It would be very difficult for States parties to comply fully with paragraphs 29 to 106 of the draft guidelines, given the amount of detail that they were required to provide. |
Государствам-участникам будет крайне трудно в полном объеме выполнить требования пунктов 29 - 106 проекта руководящих принципов, учитывая большой объем детальной информации, которая от них требуется. |
I think that the international community is fortunate for that beautiful fact, given the importance of the work of the Conference on Disarmament to international peace and security. |
Как мне думается, международному сообществу повезло с этим замечательным обстоятельством, учитывая важность работы Конференции по разоружению для международного мира и безопасности. |
Technical cooperation and assistance from a number of United Nations bodies should be available to fund such training, given the economic problems and structural adjustment Dominica had experienced in recent years. |
Учитывая экономические проблемы, с которыми сталкивается Доминика, и происходящую в стране в последние годы структурную перестройку, для финансирования такого обучения требуются техническое содействие и помощь со стороны ряда учреждений Организации Объединенных Наций. |
For those diseases, information was required on access to health care for minority groups such as Roma and travelling peoples, given the problems caused by their migratory lifestyle. |
Для упомянутых заболеваний требуется информация относительно доступа к медицинскому обслуживанию для групп таких меньшинств, как цыгане и кочующие группы, учитывая проблемы, обусловленные их образом жизни. |
The Committee was also interested in health care for elderly and disabled women in those areas, given the poor access to services in the countryside. |
Комитет также хотел бы узнать о системе предоставлении медицинских услуг пожилым женщинам и женщинам с ограниченными возможностями, проживающим в этих районах, учитывая отсутствие надлежащего доступа к услугам в сельской местности. |
The enacting of legislation to enshrine a specific right of non-discrimination on the basis of gender in accordance with article 1 of CEDAW will have to be considered as a medium term objective given the already heavy legislative agenda. |
Вопрос о принятии законодательного акта, закрепляющего конкретное право на дискриминацию по признаку гендера в соответствии со статьей 1 КЛДЖ, необходимо рассмотреть в среднесрочной перспективе, учитывая уже загруженную законодательную повестку дня. |
However, the delegation emphasized that, given the country's limited means and capacity, the determination of the Government alone would not suffice to fulfil those commitments. |
Вместе с тем делегация подчеркнула, что, учитывая ограниченность имеющихся средств и возможностей, одной лишь решимости ее правительства недостаточно для реализации этих устремлений. |
Furthermore, we stress the importance of the United Nations development system, given its broad field presence, in supporting the activities at country level to mitigate the impact of the crisis in developing countries. |
Кроме того, мы подчеркиваем важность системы развития Организации Объединенных Наций, учитывая ее широкое присутствие на местах, в поддержке осуществляемой на страновом уровне деятельности по смягчению последствий кризиса в развивающихся странах. |
Accordingly, the role of peacekeeping personnel as actors in early peacebuilding is essential and practically irreplaceable, given the Organization's capacities on the ground and the difficult circumstances in which they work. |
Поэтому, учитывая потенциал Организации Объединенных Наций на местах и сложные условия его работы, крайне важна и практически незаменима роль миротворческого персонала на начальном этапе миростроительства. |
We find the meetings very critical, given their emphasis on discussing key challenges and development issues of concern facing our continent of Africa in our quest to promote sustainable development and poverty reduction. |
Мы считаем, что эти заседания очень важны, учитывая то внимание, которое уделяется на них обсуждению ключевых проблем и актуальных вопросов в области развития, с которыми сталкивается наш Африканский континент в своих усилиях по достижению устойчивого развития и искоренения нищеты. |
Mexico believes that, given the high technical level of the discussion, it is practically impossible to exhaust, or even to discuss to the required extent, each section of the Consensus. |
Мексика считает, что, учитывая высокий технический характер дискуссии, практически невозможно исчерпать или даже должным образом обсудить все разделы Консенсуса. |
