Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
The promise of replicating past returns cannot be the reason, given the inadequacy of those returns. Обещание повторения прошлых доходов не может быть причиной, учитывая неадекватность этих доходов.
So, given the threat of radioactive releases, does the plant's continued operation outweigh the risks? Так что, учитывая угрозу утечки радиоактивных продуктов, перевешивает ли продолжающаяся эксплуатация завода риски?
Indeed, given the distressing debt indicators for Indonesia it is likely that economic stability would not have been possible without a debt restructuring agreement. Действительно, учитывая крайне удручающие показатели задолженности Индонезии, достижение экономической стабильности вряд ли было бы возможным без соглашения о реструктуризации долга.
Experience has shown that the establishment of structures for conflict prevention, management and resolution by that pan-African organization requires major resources, given the activities that must be carried out. Опыт показывает, что создание этой панафриканской организацией структур для предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов требует, учитывая масштабы деятельности, которая должна быть осуществлена, огромных ресурсов.
This is an ambitious goal, given the magnitude of the task and the conditions prevailing in the country, which have once again deteriorated in recent weeks. Это является смелой целью, учитывая масштабы задачи и существующие в стране условия, которые вновь ухудшились в последние недели.
However, this did not automatically put them in a position to take critical decisions, given their often subordinate position in the household and the community. Тем не менее, это не позволяет им автоматически принимать важные решения, учитывая их зачастую подчиненное положение в рамках домашних хозяйств и общин.
The shipment of hazardous waste poses a real threat to small island States, given their fragile ecosystems and their particular vulnerability to environmental damage. Перевозка опасных отходов представляет реальную угрозу для малых островных государств, учитывая хрупкость и особую уязвимость их экосистем.
At the same time, it calls on the international community to stay the course with Haiti, given the fragility of the political, social and economic situations. В то же время она призывает международное сообщество продолжать поддержку Гаити, учитывая хрупкость политической, социальной и экономической ситуации в стране.
Moreover, given the resurgence of genocide and other crimes against humanity, we must also establish appropriate jurisdictions in order better to punish the perpetrators of those crimes. Кроме того, учитывая возрождение геноцида и других преступлений против человечества, мы должны также создать соответствующие судебные инстанции для того, чтобы с большей эффективностью обеспечивать наказание виновных в этих преступлениях.
However, given the resurgence of tensions and new acts of confrontation, we call upon the parties not to go back on the commitments already made. Однако, учитывая возобновление напряженности и новые акты конфронтации, мы призываем стороны не отходить от уже взятых на себя обязательств.
My delegation believes too that the Security Council must be reformed in order to make it more effective, given its responsibilities in the sphere of collective security. Моя делегация считает также, что реформа Совета Безопасности необходима для повышения эффективности предпринимаемых им шагов, учитывая его полномочия в сфере коллективной безопасности.
If correct, this level would be exceptionally high given the relatively small population of the country. Если эта цифра является достоверной, нехватка жилья является чрезвычайно высокой, учитывая относительно малую численность населения страны.
She mentioned several examples of past collaboration, which had proven to be very useful to both organizations, given their complementary roles. Она привела несколько примеров такого сотрудничества в прошлом, которое оказалось весьма полезным для обеих организаций, учитывая их взаимодополняющую роль.
At the same time, given the importance of imported inputs in many categories of output, production was also hampered by the disappearance of trade credits. В то же время, учитывая важное значение импортируемых средств производства для выпуска многих видов продукции, производство тормозилось также невозможностью получения торговых кредитов.
While some of those Powers can sustain a nuclear accident, given their size and population, a small island of a few hundred thousand people certainly cannot. В то время как некоторые из этих держав могут выстоять в условиях ядерной аварии, учитывая размеры их территории и численность населения, малое островное государство, в котором проживает всего несколько сотен тысяч человек, безусловно, не может.
However, the Group's work cannot be accomplished with only one assistant, given the complexity of the subjects on which it has to give an opinion. Однако Группа не в состоянии выполнить свою работу при содействии лишь одного помощника, учитывая сложность тематики, по которой она должна выносить мнения.
Equally, the procurement of water-related equipment is high, given high transport costs and little chance to negotiate bulk discounts. Кроме того, приобретение водного оборудования обходится дорого, учитывая значительные транспортные издержки и ограниченные возможности для получения скидки при закупках крупных партий оборудования.
I have listened to those who believe that no further work in this Conference is necessary, given the existence of other relevant legal instruments. Выслушал я и тех, кто полагает, что ни в какой дальнейшей работе на настоящей Конференции нет необходимости, учитывая наличие других соответствующих юридических документов.
We fully recognize that such an acknowledgement would have to be neutral and strictly factual, given the collective and consensus-based nature of our report. Мы вполне признаем, что такое признание, учитывая коллективный и консенсусный характер нашего доклада, носило бы нейтральный и сугубо фактологический характер.
The six-week rule could not always be observed, given the short space of time that elapsed between parts of the resumed session. Выполнить положения правила о шести неделях не всегда представляется возможным, учитывая короткие промежутки времени между соответствующими частями возобновленной сессии.
The information emerging from the camps to which people have fled from the violence indicates that current conditions could lead to further tension, given the precarious circumstances there. Информация, поступающая из лагерей, куда бежали люди, спасаясь от насилия, свидетельствует о том, что нынешняя ситуация может привести к усилению напряженности, учитывая сложившееся там опасное положение.
Such unity, premised on the national reconciliation of the East Timorese people, is particularly important given its history of divisiveness and violence over the past two decades. Такое единство, основанное на национальном примирении восточнотиморского народа, особенно важно, учитывая его историю последних двух десятилетий, характеризовавшуюся расколом и насилием.
However, these are to be expected, given the volatile situation in Kosovo in the light of the apparently unresolved question of its future status. Однако их следовало ожидать, учитывая нестабильную ситуацию в Косово в свете явно нерешенного вопроса о его будущем статусе.
Work in larger urban areas will be of particular relevance, given the rapid urban and vulnerability growth expected in the coming years in these areas. Особое значение будет иметь работа в крупных городских агломерациях, учитывая ожидаемый в этих районах в ближайшие годы быстрый рост темпов урбанизации и повышения степени уязвимости.
We are all aware that that is a huge task, given the country's large size and limited infrastructure and communication links. Мы все понимаем, что это огромная задача, учитывая величину этой большой страны, ограниченность инфраструктуры и линий связи.