matter of concern, given the implications for prudent financial management and possible longer-term debt-financing burdens. |
В этой связи дальнейшее расширение восточнотиморского бюджета, в значительной степени превышающее уровень, согласованный с донорами на Лиссабонской и Брюссельской донорских конференциях вызовет озабоченность, учитывая последствия такого шага для благоразумного финансового управления и, возможно, более долгосрочных проблем, связанных с финансовым бременем долга. |
However, given the wider perspective and magnitude of the problem, we urgently require financial and technical assistance from the United Nations special fund for HIV/AIDS and from the international community to safeguard our people from this devastating public health problem. |
Однако, учитывая более широкую картину и масштабы проблемы, нам срочно требуется финансовое и техническое содействие со стороны специального Глобального фонда Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом и международного сообщества, чтобы защитить наш народ от этой опустошительной проблемы здравоохранения. |
Members will recall that the South African Deputy President, a mediator in the Burundi conflict, came before the Security Council on 4 December 2003 to advocate the dispatch of a United Nations peacekeeping mission, given the progress made in the peace process in my country. |
Членам Совета известно, что вице-президент Южной Африки, являющийся посредником в урегулировании конфликта в Бурунди, выступал в Совете Безопасности 4 декабря 2003 года и высказался за направление миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, учитывая прогресс, достигнутый в рамках мирного процесса в моей стране. |
We believe that the Council should envisage the adoption of enforcement measures in that respect, given the dimensions that the threat posed by the illegal trafficking of small arms has assumed. |
Мы полагаем, что Совету следует принять в этой связи принудительные меры, учитывая масштабы угрозы, вызываемой незаконной торговлей стрелковым оружием. |
Mr. RESHETOV suggested that, in the first sentence, the words "racial and" should also be deleted, given the current difficult situation in the State party with regard to the definition of racial minorities; mention of ethnic minorities was sufficient. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает, учитывая ныне существующие в государстве-участнике трудности с определением расовых меньшинств, исключить в первом предложении также слова "расовых и"; упоминания об этнических меньшинствах достаточно. |
Moreover, given the number of illegal immigrants intercepted, a situation described as alarming in the report, he wondered how effective government policy was, since the Government lost interest in the immigrants concerned after issuing an expulsion order. |
С другой стороны, учитывая то тревожное, как говорится в докладе, положение, связанное с числом задерживаемых нелегальных иммигрантов, он ставит под сомнение эффективность политики правительства, которое после представления им уведомления о приказе о высылке, затем теряет интерес к соответствующим нелегалам. |
Nonetheless, given the growing public interest in those issues and the significance of the year 2001 in terms of racial issues, the consultations taking place with persons likely to be directly concerned by the adoption of a law in that field should result in some decisions. |
Тем не менее, учитывая растущий интерес населения к этим вопросам и важного значения 2001 года с точки зрения решения расовых вопросов, консультации, начатые с лицами, которые могут быть напрямую заинтересованы в принятии закона в этой области, должны привести к выработке определенных решений. |
This is considered the least likely cause given the sampling regime used, although it is instructive to note that scanner data shows a large variation between outlet types in unit values and monthly changes in unit values. |
Это считается наименее вероятной причиной, учитывая используемый метод выборки, хотя целесообразно отметить, что данные сканирования говорят о значительном разбросе между различными видами торговых точек в удельной стоимости и ежемесячных изменениях удельной стоимости. |
In our view, it would be desirable to have the 2005 Review Conference adopt a distinct decision on reporting, given the role it can play in strengthening the Treaty. |
По нашему мнению, на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора было бы желательно принять отдельное решение по вопросу о представлении докладов, учитывая роль, которую этот процесс может сыграть в укреплении Договора. |
It is important that Council members be well informed on the work of the African Union, and this is a particularly good opportunity to accomplish this, given the briefing we have just had from President Obasanjo. |
Важно, чтобы члены Совета Безопасности имели четкое представление о деятельности Африканского союза, и сейчас нам представилась великолепная возможность для этого, учитывая ту информацию, которую нам сейчас сообщил президент Обасанджо. |
The Chairman: As I said earlier, we will try to spare as much time as possible for our work, so if we exhaust a given realm of possibilities, obviously bearing in mind eventual postponements, we will proceed to the next cluster. |
Председатель: Как я уже сказал ранее, мы будем стараться сэкономить как можно больше времени для нашей работы; поэтому если мы, явно учитывая неизбежные отсрочки, исчерпаем имеющиеся возможности, мы перейдем к следующей группе проектов. |