The first of these - and the most complex, given its repercussions in all areas - is that of extreme poverty. |
Первая и самая сложная из них, учитывая последствия во всех областях, это - проблема крайней нищеты. |
Lastly, he said that a full understanding of the issues and options was particularly important given the financial expressed satisfaction that the long-awaited review of the Commission was finally under way. |
В заключение делегация Канады подчеркивает необходимость добиться полного понимания этих вопросов и предлагаемых решений, учитывая их финансовые последствия, и выражает удовлетворение тем, что вопрос о рассмотрении методов работы Комиссии, наконец, включен в повестку дня. |
However, given the high monetary cost this would imply, this is seldom the case. |
Однако, учитывая высокую денежную стоимость, это означает, что это редко бывает. |
She answered that, given the son's youth, she preferred the son. |
Она ответила, что, учитывая юность сына, она предпочитает сына. |
I think that Luis knew well how their work was appreciated by all, given the huge applause that was heard at the end of the presentation. |
Я думаю, что Луис знал, как их работа была оценена по всему, учитывая огромные аплодисменты звучали в конце презентации. |
She said that she had thought about doing it two years ago, but the timing wasn't right especially given the handshake incident in 2014. |
Она сказала, что она думала об этом два года назад, но возможности не было, особенно учитывая инцидент с рукопожатием в 2014 году. |
The Kuwait specimens were obtained from fish markets; given the practices of Kuwaiti speedboat fishers, this shark can be supposed to inhabit shallow, coastal waters. |
Экземпляры из Кувейта были получены с рыбных рынков; учитывая особенности местного рыболовства можно предположить, что эти акулы населяют мелкие прибрежные воды. |
Moondragon attacked the Defenders, but Brunnhilde, given temporary additional powers by Odin for this occasion, including the power to grow to gigantic stature, opposed her. |
Мундрагон атаковала Защитников, но Брунгильда, учитывая временные дополнительные силы Одина по этому поводу, включая способность расти до гигантских размеров, выступила против неё. |
How this can be done is difficult, given the pressures on the Council's timescale. |
Как можно добиться этого - трудный вопрос, учитывая плотный график работы Совета. |
With an average of more than 50 new cases each month and given the current investigative resources, the backlog remains constant. |
Учитывая ежемесячное поступление в среднем более 50 новых дел и нынешний объем ресурсов, выделенных на проведение расследований, сохраняется постоянное отставание. |
Taft was an announced candidate and, given his age, he freely admitted 1952 would be his last chance to win the presidency. |
Кандидатура Тафта была объявлена, учитывая свой возраст, он легко признал, что 1952 год был его последним шансом стать президентом США. |
Nevertheless, given the central role of immunological disorders, the treatment of this disease is primarily based on the correction of immune disorders. |
Тем не менее, учитывая ведущую роль иммунологических нарушений, лечение этого заболевания в первую очередь основывается на коррекции иммунных нарушений. |
Yet, given the gap that is opening more and more, searching for a luxury rental is also available in a fact. |
Однако, учитывая, что ряд открывает чаще ищут роскоши аренды также доступна на факт. |
Inquisitr called this song "underwhelming given all the hype." |
Inquisitr назвал песню «восторженной, учитывая всю рекламу». |
The second factor may have been even more devastating to right whales, given the stock identify of this species is unknown. |
Второй фактор, возможно, имел ещё более разрушительные последствия для поголовья китов, учитывая, что общая численность этого вида была неизвестна. |
English director Neil Marshall was aware of Game of Thrones from trailers and, given his experience with action and horror films, had unsuccessfully sought a directing role. |
Английский режиссёр Нил Маршалл узнал о «Игре престолов» из трейлеров и, учитывая его опыт работы с боевиками и фильмами ужасов, долго и безуспешно пытался получить место режиссёра. |
The G7's commitment to pursue a common foreign and security policy is extremely important given the numerous political crises the world over. |
Обязательства стран G7 проводить общую внешнюю политику и политику безопасности являются чрезвычайно важными, учитывая многочисленные политические кризисы во всем мире. |
Email and telephones allow for more frequent contact and are easier for generations raised without handwritten letters - especially given the availability of websites offering free email Christmas cards. |
Электронная почта и телефоны способствуют более частым контактам и легче в обращении для поколений, выросших без написанных от руки писем - особенно учитывая наличие веб-сайтов, предлагающих бесплатные электронные рождественские открытки. |
The Minister of Finance and the Minister of the Interior decided to abolish the Three Saints's, given the loss of its relevance. |
Управляющий министерства финансов и министр внутренних дел приняли решение про упразднение Трех-Святительской ярмарки, учитывая потерю ее актуальности. |
Finally, given a sufficient degree of actual control over the behavior, people are expected to carry out their intentions when the opportunity arises. |
В конечном счете, учитывая достаточную степень фактического контроля над поведением, предполагается, что при появлении возможности люди должны реализовывать свои намерения. |
Unregulated at a federal and state level, though arguably may contravene the Federal Analog Act under certain circumstances given its structural and functional similarity to controlled substance 2C-D. |
25D-NBOMe не запрещен на федеральном и государственном уровнях, хотя, возможно, может противоречить Федеральному закону об аналогах при определенных обстоятельствах, учитывая его структурное и функциональное сходство с 2C-D, контролируемым веществом на территории США. |
According to some post-war historians, Hácha was not responsible for his actions, given his old age and failing mental faculties. |
Некоторые послевоенные историки утверждают, что Гаха не несёт ответственности за свои действия, учитывая преклонный возраст и снижающиеся умственные способности. |
Well, I mean, given the past month, I think I need a little less cancer in my life. |
Ну, учитывая последний месяц, думаю, мне нужно немного меньше рака в жизни. |
He sought to make a career in the ALP there, but local Labor supporters were sceptical of Whitlam's loyalties, given his privileged background. |
Там он стремился сделать карьеру в АЛП, но местные сторонники лейбористов скептически отнеслись к лояльности Уитлэма, учитывая его привилегированное происхождение. |
Respectfully, Your Majesty, given the recent turn of events, bringing Sookie into this may not be the best idea. |
При всём уважении, Ваше Величество... Учитывая последние события, вовлекать в это Соки, возможно, не самая удачная мысль. |