I respect that, I do, but given the fact that hardly anyone pays, they're technically not dancers, they're squatters. |
Я очень уважаю это, но учитывая то, что никто не платит, они не являются танцорами, они поселенцы. |
Jack, I do love you, but given the way things turn out for most Warehouse agents, are we sure? |
Джек, я тебя очень люблю, только... учитывая, как у большинства агентов Пакгауза складываются обстоятельства, стоит ли нам? |
Now, given your age, you won't be adopting a baby, but a child? |
Учитывая ваш возраст, вы хотите усыновить не малыша, а ребёнка постарше? |
You know, given Matt's track record, I'd say you've got about a 60% chance of taking on some friendly fire. |
Знаешь, учитывая послужной список Мэтта, я бы сказал, что шанс около 60%, что в тебя попадёт дружеская пуля |
If Mr. Rory's intention is to eat our brains, can you imagine the feast we'll provide him, given our combined intellects? |
Если мистер Рори хочет съесть наши мозги, представляете, какой пир мы ему обеспечим, учитывая наш совместный уровень интеллекта? |
And given he was grabbed on campus, we need to consider all of them as suspects, right? |
И учитывая, что его похитили из студ.городка, мы будем считать их всех подозреваемыми. |
Now, given the loaded circumstances and potential for casualties and resource expenditure, I was wondering if you would give me the opportunity to attempt to slow their jets and cool their roll. |
Учитывая тяжёлые обстоятельства, возможных жертв и напрасную трату ресурсов, я бы был признателен, если бы ты позволил мне попытаться умерить их пыл и гонор. |
Well, given what he's put you through, I don't think anyone would blame you. |
Ну, учитывая, через что он заставил тебя пройти, не думаю, что тебя будет кто-то винить. |
Why would he think the state would approve him, given his record? |
Почему он думал, что государство одобрит его кандидатуру, учитывая его прошлое? |
Mr. Twain, given your political leanings, did you not consider that your speaking at the Empire Club could be seen as a... a provocative act? |
Мистер Твен, учитывая ваши политические пристрастия, вы не подумали о том, что вашу речь в Имперском клубе можно расценить как... провокацию? |
Some of these militia may already have drifted back to their former occupations but given the devastation of the country and the collapse of the economy these are likely to number very few. |
Некоторые из этих ополченцев, возможно, уже вернулись к своим прежним занятиям, но, учитывая разруху в стране и крах экономики, число их, по всей видимости, крайне невелико. |
While I recognize that donor countries are under severe financial constraints, it is my hope that the levels of funding of UNDP will be restored, given the magnitude of the development challenge the world now faces. |
Сознавая, что страны-доноры испытывают острые финансовые проблемы, я все же надеюсь, что уровень финансирования ПРООН будет восстановлен, учитывая масштабность задач в области развития, стоящих во всем мире. |
Furthermore, given the number of United Nations programmes and bodies which provide technical assistance in the ECE region, a more coordinated approach is needed to ensure that the aid provided by the United Nations is coherent, well targeted and demand-driven. |
Кроме того, учитывая большое число программ и органов системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются оказанием технической помощи в регионе ЕЭК, необходима выработка более согласованного подхода в целях обеспечения того, чтобы предоставляемая Организацией Объединенных Наций помощь носила целостный, целенаправленный и отвечающий потребностям характер. |
While an alternative connection for these stations would be through the Naqoura Earth stations, given the United Nations traffic volume and the availability of the North Atlantic fibre-optic cable as back-up, the European hub will be used as the primary transit route. |
Хотя альтернативная связь с этими станциями будет обеспечиваться через наземные станции в Накуре, учитывая объем сообщений Организации Объединенных Наций и наличие североатлантического кабеля из волоконной оптики в качестве резервного канала, европейская центральная станция будет использоваться в качестве основного транзитного маршрута. |
It is difficult to imagine what effective precautionary measures they can take given the wide-ranging disturbances contemplated and what, if any, remedial measures within their means would be effective. |
Трудно представить себе, какие действенные превентивные меры могут принять эти страны, учитывая возможные имеющие огромные последствия нарушения, и какие доступные меры по исправлению сложившегося положения могут быть эффективными. |