The "transitional areas" of Abyei, Southern Kordofan and Blue Nile present particular challenges, given the differences between the Comprehensive Peace Agreement parties and the lack of progress towards a solution. |
Учитывая разногласия между сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения и отсутствие прогресса в урегулировании спорных вопросов, особенно сложные задачи предстоит решить в «переходных районах» Абъея, Южного Кордофана и Голубого Нила. |
Such support would facilitate concrete action, given the general consensus that the public sector will continue to be critical in the provision of the infrastructure needs of many developing countries, including to promote access by the poor to modern energy services. |
Такая поддержка способствовала бы принятию конкретных мер, учитывая общее понимание того, что во многих развивающихся странах государственному сектору будет по-прежнему принадлежать важнейшая роль в удовлетворении потребностей, связанных с инфраструктурой, включая расширение доступа бедных слоев населения к современным услугам энергоснабжения. |
In the absence of any other relevant information on this particular issue, and given the general nature of the author's claim, the Committee considers that there has been no violation of article 19 of the Covenant. |
В связи с отсутствием другой соответствующей информации по этому вопросу и учитывая общий характер заявления автора, Комитет считает, что статья 19 Пакта нарушена не была. |
This is discouraging, given reports in the media and on the Internet - some of which may be incorrect, but certainly not all - regarding the movement of various listed individuals. |
Это вызывает разочарование, учитывая сообщения в средствах массовой информации и в Интернете - некоторые из которых, возможно, неверны, но, безусловно, не все, - о перемещении отдельных включенных в Перечень лиц. |
Mr. SHAHI said that, given the difficulties posed by the Constitution in force, the commitment voiced by Bosnian, Serb and Croat leaders to embark on constitutional reform was encouraging. |
Г-н ШАХИ говорит, что, учитывая трудности, связанные с действующей Конституцией, выраженная боснийскими, сербскими и хорватскими лидерами приверженность приступить к конституционной реформе является обнадеживающей. |
Since both the Convention on Cybercrime and its Additional Protocol were open to signature by non-members of the Council of Europe, and given the universal nature of the Internet, it might be useful for technical and legal reasons to consider promoting universal accession to those instruments. |
Поскольку и Конвенция о киберпреступности, и ее Дополнительный протокол открыты для подписания государствами, не являющимися членами Совета Европы, а также учитывая универсальный характер Интернета, было бы полезным по техническим и юридическим причинам рассмотреть возможность поощрения универсального присоединения к этим договорам. |
So, what does your own experience suggest about him, given how Alice was living? |
Итак, что твой опыт говорит о нём учитывая то, как жила Элис? |
I'd say it's lovely to see you again, Dwayne, but, given the circumstances, I doubt you'd agree. |
Я бы сказала, рада встрече с тобой, Дуэйн, но учитывая обстоятельства, едва ли ты согласишься. |
It seemed worth a chat with him, sir, given the pair's history, recent and long-term. |
Мне показалось, что стоило с ним побеседовать, сэр, учитывая, что они знакомы с давних пор и до недавнего времени. |
Now, given the average speed of the convoy and the time of the emergency call, the ambush should have taken place... about here. |
Учитывая среднюю скорость конвоя и время экстренного вызова, засада должно быть... здесь. |
I mean, given what we found at the storage unit, I just... I figured... |
Просто, учитывая, что мы нашли на складе, я подумал... |
I do feel, given the intimacy of this moment, we should be on first-name terms. |
Я чувствую, учитывая близость с этого момента, Мы должны называть себя по имени |
I understand why you would reject me, given our past in truth, many of us here today have been wronged in the conflict which my brother's treaty ended. |
Я понимаю, почему ты отвергаешь меня, учитывая наше прошлое на самом деле, многие из нас здесь сегодня были обижены в ходе конфликта который был завершен договором моего брата. |
Perhaps you could tell her that I'm sorry and that I apologise and obviously it'd be nice if we could put it behind us, given the... |
Вы могли бы передать ей, что я сожалею и прошу прощения, и было бы хорошо, если б мы смогли забыть это, учитывая... |