Moreover, such a stance by the Russian side is surprising given the fact that Russian Envoy V. Lukin, in fact, refused to recognize the Agreement at the time of its signing. |
Более того, учитывая тот факт, что российский посланник В. Лукин фактически отказался признать Соглашение в момент его подписания, подобные утверждения российской стороны вызывают удивление. |
Assessment The Council had achieved significant success in resolving a number of conflicts over the past two years, asserted a participant, yet the public expected the Council to resolve all conflicts, given its open-ended mandate. |
Совет добился большого успеха в урегулировании ряда конфликтов за последние два года, заявил один из участников, однако общественность ожидает от Совета урегулирования всех конфликтов, учитывая его бессрочный мандат. |
The management has however, accepted the observation related to IPSAS 1 Paragraph 63 (e) given the fact that this observation had not been pointed out in earlier reports. |
При этом, однако, руководство приняло замечание, связанное с пунктом 63 е) МСУГС 1, учитывая тот факт, что это наблюдение не было указано в предыдущих докладах. |
At their ninth meeting, the Ozone Research Managers reviewed the status and activities of the Trust Fund, as is customary given the close relevance of those activities to the issues dealt with by the Managers. |
На своем девятом совещании Руководители исследований по озону как обычно провели обзор состояния и деятельности Целевого фонда, учитывая то, что эта деятельность тесно связана с теми вопросами, которые находятся в компетенции Руководителей. |
However, given the widespread distribution of PCP/PCA, that measurable levels of PCP/PCA are frequently found in biota, and that PCP and PCA have an endocrine mode of action, environmental effects cannot be excluded. |
Однако, учитывая, что ПХФ/ПХА широко распространены, что поддающиеся измерению концентрации ПХФ/ПХА часто встречаются в биоте и что ПХФ и ПХА имеют эндокринный способ действия, нельзя исключать возможность воздействия на окружающую среду. |
Specific exemptions for certain critical uses, where there are no approprate alternatives under local conditions, could be difficult to develop or apply, however, given the general time limit of five years, with a possible extension applicable to specific exemptions, among other reasons. |
Однако разработать и применять конкретные исключения для некоторых важнейших видов использования, для которых ПХФ не имеет заменителей в местных условиях, может быть нелегко, учитывая, наряду с другими соображениями, общий предельный срок в пять лет, с возможностью его продления применительно к конкретным исключениям. |
Prohibition of sales and use of PCP would reduce and eventually eliminate releases of PCP to the environment (over a long period of time, given ongoing releases from articles in use). |
Запрет продажи и использования ПХФ позволит сократить и, в конечном счете, ликвидировать выбросы ПХФ в окружающую среду (в течение длительного периода времени, учитывая нынешние выбросы из находящихся в пользовании изделий). |
While some decrease is to be expected given the finite nature of the list, it is not possible to draw any conclusions as to future trends from the figures for the most recent period alone, since multiple factors influence the presentation of requests for de-listing. |
Некоторое сокращение является ожидаемым, учитывая, что перечень не является безразмерным, хотя невозможно сделать какие-либо выводы в отношении будущих тенденций, основываясь лишь на статистических данных за самый последний период, поскольку существует множество факторов, влияющих на представление просьб об исключении из перечня. |
During the 107th session Ms. Chanet submitted an interim report and, given the departure of Mr. Thelin, an interim report on follow-up to Views was submitted by the Secretariat. |
В ходе 107-й сессии г-жа Шане представила промежуточный доклад и, учитывая отсутствие г-на Телина, промежуточный доклад о последующей деятельности в связи с соображениями был представлен секретариатом. |
It also notes that, given the authors' unawareness of the criterion "way of life" under the First Schedule to the Constitution, they are unable to decide in which community they should classify themselves. |
Он также принимает к сведению, что, учитывая непонимание авторами критерия "образа жизни", предложенного в первом приложении к Конституции, они не могут принять решения о том, к какой общине они должны себя причислять. |
No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. |
Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
Moreover, given the lack of guarantee of low prices and the diminished role for government decision-making in such pricing policies, alternatives such as promoting robust market competition have been recommended as good practices with a view to lowering the prices of medicines. |
Кроме того, учитывая отсутствие гарантии низких цен и ограниченность роли директивных органов государства в проведении такой ценовой политики, в качестве передовой практики, направленной на снижение цен на лекарства, были рекомендованы такие альтернативные варианты, как поощрение активной рыночной конкуренции. |
The Committee stresses the need, given the scale and scope of the implementation of Umoja at the United Nations, to plan for the orderly consolidation of any ICT capacities that may occur as a result of the implementation of the system. |
Учитывая масштаб и объем работ по проекту «Умоджа» в Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет подчеркивает необходимость планирования любых мероприятий по упорядоченной консолидации средств ИКТ, которые могут иметь место в результате внедрения системы. |
