She observed that, given its core competence in the areas of technology transfer and management of innovation, APCTT was well placed to contribute towards that effort. |
Она отметила, что, учитывая основную компетенцию АТЦПТ в областях передачи технологии и управления инновационной деятельностью, он способен наиболее эффективно внести вклад в эти усилия. |
In this case, disruptions in intraregional and interregional connectivity were not as severe as would have been expected given the dense network of fibre that Japan had built up. |
В этом случае перебои во внутри- и межрегиональном подключении не были столь сильными, как этого можно было бы ожидать, учитывая густую сеть волоконно-оптической связи, созданной Японией. |
Djibouti favours this approach because, given its economic structure, the dynamics of modern wage employment may not be sufficient to reduce unemployment and absorb new entrants into the labour market. |
Джибути предпочитает этот подход, поскольку, учитывая структуру экономики, динамика современного рынка наемной рабочей силы не позволяет снизить уровень безработицы и обеспечивать трудоустройство новых участников рынка труда. |
They stressed that it was crucial that the United Nations deliver as one but also that UNICEF, given the humanitarian challenges, find flexible solutions adapted to the local conditions. |
Они подчеркнули исключительную важность как единства действий Организации Объединенных Наций, так и того, чтобы ЮНИСЕФ, учитывая гуманитарные проблемы, находил гибкие решения, соответствующие местным условиям. |
Some speakers stressed the importance of cooperation and stated that technical assistance in the area of specialized investigative techniques using advanced technology was necessary, given the fact that criminal groups used the Internet and other advanced technology to commit transnational organized crime. |
Ряд ораторов подчеркнули важность сотрудничества и указали на необходимость технической помощи в применении специальных методов расследования с использованием передовых технологий, учитывая тот факт, что в своей транснациональной организованной преступной деятельности преступные группы используют Интернет и другие передовые технологии. |
In addition, they underlined a potential problem with government contributions being used to compensate for inadequate cost-recovery from private foundations, especially given the small size of the agency, and requested more information on how UNCDF will address this issue. |
Кроме того, они подчеркнули потенциальную проблему с использованием взносов правительств для компенсации недостаточного возмещения расходов частных фондов, особенно учитывая небольшие размеры учреждения, и запросили дополнительную информацию о том, как ФКРООН будет решать эту проблему. |
Opportunities for strategic partnerships are not necessarily remote, however, given the recommendations made by foundations with respect to preferred partnership modalities (and presuming UNDP interest, which is not apparent at the moment). |
Однако возможности для стратегических партнерств не обязательно отдалены по времени, учитывая рекомендации фондов в отношении предпочтительных вариантов партнерства (и предполагая наличие заинтересованности ПРООН, которая на данный момент пока не очевидна). |
Building the productive capacity of agriculture should continue to be a top priority of African countries given its direct linkage to food and nutrition security, employment creation, rural development and the empowerment of women. |
Наращивание производственного потенциала сельского хозяйства должно оставаться одной из наиболее приоритетных задач африканских стран, учитывая его прямую связь с продовольственной безопасностью и питанием, созданием рабочих мест, развитием сельских районов и расширением прав и возможностей женщин. |
This is critical given the past political history of Fiji in 1987 and 2000, when race and religious vilification were used to create public disorder, harassment and intimidation, holding the entire country to ransom. |
Это очень важно, учитывая политические события, имевшие место в прошлом в Фиджи в 1987 и 2000 годах, когда расовые и религиозные выпады использовались для организации общественных беспорядков, преследования или запугивания и держали в страхе всю страну. |
Certain States parties to the latter instrument, including France, had taken the position from the beginning that, given the attitude of major producers and users, the Oslo Convention alone would regrettably be insufficient. |
Некоторые государства - участники последнего соглашения, в том числе и Франция, с самого начала заняли ту позицию, что, учитывая отношение основных производителей и пользователей, одной Конвенции Осло будет, к сожалению, недостаточно. |
The Chinese delegation is of the view that, given the new circumstances, the international community should continue to carry forward the nuclear disarmament process on the following four fronts: |
Китайская делегация считает, что, учитывая новые обстоятельства, международному сообществу следует и далее продвигать вперед процесс ядерного разоружения на следующих четырех направлениях. |
Indonesia believes that, given geographical limitations, the establishment of nuclear-weapon-free zones is not sufficient to guarantee the aforementioned security assurances, and neither is the declaration by States that possess nuclear weapons. |
Индонезия считает, что, учитывая географические ограничения, создание зон, свободных от ядерного оружия, равно как и предоставление заявлений со стороны государств, обладающих ядерным оружием, является недостаточным для обеспечения вышеупомянутых гарантий безопасности. |
