In that regard, given the current geopolitical situation, her Government considered it important to convene a summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia to consider security problems, including nuclear terrorism. |
В этом отношении, учитывая сложившуюся геополитическую ситуацию, ее правительство считает важным созвать совещание на высшем уровне по взаимодействию и мерам доверия в Азии для рассмотрения проблем безопасности, включая ядерный терроризм. |
One method of promoting respect for their cultures was to provide them with bilingual education, which was an enormous challenge given the tremendous financial and human resources required. |
Один из способов привить уважение к их культурам состоит в двуязычном образовании, что представляет собой серьезную проблему, учитывая огромные финансовые и людские ресурсы, необходимые для этой цели. |
The building up of a good library will be pivotal in the first financial period, especially given the standard-setting work which the Court will be carrying out in its first years of operation. |
Создание хорошей библиотеки будет иметь исключительно важное значение в первом финансовом периоде, особенно учитывая необходимость выполнения Судом нормотворческой работы в первые годы своей деятельности. |
We commend the Security Council's visit to the area last year and urge that the momentum be sustained, given the rather fluid political situation in the area. |
Мы приветствуем визит Совета Безопасности в этот регион в прошлом году и настоятельно призываем к сохранению такой динамики, учитывая довольно нестабильную политическую ситуацию в регионе. |
The key differences among offices stem largely from the interest and involvement of the representative, which is to be expected, given the wide range of experiences and qualities that heads of offices bring to their assignment. |
Основные различия между отделениями в этом плане обусловлены главным образом степенью заинтересованности и участия соответствующего представителя, что естественно, учитывая обширный опыт и разнообразные качества руководителей отделений, которые они используют в своей работе. |
He also argued that, given recent corporate scandals and their potential to affect the world economy, corporate responsibility was an issue that should be considered in the context of globalization. |
Он также утверждал, что, учитывая недавние корпоративные скандалы и их потенциальное воздействие на мировую экономику, ответственность корпораций является одним из вопросов, требующих рассмотрения в контексте глобализации. |
Finally, given the scale, scope and complexity of the topic, the Special Rapporteur included among her concluding observations a recommendation to the effect that she be allowed to prepare a second progress report. |
Наконец, учитывая масштаб, сферы охвата и сложность этой темы, Специальный докладчик включила в свои заключительные замечания рекомендацию о том, чтобы ей было позволено подготовить второй доклад о ходе работы. |
For example the Latin America Group recommended that, given the importance of forests to the region and the usefulness of forest cover as an indicator of sustainable development, a special effort should be made to monitor SO3.2. |
Например, Латиноамериканская группа рекомендовала, чтобы, учитывая важность лесов для региона и полезность лесного покрова как индикатора устойчивого развития, были предприняты особые усилия для мониторинга СЦ3.2. |
The High Commissioner also encourages more concerted efforts on behalf of OECD countries to reduce and remove distortions to trade - in particular export subsidies - given the inability of most other countries to offer similar protection for their populations. |
Верховный комиссар также призывает к более последовательным усилиям со стороны стран ОЭСР, направленным на уменьшение и устранение перекосов в торговле, в частности экспортных субсидий, учитывая неспособность большинства других стран предложить аналогичную защиту для своего населения. |
There is reportedly a marked growth in the number of street children in Hargeisa, many of them IDPs, who are rendered especially vulnerable by the absence of clan support and identity, given the cultural context. |
Как сообщается, в Харгейсе заметно увеличилось число уличных детей, причем многие такие дети являются ВПЛ, которые, учитывая традиционные представления, становятся особенно уязвимыми без поддержки со стороны своего клана и без клановой принадлежности. |
The independent expert will keep a particularly close watch on these two cases, given their seriousness and the scope of the principles involved, in the hope that the judges will be actively supported by the relevant authorities in their search for the truth. |
Учитывая серьезный характер и принципиальное значение этих двух дел, независимый эксперт будет с особым вниманием следить за их рассмотрением, питая надежду на то, что соответствующие органы власти будут активно поддерживать судей в поисках истины. |
It seemed doubtful, however, whether the rule - which in itself was unexceptionable - would apply to all categories of unilateral acts, given their diversity. |
Вместе с тем представляется сомнительным, что это правило, которое само по себе является безусловным, будет применимо ко всем категориям односторонних актов, учитывая их разнообразный характер. |
And given their historic invisibility in the "mainstream" of human rights activity for the last 50 years, general progress in human rights does not automatically benefit women. |