He hoped that there would be further dialogue with China, which might be able to bring about change in the interest of the people of the Democratic People's Republic of Korea given its relationship with that country. |
Он выражает надежду на то, что ему удастся продолжить диалог с Китаем, который, возможно, сумеет добиться изменений в интересах народа Корейской Народно-Демократической Республики, учитывая его связь с этой страной. |
In addition, it was assuming a peacebuilding role; its efforts to ensure minimum levels of stability, in conjunction with the Haitian authorities, was of particular importance for his country given its geographical proximity to Haiti. |
Кроме того, она берет на себя функции по миростроительству; ее усилия по обеспечению минимального уровня стабильности, предпринимаемые совместно с властями Гаити, особенно важны для страны оратора, учитывая ее географическую близость к Гаити. |
The Assembly was invited to take note of the report and, given the complexity of the undertaking, to request the Secretary-General to submit a further report containing a detailed business case at its sixty-ninth session. |
Генеральной Ассамблее предлагается принять к сведению этот доклад и, учитывая сложность задачи, просить Генерального секретаря представить ей на ее шестьдесят девятой сессии дополнительный доклад, содержащий подробное технико-экономическое обоснование. |
That would be difficult to achieve in the United Nations, given the large number of States in the Organization and the great diversity of subjects to be considered. |
В Организации Объединенных Наций добиться этого будет сложно, учитывая большое количество государств - членов Организации и большое разнообразие вопросов, подлежащих обсуждению. |
The reservations dialogue was an important initiative, and his delegation welcomed all attempts to encourage it, given the number of reservations which would appear to be incompatible with international law and the increasing difficulties associated with assessing the validity of reservations. |
Диалог по оговоркам представляет собой важную инициативу, и делегация оратора приветствует любые попытки его стимулировать, учитывая количество тех оговорок, которые окажутся несовместимыми с нормами международного права, и растущее число проблем в связи с оценкой действительности оговорок. |
However, given the disparity of State practice and the divergence of views expressed with regard to provisional application as an autonomous institution of public international law, there seemed to be no reason to believe that the rules embodied in article 25 reflected customary international law. |
Вместе с тем, учитывая различия в практике государств и расхождение во мнениях относительно временного применения в качестве обособленного института международного публичного права, представляется, что нет причин полагать, что нормы, закрепленные в статье 25, отражают обычное международное право. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, given the apparent consensus that UNCITRAL was the most appropriate repository, it was essential to obtain the financial resources to enable it to perform that function as speedily as possible. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, учитывая явный консенсус в отношении того, что наиболее подходящим хранилищем является ЮНСИТРАЛ, важно получить денежные средства, чтобы дать ей возможность выполнять эту функцию, по возможности, без промедления. |
Consequently, it required a substantial increase in assistance to make up for lost time, particularly given its transition towards democracy and urgent need for assistance in human resource development and capacity-building of public institutions to implement the reform process. |
Исходя из этого, страна нуждается в значительном увеличении помощи, чтобы наверстать упущенное время, особенно учитывая ее движение к демократии и настоятельную необходимость оказания помощи в развитии людских ресурсов и создании потенциала государственных институтов в целях проведения реформ. |
It appreciated the difficulties involved in making such an assessment, given the fact that the Centre's focus was on being a capacity-building institution, and that any impact would also depend on the initiative taken by member countries to build upon the Centre's work. |
Он признал, что проведение такой оценки связано с трудностями, учитывая тот факт, что Центр видит главную задачу в выполнении роли учреждения по наращиванию потенциала и что достижение любого результата будет зависеть также от того, какие инициативы будут предпринимать страны-члены по использованию результатов работы Центра. |
(b) To seek ways of ensuring the continuity of this exchange and to make the digest a "living document", through updating, given the evolving nature of organized crime; |
Ь) искать пути обеспечения непрерывности такого обмена и, учитывая эволюционирование организованной преступности, придать сборнику характер "живого документа" путем его обновления; |
While it is not easy to categorize institutional arrangements, given the diversity that exists, there do appear to be three broad types of arrangements that cover the interaction of the statistical and geospatial communities in most countries. |
Хотя классифицировать организационные механизмы, учитывая их разнообразие, нелегко, похоже, что все они сводятся к трем типам, охватывающим взаимодействие статистических и геопространственных сообществ в большинстве стран. |
The wholesale and retail industries pose a particular challenge given the service price is not directly observable but must be calculated as the difference between the selling price and the purchase price. |
Отрасли оптовой и розничной торговли являются особенно проблемными, учитывая то, что цены на их услуги не поддаются прямому наблюдению и их необходимо определять как разницу между ценой продажи и ценой покупки. |