UNICEF will increase nutrition work focused on early childhood, given the crucial impact of nutrition on brain development and function during the first 1,000 days. |
ЮНИСЕФ активизирует работу в отношении питания детей в раннем детстве, учитывая его важность для формирования и функционирования мозга в течение первых 1000 дней жизни. |
A one-size-fits-all approach would evidently not work, given the different stages of economic development, geographical location, natural resource endowments, environmental pressures and cultural traditions of the countries reviewed. |
Единый для всех подход, очевидно, не будет работать, учитывая различные стадии экономического развития, географическое положение, обеспеченность природными ресурсами, нагрузки на окружающую среду и культурные традиции стран - объектов обзора. |
At the same time, some delegations observed that the biggest challenge for future conferences was to provide new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region. |
В то же время представители некоторых делегаций отмечали, что наисложнейшая задача будущих конференций заключается в создании структур или рамок для таких новых тем, как, например, "зеленая" экономика, учитывая нынешний экономический кризис, затронувший все страны региона ЕЭК. |
Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. |
Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
That limit is expected, given recent trends, to be mostly used up in 2014, and sufficient quantities of ERUs and CERs have already been issued to meet (and exceed) the limit. |
Учитывая последние тенденции, ожидается, что этот лимит будет в большей части исчерпан до 2014 года, и в обращение уже введено достаточное количество ЕСВ и ССВ для покрытия (и превышения) оставшегося лимита. |
However, given the dedicated use of the vehicles fitted with pumps described by Norway, the competent authority could take possible stability issues into account, e.g. by means of a vehicle tilt test. |
Однако, учитывая специализированное использование транспортных средств, оснащенных насосами, которое описывается в документе, представленном Норвегией, компетентный орган может учесть возможные проблемы, связанные с устойчивостью, например путем проведения испытания транспортного средства на опрокидывание. |
However, given the magnitude of Africa's infrastructure challenges and funding gaps, sustained and concerted efforts are required by African Governments in partnership with the private sector, regional economic communities and organizations and international development partners. |
Вместе с тем, учитывая масштабы инфраструктурных проблем и нехватки финансовых средств в Африке, требуются устойчивые и согласованные усилия от правительств африканских стран в партнерстве с частным сектором, региональными экономическими сообществами и организациями и международными партнерами по процессу развития. |
As an initial guide, it should be noted that the majority of countries, based on the questionnaire responses, are able to make contributions within the first half of a given year. |
В качестве первоначальной рекомендации следует отметить, что большинство стран, учитывая ответы анкеты, способны вносить взносы в первом полугодии конкретного года. |
The Democratic Republic of Congo is one of the countries where the question of women's development and advancement arises most acutely, given the repeated armed conflicts in the country. |
Поэтому Демократическая Республика Конго является одной из стран, где проблема развития и улучшения положения женщин носит острый характер, учитывая периодически повторяющиеся вооруженные конфликты в стране. |
Finally, in this statement, we repeat our appeal to the Secretary-General, given the huge numbers of widows and wives of the disappeared in so many regions, to appoint a United Nations representative on widowhood. |
Наконец, в этом заявлении мы повторяем наш призыв к Генеральному секретарю, учитывая огромное количество вдов и жен пропавших без вести в столь многих регионах, назначить представителя Организации Объединенных Наций по проблемам вдовства. |
It has been acknowledged by the Government that, given the dominance of men in the above areas, most of the growth sectors identified for the Northern Irish economy "will be heavily populated by male employees". |
Как признает правительство, учитывая доминирующее положение учащихся мужского пола в вышеуказанных областях, в кадровом составе большинства указанных правительством приоритетных отраслей экономики Северной Ирландии «будет наблюдаться значительное преобладание работающих мужчин». |
The Ministry has been also assigned to launch relevant training courses for teachers (given the role that education and the school system can play in promoting and disseminating knowledge of women's and girls' rights). |
Министерству также поручено организовать соответствующие учебные курсы для учителей (учитывая роль, которую образование и школьная система могут играть в пропаганде и распространении знаний о правах женщин и девочек). |
In 2011, the Commission issued its interim report showing its accomplishments, including the creation of regional offices and the establishment of a sub-commission to take stock of experiences and provide support to the Inuit people, given their unique cultural characteristics and the specific impacts they suffered. |
В 2011 году Комиссия выпустила промежуточный доклад, иллюстрирующий ее достижения, включая создание региональных отделений и учреждение подкомиссии по рассмотрению опыта и оказанию поддержки народности инуитов, учитывая их уникальные культурные особенности и то конкретное негативное воздействие, которому они подверглись. |