The promise of replicating past returns cannot be the reason, given the inadequacy of those returns. |
Обещание повторения прошлых доходов не может быть причиной, учитывая неадекватность этих доходов. |
So, given the threat of radioactive releases, does the plant's continued operation outweigh the risks? |
Так что, учитывая угрозу утечки радиоактивных продуктов, перевешивает ли продолжающаяся эксплуатация завода риски? |
Indeed, given the distressing debt indicators for Indonesia it is likely that economic stability would not have been possible without a debt restructuring agreement. |
Действительно, учитывая крайне удручающие показатели задолженности Индонезии, достижение экономической стабильности вряд ли было бы возможным без соглашения о реструктуризации долга. |
Experience has shown that the establishment of structures for conflict prevention, management and resolution by that pan-African organization requires major resources, given the activities that must be carried out. |
Опыт показывает, что создание этой панафриканской организацией структур для предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов требует, учитывая масштабы деятельности, которая должна быть осуществлена, огромных ресурсов. |
This is an ambitious goal, given the magnitude of the task and the conditions prevailing in the country, which have once again deteriorated in recent weeks. |
Это является смелой целью, учитывая масштабы задачи и существующие в стране условия, которые вновь ухудшились в последние недели. |
However, this did not automatically put them in a position to take critical decisions, given their often subordinate position in the household and the community. |
Тем не менее, это не позволяет им автоматически принимать важные решения, учитывая их зачастую подчиненное положение в рамках домашних хозяйств и общин. |
The shipment of hazardous waste poses a real threat to small island States, given their fragile ecosystems and their particular vulnerability to environmental damage. |
Перевозка опасных отходов представляет реальную угрозу для малых островных государств, учитывая хрупкость и особую уязвимость их экосистем. |
At the same time, it calls on the international community to stay the course with Haiti, given the fragility of the political, social and economic situations. |
В то же время она призывает международное сообщество продолжать поддержку Гаити, учитывая хрупкость политической, социальной и экономической ситуации в стране. |
Moreover, given the resurgence of genocide and other crimes against humanity, we must also establish appropriate jurisdictions in order better to punish the perpetrators of those crimes. |
Кроме того, учитывая возрождение геноцида и других преступлений против человечества, мы должны также создать соответствующие судебные инстанции для того, чтобы с большей эффективностью обеспечивать наказание виновных в этих преступлениях. |
However, given the resurgence of tensions and new acts of confrontation, we call upon the parties not to go back on the commitments already made. |
Однако, учитывая возобновление напряженности и новые акты конфронтации, мы призываем стороны не отходить от уже взятых на себя обязательств. |
My delegation believes too that the Security Council must be reformed in order to make it more effective, given its responsibilities in the sphere of collective security. |
Моя делегация считает также, что реформа Совета Безопасности необходима для повышения эффективности предпринимаемых им шагов, учитывая его полномочия в сфере коллективной безопасности. |
If correct, this level would be exceptionally high given the relatively small population of the country. |
Если эта цифра является достоверной, нехватка жилья является чрезвычайно высокой, учитывая относительно малую численность населения страны. |
She mentioned several examples of past collaboration, which had proven to be very useful to both organizations, given their complementary roles. |
Она привела несколько примеров такого сотрудничества в прошлом, которое оказалось весьма полезным для обеих организаций, учитывая их взаимодополняющую роль. |
At the same time, given the importance of imported inputs in many categories of output, production was also hampered by the disappearance of trade credits. |
В то же время, учитывая важное значение импортируемых средств производства для выпуска многих видов продукции, производство тормозилось также невозможностью получения торговых кредитов. |
While some of those Powers can sustain a nuclear accident, given their size and population, a small island of a few hundred thousand people certainly cannot. |
В то время как некоторые из этих держав могут выстоять в условиях ядерной аварии, учитывая размеры их территории и численность населения, малое островное государство, в котором проживает всего несколько сотен тысяч человек, безусловно, не может. |
However, the Group's work cannot be accomplished with only one assistant, given the complexity of the subjects on which it has to give an opinion. |
Однако Группа не в состоянии выполнить свою работу при содействии лишь одного помощника, учитывая сложность тематики, по которой она должна выносить мнения. |
Equally, the procurement of water-related equipment is high, given high transport costs and little chance to negotiate bulk discounts. |
Кроме того, приобретение водного оборудования обходится дорого, учитывая значительные транспортные издержки и ограниченные возможности для получения скидки при закупках крупных партий оборудования. |
I have listened to those who believe that no further work in this Conference is necessary, given the existence of other relevant legal instruments. |
Выслушал я и тех, кто полагает, что ни в какой дальнейшей работе на настоящей Конференции нет необходимости, учитывая наличие других соответствующих юридических документов. |
We fully recognize that such an acknowledgement would have to be neutral and strictly factual, given the collective and consensus-based nature of our report. |
Мы вполне признаем, что такое признание, учитывая коллективный и консенсусный характер нашего доклада, носило бы нейтральный и сугубо фактологический характер. |
The six-week rule could not always be observed, given the short space of time that elapsed between parts of the resumed session. |
Выполнить положения правила о шести неделях не всегда представляется возможным, учитывая короткие промежутки времени между соответствующими частями возобновленной сессии. |
The information emerging from the camps to which people have fled from the violence indicates that current conditions could lead to further tension, given the precarious circumstances there. |
Информация, поступающая из лагерей, куда бежали люди, спасаясь от насилия, свидетельствует о том, что нынешняя ситуация может привести к усилению напряженности, учитывая сложившееся там опасное положение. |
Such unity, premised on the national reconciliation of the East Timorese people, is particularly important given its history of divisiveness and violence over the past two decades. |
Такое единство, основанное на национальном примирении восточнотиморского народа, особенно важно, учитывая его историю последних двух десятилетий, характеризовавшуюся расколом и насилием. |
However, these are to be expected, given the volatile situation in Kosovo in the light of the apparently unresolved question of its future status. |
Однако их следовало ожидать, учитывая нестабильную ситуацию в Косово в свете явно нерешенного вопроса о его будущем статусе. |
Work in larger urban areas will be of particular relevance, given the rapid urban and vulnerability growth expected in the coming years in these areas. |
Особое значение будет иметь работа в крупных городских агломерациях, учитывая ожидаемый в этих районах в ближайшие годы быстрый рост темпов урбанизации и повышения степени уязвимости. |
We are all aware that that is a huge task, given the country's large size and limited infrastructure and communication links. |
Мы все понимаем, что это огромная задача, учитывая величину этой большой страны, ограниченность инфраструктуры и линий связи. |