This contract will place special emphasis on community protection, given the difficult situation faced by members of non-Albanian communities in Kosovo. |
В этом контракте особое внимание будет уделено защите общин, учитывая сложную ситуацию, в которой находятся в Косово члены неалбанских общин. |
There now exist real possibilities for coordination and cooperation given the recent improvements in information technology and the widespread use of the Internet. |
В настоящее время имеются реальные возможности для координации и сотрудничества, учитывая последние достижения в области информационной технологии и широкое использование сети Интернет. |
Both Governments rejected the idea of forced returns, which was encouraging, given the growing complexity of regional situations. |
Оба правительства отклонили идею принудительных возвращений, что обнадеживает, учитывая усложняющуюся региональную ситуацию. |
Fourthly, given the specificities of Africa, it is necessary to seek innovative approaches. |
В-четвертых, учитывая особенности Африки, необходимо искать новаторские подходы. |
No situation justified the existence of nuclear arsenals, given the dangers that lay in the inevitable escalation of military conflict. |
Нет таких ситуаций, которые оправдывали бы существование ядерных арсеналов, учитывая угрозу, которую несет в себе неизбежная эскалация вооруженного конфликта. |
Mr. Rodríguez Zahar: I will be brief, given our time constraints. |
Г-н Родригес Саар: Я буду краток, учитывая нехватку времени. |
The Committee, given its unique strategic mandate, has a role in demonstrating the contributions of official statistics to the international debate. |
Комитет, учитывая его уникальный стратегический мандат, должен продемонстрировать значение официальной статистики для обсуждений на международном уровне. |
The Committee regrets the lack of a national housing strategy, given damage caused to the infrastructural situation by hurricane Mitch. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия национальной жилищной стратегии, особенно учитывая ущерб, нанесенный инфраструктуре ураганом "Митч". |
Again, given the circumstances of the BVI, the Government of the BVI has no reason to expect that situation to change. |
Учитывая конкретную обстановку на Британских Виргинских островах, правительство не имеет никаких оснований ожидать изменения этой ситуации. |
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. |
Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. |
That was a very low percentage, given the Committee's important role. |
Такая процентная доля очень невелика, учитывая роль Комитета. |
Governments have doubted that it can have any real effect, given its vagueness and generality. |
Правительства выразили сомнение относительно возможности ее реального эффекта, учитывая ее расплывчатость и общий характер. |
Women in rural areas are given special attention, since most Guinean women live in such areas. |
Особое значение придается женщинам, живущим в сельских районах, учитывая, что там живет большинство гвинейских женщин. |
There was, however, a clear need for such legislation, given the lack of protection in that sector. |
Однако в таком законодательстве явно назрела необходимость, учитывая недостаточную защиту в этом секторе. |
However, given the urgency of the situation, we believe that further discussions on this are warranted. |
Тем не менее, учитывая срочность ситуации, мы полагаем, что необходимы дальнейшие дискуссии по этому вопросу. |
There are signs of improvements but they are slow to materialize, given the benefits that can be expected. |
Есть признаки улучшения ситуации, но этот процесс идет медленно, учитывая те выгоды, которые могут быть получены. |
The Committee points out that this figure may be high, given the small staffing establishment of the Force. |
Комитет отмечает, что эта цифра, возможно, слишком велика, учитывая небольшое общее число сотрудников Сил. |
This task will be complex and difficult, especially given the current insecurity in the Territory. |
Эта задача будет сложной и трудной, особенно учитывая нынешнюю неспокойную ситуацию в Территории. |
The problem that is the subject of our briefing today is a complex one, given its numerous dimensions. |
Проблема, обсуждению которой посвящено наше сегодняшнее заседание, является сложной, учитывая ее многочисленные аспекты. |
The peace process in Côte d'Ivoire is well under way, but it could prove vulnerable, given the electoral stakes involved. |
Мирный процесс в Кот-д'Ивуаре идет полным ходом, но, учитывая ставки, связанные с выборами, он может оказаться нестабильным. |
Development financing should be made universal, given the immense possibilities that it offers to the international community. |
Финансирование развития должно стать универсальным, учитывая те огромные возможности, которые оно сулит международному сообществу. |
Admittedly, that would not be easy, given the wide scope of the subject. |
Необходимо признать, что эта задача будет нелегкой, учитывая широкий круг вопросов, охватываемых этой темой. |
Such information was essential given the existence of ethnic minorities in the country, notwithstanding the State party's assertion that racial discrimination was unknown. |
Такого рода информация является существенной, учитывая то обстоятельство, что в стране имеются расовые меньшинства, вопреки утверждениям государства-участника о том, что расовая дискриминация представляет собой неизвестное явление. |
It is not currently possible, however, to have full-time thematic advisers on the teams given resource constraints. |
Однако в настоящее время нет возможности, учитывая ограничения в плане ресурсов, включить штатных советников по тематическим вопросам в состав групп. |
Regional cooperation is indispensable to eliminating terrorism from Afghanistan and the region, given the cross-border nature of our security challenges. |
Региональное сотрудничество необходимо для ликвидации терроризма в Афганистане и в регионе, учитывая трансграничный характер наших проблем в плане безопасности. |