| I'm guessing trust is hard for you given what you and your friends went through. | Полагаю, доверие - это сложно для тебя, учитывая то, через что ты и твои друзья прошли. |
| Well, given everything that's gone on today, I think maybe... we should have NOPD escort you. | Учитывая всё случившееся, думаю, может... полиции следует сопровождать вас. |
| Such hubris, surprising, given your lack of accomplishment. | Такое высокомерие, удивиляет учитывая, что у тебя ничего не вышло. |
| I thought I should bring it myself, given its importance and... | Я подумала, что должна принести его лично, учитывая всю важность и... |
| It's kind of ironic, really, given it's about a body. | Что немного иронично, учитывая, что речь о трупе. |
| Specifically on Angel, given his uncomfortable proximity to the Slayer. | В частности Ангела, учитывая его не слишком удобную близость к Истребительнице. |
| Must've been the worst breakup ever, given the violent imagery in that song. | Должно быть, это худшее расставание, учитывая сильные образы в той песне. |
| Especially given the weird timing of this $2 trillion. | Особенно учитывая странное возникновение этих двух триллионов долларов. |
| A place in provincetown might not be feasible, given my current budget, but... | Жить где то в провинции, скорее всего невозможно, учитывая мой сегодняшний бюджет, но... |
| Appearances can be deceiving, given the fact that radiation damage is almost entirely internal. | Внешность может быть обманчива, учитывая тот факт, что излучение практически задело весь организм. |
| Felt appropriate, given the twist it played In today's courtroom drama. | Очень подходит, учитывая поворот, который оно вызвало в сегодняшней судебной драме. |
| But given your privileged standing with Sophie Anne I'd rather have you for my own. | Но учитывая твоё привилегированное положение у королевы Софи-Энн, я бы предпочёл, чтобы ты был лишь у меня. |
| But given your close relationship with the girls, maybe one of them let something slip. | Учитывая ваши доверительные отношения, девочки могли о чем-то рассказать. |
| It's a long shot, but, worth a try especially given the alternative. | Это рискованная ставка, но,... стоит попытаться особенно учитывая альтернативу. |
| And given your injury, The chances of paralysis being reversed is almost zero. | А, учитывая твои повреждения, шансы восстановиться от паралича практически равны нулю. |
| Seemed prudent, given how exposed I'd become. | Показалось разумным, учитывая, что меня могли скоро разоблачить. |
| Because given your history with Dmitri Petrov, I had this crazy idea you might react badly. | Потому что, учитывая вашу с Дмитрием Петровым историю, я решила, что ты можешь остро среагировать. |
| Especially given how you felt about what I was doing. | Учитывая то, что Вы думали о том что я делал. |
| But given the circumstances, I would do it all again. | Но учитывая обстоятельства, я бы поступила так снова. |
| And given Colin's weakened immune system, the best match would be part of a liver from a living donor. | И учитывая ослабленную иммунную систему Колина наилучшим вариантом была бы часть печени от живого донора. |
| My student loans are frankly astounding, given how little I seem to have learned. | Суммы по студенческим кредитам у меня... прямо скажем, астрономические, учитывая, как мало знаний я приобрёл. |
| Okay, so given the time frame, they have no case. | Учитывая временные рамки, у них нет дела. |
| And given your proximity to them, did you have occasion to hear anything unusual... | Учитывая близость к ним, вам довелось услышать что-либо необычное... |
| My instinct, given the resistance, is to slow down. | Интуиция подсказывает мне, что, учитывая сопротивление, нужно сбавить обороты. |
| Or given the general's nomination to Homeland, we might even be looking at espionage. | Или учитывая назначение генерала в МВБ, мы можем иметь дело со шпионажем. |