We believe that, given the great changes in the international situation, present circumstances are very promising both for the prevention of an arms race in outer space and for the peaceful utilization of outer space. |
Мы считаем, что, учитывая большие изменения в международном положении, нынешняя ситуация является весьма многообещающей с точки зрения как предотвращения гонки вооружений в космосе, так и мирного использования космического пространства. |
It was further remarked that, given the decisive changes that had occurred on the international scene, and with the presence of the International Tribunal for the former Yugoslavia, the establishment of a permanent criminal court stood a realistic chance of success. |
Далее отмечалось, что, учитывая происшедшие на международной арене решительные перемены и создание Международного трибунала по бывшей Югославии, имеются реальные шансы успешно создать постоянный уголовный суд. |
On the other hand, such essential characters of the Court could not be assured if established by a treaty, given the uncertainty of wide acceptance of the treaty by States. |
С другой стороны, учитывая неопределенность перспективы принятия договора широким кругом государств, такие крайне важные характеристики Суда не могли бы быть обеспечены, если учреждать Суд путем заключения договора. |
In the current circumstances, and given the importance of participation in the Committee's work by all the permanent members of the Security Council and also the major maritime users, it was worth considering the question of increasing the intervals between the Committee's sessions. |
В сложившихся обстоятельствах, учитывая важное значение участия в работе Комитета всех постоянных членов Совета Безопасности, а также основных морепользователей, важно рассмотреть вопрос о том, чтобы увеличить интервалы между сессиями Специального комитета. |
But, given the current donor fatigue, the provenance of such resources was unclear, unless perhaps they were obtained through a more rational and effective use of the Organization's resources. |
Однако, учитывая "усталость доноров", не совсем ясно, откуда возьмутся такие ресурсы, если только они не будут получены за счет более рационального и эффективного использования средств Организации. |
In addition, given the responsibilities of the International Atomic Energy Agency in Vienna in the nuclear field, some expertise of that Agency might be of use to the future organization. |
Кроме того, учитывая обязанности венского Международного агентства по атомной энергии в ядерной сфере, для будущей организации могла бы оказаться полезной кое-какая квалификация этого Агентства. |
Viet Nam is of the view that, given the speed and scope of the changes taking place in the world, it is imperative that the United Nations in general and the Security Council in particular be reformed. |
Вьетнам придерживается мнения, что учитывая темпы и масштабы перемен, происходящих в мире, настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности, в частности, были преобразованы. |
As it is anxious to find a way to promote a democratic and participatory approach to citizen security the Government has given priority to the issue of the ties that must exist both between communities and between them and the National Police. |
Учитывая необходимость дальнейшего применения демократического подхода к вопросу о безопасности граждан на основе их широкого участия, правительство уделяет первоочередное внимание вопросу о связях, которые должны существовать между гражданами и национальной полицией. |
In that connection, he questioned the wisdom of reducing the resources for United Nations usage of the Information Systems Coordination Committee and the International Computing Centre, given the importance to the Organization of advanced information and computing technologies. |
В этой связи он сомневается в разумности сокращения ресурсов, выделяемых на оплату услуг Комитета по координации информационных систем и Международного вычислительного центра, которыми пользуется Организация Объединенных Наций, учитывая значение передовой информационной и компьютерной технологии для Организации. |
Having this in mind, my Government is concerned that the annexes, exhibits and other associated material of the final report have not yet been made available to the international community, let alone having been given the same circulation status as the final report. |
Учитывая это, мое правительство выражает беспокойство по поводу того, что приложения, вещественные доказательства и другие связанные с заключительным докладом материалы до сих пор не представлены международному сообществу, не говоря уже о том, что они не распространены подобно заключительному докладу. |