Поэтому, учитывая их историческую незаметность в "основном русле" правозащитной деятельности за последние 50 лет, общий прогресс в области прав человека не подразумевает автоматически улучшения положения женщин. |
Before concluding, we would like to note that given the importance of a subregional approach, we would favour the recommendation to set up a United Nations office in West Africa. |
Прежде чем закончить свое выступление я хотел бы отметить, что, учитывая важность субрегионального подхода, мы поддерживаем рекомендацию о создании отделения Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
Under the circumstances, and given prevailing fears, a thorough look at what is happening in the Middle East conflict zone would clearly reveal the difficulty of realizing the objectives of peace and development promoted by the United Nations. |
Учитывая условия всеобщего страха, достаточно внимательно посмотреть на то, что происходит в зоне конфликта на Ближнем Востоке, чтобы понять трудности, препятствующие реализации целей мира и развития, которые пытается осуществить Организация Объединенных Наций. |
My delegation is in agreement with the assessment that, given the further worsening of the situation, the presence of a third party, representing the international community, is critically important if we are to avert a large-scale war in the whole region. |
Моя делегация согласна с мнением о том, что, учитывая продолжающееся ухудшение положения, присутствие третьей стороны, представляющей международное сообщество, способно внести важнейший вклад в предотвращение широкомасштабной войны во всем регионе. |
We must focus great efforts to achieve development, given the bleak picture described by the documents, which indicate that the world is divided as never before between rich and poor. |
Мы должны прилагать большие усилия для достижения развития, учитывая мрачную картину, нарисованную в документах, где указывается, что мир сейчас как никогда разделен на богатых и бедных. |
That success belongs first and foremost to the Nepalese people, but the United Nations can also be satisfied over these achievements, given its contribution to the process. |
Этот успех является заслугой прежде всего народа Непала, но учитывая ее вклад в этот процесс, и Организация Объединенных Наций вправе испытывать удовлетворение по поводу достигнутых успехов. |
The institution of the elected prefect is relatively new for the Greek legal order, given the fact that citizens first came to elect local dignitaries at a prefectural level in 1994, and did so again in 1998. |
Институт избираемых префектов является относительно новым в греческой правовой системе, учитывая тот факт, что впервые гражданам было предложено избрать в префектуры местных видных деятелей в 1994 году, а вторые выборы проводились в 1998 году. |
We certainly hope that Member States will have a role in the exercise, given the fact that these actions and programmes are to be implemented at the national level, which would necessarily require close consultations with Governments. |
Мы, безусловно, надеемся, что определенная роль при этом будет отведена и государствам-членам, учитывая, что эти меры и программы должны осуществляться на национальном уровне, что неизбежно потребует тесных консультаций с правительствами. |
This is important at the symbolic level, but it is also significant from a practical point of view given the pivotal role played by the Office in the overall United Nations human rights system. |
Это символично само по себе, однако это важно и с практической точки зрения, учитывая ту роль, которую играет Управление в рамках правозащитных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Mexico is concerned by the increase in recent years in the development, production, testing, technical improvement, stockpiling, transfer and proliferation of missiles, especially given their ability to carry weapons of mass destruction. |
Мексика с озабоченностью отмечает, что в последние годы были активизированы разработка, производство и техническое совершенствование, испытание, накопление, передача и распространение ракет, особенно учитывая потенциальную возможность доставки оружия массового уничтожения такими средствами. |
In Latin America, given similar trends towards the feminization of migration, UNIFEM is supporting the building of a knowledge-base on the current migratory processes that affect women, their causes and consequences, with a view to informing policy-making. |
В Латинской Америке, учитывая аналогичные тенденции к феминизации миграции, ЮНИФЕМ оказывает поддержку в создании базы данных о текущих миграционных процессах, затрагивающих женщин, их причинах и последствиях, в целях принятия обоснованных директивных решений. |
Of course, this will not be easy, given the various positions on this matter, but we should have the courage to continue discussing this fundamental issue in order to find a solution acceptable to all. |
Конечно, это будет не просто, учитывая различие точек зрения на этот вопрос, однако мы должны проявить мужество и продолжить обсуждение этого основополагающего вопроса для того, чтобы найти приемлемое для всех решение. |
We are convinced that, given his vast experience in business, politics and diplomacy, and his strong commitment to the United Nations, he will provide the leadership and vision needed at this critical juncture in international relations. |
Мы убеждены в том, что, учитывая его обширный опыт в сфере бизнеса, политики и дипломатии, а также его твердую приверженность Организации Объединенных Наций, он обеспечит творческое, дальновидное руководство работой Ассамблеи на этом решающем этапе развития международных отношений. |